Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

ненадолго

  • 21 verschwinden

    vi (s):
    1. ich muß mal verschwinden мне нужно (в туалет)
    я ненадолго исчезну. Paß bitte auf meine Tasche auf! Ich muß mal eben verschwinden.
    Wo ist die Toilette, ich möchte mal verschwinden.
    2. (быстро) уйти. Er verschwand im [ins] Haus. Он вошёл в дом.
    Er ist zeitig [gleich nach dem Essen] verschwunden. verschwinde wie die Wurst im Spinde! шутл. пошёл прочь!, давай (мотай) отсюда! Ich muß noch arbeiten. Verschwinde wie die Wurst im Spinde!
    Du müßtest doch schon längst schlafen. Also, verschwinde wie die Wurst im Spinde!
    3. verschwinde! прекрати!, оставь (пожалуйста)! Verschwinde! Ich kann das dumme Zeug, das du da redest, nicht mehr hören!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verschwinden

  • 22 Zig

    очень много, бесчисленное количество. Auf den Tribünen saßen zig Zuschauer.
    Er hat daran zig Mark verdient.
    Ich habe schon zig Filme gesehen, aber keiner war so langweilig wie dieser.
    Der Seebär hat schon zig Stürme erlebt, aber immer kam er heil nach Hause.
    Er ging mit zig Sachen in die Kurve.
    Ich kenne ihn schon zig Jahre. Zigarettenlänge f. auf eine Zigarettenlänge на минутку, совсем ненадолго. Er kam auf eine Zigarettenlänge zu mir rüber.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Zig

  • 23 Abschied / Прощание

    Пожелания при прощании произносятся непосредственно перед расставанием и сопровождаются жестами, известными также и в русской культуре: рукопожатия (постепенно выходящие из употребления), объятия, поцелуи и т. п. В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет некоторое расстояние, в жестах прощания проявляется национально-культурная специфика: помахивания рукой производятся во фронтальной, а не сагиттальной плоскости (см. также Begrüßung / Приветствие). Жест «воздушный поцелуй» отличается от соответствующего русского жеста тем, что в завершающей фазе жеста рука поворачивается ладонью от говорящего. Объятия, поцелуи характерны для родственных, близких, интимных отношений; похлопывание по плечу, по спине — мужской молодёжный жест с оттенком фамильярности. (См. также Begrüßung / Приветствие.)
    Наиболее употребительная нейтральная форма прощания.
    Сокращённая форма прощания, предполагает относительно близкое знакомство коммуникантов. Употребляется в неофициальном общении.

    Wiedersehen! umg. — До (скорой) встречи! / Пока! разг. / До скорого! разг.

    Подчёркнуто вежливая форма прощания, обычно на длительный срок. Употребляется в официальном (реже в неофициальном) общении людьми пожилого возраста или по отношению к лицу с более высоким социальным статусом.

    Lebe/leben Sie wohl! — Прощай!/Прощайте! / Всего доброго!

    Ich möchte Ihnen Lebewohl sagen. geh. — Я хотел проститься с вами. / Будьте здоровы!

    Употребляется в официальном общении.

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich verabschiede. geh.Позвольте откланяться! высок. / Разрешите попрощаться!

    Ich möchte mich verabschieden. — Я хотел бы попрощаться.

    Вежливая форма прощания. Употребляется без ограничений.
    Устаревшая изысканно-вежливая форма прощания; бытует лишь в речи старшего поколения, как правило, мужчин. Употребляется в официальном общении. Может употребляться также иронично и в неофициальном общении.

    Ich empfehle mich! geh. / Ich möchte mich empfehlen! geh. — Разрешите откланяться. высок. / Честь имею кланяться. высок.

    Habe die Ehre! geh.Честь имею! высок.

    Форма прощания на длительный срок. Употребляется без ограничений.

    Auf ein baldiges/glückliches Wiedersehen! — До скорой встречи! / До скорого свидания!

    Реплика по окончании телефонного разговора. Употребляется без ограничений.
    Форма прощания, содержит добрые пожелания. Употребляется в неофициальном общении среди родственников, друзей.

    Lass es dir/lasst es euch gut gehen! / Lass dir’s/lasst euch’s gut gehen! umg. — Будь(те) здоров(ы)! / Всего тебе/вам хорошего!

    Прощальная реплика по окончании обеда в адрес оставшихся за столом коллег. Употребляется без ограничений. (См. также Begrüßung / Приветствие.)

    Mahlzeit! umg. — Приятного аппетита! / До свидания! / Пока! разг.

    Непринуждённая форма прощания в вечернее время и одновременно пожелание приятного времяпрепровождения.
    Форма прощания поздним вечером с оттенком доброго пожелания.

    Gute Nacht! — Спокойной/доброй ночи!

    Подчёркнуто вежливая форма прощания в очень поздний час, одновременно доброе пожелание.

    Angenehme Nachtruhe! — Спокойной/доброй ночи! / Приятного сна!

    Распространённая форма прощания перед выходными днями, одновременно доброе пожелание.

    Schönes Wochenende! — (Желаю) приятного отдыха в субботу и воскресенье/в выходные дни!

    Форма прощания при уходе ненадолго.

    Wir sehen uns (ja) noch! — Я не прощаюсь. / Мы ещё увидимся.

    Ich sehe Sie/dich (ja) noch! — Я ещё увижусь с вами/с тобой. / Я не прощаюсь.

    Непринуждённая форма прощания хорошо знакомых, постоянно видящихся друг с другом людей, расстающихся на короткое время. Употребляется в неофициальном общении.

    Bis morgen/heute Abend! umg. — До завтра/до вечера!

    Непринуждённая сокращённая форма прощания. Употребляется в неофициальном общении постоянно видящихся людей.

    Bis bald/nachher/dann/später/gleich! umg.Пока! разг. / До скорого! разг.

    Непринуждённая форма прощания. Употребляется в неофициальном общении.

    Tschüss/tschüs! umg. — Ну, будь! разг. / Пока! разг.

    Реплики демонстрируют расположение к собеседнику. Вторая реплика возможна только как реакция на первую. Употребляются в неофициальном общении.

    Mach’s/macht’s gut! umg.Пока! разг. / Всего хорошего! разг. / Всего тебе/вам! разг. / Счастливо!

    Mach’s/macht’s besser! umg. — И тебе/вам того же! разг.

    Территориально ограниченная (ю.-нем.) форма прощания. В остальных регионах воспринимается как несколько устаревшая. Отношения собеседников непринуждённые, доверительные. Употребляется в неофициальном общении.

    Adieu/ade! — Пока! разг. / Всего! разг.

    Распространённая среди молодёжи, непринуждённая форма прощания.

    Tschau/ciao! umg.Чао! разг.

    Форма прощания при непринуждённых, фамильярно-дружеских отношениях собеседников.

    Hallo, Anna! Sieht man dich auch mal wieder? umg. — Слушай, Анна! Ты ещё придёшь?/Мы ещё увидимся? разг.

    Wann sieht man dich denn mal wieder? umg. — Когда ты теперь появишься?/Когда мы теперь ещё увидимся?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Abschied / Прощание

  • 24 Rederechtverweigerung / Отказ в праве высказаться

    Прерывание речи собеседника более характерно для неофициального общения, типичные жесты — поднять обе руки (реже одну руку) ладонями вперёд, покачивать головой. (См. также «Вступление в разговор».)
    Употребляется в ситуациях как официального, так и неофициального общения с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ich bitte Sie jetzt, zum Schluss zu kommen. — (Я) прошу (вас) заканчивать.

    Употребляется в официальном общении (на совещании, во время дискуссии и т. п.) в отношении лиц, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Bitte, beenden Sie Ihren Beitrag! — Пожалуйста, заканчивайте ваше выступление!

    Ihre Redezeit ist (bereits) überschritten. / Ihre Redezeit/Zeit ist aus. — Ваше время истекло.

    Прерывание собеседника в ситуациях неофициального общения с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего, когда собеседник пытается возразить говорящему. Реплики Still (jetzt)!, Ohne Widerrede!, Keine Widerrede! употребляются большей частью по отношению к детям.

    Kein Wort!/Keine Silbe! — Всё, больше ни слова/ни звука!

    Keinen Ton/Laut! — А ну, тихо! груб.

    Ohne Widerrede! salopp / Keine Widerrede! saloppПрикуси язык! груб. / Не возникай! груб. / Закрой рот! груб. / И чтоб я тебя больше не слышал! груб. / Поговори ещё у меня! груб. / Что ещё за разговоры? груб.

    Реплика, используемая в ситуациях, когда говорящий отказывается слушать дальше собеседника с равным или более низким социальным статусом.

    Jetzt reicht’s aber/ist es aber genug! umg. — Всё, с меня хватит/довольно! разг.

    Реплики, подводящие черту под суждением говорящего, которое он считает окончательным и не подлежащим дальнейшему обсуждению. Употребляются в неофициальном общении.

    Und damit basta! umg. / Schluss damit! umg. — Всё — баста! фам. / Вот (тебе) и весь сказ! фам. / И всё! разг. / Всё — хватит! разг.

    Реплики, используемые в ситуациях, когда необходимо прервать собеседника (напр., переспросить, возразить, ненадолго отлучиться и т. п.). Употребляются в неофициальном общении.

    Moment mal! umg.Минутку! разг.

    Warte/warten Sie mal! umg. — Постой(те) / подожди(те)! разг.

    Предложение не обсуждать затронутую собеседником тему, которая, как правило, неприятна для обеих сторон. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Schwamm drüber! umg. — Замнём (для ясности). фам.

    Прерывание собеседника при нежелании обсуждать затронутый им вопрос. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Schluss damit! umg.Прекрати! груб.

    Hör auf!Хватит! груб.

    Genug davon! umg.Кончай! груб.

    Возможные реакции говорящего на попытки прервать его. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Jetzt rede ich! salopp — Теперь послушай, что я скажу! разг. / А теперь говорю я! груб.

    Du wirst nicht gefragt! saloppТебя не спрашивают! фам. груб. / А ты бы помолчал! фам. груб.

    Реплика, выражающая недовольство поведением собеседника, который не даёт высказаться (напр., то и дело перебивает говорящего). Косвенный призыв помолчать. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Грубая реплика; употребляется только в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Halt den Mund/die Klappe! grob.Заткнись! груб. / Помолчал бы лучше! груб. / Придержи язык! груб.

    Косвенное выражение попытки прекратить поток вопросов со стороны собеседника. Употребляется в неофициальном общении в ситуациях, когда говорящий не желает отвечать.

    —Ihre Redezeit ist bereits überschritten. —Ja, nur noch zwei Sätze. — —Ваше время истекло. —Да. Ещё буквально два предложения.

    —Bitte kommen Sie jetzt zum Schluss. Die Redezeit ist um. —Einen Moment noch. Ich bin gleich fertig. — —Пожалуйста, заканчивайте. Время истекло. —Ещё только одну минуту.

    (Mutter und Kind) —Du bringst jetzt dein Zimmer in Ordnung! —Aber ich habe doch noch Schularbeiten zu machen. —Keine Widerrede! — (Мать и ребёнок) —Убери свою комнату! —Но я ещё не сделал уроки. —Не спорь со мной!

    (Das Kind nörgelt.) —Ich kann das nicht machen. Ich weiß gar nicht, wie ich das machen soll. Und dann tun mir auch noch meine Beine weh, und Kopfschmerzen habe ich auch... —Jetzt reicht’s aber! Du machst das — und damit basta! — (Ребёнок капризничает.) —Я не могу это сделать. Я вообще не знаю, как это делается. И потом у меня болят ноги и голова... —Ну вот что, хватит! Делай, что сказано — и баста!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Rederechtverweigerung / Отказ в праве высказаться

  • 25 einblenden

    1. vt радио, кино, тлв
    1) вставлять (фоновый звук и т. п. – в звукозапись, передачу)

    Der Éndstand wúrde kurz éíngeblendet. — На экране ненадолго показали счёт.

    2.
    sich éínblenden радио, кино, тлв присоединиться (к трансляции)

    Und jetzt blénden wir uns wíéder in das Konzért ein. — А сейчас мы снова подключаемся к трансляции концерта.

    Универсальный немецко-русский словарь > einblenden

  • 26 entführen

    vt
    1) уводить (силой), похищать; угонять (автомашину, самолёт)
    2) перен шутл похищать, умыкать

    Darf ich Íhnen kurz das Buch? — Можно мне ненадолго умыкнуть эту книгу?

    Универсальный немецко-русский словарь > entführen

  • 27 hineinsehen*

    vi
    1) (in A) заглядывать (куда-л)

    zum Fénster hinéínsehen — заглядывать в окно

    2)

    zu j-m hinéínsehen разг — заглянуть [зайти] к кому-л (в гости и т. п.)

    in etw. (A) hinéínsehen — заглянуть [ненадолго зайти] куда-л (в кафе и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > hineinsehen*

  • 28 Plauderstunde

    f <-, -n>:

    sich zu éíner Pláúderstunde versámmeln — собраться ненадолго, чтобы поболтать

    Универсальный немецко-русский словарь > Plauderstunde

  • 29 springen*

    vi (s)
    1) прыгать, скакать

    ins Wásser springen — прыгнуть в воду

    über das Féúer springen — прыгнуть через огонь

    auf die Béíne springen — вскочить на ноги

    2) рваться (о струне и т. п.); лопаться (о почках и т. п.); трескаться (о штукатурке и т. п.)
    3) ю-нем, швейц бежать, спешить
    4) диал заскочить ненадолго (по дороге)
    5) сыпаться, разлетаться (об искрах и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > springen*

  • 30 Fressleiste

    грубо (человеческий) рот, зубы, жевательные органы, иногда «третьи» зубы (т. е. протез)
    Schließ doch mal deine Fressleiste! Göhn deiner Fressleiste doch mal einen kleinen Durchhänger! (закрыд бы ты рот хоть ненадолго!);
    Freissleisten-sinfonie, Fressleisten-geschrei.

    Schimpfwoerter von Deutschland > Fressleiste

  • 31 Abstecher

    m
    употр. в сочетаниях

    einen Abstecher machen1) (nach D) заехать куда-л. по дороге 2) ( zu j-m) заглянуть к кому-л. Ненадолго

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > Abstecher

  • 32 aufsuchen

    vt
    зайти (ненадолго) ( к кому-л), сходить (куда-л.)

    den Arzt aufsuchen — пойти [обратиться] к врачу

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > aufsuchen

  • 33 hingehen

    vi, (s)
    1) идти (куда-л.), пойти, зайти (куда-л. ненадолго)
    3)

    j-m etw. hingehen lassen — простить [спустить] кому-л. что-л.

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > hingehen

  • 34 Zeit

    f =, -en

    zur Zeit — сейчас, в настоящее время, в настоящий момент

    zur rechten Zeit — вовремя, своевременно

    ich habe keine Zeit — у меня нет времени, мне некогда

    es ist die höchste Zeit zu + infуже давно пора (делать что-л.)

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > Zeit

См. также в других словарях:

  • ненадолго — См …   Словарь синонимов

  • НЕНАДОЛГО — НЕНАДОЛГО, нареч. На короткое время. Ушел ненадолго. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ненадолго — ненадолго, нареч. (уехал ненадолго, но не надолго: не надолго, только на пять минут) …   Орфографический словарь-справочник

  • ненадолго — (неправильно ненадолго) …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • НЕНАДОЛГО — НЕНАДОЛГО, нареч. На короткое время. Уехать н. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ненадолго — нар., употр. сравн. часто Если вы делаете что либо ненадолго, значит, вы делаете это на короткое время. Он ненадолго забежал ко мне перед отъездом. | Мама ненадолго замолчала. | Я хотел ненадолго заснуть, потому что через два часа за мной должен… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ненадолго — нареч. Он ушёл ненадолго. Ср. наречие с частицей и предлогом не на долго: Мы приехали не на долго, а на час …   Орфографический словарь русского языка

  • ненадолго — ненадо/лго, нареч. Учитель вышел ненадолго. Ср. «не» и предлог с нареч. не на до/лго: Отпуск он оформил не на долго …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • ненадолго —   ненадо/лго   Покину вас ненадолго …   Правописание трудных наречий

  • Ненадолго стар женится: только обычай тешит. — Ненадолго стар женится: только обычай тешит. См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ненадолго старый женится. — Ненадолго старый женится. См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»