Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

полететь

  • 1 полететь

    полететь 1. fliegen* vi (s) полететь куда-л. hinfliegen* vi (s), losfliegen* vi (s) 2. разг. (побежать) rennen* vi (s) 3. разг. (упасть) fallen* vi (s), stürzen vi (s)

    БНРС > полететь

  • 2 полететь

    1) fliegen (непр.) vi (s)
    полететь куда-либоhinfliegen (непр.) vi (s), losfliegen (непр.) vi (s)
    2) разг. ( побежать) rennen (непр.) vi (s)
    3) разг. ( упасть) fallen (непр.) vi (s), stürzen vi (s)

    БНРС > полететь

  • 3 fliegen

    vi (s)
    1.
    а) двигаться прямо как на крыльях (с большой скоростью). Der Wagen flog aus der Kurve.
    Du bist schon zurück? Du mußt doch geflogen sein!
    б) "лететь" (быть брошенным). Das blöde Buch fliegt in den Ofen.
    Reklamebriefe fliegen bei mir sofort in den Papierkorb.
    Als der Junge nach Hause kam, flog der Ranzen in die Ecke,
    в): Sie schlugen sich, daß die Fetten flogen они дрались так, что пух и перья летели.
    2.: auf jmdn./etw. fliegen быть без ума от кого/чего-л. Ich habe ein Mädchen gesehen, auf die bin ich sofort geflogen.
    Er fliegt auf schwarze Frauen.
    Früher bin ich auch auf schnelle Autos geflogen.
    Im Schaufenster lag ein hübsches Kleid, darauf bin ich sofort geflogen.
    3. провалиться (на экзамене). Durch diese Prüfung flogen viele.
    4. "полететь", "слететь"
    а) (со своей должности), быть уволенным. Er ist wegen seiner Arbeitsbummelei geflogen. Eine neue Stelle wird er jetzt schwer finden.
    Viele Arbeiter flogen nach dem Streik auf die Straße,
    б) (со своего места), быть выгнанным. Wer nicht Ruhe hält, fliegt aus dem Saal,
    в) (за решётку), сесть в тюрьму. Wer in diesem Nest gegen die Maffia kämpfte, flog selbst ins Gefängnis.
    5. "полететь", упасть. Die Mütze ist in die Pfütze geflogen.
    Das Staubtuch ist aus dem Fenster geflogen.
    Der Kleine ist auf die Nase geflogen.
    Der Betrunkene ist über das Geländer geflogen.
    6. взрываться, взлетать в воздух. Die Bombe schlug in das Schiff und es flog in die Luft.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > fliegen

  • 4 Teufel

    m: der arme Teufel
    ein armer Teufel бедняга, несчастный человек. Der arme Teufel ist nicht zu beneiden! Der tut mir leid.
    Niemand nimmt sich seiner an, er ist wirklich ein armer Teufel, ist doch fast ganz gelähmt, kein Teufel никто, ни один чёрт. Kein Teufel hat uns geholfen [hat sich um sie gekümmert
    ist hier zu sehen], ein (richtiger) kleiner Teufel чертёнок, бесёнок (об озорном ребёнке). Unser Jüngster ist ein (richtiger) kleiner Teufel. Alles macht er kaputt, wenn man ihm nicht zu Willen ist. pfui Teufel!, ei der Teufel! тьфу, чёрт! тьфу ты пропасть! Pfui Teufel, eine Kröte faßt man doch nicht an!
    Pfui Teufel, hier stinkt's aber! zum Teufel! вот чёрт!, чёрт возьми! Zum Teufel, wo ist mein Füller?
    Zum Teufel, jetzt bin ich wieder spät dran! zum Teufel (mit jmdm./etw.) к чёрту (кого/что-л.)! Zum Teufel mit dem kaputten Schirm! Jetzt kaufe ich mir aber einen neuen! •Teufel auch [aber]! чёрт возьми (,а ведь это так)! Teufel auch, er hat Charakter!
    "Hier habe ich einen herrlichen Schnaps!" — "Teufel aber, das Zeug ist gut!" hoPs der Teufel! фам. чёрт возьми! Hol's der Teufel! Das ist ein verflixt schwieriges Übersetzen! hol dich [ihn usw.] der Teufel!, der Teufel soll dich [ihn usw.] holen фам. чтоб тебя [его и т.д.] чёрт побрал!, пропади ты [он и т.д.] пропадом!, чтоб тебе [ему] пусто было! Ich will den unehrlichen Kerl nicht mehr sehen! Hol ihn der Teufel!
    Der Teufel soll dich holen, wenn ich bis morgen das Geld nicht habe! da soll doch der Teufel dreinschla-gen! фам. разрази тебя [его и т.д.] гром!, чтоб тебе [ему] пусто было! Jetzt haben wir das Zimmer ausgeräumt, und der Maler kommt nicht. Da soll doch der Teufel dreinschlagen! (etw. tun) wie der Teufel (работать) интенсивно, энергично, как чёрт. Er arbeitet wie der Teufel.
    Sie dolmetscht wie der Teufel! Ist ein richtiges As darin. auf Teufel komm 'raus что есть сил, во всю мочь, с полной отдачей (работать и т.п.)
    во всю прыть (бежать). Heute arbeiten die Maurer auf Teufel komm 'raus. Sie wollen früher Feierabend machen.
    Nach einer längeren Bummelei paukt er jetzt auf Teufel komm 'raus, in den [in drei] Teufels Namen фам. ладно, чёрт с ним (выражение неохотно даваемого согласия). Dann kaufe dir in drei Teufels Namen die Wasserpistole, aber benutze sie nicht in der Wohnung! in Teufels Küche geraten [kommen] угодить в самое пекло, попасть в переплёт. Ich kann bei ihrer Tochter keine Ausnahme machen. Wenn ich sie ohne Prüfung aufnähme, käme ich in Teufels Küche, jmdn. in Teufels Küche bringen бросить кого-л. в самое пекло. Er hat uns mit seiner Beschwerde bei der Verwaltung in Teufels Küche gebracht. zum Teufel gehen [fahren]
    а) полететь к чёрту, идти прахом (не состояться, не осуществиться). Wenn er nicht mitmacht, gehen alle unseren schönen Pläne zum Teufel,
    б) прийти в негодность, погибнуть. Als wir während der Ferien verreist waren, ist unser Garten zum Teufel gegangen,
    в) пропадать, теряться. Hast du Kugelschreiber in Reserve? Bei mir gehen die immer so schnell zum Teufel, jmdn. zum Teufel jagen [wünschen] вышвырнуть на улицу, выгнать в три шеи, выставить за дверь кого-л. Beruhige dich doch! Soll ich dich zum Teufel jagen?
    Diese kreischenden Kinder habe ich schon oft zum Teufel gewünscht, sich zum Teufel scheren фам. убираться к чёрту, проваливать. Von mir aus kann sich Hans zum Teufel scheren! Er hilft mir doch nicht.
    Die ganze Familie soll sich zum Teufel scheren! Ich will ungestört sein, geh [scher dich] zum Teufel! фам. пошёл к чёрту!, убирайся ко всем чертям! "Ich will dir ein paar Trauben bringen!" — "Geh zum Teufel mit deinen Trauben, ich will meine Ruhe haben!" zum Teufel sein потеряться, полететь к чёрту. Meine Tasche ist weg. Also ist meine Kamera, sind die Filme — ist alles zum Teufel. Und mein Reiseführer wird auch zum Teufel sein! etw. fürchten wie der Teufel das Weihwasser шутл. бояться чего-л. как чёрт ладана. Er fürchtet eine Pressekonferenz wie der Teufel das Weihwasser. Er fühlt sich nämlich den Journalisten nicht gewachsen. sich den Teufel um etw. [darum, drum] scheren [kümmern] фам. плевать, начхать на что/кого-л. Er tut, was er will, und schert sich den Teufel darum, was die anderen sagen oder denken, den Teufel nach etw. [danach] fragen кому-л. всё до лампочки, начхать на что-л. Die Leute regen sich über mein lautes Radio auf? Da frag' ich den Teufel was danach! hinter etw. her sein [auf etw. erpicht sein] wie der Teufel hinter der (armen) Seele шутл. всеми силами домогаться чего-л. Er will sie heiraten, denn er ist hinter ihrem Geld her wie der Teufel hinter der Seele, den Teufel an die Wand malen рисовать всякие ужасы (пугая кого-л.). Male doch den Teufel nicht an die Wand, es wird schon alles gut gehen, allen toten Teufel kaufen накупить всякой всячины, чего только не купить. Allen toten Teufel hat er zusammengekauft. Jetzt ist sein Geld vollständig alle.
    An der Ecke standen viele Buden. Allen toten Teufel konnte man da kaufen. jmd. wird den Teufel tun чёрта с два будет делать кто-л. что-л. "Ich will raus und Fußball spielen!" — "Den Teufel wirst du tun. Du bleibst hier und machst Schularbeiten." ich will des Teufels sein, wenn... фам. будь я (трижды) проклят, если...
    не я буду, если... Ich will des Teufels sein, wenn ich dir das Geld nicht in acht Tagen gebe, das weiß der Teufel
    der Teufel mag es wissen фам. а чёрт его знает, одному чёрту это известно. "Haben wir morgen Französisch oder nicht?" — "Das weiß der Teufel!" weiß der Teufel, wo [wer, wann]... фам. чёрт знает, где [кто, когда]... Weiß der Teufel, wo meine Handschuhe hingekommen sind! jmd. weiß der Teufel von etw. фам. кто-л. ни черта не разбирается в чём-л. [не знает о чём-л.]. Karl soll das Radio reparieren? Den Teufel weiß er davon! der Teufel hat's gesehen фам. куда это делось? это какая-то чертовщина. Eben hab ich den Bleistift noch gesehen, jetzt ist er weg! Der Teufels hat's gesehen! da hat der Teufel seine Hand im Spiel
    da muß der Teufel seine Hand im Spiel haben
    da muß der Teufel im Spiel sein это какой-то злой рок, какая-то напасть. Seit drei Jahren spiele ich im Lotto, noch nie habe ich etwas gewonnen. Da hat der Teufel seine Hand im Spiel! einer ist des anderen Teufel они отравляют друг другу жизнь. Wie können sie zusammenleben? Einer ist des anderen Teufel, der Teufel ist los началась суматоха, сумятица
    поднялся шум, гвалт
    чёрт те что. Bei der Inventur war der Teufel los — nichts stimmte! der Teufel mag daraus klug [schlau] werden
    kein Teufel kann daraus klug werden фам. тут сам чёрт не разберёт. Was hast du da alles zusammengerechnet? Der Teufel mag daraus klug werden! der Teufel reitet jmdn. на кого-л. нашло
    кто-л. свихнулся [спятил]. An manchen Tagen reitet der Teufel den Jungen. Da macht er alles kaputt, was er in die Finger kriegt, warum mußte mich [ihn usw.] der Teufel reiten (etw. zu tun)? чёрт дёрнул меня [его и т.д.] сделать что-л. Warum mußte mich der Teufel reiten, mein letztes Geld für diese Bluse auszugeben? des Teufels sein быть одержимым бесом
    помешаться, спятить. Bist du des Teufels, wagst so etwas zu unternehmen?
    Was hast du schon wieder angestellt? Bist du des Teufels? der. Teufel ist in jmdn. gefahren в кого-л. вселился бес. Wie kann er nur so etwas machen? Der Teufel muß in ihn gefahren sein! jmd. hat den Teufel im Leibe кто-л. невменяем, в кого-л. бес вселился. Wenn er etwas getrunken hat, hat er den Teufel im Leibe und schlägt, wenn ihm was nicht paßt, um sich. jmd. ist (wie) vom Teufel besessen [geritten] кто-л. какой-то одержимый [необузданный, буйный]. Du bist wohl vom Teufel geritten, so viel Geld einzusetzen. Auch dieses Spiel kannst du verlieren.
    Wenn er nur ein bißchen Schnaps.trinkt, so wird er immer wie vom Teufel besessen, es mußte doch mit dem Teufel zugehen, wenn... фам. ...разве что случится что-то неладное (если произойдёт что-л. непредвиденное). Er hat regelmäßig und fleißig gelernt — es müßte mit dem Teufel zugehen, wenn es das Examen nicht bestände.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Teufel

  • 5 abschnurren

    БНРС > abschnurren

  • 6 Bekanntschaft

    f =, -en
    neulich habe ich eine seltsame Bekanntschaft gemachtнедавно я познакомился со странным ( с удивительным) человеком
    mit j-m Bekanntschaft machen ( schließen), j-s Bekanntschaft machen — познакомиться с кем-л.
    mit etw. (D) Bekanntschaft machen — (п) ознакомиться с чем-л.
    mit dem Erdboden Bekanntschaft machen ≈ шутл. упасть ( полететь) на землю; поцеловать землю
    bei näherer Bekanntschaftпри более близком знакомстве ( ознакомлении)
    2) собир. знакомые
    er hat hier keine Bekanntschaft(en) — у него здесь нет знакомых, он здесь никого не знает

    БНРС > Bekanntschaft

  • 7 überstürzen

    I 1. vi (s) 2. vt
    2) покрывать (что-л. чем-л.); геол. покрывать ( засыпать) отвалами
    II 1. vt
    слишком торопиться, поступать опрометчиво (с чем-л.)
    2. (sich)
    2) быстро сменять друг друга (напр., о событиях, о мыслях)
    sich im Reden überstürzenговорить захлёбываясь
    überstürze dich nicht! — не спеши!, будь осмотрительным!

    БНРС > überstürzen

  • 8 кувырком

    разг.
    полететь ( скатиться) кувырком — kopfüber fallen (непр.) vi (s), purzeln vi (s)
    ••

    БНРС > кувырком

  • 9 слетать

    I II
    2) разг. (быстро сбегать, съездить) (hin)laufen (непр.) vi (s), (hin)fahren (непр.) vi (s); einen Sprung machen

    БНРС > слетать

  • 10 кувырком

    кувырком разг.: полететь ( скатиться] кувырком kopfüber fallen* vi (s), purzeln vi (s) а всё пошло кувырком alles ging drunter und drüber

    БНРС > кувырком

  • 11 слетать

    слетать II 1. (ненадолго полететь) (hin)fliegen* vi (s) 2. разг.( быстро сбегать, съездить) (hin)laufen* vi (s), (hin)fahren* vi (s); einen Sprung machen слетай в аптеку за лекарством! hol mal schnell die Arznei aus der Apotheke! слетать I см. слететь

    БНРС > слетать

  • 12 abschnurren

    гл.
    общ. отбарабанить (напр., стихи), с шумом спуститься (о бадье колодца), со свистом полететь (о стреле), отбарабанить (напр. стихи), отзвонить (о будильнике)

    Универсальный немецко-русский словарь > abschnurren

  • 13 in den Eimer gehen

    предл.
    разг. лететь к чёрту, полететь к чёрту, пропадать, стать непригодным

    Универсальный немецко-русский словарь > in den Eimer gehen

  • 14 sausen

    гл.
    1) общ. прошуметь, просвистеть (напр. о ветре), свистеть (напр. о ветре), свистеть (о ветре и т. п.), шуметь
    2) разг. нестись, (с шумом) мчаться
    4) фам. свалиться, полететь

    Универсальный немецко-русский словарь > sausen

  • 15 mit dem Erdboden Bekanntschaft mächen

    предл.
    шутл. полететь на землю, поцеловать землю, упасть на землю

    Универсальный немецко-русский словарь > mit dem Erdboden Bekanntschaft mächen

  • 16 Bekanntschaft

    f. mit dem Erdboden Bekanntschaft machen шутл. упасть [полететь] на землю
    "поцеловать" землю. Deine Knie sind ja ganz aufgeschlagen! Hast du wieder mit dem Erdboden Bekanntschaft gemacht? mit jmds. Fäusten [mit der Polizei, mit dem Gefängnis] Bekanntschaft machen отведать тумаков [иметь дело с полицией, тюрьмой]. Wenn er es mit seinen Schlägereien so weiter treibt, wird er bald mit der Polizei Bekanntschaft machen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bekanntschaft

  • 17 hinfliegen

    vi (s) упасть, "полететь", растянуться. Paß auf, daß du nicht hinfliegst!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hinfliegen

  • 18 hinsegeln

    vi (s) упасть, "полететь"
    ковырнуться и "проехаться". Auf dem Parkett segelte er hin.
    Er verlor das Gleichgewicht und segelte hin.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hinsegeln

  • 19 rausfliegen

    vi (s) l. упасть, " полететь. Der Blumentopf ist aus dem Fenster rausgeflogen.
    2. "вылететь" откуда-л., лишиться места. Mit seiner harten Kritik hat er sich bei der Leitung unbeliebt gemacht und flog aus dem Büro raus.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > rausfliegen

  • 20 segeln

    vi i. (h) иметь хождение, "ходить". Diese Publikation segelt unter dem Namen Literatur.
    2. (s) фам.
    а) быстро, с важным видом появиться [исчезнуть]. Er kam ins Zimmer gesegelt.
    Sie segelte um die Ecke, ohne was gesagt zu haben,
    б) вылететь
    проскользнуть. Das Auto segelte aus der Kurve.
    Ein Stein kam gesegelt.
    в) упасть, "загреметь", "полететь". Er segelte in hohem Bogen aus der Hängematte.
    Das Ding ist auf den Boden gesegelt.
    Die Zeitung segelte in den Papierkorb,
    г) "вылететь", быть выгнанным. Durch seine Bummelei mußte er von der Schule segeln,
    д) "провалиться". Unser Sitzenbleiber ist auch diesmal durchs Examen gesegelt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > segeln

См. также в других словарях:

  • полететь — См …   Словарь синонимов

  • ПОЛЕТЕТЬ — полечу, полетишь, сов. 1. О самостоятельно передвигающихся в воздухе: начать лететь. Аист разбежался, взмахнул крыльями и полетел. || Направить куда–н. свой полет. Ворона полетела в лес. «Я помчусь, полечу легче сокола.» А.Кольцов. 2. То же о… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОЛЕТЕТЬ — ПОЛЕТЕТЬ, лечу, летишь; совер. 1. см. лететь. 2. Начать лететь (в 1, 2, 4 и 5 знач.). Полетели птицы. П. стрелой. Вещи полетели на пол. Полетели дни. Цены полетели вниз. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • полететь — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я полечу, ты полетишь, он/она/оно полетит, мы полетим, вы полетите, они полетят, полети, полетите, полетел, полетела, полетело, полетели, полетевший, полетев 1. Полететь значит начать перемещаться по… …   Толковый словарь Дмитриева

  • полететь — (полечу, полетишь) дэгдэури; полететь на самолёте самолётади дэгдэури …   Русско-нанайский словарь

  • полететь к черту — пойти на ветер, развалиться, пойти прахом, полететь ко всем чертям, полететь к чертям собачьим, разрушиться, пойти ко всем чертям, пойти к чертям собачьим, пропасть, пойти к черту, пойти хинью, разладиться, пойти навонтараты, погибнуть, прийти в… …   Словарь синонимов

  • Полететь вверх тормашками — ЛЕТЕТЬ ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ. ПОЛЕТЕТЬ ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ. Разг. Экспрес. Рушиться; пропадать; гибнуть. Человек к ним прижился и, может быть, счастлив. И вдруг у него всё летит вверх тормашками (К. Федин. Первые радости) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Полететь в тартарары — ЛЕТЕТЬ В ТАРТАРАРЫ. ПОЛЕТЕТЬ В ТАРТАРАРЫ. Экспрес. То же, что Лететь вверх тормашками. Наша семья могла строить радужные планы, но стоило заболеть мышке или захворать слону, как всё летело в тартарары. Их беды становились нашими (Н. Дурова. Даём… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Полететь кувырком — ЛЕТЕТЬ КУВЫРКОМ. ПОЛЕТЕТЬ КУВЫРКОМ. Разг. Экспрес. Уничтожаться, пропадать впустую. До чего бы люди ни договорились, он сейчас же вопрошает: а это как? И снова начинается спор, установленное летит кувырком (М. Горький. Жизнь Матвея Кожемякина).… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Полететь к чертям — ЛЕТЕТЬ К ЧЕРТЯМ. ПОЛЕТЕТЬ К ЧЕРТЯМ. Прост. Рушиться; гибнуть. Твой дед, потом отец обживал этот суровый край… А ты всё бросаешь! На твоих глазах всё летит к чертям, а тебе трын трава?! Не понимаю (Ю. Осипов. Хозяин на земле человек). Что то там… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • полететь — (иноск.) быстро мчаться, как птица, вниз, (иноск.) упасть Ср. Лётом быстро. Ср. Излетать весь город. Ср. Оседлаю коня, Коня быстрова, Я помчусь, полечу Легче сокола. Кольцов. Песня старика …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»