Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

живинка

  • 1 живинка

    Большой итальяно-русский словарь > живинка

  • 2 snap

    snæp
    1. сущ.
    1) треск;
    щелканье, щелчок Every minute or so I could hear a snap, a crack and a crash as another tree went down. ≈ Почти ежеминутно я слышал треск, грохот и сильный удар при падении еще одного дерева. He shut the book with a snap and stood up. ≈ Он с треском захлопнул книгу и встал. I could obtain with the snap of my fingers anything I chose. ≈ Я мог получить все, что захочу одним щелчком пальцев. Syn: crack, crash
    2) а) застежка, защелка, замочек ( на одежде или драгоценностях) б) кнопка (для одежды)
    3) резкая отрывистая речь
    4) небольшое количество, кусочек Syn: bit
    5) моментальный снимок, мгновенная фотография a snap my mother took last yearснимок, который моя мать сделала в прошлом году Syn: photograph, snapshot
    1.
    6) резкое внезапное похолодание( обыкн. cold snap)
    7) разг. энергия, живость, предприимчивость Syn: energy
    8) амер.;
    разг. легкая прибыльная работа( обыкн. soft snap)
    9) разг. сухое хрустящее печенье
    10) тех. обжимка( клепальная) ∙
    2. прил.
    1) поспешный, скоропалительный snap elections ≈ внеочередные выборы I think this is too important for a snap decision. ≈ По-моему, это слишком важное дело, чтобы принимать поспешное решение. It's important not to make snap judgements. ≈ Важно не выносить скоропалительных суждений.
    2) неожиданный, без предупреждения
    3) простой, легкий
    3. гл.
    1) а) щелкать, лязгать, хлопать( чем-л.) б) захлопываться, защелкивать(ся) (тж. snap to) (с характерным звуком)
    2) схватить, цапнуть, укусить The dog snapped at him. ≈ Собака укусила его.
    3) а) разг. обрубать, резко обрывать( кого-л.) б) разговаривать отрывисто, раздраженно;
    набрасываться( на кого-л.) ;
    огрызаться (at) It's not good for a teacher to keep order by snapping at the children all day. ≈ Плохо, когда учитель поддерживает дисциплину, крича на детей целый день.
    4) а) ухватиться( за предложение и т. п.) б) перен. купиться, клюнуть( на что-л. ≈ at) to snap at the bait ≈ клюнуть на приманку He snapped at an invitation to the palace. ≈ Он купился на приглашение во дворец.
    5) порвать(ся), сломать(ся)
    6) сделать моментальную фотографию, сделать моментальный снимок ∙ snap back snap into snap off snap on snap out snap to snap up to snap off smb.'s nose/head ≈ оборвать кого-л.;
    огрызнуться, резко ответить кому-л.
    4. нареч. внезапно, с треском хватка, захват( зубами) ;
    укус - to make (to take) a * at smth. сделать попытку схватить что-либо - he had the * of a bulldog у него была бульдожья хватка резкий звук (чего-либо внезапно разорвавшегося, лопнувшего или сломавшегося) ;
    треск, щелканье, лязганье, щелчок - * of twigs треск сучьев - * of broken glass хруст разбитого стекла - the * of the whip щелканье кнута - to shut the book (the door) with a * с шумом захлопнуть книгу (хлопнуть дверью) - the lock shut with a * замок, щелкнув, закрылся резкая, отрывистая речь;
    резкое слово - he uttered his commands with a * он рявкал команды застежка, замочек - a * of a bracelet( of a case) застежка (замочек) браслета (футляра) кнопка (для одежды) защелка, щеколда моментальная фотография, моментальный снимок - I shall take a few *s of you я сфотографирую (щелкну) тебя несколько раз резкое внезапное похолодание (часто cold *) (разговорное) живость, энергия, предприимчивость - a man with plenty of * энергичный, живой и предприимчивый человек - put some * into it нельзя ли поживее? (разговорное) "живинка", огонек - the performance had no * в спектакле не было изюминки (разговорное) живость, яркость, выразительность - a style without much * безжизненный (бесцветный) стиль (сленг) неожиданная удача (американизм) (сленг) хорошее место, хорошая работа - soft * выгодное дельце;
    тепленькое местечко;
    легкий заработок (театроведение) (жаргон) временная работа;
    краткосрочный контракт( сленг) покладистый человек (сленг) игрушка в чьих-то руках сухое хрустящее печенье (часто с имбирем) (американизм) лопающиеся стручки ломкая фасоль( техническое) обжимка (для заклепок) снап (детская карточная игра) > by *s урывками;
    рывками > not a * нисколько, ничуть, ни капельки > he cared not a * for their advice плевать он хотел на их совет > not worth a * ничего не стоит, гроша медного ( ломаного) не стоит, выеденного яйца не стоит скоропалительный - * judgement скоропалительное суждение - * answer необдуманный ответ( парламентское) внеочередной - * election( vote) внеочередные выборы (-ое голосование) сделанный без предварительной подготовки - * test тест без подготовки защелкивающийся, с защелкой - * lock английский замок простой, легкий - * course ускоренный курс( обучения) - * trick простая (легкая) штука;
    пустячное дело;
    раз плюнуть вдруг, внезапно с треском, с шумом хватать;
    кусать (также * up) - to * the meat (the stick) схватить (зубами) мясо( палку) кусаться;
    хвататься - I hate dogs that * терпеть не могу собак, которые кусаются - a big fish *ped at bait большая рыбина взяла приманку хватать, ловить - the trap *ped him он попался в ловушку (в капкан) (at) хвататься, ухватиться - to * at a rope ухватиться за веревку - to * at an invitation (at an offer, at an opportunity) ухватиться за приглашение (за предложение, за возможность) делать поспешно, наспех - to * a hasty decision принять поспешное (скоропалительное) решение - to * a judgement вынести поспешный приговор;
    высказать поспешное суждение действовать быстро - to * to attention( разговорное) быстро принять стойку "смирно" схватить, вырвать - ht *ped the food right out of her hand он вырвал кусок прямо из ее рук резко прерывать, обрывать (кого-либо) разговаривать резко, отрывисто, раздраженно;
    набрасываться (на кого-либо) ;
    огрызаться, рявкать - to * out сказать сердито, грубо - the sergeant *ped out his orders сержант рявкал свои приказания - don't * at me! не набрасывайтесь на меня!;
    не огрызайтесь! щелкать, лязгать, хлопать (чем-либо) - to * one's fingers (a lock, a whip) щелкать пальцами( замком, кнутом) - to * down the lid of a box с шумом захлопнуть крышку ящика щелкать, лязгать, трещать;
    захлопываться, защелкиваться с треском - the lock *ped shut замок защелкнулся - the fire (the twig) *ped огонь (сучок) трещал спускать курок без выстрела включать, переключать - to * the lever back to its original position перевести рычаг в исходное положение - to * on a stopwatch включать хронометр делать моментальный снимок;
    щелкать, фотографировать закрывать (рот, клюв и т. п.) закрываться( о рте, клюве и т. п.) - her eyes *ped shut она зажмурилась ломать, рвать( с треском) - to * a sword( a stick) переломить с треском шпагу (палку) - to * a rope (a thread) рвать веревку (нитку) ломаться, рваться (неожиданно или с треском) - the chain *ped цепь лопнула - the stick *ped палка сломалась - the panes *ped one after another стекла лопались одно за другим - the handle *ped off ручка отломалась надорваться, сорваться - his nerves *ped there тут его нервы не выдержали - her patience *ped ее терпение лопнуло рвать, нарушать - to * ties порвать узы - to * the spell нарушить очарование;
    освободиться от чар резко ухудшатьсяздоровье) сверкать( глазами) - to * one's eyes at smb. стрелять глазами в кого-либо - eyes *ping with fury глаза, сверкающие гневом (техническое) заскакивать в гнездо( into) приходить в нужное состояние (для начала работы и т. п.) - now, come on, * into it! ну давай, принимайся за дело! - * into it! Move! живей! Жми! (out of) выходить из какого-либо состояния;
    освободиться, избавиться( от настроения и т. п.) - * out of it! перестань сейчас же! (плакать, расстраиваться и т. п.) ;
    хватит! > to * one's fingers at smb., smth. в грош не ставить кого-либо, что-либо;
    плевать на кого-либо, что-либо;
    игнорировать кого-либо, что-либо > to * smb.'s head (nose) off резко (грубо) отвечать кому-либо, огрызаться, набрасываться на кого-либо;
    не дать и слова вымолвить кому-либо > don't * my head off! не набрасывайся так на меня! > don't ask him why he's late again - you'll only get your head *ped off не спрашивайте, почему он опять опоздал - он только огрызнется ~ attr. амер. простой, легкий;
    not a snap нисколько;
    ничуть object ~ вчт. объектная привязка ~ щелкать, лязгать, хлопать (чем-л.) ;
    the pistol snapped пистолет дал осечку snap внезапно, с треском;
    snap went an oar весло с треском сломалось ~ делать моментальный снимок ~ застежка, защелка, замочек (браслета), кнопка (для одежды) ~ защелкивать(ся) (тж. snap to) ~ кусочек ~ амер. разг. легкая прибыльная работа (обыкн. soft snap) ~ моментальный снимок ~ тех. обжимка (клепальная) ~ огрызаться (at) ~ резкая отрывистая речь ~ резкое внезапное похолодание (обыкн. cold snap) ~ сломать(ся), порвать(-ся) ~ сухое хрустящее печенье ~ треск;
    щелканье, щелчок ~ ухватиться (at - за предложение и т. п.) ~ фиксация ~ цапнуть, укусить (at) ~ щелкать, лязгать, хлопать (чем-л.) ;
    the pistol snapped пистолет дал осечку ~ разг. энергия, живость, предприимчивость ~ attr. поспешный;
    неожиданный, без предупреждения;
    snap elections внеочередные выборы ~ attr. амер. простой, легкий;
    not a snap нисколько;
    ничуть ~ attr. поспешный;
    неожиданный, без предупреждения;
    snap elections внеочередные выборы to ~ off (smb.'s) nose (или head) оборвать (кого-л.) ;
    огрызнуться, резко ответить (кому-л.) ;
    to snap into it амер. sl. броситься бежать ~ off отломать(ся) ~ off укусить;
    snap out отрезать;
    snap to защелкивать(ся) to ~ off (smb.'s) nose (или head) оборвать (кого-л.) ;
    огрызнуться, резко ответить (кому-л.) ;
    to snap into it амер. sl. броситься бежать ~ up резко остановить, перебить( говорящего) ;
    to snap one's fingers (at smb.) игнорировать, "плевать" (на кого-л.) ~ off укусить;
    snap out отрезать;
    snap to защелкивать(ся) to ~ out of it амер. разг. отделаться от привычки;
    освободиться (от дурного настроения и т. п.) ~ off укусить;
    snap out отрезать;
    snap to защелкивать(ся) ~ up подхватить, перехватить ~ up резко остановить, перебить (говорящего) ;
    to snap one's fingers (at smb.) игнорировать, "плевать" (на кого-л.) snap внезапно, с треском;
    snap went an oar весло с треском сломалось

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > snap

  • 3 snap

    1. [snæp] n
    1. хватка, захват ( зубами); укус

    to make /to take/ a snap at smth. - сделать попытку схватить что-л.

    2. резкий звук (чего-л. внезапно разорвавшегося, лопнувшего или сломавшегося); треск, щёлканье, лязганье, щелчок

    to shut the book [the door] with a snap - с шумом захлопнуть книгу [хлопнуть дверью]

    the lock shut with a snap - замок, щёлкнув, закрылся

    3. резкая, отрывистая речь; резкое слово
    4. 1) застёжка, замочек

    a snap of a bracelet [of a case] - застёжка /замочек/ браслета [футляра]

    2) кнопка ( для одежды)
    5. защёлка, щеколда
    6. моментальная фотография, моментальный снимок

    I shall take a few snaps of you - я сфотографирую /щёлкну/ тебя несколько раз

    7. резкое внезапное похолодание ( часто cold snap)
    8. разг. живость, энергия, предприимчивость

    a man with plenty of snap - энергичный, живой и предприимчивый человек

    put some snap in to it - ≅ нельзя ли поживее?

    9. разг.
    1) «живинка», огонёк
    2) живость, яркость, выразительность

    a style without much snap - безжизненный /бесцветный/ стиль

    10. сл. неожиданная удача
    11. амер. сл. хорошее место, хорошая работа

    soft snap - выгодное дельце; тёпленькое местечко; лёгкий заработок

    12. театр. жарг. временная работа; краткосрочный контракт
    13. сл.
    1) покладистый человек
    2) игрушка в чьих-л. руках
    14. сухое хрустящее печенье ( часто с имбирем)
    15. pl амер. = snapbeans
    16. тех. обжимка ( для заклёпок)

    by snaps - а) урывками; б) рывками

    not a snap - нисколько, ничуть, ни капельки

    not worth a snap - ничего не стоит, гроша медного /ломаного/ не стоит, выеденного яйца не стоит

    2. [snæp] a
    1. скоропалительный
    2. парл. внеочередной

    snap election [vote] - внеочередные выборы [-ое голосование]

    3. сделанный без предварительной подготовки
    4. защёлкивающийся, с защёлкой
    5. простой, лёгкий

    snap trick - простая /лёгкая/ штука; пустячное дело; ≅ раз плюнуть

    3. [snæp] adv
    1. вдруг, внезапно
    2. с треском, с шумом
    4. [snæp] v
    1. 1) хватать; кусать (тж. snap up)

    to snap the meat [the stick] - схватить ( зубами) мясо [палку]

    2) кусаться; хвататься

    I hate dogs that snap - терпеть не могу собак, которые кусаются

    2. 1) хватать, ловить

    the trap snapped him - он попался в ловушку /в капкан/

    2) (at) хвататься, ухватиться

    to snap at an invitation [at an offer, at an opportunity] - ухватиться за приглашение [за предложение, за возможность]

    3. делать поспешно или наспех

    to snap a hasty decision - принять поспешное /скоропалительное/ решение

    to snap a judgement - а) вынести поспешный приговор; б) высказать поспешное суждение

    4. действовать быстро

    to snap to attention - разг. быстро принять стойку «смирно»

    5. схватить, вырвать

    he snapped the food right out of her hand - он вырвал кусок прямо из её рук

    6. 1) резко прерывать, обрывать (кого-л.)
    2) разговаривать резко, отрывисто, раздражённо; набрасываться (на кого-л.); огрызаться, рявкать

    to snap out - сказать сердито, грубо

    don't snap at me! - а) не набрасывайтесь на меня!; б) не огрызайтесь!

    7. 1) щёлкать, лязгать, хлопать (чем-л.)

    to snap one's fingers [a lock, a whip] - щёлкать пальцами [замком, кнутом] [ср. тж. ]

    2) щёлкать, лязгать, трещать; захлопываться, защёлкиваться с треском

    the fire [the twig] snapped - огонь [сучок] трещал

    3) спускать курок без выстрела
    4) включать, переключать

    to snap the lever back to its original position - перевести рычаг в исходное положение

    8. делать моментальный снимок; щёлкать, фотографировать
    9. 1) закрывать (рот, клюв и т. п.)
    2) закрываться (о рте, клюве и т. п.)
    10. 1) ломать или рвать ( с треском)

    to snap a sword [a stick] - переломить с треском шпагу [палку]

    to snap a rope [a thread] - рвать верёвку [нитку]

    2) ломаться или рваться ( неожиданно или с треском)
    3) надорваться, сорваться
    11. рвать, нарушать

    to snap the spell - а) нарушить очарование; б) освободиться от чар

    12. резко ухудшаться ( о здоровье)
    13. сверкать ( глазами)

    to snap one's eyes at smb. - стрелять глазами в кого-л.

    eyes snapping with fury - глаза, сверкающие гневом

    14. тех. заскакивать в гнездо
    15. 1) (into) приходить в нужное состояние (для начала работы и т. п.)

    now, come on, snap into it! - ну давай, принимайся за дело!

    snap into it! Move! - живей! Жми!

    2) (out of) выходить из какого-л. состояния; освободиться, избавиться (от настроения и т. п.)

    snap out of it! - перестань сейчас же! (плакать, расстраиваться и т. п.); хватит!

    to snap one's fingers at smb., smth. - в грош не ставить кого-л., что-л.; плевать на кого-л., что-л.; игнорировать кого-л., что-л. [ср. тж. 7, 1)]

    to snap smb.'s head /nose/ off - резко /грубо/ отвечать кому-л., огрызаться, набрасываться на кого-л.; не дать и слова вымолвить кому-л.

    don't snap my head off! - не набрасывайся так на меня!

    don't ask him why he's late again - you'll only get your head snapped off - не спрашивайте, почему он опять опоздал - он только огрызнётся

    НБАРС > snap

  • 4 Пролог

    Не дайте понять своему редактору, что вы умнее (88) (В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.)
    Секрет успеха - в искренности,
    сумеете ее изобразить - считайте, что дело в шляпе!(162)
    Вот хронология зарождения этой книги. Приводим только факты и письменные свидетельства.
    I. Октябрь 2002 г.
    Сдана в редакцию издательства "Питер" рукопись нашей первой совместной книжки (Московцев Н. Г., Шевченко С. М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.). В качестве одного из шести приложений в нее включен и "Краткий словарь сленга", что было давно задумано, но с редакцией не обсуждалось. Мы за его судьбу побаиваемся - там ведь кроме выражений шутливых есть и настоящие ругательства (правда, американские).
    Из тогдашней переписки авторов (книга, как и нынешняя, писалась в Чикаго и Питере, и все обсуждалось через интернет):
    - Сережа, наконец-то все хвосты сдал в редакцию. Зав. редакцией за нашу книжку взялась сама. Она мне нравится: толковая и юмор понимает. Сказала, что основную часть уже отредактировала и крупных замечаний нет. В сроки укладываемся. Ей осталось просмотреть только приложения, но, говорит, это быстро и тут задержек не будет.
    - Коля, а "словарь"-то там еще никто не видел? Наш редактор упадет со стула! Скорее всего, нам просто этого напечатать не дадут, но ты настаивай.
    II. Ноябрь 2002 г.
    Книга с "Кратким словарем" уже в типографии. В дело все пошло, к нашей радости, без купюр. Наш смелый редактор Светлана Шевякова на стуле усидела. Ее тогдашние комментарии:
    - "Словарь", конечно, интересный. Хотела даже сразу дочке отнести почитать, она как раз в английской школе учится, в 8-м классе. Точно бы не оторвать было. Но побоялась - сразу ведь на практике использовать начнет!
    III. Декабрь 2002 г.
    Появилась идея издать "Словарь сленга", уже в полном варианте, отдельной книгой. Но в редакции поначалу не вдохновили:
    - Нет! Это не наш профиль, и вообще "Питер" - издательство солидное, учебники издает. А материал предлагается все-таки... своеобразный. Попробуйте в "Ляпсус" (Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...) обратиться.
    IV. Январь 2003 г.
    Идея издать крепнет. Поискали в интернете что-нибудь про "Ляпсус". Нашли. Оказывается, это первое в России издательство, выпустившее монографию, посвященную слову "Х**". Понравилось нам это не очень, мы-то ведь не так уж прямо... Но с издательством связались. Их ответ был примерно таким:
    - "Словарь американского сленга"? Что вы, мы подобного не издаем. Правда, как-то одну похожую книжку выпустили, но там особые обстоятельства были. Один из учредителей по личным мотивам настоял. А так - нет, подобным не занимаемся, мы издательство солидное.
    V. Февраль 2003 г.
    Книжка с "Кратким словарем" вышла. Начали получать отзывы. Вот фраза из одного:
    - Когда я увидела, что в книге есть словарь сленга - обрадовалась безумно, это же такая редкость! Словарь выдающийся!
    В "Питере" отзывы читали тоже (а были положительные и от филологов), и вообще пришла пора поисков новых подходов к читателю. Согласились рассмотреть план-проспект "Словаря". Мы тут же, аккурат в День защитников Отечества, его и отослали в редакцию (все символично - солдаты, как вы ниже прочтете, с крепким словом связаны намертво).
    Original Message From: Moskovtsev To: Svetlana Shevyakova Sent: Sunday, February 23, 2003 11:10 PM
    Светлана, здравствуйте!
    Посылаем, как договорились, первый вариант плана-проспекта "Словаря". Материал сыроват, зато написан с рекламным нахальством. Идея выглядит симпатичной и реализовать ее нам интересно. Сделать веселую и полезную книжку реально. Пожалуйста, оцените (с присущими Вам оперативностью и умением ухватить суть), что стоит доработать для заключения договора. Что доделывать по самой книге - нам ясно.
    Авторы.
    Дата: 23 февраля 2003 г.
    Рабочее название (варианты).
    1. ВАШУ МАТЬ, СЭР! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.
    2. ИЗВИНИТЕ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ... Словарь-путеводитель по американскому сленгу.
    3. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ. Иллюстрированный словарь с примерами из жизни.
    4. ТАК ГОВОРЯТ В АМЕРИКЕ, или Язык носителей для неформального общения.
    5. Словарь озорной американской лексики.
    6. Русско-американский разговорник с простым народом.
    7. ВАС ПОЙМУТ! Пособие по освоению веселых и сильных американских выражений.
    8. Популярные приколы и крепкие словечки американцев.
    9. СЛЕНГ, по которому американцы узнают своих.
    10. Словарь несловарного американского.
    11. Языковое пособие по американской психологии, юмору и сексу.
    12. Главные неприличные американские слова в тактичном переводе с картинками.
    13. Нейролингвистический анализ туалетной письменности США.
    14. Занимательный американский c картинками для взрослых.
    15. Слова, которых нам не хватает в Америке.
    16. Америка и английский, которых мы не знаем.
    После серьезного и длительного обсуждения авторы пришли к следующему.
    Для коммерческого успеха название этой не совсем обычной книги должно быть "горячим", парадоксальным, чуть хулиганским, на грани фола (но только на грани!), шокирующим (но в рамках приличий!). Наиболее соответствует этим требованиям название №1, которое мы и предлагаем утвердить в качестве рабочего. На первый взгляд оно крутовато, но к этому быстро привыкаешь. Зато такое название заставляет встрепенуться и сразу привлекает внимание потенциальных читателей (проведенный нами выборочный экспресс-опрос жителей Санкт-Петербурга и русскоязычного населения Чикаго это подтвердил). Глаз на нем точно остановится, и в руки книгу возьмут, а под обложкой будет еще интереснее. Название №3, также приемлемое и достойное, смотрится на фоне первого как академичное, пресное, чересчур выдержанное и чуть ли не пуританское. Название №2 - промежуточный вариант, содержащий лишь легкий намек на что-то крамольное. Остальные обсуждавшиеся варианты названия также приводим. Все вместе они дают хорошее представление о книге.
    Предлагаем рискнуть и выбрать вариант №1!
    Тема книги (как бы Вы ответили обычному читателю на вопрос "О чем эта книга?").
    Книга - комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной (Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.) американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной ит.д., но никогда - пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы - отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как "чукча" или "чайник". С соответствующими шансами на успех.
    Предполагаемый круг читателей.
    Все, кто пользуется языком (любым) и когда-либо видел американские фильмы. Особенно те, кто изучает английский. Люди, желающие более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США ит.д. В частности молодежь, любящая юмор и далекая от чопорности. Читателями книги будут все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взАؐܐސԐՐّQҐސҐБ‘̠с окружающим нас миром, а значит, быть "на ты" с его основным международным языком.
    Аннотация.
    Эту книгу, к ужасу родителей, будут нарасхват раскупать учащиеся наших английских школ и студенты. Ведь в ней есть та живинка и крутизна, которых при классическом изучении английского и американской культуры так недостает. Авторы старались балансировать на грани сегодняшних приличий и запретов, понимая, что исторический удел последних - отступать. Наиболее интересное всегда родится на стыке: наук, языков, культур, приличного с неприличным. Вспомним, для своего времени и Шекспир и Пушкин были рушащими языковые нормы революционерами.
    Это не обычный словарь сленга. Написан он вне строгих единообразных правил. Во-первых, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений (не разочаровывайтесь - самое интересное оставили), так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приемы. Как все это будет читаться - оценит читатель. Но писать так очень весело и интересно. Во-вторых, авторы стремились не к фундаментальности и полноте охвата американского сленга, а к включению в книгу только действительно живых, актуальных для американцев слов и выражений. Их популярность подтверждается иллюстрациями. Наконец, в-третьих, это не просто пособие по изучению языка, а и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. Часть материала дана в форме полуюмористических тестов, позволяющих озадачить читателя, заинтересовать его в информации и тем самым ненавязчиво ее навязать.
    Книга написана не филологами, которых профессионализм неминуемо загоняет в определенные рамки. Задумана и подготовлена она стремящимися к латеральности мышления учеными-естественниками, ценящими юмор и парадоксы. Авторы не понаслышке знают вкус великого и могучего русского и обладающего еще более богатыми традициями и широтой английского. Один из них живет в США, пишет и думает на американском английском, периодически бывая в России. Второй - наоборот.
    Книга дает читателю реальное, проверенное и "прожитое" авторами представление о несловарном американском. Она научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. Она поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит, заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером. Сделает его общение с носителями американского английского более полным и интересным.
    В работе проанализированы польза и вред ругательств, их происхождение, функции, национальные особенности, связь с юмором ит.д. Эта теоретическая часть рассматривает вопрос шире, чем собственно словарь. Указанные главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.
    Наконец, словарь-путеводитель в целом - это просто занимательное и полезное чтение.
    В чем преимущество, сила, "изюминка" Вашей книги по сравнению с другими, которые представлены на рынке?
    Вот изложенные без излишней скромности (т.е. по-американски) оригинальные и сильные стороны предполагаемого издания. Излагаем их по пунктам ("изюминкам").
    1. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Все описанное живо и актуально: авторы слышали, употребляли и видели (см. иллюстрации) обсуждаемые слова и выражения лично.
    2. Материал излагается не академично, а весело и легко: являясь членами международных академий, авторы могли себе это позволить. Такой стиль изложения неоднократно использовался ими в статьях для российской и американской периодики и доказал свою привлекательность ("Journal of Irreproducible Results", "Психологическая газета", "Химия и жизнь" и др.) Юмор - всегда плюс для любого издания, в том числе и словаря.
    3. Широко использованы иллюстрации. При составлении словарей такой прием применяется нечасто. Здесь же, когда пояснить многие вещи не выходя за рамки приличий непросто, их прямой "показ" часто незаменим.
    4. Использованы многие оригинальные американские источники, недоступные для российского читателя.
    5. Наконец, "большой изюминкой" является сама тема книги. Популярной литературы подобного содержания на рынке практически нет, интерес же к ней несомненен. Известно, что для масс чрезвычайно интригующи интимные (как глубоко личные, так и не совсем приличные) подробности из жизни звезд. Сленг же, всегда густо замешанный на психологии, юморе и сексе, авторы предлагают рассматривать как интимную подробность из жизни целого народа. Причем в данном случае - народа-звезды, каким без сомнения является самый раскрученный сейчас в мире - американский.
    VI. Март 2003 г.
    Original Message From: Svetlana Shevyakova To: Moskovtsev Sent: Thursday, March 06, 2003 12:15 PM
    Николай, время пить шампанское!!! Ваш словарь прошел на Издательском совете "на ура"! По поводу названия пришлось консультироваться с юристами. Оставили "Вашу мать, сэр!"
    VII. Апрель 2003 г.
    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР № ПОП-07/03
    C.-Петербург "1" апреля 2003 г.
    Издательство ООО "Питер Принт", именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице Генерального директора Усманова В.В., действующего на основании Устава, и гражданин Московцев Н.Г. (от имени авторского коллектива Московцев Н.Г., Шевченко С.М., на основании доверенности от 27 марта 2003 г.), именуемый в дальнейшем "Автор", заключили настоящий договор о нижеследующем:
    1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания свое произведение с рабочим названием:
    "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу".
    ...Автор обязуется предоставить Издательству (сдать на почту) рукопись произведения не позднее 30 октября 2003 года.
    ...
    Договор специально подписали 1 апреля - так веселее!
    Вот и вся правдивая история. Верите? И правильно делаете.

    American slang. English-Russian dictionary > Пролог

  • 5 snap

    1. n хватка, захват; укус
    2. n резкий звук; треск, щёлканье, лязганье, щелчок
    3. n резкая, отрывистая речь; резкое слово
    4. n застёжка, замочек
    5. n кнопка
    6. n защёлка, щеколда
    7. n моментальная фотография, моментальный снимок
    8. n резкое внезапное похолодание
    9. n разг. живость, энергия, предприимчивость

    a man with plenty of snap — энергичный, живой и предприимчивый человек

    10. n разг. «живинка», огонёк
    11. n разг. живость, яркость, выразительность
    12. n разг. амер. сл. хорошее место, хорошая работа

    soft snap — выгодное дельце; тёпленькое местечко; лёгкий заработок

    13. n разг. театр. жарг. временная работа; краткосрочный контракт
    14. n сл. покладистый человек
    15. n сл. сухое хрустящее печенье
    16. n сл. тех. обжимка
    17. n сл. снап

    not a snap — нисколько, ничуть, ни капельки

    18. a скоропалительный
    19. a парл. внеочередной
    20. a сделанный без предварительной подготовки
    21. a защёлкивающийся, с защёлкой
    22. a простой, лёгкий
    23. adv вдруг, внезапно
    24. adv с треском, с шумом
    25. v хватать; кусать
    26. v кусаться; хвататься

    I hate dogs that snap — терпеть не могу собак, которые кусаются

    27. v хватать, ловить
    28. v хвататься, ухватиться
    29. v делать поспешно или наспех
    30. v действовать быстро

    to snap to attention — быстро принять стойку «смирно»

    31. v схватить, вырвать
    32. v резко прерывать, обрывать
    33. v разговаривать резко, отрывисто, раздражённо; набрасываться; огрызаться, рявкать

    to snap out — сказать сердито, грубо

    34. v щёлкать, лязгать, хлопать
    35. v щёлкать, лязгать, трещать; захлопываться, защёлкиваться с треском
    36. v спускать курок без выстрела
    37. v включать, переключать
    38. v делать моментальный снимок; щёлкать, фотографировать
    39. v закрывать
    40. v закрываться
    41. v ломать или рвать

    snap back — внезапно улучшиться; неожиданно пойти на поправку или на подъём

    42. v ломаться или рваться
    43. v надорваться, сорваться
    44. v рвать, нарушать
    45. v резко ухудшаться
    46. v сверкать

    eyes snapping with fury — глаза, сверкающие гневом

    47. v тех. заскакивать в гнездо
    48. v приходить в нужное состояние

    now, come on, snap into it! — ну давай, принимайся за дело!

    Синонимический ряд:
    1. impromptu (adj.) extemporaneous; extempore; impromptu; improvised; offhand; spur-of-the-moment; unrehearsed
    2. breeze (noun) breeze; child's play; cinch; duck soup; kid stuff; picnic; pie; pushover; setup; soft touch
    3. fastener (noun) buckle; button; catch; clasp; coupler; fastener; hook; pin; Velcro
    4. man (noun) boy; buck; chap; cuss; fellow; galoot; gent; gentleman; guy; he; man; skate
    5. particle (noun) ace; atom; bit; crumb; dab; damn; dash; doit; dram; drop; fragment; grain; hoot; iota; jot; minim; mite; modicum; molecule; ounce; particle; ray; scrap; scruple; shred; smidgen; smitch; speck; spot; syllable; tittle; whit
    6. report (noun) bang; bark; crack; explosion; pop; report
    7. sharp sound (noun) clack; clap; click; finger-popping; rustling noise; sharp sound; tap; tick
    8. tug (noun) jerk; lurch; tug; twitch; wrench
    9. vigor (noun) drive; getup; get-up-and-go; go; pep; punch; push; starch; vigor; vitality
    10. break (verb) break; break down; cave in; collapse
    11. catch (verb) catch; nip; snatch; strike
    12. clack (verb) clack; click
    13. crack (verb) crack; fissure; rupture; split
    14. jerk (verb) jerk; lug; lurch; tug; twitch; vellicate; wrench; yank
    15. pop (verb) bark; pop; snarl

    English-Russian base dictionary > snap

  • 6 aver l'argento vivo addosso (тж. essere come l'argento vivo)

    быть как ртуть, не стоять, не сидеть ни минуты на одном месте, быть непоседой:

    ...lei era la più giovane, era bella perché aveva diciotto, venti anni, e «l'argento vivo addosso» come dicevano coloro che la conoscevano. (V.Pratolini, «Meiello»)

    ...она была моложе всех, хороша собой, потому что было ей лет восемнадцать — двадцать и была в ней живинка, как говорили те, кто ее знал.

    ...si divertiva e rideva... coi due gemelli di Miranda, che avevano l'argento vivo addosso come la loro povera mamma. (V.Pratolini, «Metello»)

    ...он веселился и смеялся... вместе с близнецами Миранды, которые были такими же живчиками, как их бедняга-мать.

    Frasario italiano-russo > aver l'argento vivo addosso (тж. essere come l'argento vivo)

См. также в других словарях:

  • живинка — огонек, одержимость, воодушевление, порыв, душевный подъем, подъем духа, вдохновение, одушевление, пафос, взлет, горение, энтузиазм, подъем, начало, страсть, увлеченность, увлечение Словарь русских синонимов. живинка см. энтузиазм Словарь… …   Словарь синонимов

  • ЖИВИНКА — ЖИВИНКА, и, жен. (разг.). Живое, творческое начало в чём н. Ж. в деле. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Живинка в деле — Название одного из уральских сказов (1943) писателя Павла Петровича Бажова (1879 1950). В сказе «Живинка в деле» рассказывается, как старый мастер дед Нефед обучал своего ученика Тимоху Малоручко угольному делу. Вот как он учил его, например,… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Живинка — ж. разг. 1. Блеск, живость (в глазах, во взгляде, взоре). 2. перен. Живое, творческое начало в чём либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • живинка — живинка, живинки, живинки, живинок, живинке, живинкам, живинку, живинки, живинкой, живинкою, живинками, живинке, живинках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • живинка — жив инка, и …   Русский орфографический словарь

  • живинка — (1 ж) …   Орфографический словарь русского языка

  • живинка — и, ж. Зменш. до живина …   Український тлумачний словник

  • живинка — іменник жіночого роду …   Орфографічний словник української мови

  • живинка — жи/в/инк/а …   Морфемно-орфографический словарь

  • энтузиазм — См. воодушевление, горячность... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. энтузиазм …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»