-
1 быть как раз быть впору быть к лицу
-
2 впору
-
3 впору
-
4 passen
1. vi1) быть впору, подходить по размеру (об одежде)Das Kleid passt ihr. — Это платье ей впору.
2) быть к лицу, идтиÉíne sólche Frisúr passt zu séíner Gesíchtsform. — Такая причёска подходит к форме его лица.
3) подходить: сочетаться (по размеру, по форме и т. п.)4) подходить, годиться; устраиватьUm 20 Uhr passt es mir gut. — В 8 часов вечера я могу [мне удобно].
5) диал быть правильным, соответствовать правде6) диал (auf A) следить, присматривать (за кем-л, за чем-л); ждать (кого-л)auf die Kínder pássen — следить за детьми
7) пасовать (в карточных играх)8) разг (с)пасовать (сдаваться)9) спорт пасовать, делать передачу2.sich ṕássen разг быть на своём месте [к месту]Dein Gedícht passt sich gar nicht zu únserer Párty. — Твоё стихотворение на нашем празднике будет совсем не к месту.
Díése Váse passt sich nicht hierhér. — Этой вазе здесь не место.
-
5 passen
vi1) ( j-m) быть как раз, быть впору (разг. кому-л.)2) (zu D) подходить, идти, быть к лицу (кому-л.); подходить (к чему-л.)3) ( j-m) разг. устраивать (кого-л.), подходить (кому-л.)4) (auf/in A) подходить (к чему-л.), входить, умещаться (куда-л.)5) (für A) подходить, годиться (для чего-л.)6) карт. пасовать; перен. (с)пасовать7) спорт. передавать ( мяч), пасовать, делать [передавать] пас -
6 passen
1. vi1) быть впоруder Anzug paßt ihm wie angegossen — костюм сидит на нём как влитой2) быть к лицу, идти3) подходить, годитьсяdas paßt nicht hierher — это сюда не подходит; этому здесь не местоdas paßt mir nicht — это меня не устраивает, это мне не подходитdas konnte ihm so passen! — пренебр. его-то это, конечно, устроило бы!es mag passen oder nicht — кстати или некстатиdies Wort paßt auch auf ihn — эти слова применимы также и к немуdiese Arbeit paßt gerade für ihn — эта работа как раз для негоeine solche Handlung paßt nicht zu seinem Charakter — подобный поступок противоречит его характеруer paßt nicht zum Lehrer — разг. он не годится в учителя5) спорт. передавать ( мяч), пасовать6) полигр. приводить2. vt уст. 3. (sich)das paßt sich nicht — это неприлично, это не принято -
7 годиться
1) taugen vi (zu), sich eignen (zu)2) ( быть впору) passen vi••он тебе в подметки не годится разг. — er kann dir nicht das Wasser reichen -
8 лезть
лезть в воду — ins Wasser steigen (непр.) vi (s)3) ( забираться рукой) greifen (непр.) vi, fahren (непр.) vi (s)лезть рукой в карман — mit der Hand in die Tasche greifen (непр.) vi4) разг. ( вмешиваться) sich einmischen6) разг. ( быть впору) passen viсапоги не лезут — die Stiefel sind zu klein••лезть из кожи вон — sich die größte Mühe geben (непр.) -
9 годиться
-
10 лезть
лезть 1. (наверх) klettern vi (s); steigen* vi (s); hinaufklettern vi (s); heraufklettern vi (s) лезть на гору auf einen Berg klettern 2. (влезать) kriechen* vi (s); sich hineindrängen; sich hereindrängen ( в узкое место) лезть в воду ins Wasser steigen* vi (s) 3. (забираться рукой) greifen* vi, fahren* vi (s) лезть рукой в карман mit der Hand in die Tasche greifen* vi 4. разг. (вмешиваться) sich einmischen лезть в драку Händel suchen лезть не в своё дело sich in fremde An|gelegenheiten mischen 5. (о волосах) ausfallen* vi (s) 6. разг. (быть впору) passen vi сапоги не лезут die Stiefel sind zu klein а лезть из кожи вонsich die größte Mühe geben* лезть на стену rasend werden
-
11 passen
артил. подходитьартил. быть впоруартил. соответствовать -
12 passen
vi[быть впору, сочетаться, гармонировать, устраивать]в выражении passt schon! все в порядке, годится -
13 Jacke
f =, -n3) горн. глыба (руды, породы)••j-m eins auf die Jacke geben, j-m die Jacke voll hauen, j-m die Jacke ausklopfen — фам. отлупить, вздуть кого-л., намять кому-л. бокаj-m die Jacke voll lügen — фам. наврать кому-л. с три коробаsich (D) die Jacke vollhauen ( vollschlagen) — разг. наесться до отвалаdas ist eine alte Jacke — разг. это старая история, это староes ist Jacke wie Hose ≈ разг. это всё одно; что в лоб, что по лбуwem die Jacke paßt, der zieht sie an ≈ посл. на воре шапка горит (букв. кому куртка впору, тот её и надевает) -
14 Maß
I n -es, -e1) мера; перен. мерилоgutes Maß geben — хорошо( полновесно) отмериватьrichtiges Maß haben — иметь правильную ( установленную) меруein volles ( gerüttelt(es)) Maß von etw. (D) — перен. полная мера ( полным-полно) чего-л.zweierlei Maß — двоякий подходMaß der Werte — эк. мера стоимостиmit eigenem Maß(e) messen — перен. мерить на свой аршинmit gleichem Maße messen — подходить (к чему-л.) с одной меркойmit verschiedenen Maßen ( mit zweierlei Maß) messen — перен. подходить (к чему-л.) с различными меркамиnach Maß kaufen — покупать мерой2) меркаnicht das Maß haben — быть не по мерке, не приходиться впору ( об одежде)(das) Maß zu einem Anzug ( zu einem Paar Schuhe) nehmen — снимать мерку для костюма ( для ботинок)ein Anzug nach Maß — костюм, сшитый на заказer hat das Maß nicht — он не вышел ростом, его рост не соответствует (установленной) нормеin vergrößertem ( verkleinertem, verjüngtem) Maß — в увеличенном ( уменьшенном) размере ( масштабе)4) перен. мера, степеньj-m ein hohes Maß (von) Vertrauen entgegenbringen — оказывать кому-л. большое доверие, очень доверять кому-л.in demselben( in gleichem) Maße wie früher — в той же степени, что и раньше; так же, как и раньшеin hohem Maße — в значительной ( большой) степениin reichem Maße — богато, в изобилии, в избыткеj-s Vertrauen in reichem Maße genießen — пользоваться у кого-л. большим довериемin stärkerem ( höherem) Maße als jemals — больше( выше) чем когда-л.in vollem Maße — в полной мере, вполне, совершенно5) перен. мера, предел, граница ( допустимого или возможного)das Maß der Geduld — предел терпенияMaß geben — канц. уст. предписывать (кому-л. что-л.); устанавливать предел ( меру) (чего-л.)das rechte Maß halten — знать меру; соблюдать меруkein Maß kennen — не иметь чувства мерыweder Ziel noch Maß kennen — не считаться ни с чем; не знать ни меры, ни пределаdas Maß überschreiten — не знать меры; переходить границыdas Maß vollmachen — достичь предела, переполнить чашу (терпения)das Maß ist erschöpft — терпение иссяклоauf das rechte Maß zurückführen — вводить в определённые рамкиalles mit Maß ≈ всё в меру; хорошего понемножкуohne Maß (und Ziel) — непомерно, безгранично, беспредельноüber das Maß (hinaus), über alles Maß (hinaus) — сверх меры; чрезмерноüber das übliche Maß weit hinausgehen — выходить далеко за обычные рамки6) измерительная лента, рулетка; линейка7) лит. размер ( стихотворный)8) см. Maß II9) мат. мера10) соразмерность, симметрия, пропорциональность••das Maß ist ( gestrichen) voll — чаша( терпения) переполнилась; хватит, довольно, больше терпеть нельзяsein Maß ist (gestrichen) voll — его вина (очень) великаMaß für Maß ≈ мера за меру; что посеешь, то и пожнёшь; как аукнется, так и откликнетсяweder Maß noch Ziel halten — не знать удержу; не знать ни в чём мерыII f =, -e и при указ. количества = ю.-нем.1) мера (жидкости и сыпучих тел, равная 1-2 л)2) (полулитровая) кружка ( пива)III n -es диал. -
15 nicht das Maß häben
част.общ. быть не по мерке, не приходиться впору (об одежде, das)
См. также в других словарях:
быть впору — См … Словарь синонимов
впору — См. кстати быть впору, не впору... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. впору по ноге, словно влитой, словно влитой сидит, словно на тебя сшит, как по заказу, можно, по руке,… … Словарь синонимов
ВПОРУ — ВПОРУ, нареч. 1. Во время, когда нужно (разг.). Пришел впору. Сейчас впору быть дождю. «Приезд не впору мой?» Грибоедов. 2. Как по мерке, как раз (разг.). Костюм пришелся впору. Платье это ей впору. 3. в знач. сказуемого. Можно, возможно лишь,… … Толковый словарь Ушакова
На чику(быть) — На чику (быть), на часахъ (на стражѣ, поджидая кого; на готовѣ). Ср. Чикъ въ чикъ, впору; чикъ и огонь. Ср. Жить на чику въ бойкомъ мѣстѣ, на яру, въ суетѣ. Ср. Легче завести цѣлую дюжину ледоколовъ, оставаясь въ своихъ владѣніяхъ, (а не въ чужой … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
начеку(на чику)(быть) — на часах, на страже, поджидая кого; наготове Ср. Чик в чик, впору; чик и огонь. Ср. Жить на чику в бойком месте, на яру, в суете. Ср. Легче завести целую дюжину ледоколов, оставаясь в своих владениях (а не в чужой земле), чем содержать громадную… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
соответствовать — Отвечать, согласоваться, идти, подходить, приличествовать, совпадать, быть впору, гармонировать. Этот поступок не отвечает моим намерениям. Башмаки в самую пору, как раз на мою ногу. Крышка не приходится к стакану. Это не соответствует его… … Словарь синонимов
Похороны — Бориса Николаевича Ельцина. Гроб с телом первого президента России переносят к месту погребения … Википедия
СИДЕТЬ — СИДЕТЬ, сиживать (продолженье гл. сесть) на чем, седети церк. быть в сидячем положении; сесть и оставаться в этом положении. Человек сидит, перегнувшись в бедрах и в коленях; зверь сидит так же, но упираясь передними лапами в землю; если же они… … Толковый словарь Даля
Идти — I несов. неперех. 1. Перемещаться, двигаться, ступая, делая шаги (в один приём и в одном направлении). отт. Совершать движение в каком либо направлении; перемещаться (о предметах). 2. Двигаться по воде; плыть (в один приём и в одном направлении) … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
лезть — лезу, лезешь; прош. лез, ла, ло; повел. лезь; несов. 1. Хватаясь руками или цепляясь ногами, взбираться вверх или опускаться вниз. Кругом его самого резвятся его малютки, лезут к нему на колени. И. Гончаров, Обломов. [Григорий Прохорыч] приказал… … Малый академический словарь
лезть — лезу, лезешь; лезь; лез, ла, ло; нсв. 1. Хватаясь руками или цепляясь ногами, взбираться вверх или опускаться вниз. Л. на дерево. Л. наверх. Л. по обрыву оврага. Медленно л. // Разг. С усилием подниматься, всходить. Л. на пятый этаж. 2.… … Энциклопедический словарь