Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

uber

  • 1 οὖθαρ

    οὖθαρ, - ατος
    Grammatical information: n.
    Meaning: `udder', also metaph. (Il.).
    Derivatives: οὑθάτ-ιος (AP), - όεις (Nic., Opp., Orph.) `belonging to udders, fertile'.
    Origin: IE [Indo-European] [347] *h₁e\/ouHdh-r\/n- `udder'
    Etymology: Old inherited word for udder, preserved in several languages. The orig. r-n-stem is except in οὖθαρ also seen in Skt. ū́dhar, gen. ū́dhn-as. In Lat. ūber, - eris n. (secondary adj. `richly, fertile') the r-stem was generalized, as in Germ., e.g. MHG ūter, OWNo. jūgr (\< *ǰūdr; with deviating initial, s.b.), Lith. ūdr-óju, -óti `be pregnant', pa-ūdróti `get an ever larger udder' of pregnant swines and dogs. Slav. rebult the word after the many nouns in - men, e.g. SCr. vȉme, Russ. výmja n. The variations in anlaut show old ablaut ē̆udh-, ō̆udh-, ūdh- (diff. on ου in οὖθαρ Pisani KZ 72, 216). Loss of the laryngeal in Greek after -o-?. Root speculations in Szemerényi Glotta 34, 2 72 ff.; see further (esp. on comparable river names) Krahe Beitr. z. Namenforsch. 5, 35ff. u. 108f., Kilian ibd. 134 ff. Older and further lit. in Bq, W.-Hofmann s. ūber, WP. 1, 111, Pok. 347, Vasmer s. výmja.
    Page in Frisk: 2,442-443

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > οὖθαρ

  • 2 θεός

    θεός, οῦ (Hom.+; Herm. Wr.; ins, pap, LXX, pseudepigr., Philo, Joseph.) and ἡ, voc. θεέ (Pisidian ins [JHS 22, 1902, 355] θέ; PGM 4, 218 θεὲ θεῶν; 7, 529 κύριε θεὲ μέγιστε; 12, 120 κύριε θεέ; 13, 997; LXX [Thackeray 145; PKatz, Philo’s Bible ’50, 152f]; ApcMos 42; Jos., Ant. 14, 24 ὦ θεὲ βασιλεῦ τ. ὅλων; SibOr 13, 172 βασιλεῦ κόσμου θεέ) Mt 27:46, more frequently (s. 2 and 3c, h below) ὁ θεός (LXX; ParJer 6:12; ApcEsdr 7:5; ApcMos 32; B-D-F §147, 3m; JWackernagel, Über einige antike Anredeformen 1912; Mlt-H. 120). On the inclusion or omission of the art. gener. s. W-S. §19, 13d; B-D-F §254, 1; 268, 2; Rob. 758; 761; 780; 786; 795; Mlt-Turner 174; BWeiss, D. Gebr. des Artikels bei den Gottesnamen, StKr 84, 1911, 319–92; 503–38 (also published separately). The sg. article freq. suggests personal claim on a deity. ‘God, god’.
    In the Gr-Rom. world the term θεός primarily refers to a transcendent being who exercises extraordinary control in human affairs or is responsible for bestowal of unusual benefits, deity, god, goddess (s. on θεά) Ac 28:6; 2 Th 2:4 (cp. SibOr 5, 34 ἰσάζων θεῷ αὐτόν; Ar. 4, 1 οὐκ εἰσὶ θεοί; Tat. 10, 1 θεὸς … κύκνος γίνεται …; Ath. 18, 3 θεός τις δισώματος); θεὸς Ῥαιφάν Ac 7:43 (Am 5:26; s. entry Ῥαιφάν). οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς there is no god but one 1 Cor 8:4 (cp. AcPl Ha 1, 17 restored). θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου Ac 12:22.—ἡ θεός the (female) god, goddess (Att., later more rarely; Peripl. Eryth. c. 58; Lucian, Dial. Deor. 17, 2; SIG 695, 28; ins, one of which refers to Artemis, in Hauser p. 81f; Jos., Ant. 9, 19; Ar. 11, 2 [Artemis]; Ath. 29, 2 [Ino]) Ac 19:37.—Pl. Ac 7:40 (Ex 32:1). Cp. 14:11; 19:26; PtK 2 p. 14, 21. εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοί even if there are so-called gods 1 Cor 8:5a; s. vs. 5b (on θεοὶ πολλοί cp. Jos., Ant. 4, 149.—Maximus Tyr. 11, 5a: θ. πολλοί w. εἷς θ. πατήρ). οἱ φύσει μὴ ὄντες θεοί those who by nature are not really gods Gal 4:8b (cp. Ar. 4, 2 μὴ εἶναι τὸν οὐρανὸν θεόν al.). θεοὶ … λίθινοι etc. AcPl Ha 1, 18 (cp. JosAs 10:13 τοὺς χρυσοῦς καὶ ἀργυροῦς). Of the devil μὴ ὢν θεός AcPlCor 2:15.
    Some writings in our lit. use the word θ. w. ref. to Christ (without necessarily equating Christ with the Father, and therefore in harmony w. the Shema of Israel Dt 6:4; cp. Mk 10:18 and 4a below), though the interpretation of some of the pass. is in debate. In Mosaic and Gr-Rom. traditions the fundamental semantic component in the understanding of deity is the factor of performance, namely saviorhood or extraordinary contributions to one’s society. Dg. 10:6 defines the ancient perspective: ὸ̔ς ἃ παρὰ τοῦ θεοῦ λάβων ἔχει, ταῦτα τοῖς ἐπιδεομένοις χορηγῶν, θεὸς γίνεται τῶν λαμβανάντων one who ministers to the needy what one has received from God proves to be a god to the recipients (cp. Sb III, 6263, 27f of a mother). Such understanding led to the extension of the mng. of θ. to pers. who elicit special reverence (cp. pass. under 4 below; a similar development can be observed in the use of σέβομαι and cognates). In Ro 9:5 the interpr. is complicated by demand of punctuation marks in printed texts. If a period is placed before ὁ ὢν κτλ., the doxology refers to God as defined in Israel (so EAbbot, JBL 1, 1881, 81–154; 3, 1883, 90–112; RLipsius; HHoltzmann, Ntl. Theol.2 II 1911, 99f; EGünther, StKr 73, 1900, 636–44; FBurkitt, JTS 5, 1904, 451–55; Jülicher; PFeine, Theol. d. NTs6 ’34, 176 et al.; RSV text; NRSV mg.). A special consideration in favor of this interpretation is the status assigned to Christ in 1 Cor 15:25–28 and the probability that Paul is not likely to have violated the injunction in Dt 5:7.—If a comma is used in the same place, the reference is to Christ (so BWeiss; EBröse, NKZ 10, 1899, 645–57 et al.; NRSV text; RSV mg. S. also εἰμί 1.—Undecided: THaering.—The transposition by the Socinian scholar JSchlichting [died 1661] ὧν ὁ=‘to whom belongs’ was revived by JWeiss, D. Urchristentum 1917, 363; WWrede, Pls 1905, 82; CStrömman, ZNW 8, 1907, 319f). In 2 Pt 1:1; 1J 5:20 the interpretation is open to question (but cp. ISmyrna McCabe.0010, 100 ὁ θεὸς καὶ σωτὴρ Ἀντίοχος). In any event, θ. certainly refers to Christ, as one who manifests primary characteristics of deity, in the foll. NT pass.: J 1:1b (w. ὁ θεός 1:1a, which refers to God in the monotheistic context of Israel’s tradition. On the problem raised by such attribution s. J 10:34 [cp. Ex 7:1; Ps 81:6]; on θεός w. and without the article, acc. to whether it means God or the Logos, s. Philo, Somn. 1, 229f; JGriffiths, ET 62, ’50/51, 314–16; BMetzger, ET 63, ’51/52, 125f), 18b. ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου my Lord and my God! (nom. w. art.=voc.; s. beg. of this entry.—On a resurrection as proof of divinity cp. Diog. L. 8, 41, who quotes Hermippus: Pythagoras returns from a journey to Hades and appears among his followers [εἰσέρχεσθαι εἰς τὴν ἐκκλησίαν], and they consider him θεῖόν τινα) J 20:28 (on the combination of κύριος and θεός s. 3c below). Tit 2:13 (μέγας θ.). Hb 1:8, 9 (in a quot. fr. Ps 44:7, 8). S. TGlasson, NTS 12, ’66, 270–72. Jd 5 P72. But above all Ignatius calls Christ θεός in many pass.: θεὸς Ἰησοῦς Χριστός ITr 7:1; Χριστὸς θεός ISm 10:1. ὁ θεὸς ἡμῶν IEph ins; 15:3; 18:2; IRo ins (twice); 3:3; IPol 8:3; τὸ πάθος τοῦ θεοῦ μου IRo 6:3. ἐν αἵματι θεοῦ IEph 1:1. ἐν σαρκὶ γενόμενος θεός 7:2. θεὸς ἀνθρωπίνως φανερούμενος 19:3. θεὸς ὁ οὕτως ὑμᾶς σοφίσας ISm 1:1.—Hdb. exc. 193f; MRackl, Die Christologie d. hl. Ign. v. Ant. 1914. ὁ θεός μου Χριστὲ Ἰησοῦ AcPl Ha 3, 10; Χριστὸς Ἰησοῦς ὁ θ[εός] 6, 24; cp. ln. 34 (also cp. Just., A I, 63, 15, D. 63, 5 al.; Tat. 13, 3; Ath. 24, 1; Mel., P. 4, 28 al.).—SLösch, Deitas Jesu u. antike Apotheose ’33. Cp. AWlosk, Römischer Kaiserkult ’78.
    God in Israelite/Christian monotheistic perspective, God the predom. use, somet. with, somet. without the art.
    ὁ θεός Mt 1:23; 3:9; 5:8, 34; Mk 2:12; 10:18; 13:19 (cp. TestJob 37:4); Lk 2:13; J 3:2b; Ac 2:22b; Gal 2:6 al. With prep. εἰς τὸν θ. Ac 24:15. ἐκ τοῦ θ. J 8:42b, 47; 1J 3:9f; 4:1ff, 6f; 5:1, 4; 2 Cor 3:5; 5:18 al.; ἐν τῷ θ. Ro 5:11; Col 3:3 (Ath. 21, 1). ἔναντι τοῦ θ. Lk 1:8; ἐπὶ τὸν θ. Ac 15:19; 26:18, 20 (Just., D. 101, 1); ἐπὶ τῷ θ. Lk 1:47 (Just., D. 8, 2); παρὰ τοῦ θ. J 8:40 (Ar. 4, 2; Just., A I, 33, 6 al.; without art. Just., D. 69, 6 al.). παρὰ τῷ θ. Ro 2:13; 9:14 (Just., A I, 28, 3; Tat. 7, 1; Ath. 31, 2 al.); πρὸς τὸν θ. J 1:2; Ac 24:16; AcPl Ha 3, 8 (Just., D. 39, 1 al.; Mel., HE 4, 26, 13 al.); τὰ πρὸς τὸν θ. Hb 2:17; 5:1; Ro 15:17 is acc. of respect: with respect to one’s relation to God or the things pert. to God, in God’s cause (s. B-D-F §160; Rob. 486. For τὰ πρὸς τ. θ. s. Soph., Phil. 1441; X., De Rep. Lac. 13, 11; Aristot., Pol. 1314b, 39; Lucian, Pro Imag. 8; Mitt-Wilck. I/2, 109, 3 [III B.C.] εὐσεβὴς τὰ πρὸς θεούς; Ex 4:16; 18:19; Jos., Ant. 9, 236 εὐσεβὴς τὰ πρὸς τ. θεόν). τὰ πρὸς τ[ὸν] θεὸν ἐτήρουσαν, when they were observant of matters pert. to God AcPl Ha 8, 13 (=τα π̣ρος θ̣̄ν̄| ἐτήρουσαν Ox 1602, 10f=BMM recto 16 restored after the preceding).
    without the art. Mt 6:24; Lk 2:14; 20:38; J 1:18a; Ro 8:8, 33b; 2 Cor 1:21; 5:19; Gal 2:19; 4:8f; 2 Th 1:8; Tit 1:16; 3:8; Hb 3:4; AcPl Ha 8, 20=BMM recto 25 (s. also HSanders’ rev. of Ox 1602, 26, in HTR 31, ’38, 79, n. 2, Ghent 62 verso, 6); AcPlCor 1:15; 2:19, 26. W. prep. ἀπὸ θεοῦ J 3:2a; 16:30 (Just., A II, 13, 4 τὸν … ἀπὸ ἀγεννήτου … θεοῦ λόγον). εἰς θεόν IPhld 1:2. ἐκ θεοῦ (Pind., O. 11, 10, P. 1, 41; Jos., Ant. 2, 164; Just., A I, 22, 2; Mel., P. 55, 404) Ac 5:39; 2 Cor 5:1; Phil 3:9. ἐν θεῷ J 8:21; Ro 2:17; Jd 1; AcPl Ha 1, 15; 2, 35. ἐπὶ θεόν AcPl Ha 2, 29 (cp. πρὸς θεόν Just., D. 138, 2). κατὰ θεόν acc. to God’s will (Appian, Iber. 19 §73; 23 §88; 26 §101, Liby. 6 §25, Bell. Civ. 4, 86 §364) Ro 8:27; 2 Cor 7:9ff; IEph 2:1. ἡ κατὰ θ. ἀγάπη godly love IMg 1:1; cp. 13:1; ITr 1:2. παρὰ θεῷ (Jos., Bell. 1, 635) Mt 19:26; Lk 2:52.
    w. gen. foll. or w. ἴδιος to denote a special relationship: ὁ θ. Ἀβραάμ Mt 22:32; Mk 12:26; Lk 20:37; Ac 3:13; 7:32 (all Ex 3:6). ὁ θ. (τοῦ) Ἰσραήλ (Ezk 44:2; JosAs 7:5) Mt 15:31; Lk 1:68; cp. Ac 13:17; 2 Cor 6:16; Hb 11:16. ὁ θ. μου Ro 1:8; 1 Cor 1:4; 2 Cor 12:21; Phil 1:3; 4:19; Phlm 4. OT κύριος ὁ θ. σου (ἡμῶν, ὑμῶν, αὐτῶν) Mt 4:7 (Dt 6:16); 22:37 (Dt 6:5); Mk 12:29 (Dt 6:4); Lk 1:16; 4:8 (Dt 6:13); 10:27 (Dt 6:5); Ac 2:39. ὁ κύριος καὶ ὁ θ. ἡμῶν Rv 4:11 (Just., D. 12, 3; the combination of κύριος and θεός is freq. in the OT: 2 Km 7:28; 3 Km 18:39; Jer 38:18; Zech 13:9; Ps 29:3; 34:23; 85:15; 87:2; TestAbr A 3 p. 79, 19 [Stone p. 6]; JosAs 3:4; 12:2 κύριε ὁ θ. τῶν αἰώνων. But s. also Epict. 2, 16, 13 κύριε ὁ θεός [GBreithaupt, Her. 62, 1927, 253–55], Herm. Wr.: Cat. Cod. Astr. VIII/2, p. 172, 6 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, the PGM ref. at the beg. of this entry, and the sacral uses τ. θεῷ κ. κυρίῳ Σοκνοπαίῳ [OGI 655, 3f—24 B.C.]; PTebt 284, 6; τῷ κυρίῳ θεῷ Ἀσκληπίῳ [Sb 159, 2]; deo domino Saturno [ins fr. imperial times fr. Thala in the prov. of Africa: BPhW 21, 1901, 475], also Suetonius, Domit. 13 dominus et deus noster [for the formulation s. 4a: PMich 209]; Ar. 15, 10; Just., D. 60, 3 al.) τὸν ἴδιον θ. AcPl Ha 3, 22.—ὁ θ. τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰ. Χ. Eph 1:17.
    used w. πατήρ (s. πατήρ 6a) ὁ θ. καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Ro 15:6; 2 Cor 1:3; Eph 1:3; Col 1:3; 1 Pt 1:3. ὁ θ. καὶ πατὴρ ἡμῶν Gal 1:4; Phil 4:20; 1 Th 1:3; 3:11, 13. ὁ θ. καὶ πατήρ 1 Cor 15:24; Eph 5:20; Js 1:27. θ. πατήρ Phil 2:11; 1 Pt 1:2; cp. 1 Cor 8:6. ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν Ro 1:7b; 1 Cor 1:3; 2 Cor 1:2; Gal 1:3; Eph 1:2; Phil 1:2; Col 1:2; Phlm 3; ἀπὸ θ. π. Gal 1:3 v.l.; Eph 6:23; 2 Th 1:2; 2 Ti 1:2; Tit 1:4; παρὰ θεοῦ π. 2 Pt 1:17; 2J 3.
    w. gen. of what God brings about, in accordance w. the divine nature: ὁ θ. τῆς εἰρήνης Ro 15:33; 1 Th 5:23. τῆς ἐλπίδος the God fr. whom hope comes Ro 15:13. πάσης παρακλήσεως 2 Cor 1:3b. ὁ θ. τῆς ἀγάπης 13:11. ὁ θ. πάσης χάριτος 1 Pt 5:10. In οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεός 1 Cor 14:33, θεός is to be supplied before ἀκατ.: for God is not a God of disorder.
    The gen. (τοῦ) θεοῦ is
    α. subj. gen., extremely freq. depending on words like βασιλεία, δόξα, θέλημα, ἐντολή, εὐαγγέλιον, λόγος, ναός, οἶκος, πνεῦμα, υἱός, υἱοί, τέκνα and many others. Here prob. (s. β) belongs τὸ μωρὸν τ. θ. the (seeming) foolishness of G. 1 Cor 1:25 (s. B-D-F §263, 2).
    β. obj. gen. ἡ ἀγάπη τοῦ θ. love for God Lk 11:42; J 5:42; ἡ προσευχὴ τοῦ θ. prayer to God Lk 6:12. πίστις θεοῦ faith in God Mk 11:22. φόβος θεοῦ fear of, reverence for God Ro 3:18 al. (s. φόβος 2bα) If 1 Cor 1:25 is to be placed here (s. α above), τὸ μωρὸν τ. θ. refers to apostolic allegiance to God, which is viewed by outsiders as folly.
    γ. τὰ τοῦ θεοῦ the things, ways, thoughts, or secret purposes of God 1 Cor 2:11. φρονεῖν τὰ τ. θ. Mt 16:23; Mk 8:33 s. φρονέω 2b (ἀτιμάζοντας τὰ τοῦ θ. Just., D. 78, 10 al.). ἀποδιδόναι τὰ τ. θ. τῷ θεῷ give God what belongs to God Mt 22:21; Mk 12:17; Lk 20:25.
    δ. Almost as a substitute for the adj. divine IMg 6:1f; 15 (cp. Ath. 21, 4 οὐδὲν ἔχων θεοῦ [of Zeus]).
    The dat. τῷ θεῷ (s. B-D-F §188, 2; 192; Rob. 538f; WHavers, Untersuchungen z. Kasussyntax d. indogerm. Sprachen 1911, 162ff) is
    α. dat. of advantage (cp. e.g. Ath. 26, 3 ὡς ἐπηκόῳ θεῷ) for God 2 Cor 5:13. Perh. (s. β) ὅπλα δυνατὰ τῷ θ. 10:4. The dat. of Ro 6:10f rather expresses the possessor.
    β. ethical dat. in the sight of God, hence w. superl. force (s. Beginn. IV, 75, on Ac 7:20) very: μεγάλοι τῷ θ. B 8:4 (cp. Jon 3:3). ἀστεῖος τῷ θ. Ac 7:20. Perh. (s. α) ὅπλα δυνατὰ τ. θ. weapons powerful in the sight of God 2 Cor 10:4. This idea is usu. expressed by ἐνώπιον τοῦ θ.
    ὁ θ. is used as a vocative Mk 15:34 (Ps 21:2. θεός twice at the beginning of the invocation of a prayer: Ael. Dion. θ, 8; Paus. Attic. θ, 7 ‘θεὸς θεός’ ταῖς ἀρχαῖς ἐπέλεγον ἐπιφημιζόμενοι); Lk 18:11; Hb 1:8 (Ps 44:7; MHarris, TynBull 36, ’85, 129–62); 10:7 (Ps 39:9); AcPl Ha 3, 10; 5, 12; 31. S. also 2 and 3c and the beg. of this entry.
    θ. τῶν αἰώνων s. αἰών 3 and 4; θ. αἰώνιος s. αἰώνιος 2; θ. ἀληθινός s. ἀληθινός 3b; εἷς ὁ θεός s. εἷς 2b; (ὁ) θ. (ὁ) ζῶν s. [ζάω] 1aε.—ὁ μόνος θεός the only God (4 Km 19:15, 19; Ps 85:10; Is 37:20; Da 3:45; Philo, Leg. All. 2, 1f; s. Norden, Agn. Th. 145) J 5:44 (some mss. lack τοῦ μόνου); 1 Ti 1:17.—ὁ μόνος ἀληθινὸς θ. (Demochares: 75 Fgm. 2 p. 135, 7 Jac. [in Athen. 6, 62, 253c] μόνος θ. ἀληθινός) J 17:3. cp. the sim. combinations w. μόνος θ. Ro 16:27; Jd 25. μόνος ὁ θεὸς μένει AcPl Ha 2, 27.—θ. σωτήρ s. σωτήρ 1.—OHoltzmann, D. chr. Gottesglaube, s. Vorgesch. u. Urgesch.1905; EvDobschütz, Rationales u. irrat. Denken über Gott im Urchristent.: StKr 95, 1924, 235–55; RHoffmann, D. Gottesbild Jesu ’34; PAlthaus, D. Bild Gottes b. Pls: ThBl 20, ’41, 81–92; Dodd 3–8; KRahner, Theos im NT: Bijdragen (Maastricht) 11, ’50, 212–36; 12, ’51, 24–52.
    that which is nontranscendent but considered worthy of special reverence or respect, god (Artem. 2, 69 p. 161, 17: γονεῖς and διδάσκαλοι are like gods; Simplicius in Epict. p. 85, 27 acc. to ancient Roman custom children had to call their parents θεοί; s. 2 above and note on σέβομαι).
    of humans θεοί (as אֱלֹהִים) J 10:34f (Ps 81:6; humans are called θ. in the OT also Ex 7:1; 22:27; cp. Philo, Det. Pot. Insid. 161f, Somn. 1, 229, Mut. Nom. 128, Omn. Prob. Lib. 43, Mos. 1, 158, Decal. 120, Leg. All. 1, 40, Migr. Abr. 84). θ. γίνεται τῶν λαμβανόντων (a benefactor) proves to be a god to recipients Dg 10:6 (cp. Pliny, NH 2, 7, 18; s. 2 above, beg.—Aristot., Pol. 3, 8, 1, 1284a of the superior pers. as a god among humans; Arcesilaus [III B.C.] describes Crates and Polemo as θεοί τινες=‘a kind of gods’ [Diog. L. 4, 22]; Antiphanes says of the iambic poet Philoxenus: θεὸς ἐν ἀνθρώποισιν ἦν [Athen. 14, 50, 643d]; Diod S 1, 4, 7 and 5, 21, 2 of Caesar; for honors accorded Demetrius, s. IKertész, Bemerkungen zum Kult des Demetrios Poliorketes: Oikumene 2, ’78, 163–75 [lit.]; Dio Chrys. 30 [47], 5 Πυθαγόρας ἐτιμᾶτο ὡς θεός; Heliod. 4, 7, 8 σωτὴρ κ. θεός, addressed to a physician; BGU 1197, 1 [4 B.C.] a high official, and 1201, 1 [2 B.C.] a priest θεός and κύριος; PMich 209, 11f [II/III A.D.] οἶδας ἄδελφε, ὅτει οὐ μόνον ὧς ἀδελφόν σε ἔχω, ἀλλὰ καὶ ὡς πατέρα κ. κύριον κ. θεόν; Just., A I, 26, 2 [Σίμων] θεὸς ἐνομίσθη καὶ … ὡς θεὸς τετίμηται; Tat. 3, 2 μὴ θεὸς ὤν [Empedocles]; Ath. 30, 2 Ἀντίνους … ἔτυχε νομίζεσθαι θεός of benefactors in gener. AcJ 27 [Aa II/1, 166, 4]).—JEmerton, JTS 11, ’60, 329–32.
    of the belly (=appetite) as the god of certain people Phil 3:19 (cp. Athen. 3, 97c γάστρων καὶ κοιλιοδαίμων. Also Eupolis Com. [V B.C.] Fgm. 172 K. [in Athen. 3, 100b]; on the use of θ. in ref. to impersonal entities [e.g. Eur., Cyclops 316 of wealth as a god] s. DDD 693f).
    of the devil ὁ θ. τοῦ αἰῶνος τούτου 2 Cor 4:4 (s. αἰών 2a and WMüllensiefen, StKr 95, 1924, 295–99).—668–99. RAC XI 1202–78; XII 81–154; B. 1464. LfgrE s.v. θεός col. 1001 (lit.). Schmidt, Syn. IV 1–21. DELG. M-M. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > θεός

  • 3 οἰκοδομέω

    οἰκοδομέω (οἰκοδόμος; Hdt.; ins, pap, LXX, En, EpArist, Philo, Joseph., Test12Patr) impf. ᾠκοδόμουν; fut. οἰκοδομήσω; 1 aor. ᾠκοδόμησα also without augment οἰκοδόμησα (ApcMos 40; on the augment s. W-S. §12, 5a; Mlt-H. 191); pf. ᾠκοδόμηκα LXX; plpf. 3 sg. ᾠκοδομήκει (Just., D. 127, 3). Pass.: impf. 3 sg. ᾠκοδομεῖτο; 1 fut. οἰκοδομηθήσομαι; 1 aor. ᾠκοδομήθην (v.l.) or οἰκοδομήθην (other edd., J 2:20); perf. inf. ᾠκοδομῆσθαι (οἰ-Lk 6:48b); ptc. οἰκοδομημένος (Ox 1 recto, 15f [GTh 32]); ᾠκοδομημένος Hv 3, 2, 6; plpf. 3 sg. ᾠκοδόμητο.
    to construct a building, build
    w. obj. acc. build, erect (oft. pap [Mayser II/2 p. 315, 30ff]; Jos., Ant. 15, 403 al.; Did., Gen 29, 7) οἰκίαν (Diod S 14, 116, 8; Lucian, Charon 17) Lk 6:48a. τὰς οἰκοδομάς GJs 9:3; pass. (Sb 5104, 2 [163 B.C.] οἰκία ᾠκοδομημένη; PAmh 51, 11; 23) Lk 6:48b. πύργον (Is 5:2) Mt 21:33; Mk 12:1; Lk 14:28; Hs 9, 3, 1; 4; 9, 12, 6; pass. Hv 3, 2, 4ff; 3, 3, 3; 3, 5, 5; 3, 8, 9; Hs 9, 3, 2; 9, 5, 2; 9, 9, 7; cp. 9, 9, 4. ναόν Mk 14:58; 16:3 (Is 49:17); pass. J 2:20 (Heliodorus Periegeta of Athens [II B.C.]: 373 Fgm. 1 Jac. says of the Acropolis: ἐν ἔτεσι ε̄ παντελῶς ἐξεποιήθη; Orig., C. Cels. 5, 33, 13); 16:6 (cp. below; the ‘scripture’ pass. is interpreted spiritually). ἀποθήκας Lk 12:18 (opp. καθαιρεῖν; s. this 2aα). τοὺς τάφους τῶν προφητῶν the tombs of the prophets Mt 23:29 (s. EKlosterman2 ad loc.). τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν the monuments for the prophets Lk 11:47 (μνημεῖον 1).—οἰκ. τινί τι build someth. for someone (Gen 8:20; Ex 1:11; Ezk 16:24) συναγωγὴν οἰκ. τινί Lk 7:5. οἰκ. τινὶ οἶκον Ac 7:47, 49; 16:2 (the last two Is 66:1).—W. the obj. acc. and foll. by ἐπί w. acc. or w. gen: τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν build the house on the rock Mt 7:24. ἐπὶ τὴν ἄμμον on the sand vs. 26 (proverbial: Plut. VII p. 463, 10 Bern. εἰς ψάμμον οἰκοδομεῖς). πόλις ἐπὶ τ. ὄρους Lk 4:29 (cp. Jos., Ant. 8, 97). ἐπὶ τὴν γῆν 6:49. πόλις οἰκοδομημένη ἐπʼ ἄκρον ὄρους ὑψηλοῦ a city that is built on the top of a high mountain Ox 1 recto, 15f (GTh 32). πύργος ἐπὶ ὑδάτων Hv 3, 3, 5; ἐπὶ τὴν πέτραν Hs 9, 14, 4 (opp. χαμαὶ οὐκ ᾠκοδόμηται).
    abs.
    α. when the obj. can be supplied fr. the context (Did., Gen. 33, 27) Lk 11:48; 14:30.—Cp. Hv 3, 1, 7; 3, 4, 1a; 3, 10, 1; Hs 9, 4, 1.
    β. but also entirely without an obj. (Theoph. Ant. 2, 13 [p. 132, 4f]) ᾠκοδόμουν they erected buildings Lk 17:28. οἱ οἰκοδομοῦντες the builders, the masons (after Ps 117:22) Mt 21:42; Mk 12:10; Lk 20:17; Ac 4:11 v.l.; 1 Pt 2:7; 6:4. Also with no ref. to the Ps passage: Hs 9, 4, 4; 9, 6, 6.
    γ. οἱ λίθοι οἱ ἤδη ᾠκοδομημένοι the stones already used in the building Hv 3, 5, 2; cp. Hs 9, 6, 3.
    build up again, restore, a sense that οἰκ. can receive fr. the context (Josh 6:26; Ps 50:20; 68:36) Mt 26:61; 27:40; Mk 15:29; 16:3 (Is 49:17).—S. also 2.
    to construct in a transcendent sense (as in Hermas passages given under 1, where the tower is a symbol of the church) build: of the building up of the Christian congregation/church (cp. Ruth 4:11; θεμελιώσαντες καὶ οἰκοδομήσαντες οἱ μακάριοι ἀπόστολοι τὴν ἐκκλησίαν Iren. 3, 3, 3 [Harv. II 10, 1]) ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν on this rock I will build my congregation/church Mt 16:18. ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικός like living stones let yourselves be built up (pass.) or build yourselves up (mid., so Goodsp., Probs. 194f) into a spiritual house 1 Pt 2:5. Paul refers to missionary work where another Christian has begun activities as ἐπʼ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκ. building on another’s foundation Ro 15:20. He also refers to his negative view of law in relation to the Christ-event as a building, and speaks of its refutation as a tearing down (καταλύειν), and of returning to it as a rebuilding (s. 1c above) Gal 2:18. This is prob. where 11:1 belongs, where (followed by citations of Scripture) it is said of the Israelites that they do not accept the baptism that removes sin, but ἑαυτοῖς οἰκοδομήσουσιν will build up someth. for themselves. In another pass. B calls the believer a πνευματικὸς ναὸς οἰκοδομούμενος τῷ κυρίῳ a spiritual temple built for the Lord 16:10; cp. vs. 6f.—Hermas’ temple-building discourse mentions angels entrusted by God with οἰκοδομεῖν building up or completion of his whole creation Hv 3, 4, 1b.—(In this connection cp. Orig., C. Cels. 4, 38, 16 γυνὴ οἰκοδομηθεῖσα ὑπὸ τοῦ θεοῦ [of Eve]).
    to help improve ability to function in living responsibly and effectively, strengthen, build up, make more able. οἰκ. is thus used in a nonliteral sense and oft. without consciousness of its basic mng. (Straub p. 27), somewhat like edify in our moral parlance (this extended use is found as early as X., Cyr. 8, 7, 15 and in LXX: Ps 27:5; Jer 40:7. Also TestBenj 8:3.—JWeiss on 1 Cor 8:1). Of the Lord, who is able to strengthen the believers Ac 20:32. Of the congregation, which was being built up 9:31.—Esp. in Paul: ἡ ἀγάπη οἰκοδομεῖ love builds up (in contrast to γνῶσις, which ‘puffs up’) 1 Cor 8:1 (=Dg 12:5). πάντα ἔξεστιν, ἀλλʼ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ everything is permitted, but not everything is beneficial 10:23. ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ• ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ 14:4; cp. vs. 17. οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα strengthen one another 1 Th 5:11. In 1 Cor 8:10 the apostle is prob. speaking ironically, w. ref. to the ‘strong’ party at Corinth, who declare that by their example they are benefiting the ‘weak’: οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν; will not his conscience be ‘strengthened’ so that he will eat meat offered to idols? (difft. MargaretThrall, TU 102, ’68, 468–72).—Of Paul’s letters, by which δυνηθήσεσθε οἰκοδομεῖσθαι εἰς τὴν δοθεῖσαν ὑμῖν πίστιν you will be able to build yourselves up in the faith that has been given you Pol 3:2.—HCremer, Über den bibl. Begriff der Erbauung 1863; HScott, The Place of οἰκοδομή in the NT: PT 2, 1904, 402–24; HBassermann, Über den Begriff ‘Erbauung’: Zeitschr. für prakt. Theol. 4 1882, 1–22; CTrossen, Erbauen: ThGl 6, 1914, 804ff; PVielhauer, Oikodome (d. Bild vom Bau vom NT bis Clem. Alex.), diss. Hdlbg. ’39; PBonnard, Jésus-Christ édifiant son Église ’48.—B. 590. DELG s.v. δέμω. M-M. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > οἰκοδομέω

  • 4 φίλος

    φίλος, η, ον (Hom.+; ins, pap, LXX, EpArist, Philo, Joseph., Test12Patr)
    pert. to having a special interest in someone (superl. φίλτατος PLond I, 130, 33 p. 134 [I/II A.D.]; JosAs cod. A 4, 7 and 10 [p. 44, 3 and 10 Bat.] and Pal. 364; Just., D. 8, 3; 141, 5; Tat. 2, 2; Ath., R. 8 p. 56, 31), both pass. beloved, dear, and act. loving, kindly disposed, devoted (both since Hom. [JHooker, Homeric φίλος: Glotta 65, ’87, 44–65]) in the latter sense w. dat. of pers. (X., Cyr. 1, 6, 4; Dio Chrys. 52 [69], 4 θεοῖς) Ac 19:31.
    subst., one who is on intimate terms or in close association w. another (cp. Aristotle’s definition: μία ψυχὴ δύο σώμασιν ἐνοικοῦσα ‘one soul inhabiting two bodies’ Diog. L. 5, 20)
    ὁ φίλος friend (male in sing., sometimes generic in pl.)
    α. lit. Lk 7:6; 11:5a; 16:9 (Plut., Mor. 175e ἀφʼ ὧν … φίλον σεαυτῷ πεποίηκας); 23:12; Ac 16:39 D; 27:3. The use 3J 15ab, perh. also Ac 27:3, suggests a communal assoc. (on φίλοι=Christians: communication [’67] from HCadbury [who also compared J 11:11; 15:14f]; a society honors one of its associates ZPE 36, ’79, 171–72, no. 29, 4 [170/71 A.D.]; on this s. New Docs 4, 17f); Hm 5, 2, 2 (on Ac and 3J s. Harnack, Mission4 I 1923, 435f). φίλοι w. γείτονες Lk 15:6 (s. γείτων); w. συγγενεῖς 21:16; w. σύμβουλοι Hs 5, 2, 6 (Leutzsch, Hermas 471, 68). Opp. δοῦλοι (unknown comic poet vol. III Fgm. 166 Kock; Chariton 7, 3, 2 δούλους οὐκ ἂν εἴποιμι τοὺς φίλους) J 15:15 (ABöhlig, Vom ‘Knecht’ zum ‘Sohn’ ’68, 63); cp. Hs 5, 2, 6; 11; 5, 4, 1; 5, 5, 3 (in Hermas we have the tetrad δεσπότης, υἱός, δοῦλος, φίλοι). On οἱ ἀναγκαῖοι φίλοι Ac 10:24 s. ἀναγκαῖος 2 and Jos., Ant. 7, 350. φίλε as familiar address friend Lk 11:5b; 14:10 (Just., D. 63, 1; pl. 27, 2). W. subjective gen. (TestAbr A 9 p. 87, 8 [Stone p. 22]; TestJob 39:4; JosAs 23:5; GrBar 15:2; Tat. 17, 1; Jos., C. Ap. 1, 109) Lk 11:6, 8; 12:4; 14:12; 15:29; J 11:11; 15:13f (s. EPeterson, Der Gottesfreund: ZKG n.s. 5, 1923, 161–202; MDibelius, J 15:13: Deissmann Festschr. 1927, 168–86; REgenter, Gottesfreundschaft 1928; HNeumark, D. Verwendung griech. u. jüd. Motive in den Ged. Philons über d. Stellung Gottes zu s. Freunden, diss. Würzb. ’37; WGrundmann, NovT 3, ’59, 62–69. Also AvHarnack, Die Terminologie der Wiedergeburt: TU 42, 1918, 97ff). Jesus is τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν Mt 11:19; Lk 7:34. Joseph of Arimathaea is ὁ φίλος Πιλάτου καὶ τοῦ κυρίου GPt 2:3. Rarely w. gen. of thing φίλος τοῦ κόσμου Js 4:4. Cp. 2 Cl 6:5.
    β. in a special sense (Hdt. 1, 65=Galen, Protr. 9 p. 28, 26 J.: Lycurgus as φίλος of Zeus; Diod S 5, 7, 7 διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς εὐσεβείας φίλον τῶν θεῶν ὀνομασθῆναι; Ael. Aristid. 27, 36 K.=16 p. 297 D.: θεῶν φίλοι; Maxim. Tyre 14, 6 φίλος θεοῦ as opposed to being δεισιδαίμων i.e. in a state of religious anxiety; JosAs 23:10 cod. A [p. 75, 4 Bat.; δοῦλος Philonenko] Jacob; SibOr 2, 245 Moses as ὁ μέγας φίλος Ὑψίστοιο; Just, D. 8, 1 χριστοῦ φίλοι [prophets]): on Abraham as φίλος (τοῦ) θεοῦ (TestAbr A 4 p. 81, 8 [Stone p. 10], B 4 p. 109, 1 [St. p. 66]) Js 2:23; 1 Cl 17:2; cp. 10:1 and s. Ἀβραάμ and MDibelius, exc. on Js 2:23. On ὁ φίλος τοῦ νυμφίου J 3:29 s. νυμφίος (cp. Sappho, Fgm. 124; Paus. Attic. [II A.D.] ζ, 3 [HErbse ’50]). On φίλος τοῦ Καίσαρος J 19:12 s. Καῖσαρ and EBammel, TLZ 77, ’52, 205–10; New Docs 3, 87–89 (noting that it is questionable whether Pilate’s fortunes were closely bound up with those of Sejanus after the latter’s fall out of imperial favor, s. JLémonon, Pilate et le gouvernement de la Juée ’81, esp. 275f).
    ἡ φίλη (woman) friend (X., Mem. 2, 1, 23; Jos., Ant. 9, 65 al.) pl. τὰς φίλας her women friends GPt 12:51. W. γείτονες Lk 15:9 (s. γείτων).—GFuchs, D. Aussagen über d. Freundsch. im NT vergl. m. denen d. Aristot., diss. Leipzig 1914; FHauck, D. Freundschaft b. d. Griechen u. im NT: Festgabe f. TZahn 1928, 211–28. RAC VIII 418–24; DKonstan, JECS 4, ’96, 87–113. S. ἑταῖρος.—MLandfester, Das griechische Nomen ‘philos’ und seine Ableitungen ’66. DELG. M-M. TW. Spicq. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > φίλος

  • 5 χάραγμα

    χάραγμα, ατος, τό (χαράσσω; Soph.+)
    a mark that is engraved, etched, branded, cut, imprinted, mark, stamp (Anth. Pal. 6, 63, 6; 7, 220, 2; Anacreontea 27, 2 Preisendanz πυρός brands on horses; BGU 453, 8; PGrenf II, 50a, 3 [both II A.D., brands on animals]. For stamps on documents: CPR 4, 37; PLond II, 277, 20 p. 218 [23 A.D.]; Sb 5231, 11; 5247, 34; 5275, 11 [all I A.D.]. An impression on coins: Plut., Ages. 604 [15, 8], Lys. 442 [16, 4], Mor. 211b al.; POxy 144, 6) in Rv of the mark of the Antichrist, which his adherents bear on hand or forehead (for the subj.-matter s. 3 Macc 2:29; UvWilamowitz, Her 34, 1899, 634f; HLilliebjörn, Über relig. Signierung in d. Antike; mit e. Exkurs über Rv, diss. Upps. ’33): 13:16; 14:9; 20:4. τὸ χάρ. τοῦ θηρίου 15:2 v.l.; 16:2; 19:20. τὸ χάρ. τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 14:11. τὸ χάρ. τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 13:17.—Dssm., NB 68–75 (BS 240–47), LO 289f (LAE 341); JYsebaert, Gk. Baptismal Terminology, ’62, esp. 196–204.
    an object fashioned by artistic skill involving alteration of a medium, thing formed, image in the representative arts χάρ. τέχνης an image formed by art Ac 17:29 (CIG 6208 Φοῖβον χαράττειν; cp. Horace, Sat. I, 8, 1–3).—DELG s.v. χαράσσω II, 1. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > χάραγμα

  • 6 Ἐργοτέλης

    Ἐργοτέλης son of Philanor, a native of Crete forced by political faction to settle in Himera, winner of the Olympic dolichon; v. Kunze, V. Bericht über die Ausgrabungen in Olympia, 154ff.
    1

    νῦν δ' Ὀλυμπίᾳ στεφανωσάμενος καὶ δὶς ἐκ Πυθῶνος Ἰσθμοῖ τ, Ἐργότελες O. 12.18

    Lexicon to Pindar > Ἐργοτέλης

  • 7 μιν

    μῐν = αὐτόν, αὐτήν, αὐτό. (“Die im Papyrus über μιν stehende Variante νιν zeigt, daß die Orthographie dieser Form bei Pindar schon früh umstritten war,” Radt on Pae. 6.115 “Le plus sage est de suivre les manuscrits,” Des Pl., 24: νιν pro μιν passim scrips. Mommsen, Bergk, Schr., al.: * = v. l. νιν.)
    a = αὐτόν. εἰ δέ μιν ἔχων τις οἶδεν τὸ μέλλον (i. e. πλοῦτον) *O. 2.56 μιν ἔντὐ ἀνάγκα. Herakles O. 3.28 ἐπεί μιν αἰνέω Psaumis *O. 4.14 κατεφάμιξεν καλεῖσθαί μιν Iamos *O. 6.56 μετάλλασέν τέ μιν Iamos *O. 6.62 μιν λύραι μολπαί τε γινώσκοντι Hieron *O. 6.96 θῆκέ μιν ζαλωτὸν ( γαμβρόν) *O. 7.6

    καί ῥά μιν χώρας ἀκλάρωτον λίπον, ἁγνὸν θεόν O. 7.59

    ἀλλά μιν οὐκ εἴασεν Zeus *O. 7.61 ἤρειδεν δέ μιν Herakles O. 9.32 μὴ καθέλοι μιν αἰὼν Lokros *O. 9.60 ἐκάλεσσέ μιν ἰσώνυμον ἔμμεν Opous *O. 9.63 μιν ἐν Ἄρει παραγορεῖτο μή ποτε ταξιοῦσθαι Patroklos *O. 9.76 [ μή μιν ( ὔμμιν coni. de Jongh) O. 11.17] καὶ Δαμαίῳ μιν (= χαλινόν) θύων ταῦρον ἀργάεντα πατρὶ δεῖξον *O. 13.69 πιθέσθαι κελήσατό μιν Bellerophon *O. 13.80 σὺν δ' ἀνάγκᾳ μιν φίλον ἔσανεν Hieron P. 1.51 οὐδέ μιν φόρμιγγες δέκονται Phalaris P. 1.97 ἁ δ' ἀποφλαυρίξαισά μιν Apollo *P. 3.12 κλέπτει τέ μιν Apollo P. 3.29 καί ῥά μιν φέρων Jason P. 3.45 ἰατῆρά τοι κέν μιν πίθον παρασχεῖν Cheiron P. 3.65 ἐσθὰς δ' ἀμφοτέρα μιν ἔχεν Jason P. 4.79 στεφάνοισί τέ μιν ποίας ἔρεπτον Jason P. 4.240 κείνων τέ μιν ὀάροις λύρᾳ τε κοινάσομαι Zeus N. 3.11 οὐδέ μίν ποτε φόβος ἀνδροδάμας ἔπαυσεν ἀκμὰν φρενῶν Telamon N. 3.39 πολλὰ γάρ μιν παντὶ θυμῷ παρφαμένα λιτάνευεν Peleus N. 5.31 ἔνθα μιν εὔφρονες ἶλαι σὺν καλάμοιο βοᾷ θεὸν δέκονται Poseidon N. 5.38 λέγοντι γὰρ Αἰακόν μιν ὑπὸ ματροδόκοις γοναῖς φυτεῦσαι Zeus N. 7.84 ἐγκιρνάτω τίς μιν ( κρατῆρα) N. 9.50 ἐν τελεταῖς δὶς Ἀθαναίων μιν ὀμφαὶ κώμασαν Theaios N. 10.34 καί μιν οὔπω τεθναότ' ἔκιχεν Kastor N. 10.74 [ ἀγαθοῖσί μιν αἰνεῖσθαι (Mingarelli: ἀγαθοῖς μὲν αἰνεῖσθαι codd.: ἀγαθοῖσιν ἐπαινεῖσθαι Schr.) N. 11.17] ἐθέλω ἢ Καστορείῳ ἢ Ἰολάοἰ ἐναρμόξαι μιν ὕμνῳ Herodotos I. 1.16

    εἴη μιν ἔρνεσι φράξαι χεῖρα I. 1.64

    εἶδ' Ἀπόλλων μιν Xenokrates I. 2.18 ἁδεῖα δ' ἔνδον μιν ἔκνιξεν χάρις Herakles I. 6.50 ( ἷνας) ταί μιν ῥύοντό ποτε Achilles I. 8.52 γεραίρετέ μιν Nikokles I. 8.62 ἀλλά μιν ποταμῷ σχεδὸν μολόντα φύρσει” (“den Feind,” Radt) Pae. 2.73 ὤμοσε γὰρ θεός μή μιν εὔφρον' ἐς οἶκον μήτ ἐπὶ γῆρας ἱξέμεν βίου Neoptolemos *Pae. 6.115 ἀλλά μιν Κρόνου παῖ[δες] κεραυνῷ χθόν' ἀνοιξάμενοι ἔκρυψαν τὸ πάντων ἔργων ἱερώτ[ατον ( ναόν) *Πα... σὲ δ' ἐγὼ παρά μιν αἰνέω μέν, Γηρυόνα ( παρ' ἀμίν v. l. in codd. Aristidis; v. Σ ad loc., παρ' αὐτὸν τὸν Ἡρακλέα) fr. 81 ad Δ. 2. καί μ[ιν (ν[ιν Π̆{pc}) *fr. 169. 23. Σθενέλοιό μιν υἱὸς κέλευσεν Herakles fr. 169. 44.
    b= αὐτήν. φιλεῖ δέ μιν Παλλάς Semele *O. 2.26 μιν γέρας ἔσσεσθαι ( νᾶσον) *O. 7.67 ἔχει τέ μιν ( νᾶσον) O. 7.70 οὔ μιν ἄλυξεν ( βίαν) P. 8.16 ] δέ μιν ἐν πέλαγος ῥιφθεῖσαν Asteria *Πα. 7B. 46. καλέοντί μιν Ὀρτυγίαν ναῦται πάλαι Delos Πα. 7B. 48.
    c = αὐτό. οὔ μιν διώξω ( τὸ πόρσω) *O. 3.45
    d fragg.

    τὶν μὲν [πά]ρ μιν μ[ Pae. 10.18

    οὐδέ μ[ιν (supp. Lobel) *fr. 51f. c. 5.

    Lexicon to Pindar > μιν

  • 8 οὖθαρ

    οὖθαρ, ατος, τό, prop. of animals,
    A udder, Od.9.440, Hdt.4.2, Theoc. 8.42,69, etc.;

    καθιέναι τὸ οὖθαρ Arist.HA 523a1

    ; τὰ οὔθατα distd. from οἱ μαστοί by Plu.2.496c; eaten as a dish, ib.124f; later of women, breast, A.Ch. 532;

    ὡς οὖσα θῆλυς εἰκότως οὖ. φορῶ Telecl. 31

    .
    II metaph., οὖ. ἀρούρης the richest, most fertile land, Il.9.141, 283, h.Cer. 450, Cratin.220;

    οὖ. ἀγαθῆς χθονός Ar.Fr. 110

    ; of the vine,

    ὀπώρη οὔθατος ἐκ βοτρύων ξανθὸν ἄμελξε γάνος AP9.645

    (Maced.). (Cf. Skt. [umacracute]dhar, gen. [umacracute]dhnas, OE. ūder 'udder', Lat. ūber.)

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > οὖθαρ

  • 9 ἐνθεῖν

    Grammatical information: v.
    Meaning: `come, go' (Dor., Delph., Arc).
    Other forms: Aor. ind. ἦνθον, part. ἐνθών etc.
    Derivatives: Compare ep. perfect- and plusquamperfect forms: ἀνήνοθεν (Λ 266, αἷμα), ἐνήνοθεν (ρ 270, κνίση; v. l. ἀν-), ἐπ-ενήνοθε (Β 219, Κ 134, λάχνη; θ 365, ἔλαιον), κατ-ενήνοθεν (Hes. Sc. 269, κόνις; h. Cer. 279, κόμαι, plur.), παρ-ενήνοθε (A. R. 1, 664, μῆτις); meaning. perh. `emporquellen' or. `sich über etwas hingießen, ausbreiten', `herabwallen'.
    Origin: XX [etym. unknown]
    Etymology: As in Doric a development λτ \> ντ (Schwyzer 213) is found, ἐνθεῖν can be secondary for ἐλθεῖν. But ἐνθεῖν is widespread and ἐλθεῖν may be itself an innovation. There is no connection for ἐνθεῖν (not to Pāli andhati `goes' Pisani IF 58, 254f., Ist. Lomb. 75: 2, 29ff.). - The form ἐν-, ἀν-ήνοθε has been compared with ἐνθεῖν ( ἐνεθ-: ἐνοθ-: ἐνθ-); ἀνήνοθεν may go back to *ἀν-ενήνοθεν (haplologally). Not to ἄνθος ( ἀνεθ-: ἀνθ- ?); s. v.
    Page in Frisk: 1,516-517

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἐνθεῖν

  • 10 νέκταρ

    νέκταρ, - αρος
    Grammatical information: n.
    Meaning: `nectar, drink of the gods' (Il.).
    Compounds: As 1. member a.o. in νεκταρο-σταγής `dripping nectar' (com.).
    Derivatives: νεκτάρ-εος `of nectar, smelling as nectar' (Il.), - ώδης `nectar-like' (Gp.); νεκτάριον n. plantname = ἑλένιον (Dsc.), also name of a medicine and several eye-salves (Gal.), with νεκταρίτης ( οἶνος) `wine spiced with νεκτάριον' (Dsc., Plin., Redard 98).
    Origin: PG [a word of Pre-Greek origin](X)
    Etymology: As opposed to the comparable ἀμβροσία (s. βροτός) without certain etymology. Often considered as compoound of νεκ- in νέκ-ες (cf. νέκ-υς, νεκ-ρός) and a verb `get over, overcome', which is found a.o. in Skt. tárati and as zero grade final member in ap-túr `passing the waters', viśva-túr `overcoming everything' etc. (cf. τέρμα). Thus (after Grimm a.o.) esp. Thieme Studien 5ff. with extensive argumentation and criticism of other views: νέκταρ prop. as expression of the IE poetic language "das über die [Todes -]Vernichtung Hinwegrettende". Doubts in Leumann Gnomon 25, 190 f.; agreeing Schmitt KZ 77, 88 who refers to Skt. mr̥tyúmáti tr̥̄ `overcome death' (odanéna `through rice-milk' AV 4, 35). -- To be rejected Güntert Kalypso 161 ff. (agreeing Heubeck Würzb. Jb. 4, 218 A.): νέ-κταρ prop. "Nichttotsein" (to κτέρες νεκροί H.; but s. on κτέρας), not better Grošelj Razprave II 46 f.: to Lith. nė̃koti `stir, knead'. New hypothesis by v. Windekens Rev.. belge de phil. 21, 146 ff.: to Toch. A ñkät, B ñakte `god'; thus Kretschmer WienAkAnz. 84, 13ff., but as Anatolian LW [loanword]. - Fur. 320 compares νικὰριον, an eye-salve. If this is correct, the word is clearly Pre-Greek; he also points to the Pre-Greek words in - αρ (134 n. 75). He holds that the existing interpretations are too Indo-Iranian in character, not so much Greek.
    Page in Frisk: 2,

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > νέκταρ

  • 11 Θέτις

    Θέτις, -ιδος
    Grammatical information: f.
    Meaning: goddess, mother of Achilleus (Il.).
    Other forms: also - ιος, - ιδι, -ῑ, - ιν
    Derivatives: Θετίδειον `Thetistempel' (E.).
    Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
    Etymology: Acc. to Ribezzo Don. nat. Schrijnen 351 as expressive word\/Lallwort to τήθη, τηθίς; thus v. Windekens Beitr. z. Namenforschung 2, 62f., Carnoy Le Muséon 67, 360: pelasgian name of the mother, to τέττα `father', Lith. tẽtis `father', tetà `aunt'. "Der Umweg über das Pelasgische scheint kaum notwendig." (Frisk). Most probably Pre-Greek.
    Page in Frisk: 1,668

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > Θέτις

  • 12 Βόες

    Βόες, ὁ (Βοές Tdf., W-H.; v.l. Βόος, Βόοζ; B-D-F §39, 4; s. Βόος; ARahlfs, Studie über d. griech. Text d. Buches Ruth 1922, 73) indecl. (in Jos., Ant. 5, 323ff Βοώζης [Ant. 5, 323] or Βόαζος, ου [Ant. 5, 326]) Boaz (בֹּעַז), in the genealogy of Jesus Mt 1:5. Cp. 1 Ch 2:11f; Ruth 4:21.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > Βόες

  • 13 διάλεκτος

    διάλεκτος, ου, ἡ (s. διαλέγομαι; Aristoph., Hippocr. et al.; LXX, TestJob 48ff; Just., A I, 33, 7; Tat.) language of a nation or a region (so Aristot., Probl. 10, 38 p. 895a, 6 τοῦ ἀνθρώπου μία φωνή, ἀλλὰ διάλεκτοι πολλαί; Polyb. 1, 80, 6; 3, 22, 3; 39, 1, 3; Diod S 1, 37, 9; Plut., Mor. [Apophth.] 185f Περσικὴ δ.; SIG 1267, 30; IAndrosIsis, Kyme 31 pl.; IMaronIsis 27 sg.; PGM 13, 139; 444; 699; Esth 9:26; Da 1:4; Philo, Mos. 2, 38, Jos., C. Ap. 1, 180 al.—AThumb, Hdb. d. griech. Dialekte 1909, 22f; RMunz, Über γλῶττα u. διάλεκτος: Glotta 11, 1921, 85–94) Ac 1:19; 2:6, 8 (unless in these two last verses a regional variety of a language is meant); 21:40; 22:2; 26:14; Papias (2:16). δ. τινὶ παρηλλαγμένῳ Dg 5:2.—B. 1261. Frisk, and DELG s.v. λέγω. M-M. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > διάλεκτος

  • 14 δικαιοσύνη

    δικαιοσύνη, ης, ἡ (s. δίκαιος; Theognis, Hdt.+) gener. the quality of being upright. Theognis 1, 147 defines δ. as the sum of all ἀρετή; acc. to Demosth. (20, 165) it is the opp. of κακία. A strict classification of δ. in the NT is complicated by freq. interplay of abstract and concrete aspects drawn from OT and Gr-Rom. cultures, in which a sense of equitableness combines with awareness of responsibility within a social context.
    the quality, state, or practice of judicial responsibility w. focus on fairness, justice, equitableness, fairness
    of human beings (a common theme in honorary ins, e.g. IPriene 71, 14f; 22f of a judge named Alexis; Danker, Benefactor 346–48; cp. Aristot., EN 5, 1, 8, 1129a τὸ μὲν δίκαιον ἄρα τὸ νόμιμον καὶ τὸ ἴσον ‘uprightness consists of that which is lawful and fair’; Ath. 34:2 ἔστι δὲ δ. ἴσα ἴσοις ἀμείβειν ‘uprightness means to answer like with like’; for association of δ. with judgment s. also Diog. L. 3, 79; in contexts of praise δ. suggests authority involving juridical responsibility FX 7, ’81, 255 n. 229) δ. κρίσεως ἀρχὴ καὶ τέλος uprightness is the beginning and end of judgment B 1:6. Melchizedek as βασιλεὺς δικαιοσύνης Hb 7:2. ἐργάζεσθαι δικαιοσύνην administer justice Hb 11:33; κρίνειν ἐν δ. (Ps 71:2f; 95:13; Sir 45:26; PsSol 8:24) judge justly Ac 17:31, cp. Mk 16:14 v.l. (Freer ms. line 5 in N. app.); Ro 9:28 v.l. (Is 10:22). ποιεῖν κρίμα καὶ δ. practice justice and uprightness 1 Cl 13:1 (Jer 9:23). καθιστάναι τοὺς ἐπισκοπούς ἐν δ. appoint overseers in uprightness= who will serve justly 1 Cl 42:5 (Is 60:17). David rejoices in God’s δ. 1 Cl 18:15 (Ps 50:16; s. ἀγαλλιάω, end).
    of transcendent figures (Pla. τὴν δ. θεοῦ νόμον ὑπελάμβανεν ‘considered divine justice [i.e. apportionment of reward or retribution in accordance with behavior] a principle’ or ‘system’ that served as a deterrent of crime Diog. L. 3, 79). Of an apocalyptic horseman ἐν δικαιοσύνῃ κρινεῖ Rv 19:11.
    quality or state of juridical correctness with focus on redemptive action, righteousness. Equitableness is esp. associated w. God (cp. Paradoxogr. Vat. 43 Keller αἰτεῖται παρὰ τ. θεῶν οὐδὲν ἄλλο πλὴν δικαιοσύνης), and in our lit. freq. in connection w. exercise of executive privilege in conferring a benefit. Hence God’s δ. can be the opposite of condemnation 2 Cor 3:9 (s. below); in it God is revealed as judge Rom 3:5—in contrast to human wrath, which beclouds judgment—displaying judicial integrity 3:25 (on this pass. s. also below). Cp. ἐκάλεσά σε ἐν δ. B 14:7 (Is 42:6). Also of equitable privilege allotted by God 2 Pt 1:1.—In Pauline thought the intimate association of God’s interest in retaining a reputation for justice that rewards goodness and requites evil, while at the same time working out a plan of salvation for all humanity, complicates classification of his use of δικαιοσύνη. On the one hand, God’s δ. is pardoning action, and on the other a way of sharing God’s character with believers, who then exhibit righteousness in the moral sense. God achieves this objective through exercise of executive privilege in dispensing justice equitably without reference to νόμος by making salvation available to all humanity (which shares a common problem of liability to wrath by being unanimously in revolt against God Ro 3:9–18, 23) through faith in God’s action in Jesus Christ. The genitival constr. δ. θεοῦ accents the uniqueness of this δ.: Ro 1:17; 3:21f, 25, 26 (s. these pass. also below; Reumann, 3c end); 10:3, and δ. alone 5:21; 9:30 (3 times); 2 Cor 3:9 (opp. κατάκρισις; cp. Dg 9:3; 5). 2 Cor 5:21 may belong here if δ. is viewed as abstract for concrete=δικαιωθέντες (but s. below). All these refer to righteousness bestowed by God cp. ἡ δωρεὰ τῆς δ. Ro 5:17, also 1 Cor 1:30 (sim. 1QS 11, 9–15; 1QH 4, 30–37). In this area it closely approximates salvation (cp. Is 46:13; 51:5 and s. NSnaith, Distinctive Ideas of the OT ’46, 207–22, esp. 218–22; EKäsemann, ZTK 58, ’61, 367–78 [against him RBultmann, JBL 83, ’64, 12–16]). According to some interpreters hunger and thirst for uprightness Mt 5:6 perh. offers (but s. 3a below) a related eschatological sense (‘Kingdom of God’, FNötscher, Biblica 31, ’50, 237–41=Vom A zum NT, ’62, 226–30).—Keeping the law cannot bring about uprightness Ro 3:21; Gal 2:21; 3:21, because δ. ἐκ τοῦ νόμου uprightness based on the law Ro 10:5 (cp. 9:30f), as ἰδία δ. one’s own (self-made) upr. 10:3, is impossible. God’s δ. without ref. to νόμος is to be apprehended by faith Ro 1:17; 3:22, 26; 4:3ff, 13; 9:30; 10:4, 6, 10 (cp. Hb 11:7 ἡ κατὰ πίστιν δ. righteousness based on faith; s. B-D-F §224, 1), for which reason faith is ‘calculated as righteousness’ (Gen 15:6; Ps 105:31; 1 Macc 2:52) Ro 4:3, 5f, 9, 11, 13, 22; Gal 3:6 (cp. Hb 11:7; Js 2:23; AMeyer, D. Rätsel des Jk 1930, 86ff; 1 Cl 10:6; B 13:7). Of Jesus as our righteousness 1 Cor 1:30.—As gift and power Ro 5:17, 21, and because it is intimately associated with the δύναμις of Christ’s resurrection Phil 3:9f (s. below), this righteousness enables the redeemed to respond and serve God faithfully Ro 6:13 (in wordplay opp. of ἀδικία), 16, 18ff; cp. 1 Cor 1:30 of Christ as instrument of God’s gift of δ.; 2 Cor 3:9. Thus God’s δ. functions as δύναμις 6:7 within Christians 5:21 (i.e. the way God acts in justifying or restoring people to a relationship with God’s self serves as a model for Christian interaction; for a difft. view, s. above) through the Spirit (Ro 8:9) and assures them they will have life that will be fully realized at the end of the age Ro 8:10f; for the time being it is a matter of hope ἐλπὶς δικαιοσύνης Gal 5:5 (cp. Is 51:5); cp. ἡ ἐκ θεοῦ δ. Phil 3:9. Pol 8:1 shares Paul’s view: Christ as ἀρραβὼν τῆς δ.—God’s uprightness as gift τοῦ κυρίου τοῦ ἐφʼ ὑμᾶς στάξαντος τὴν δ. who distills uprightness on you Hv 3, 9, 1.—Such perspectives offer a transition to specific ways in which the redeemed express uprightness.
    the quality or characteristic of upright behavior, uprightness, righteousness
    of uprightness in general: Mt 5:6 (cp. 6:33; some interpret 5:6 in an eschatological sense, s. 2 above; on desire for δ. cp. ἐπιθυμία τῆς δ. Hm 12, 2, 4); Mt 5:10, 20 (s. b, below); Hm 10, 1, 5; Dg 10:8; λόγος δικαιοσύνης Hb 5:13; Pol 9:1 (s. also Epict., Fgm. Stob. 26; when a man is excited by the λόγος in meetings, he should give expression to τὰ τῆς δικαιοσύνης λόγια). πάσχειν διὰ δ. 1 Pt 3:14. ἄγγελος τῆς δ. Hm 6, 2, 1; 3; 8; 10. ῥήματα δ. 8:9. 10, 1, 5; Dg 10:8; Pol 2:3; 3:1; ἐντολὴ δ. commandment of upr. Pol 3:3; 9:1.—Mt 6:33 of the kind of δ. God expects (on δ. as characteristic required by God acc. to Jewish perspective s. Bousset, Rel.3 387ff; 379ff; 423; cp. KFahlgren, Sẹdāḳā, nahestehende u. entgegengesetzte Begriffe im Alten Testament, diss. Uppsala ’32.—S. Diog. L. 3, 83 on Plato’s view of δικαιοσύνη περὶ θεούς or δ. πρὸς τοὺς θεούς=performance of prescribed duties toward gods; s. also ref. to 3, 79 at 1b above). Christ’s δ. Dg 9:3, 5. διαλέγεσθαι περὶ δ. Ac 24:25. Opp. ἀδικία (Hippol., Ref. 4, 43, 12; Did., Gen. 20, 27) 2 Cl 19:2; Dg 9:1. As ἀρετή Hm 1:2; Hs 6, 1, 4; 8, 10, 3. Opp. ἀνομία 2 Cor 6:14; cp. 2 Cor. 11:15 (ironical); Hb 1:9 (Ps 44:8); ἁμαρτία, which is the dominating power before δ. θεοῦ comes into play Ro 6:16, 18–20; cp. 1 Pt 2:24. ἐργάζεσθαι δ. (Ps 14:2) do what is right Ac 10:35; accomplish righteousness Js 1:20 (W-S. §30, 7g); Hv 2, 2, 7; 2, 3, 3; m 5, 1, 1; 12, 3, 1; 12, 6, 2; Hs 9, 13, 7. Also ἔργον δικαιοσύνης ἐργάζεσθαι 1 Cl 33:8. Opp. οὐδὲν ἐργάζεσθαι τῇ δ. Hs 5, 1, 4; ποιεῖν (τὴν) δ. (2 Km 8:15; Ps 105:3; Is 56:1; 58:2; 1 Macc 14:35 al.) do what is right 1J 2:29; 3:7, 10; Rv 22:11; 2 Cl 4:2; 11:7. Also πράσσειν τὴν δ. 2 Cl 19:3; διώκειν τὴν δ. (cp. Sir 27:8 διώκ. τὸ δίκαιον) seek to attain/achieve upr. Ro 9:30; 1 Ti 6:11; 2 Ti 2:22; 2 Cl 18:2; δ. ἀσκεῖν Hm 8:10. ὁδὸς (τῆς) δ. (ὁδός 3ab) Mt 21:32; 2 Pt 2:21; B 1:4; 5:4. προπορεύσεται ἔμπροσθεν σου ἡ δ. 3:4 (Is 58:8); cp. 4:12. κατορθοῦσθαι τὰς ὁδοὺς ἐν δ. walk uprightly Hv 2, 2, 6; τῇ δ. ζήσωμεν live uprightly 1 Pt 2:24. πύλη δ. gate of upr. 1 Cl 48:2 (Ps 117:19), cp. vs. 4. ἐν οἷς δ. κατοικεῖ (cp. Is 32:16) in which righteousness dwells 2 Pt 3:13. Of Christ’s body δικαιοσύνης ναο͂ς AcPlCor 2:17. παιδεία ἡ ἐν δ. training in uprightness 2 Ti 3:16. ἔργα τὰ ἐν δ. righteous deeds Tit 3:5. λαμπρότης ἐν δ. rejoicing in uprightness 1 Cl 35:2; ἐχθρὸς πάσης δ. enemy of every kind of upr. Ac 13:10. W. ὁσιότης (Wsd 9:3): holiness and upr. (as the relig. and moral side of conduct; cp. 1QS 1:5; 8:2; 11:9–15; 1QH 4:30f) Lk 1:75 (λατρεύειν ἐν δ. as Josh 24:14); Eph 4:24; 1 Cl 48:4. W. πίστις (OGI 438, 8; 1 Macc 14:35; Just., D. 110, 3) Pol 9:2; cp. 2 Pt 1:1. With εἰρήνη (Is 39:8; 48:18) and χαρά Ro 14:17; cp. 1 Cl 3:4; Hb 7:2 (but s. 1a, above). W. ἀλήθεια (Is 45:19; 48:1) Eph 5:9; 1 Cl 31:2; 62:2; Hs 9, 25, 2. W. ἀγάπη 2 Cl 12:1. W. ἀγαθωσύνη Eph 5:9. W. ἁγνεία Hs 9, 16, 7. W. γνῶσις κυρίου (cp. Pr 16:8) D 11:2. ὅπλα (τῆς) δ. tools or weapons of uprightness Ro 6:13; 2 Cor 6:7; Pol 4:1; θῶραξ τῆς δ. (Is 59:17; Wsd 5:18) breastplate of upr. Eph 6:14. τέκνα δικαιοσύνης (opp. ὀργῆς) AcPlCor 2:19. διάκονοι δικαιοσύνης servants of upr. 2 Cor 11:15; Pol 5:2; μισθός δ. D 5:2; B 20:2; μέρος δ. portion in (eternal salvation) which is meant for righteousness ApPt Rainer 6; καρπὸς δικαιοσύνης (Pr 3:9; 11:30; 13:2) produce of uprightness (ApcSed 12:5) Phil 1:11; Hb 12:11; Js 3:18; Hs 9, 19, 2; GJs 6:3. ὁ τῆς δ. στέφανος the crown of upr. (w. which the upright are adorned; cp. TestLevi 8:2; Rtzst., Mysterienrel.3 258; a common theme in honorary ins recognizing distinguished public service, s. indexes SIG, OGI and other ins corpora; Danker, Benefactor 345–47; s. also the boast of Augustus, s.v. δίκαιος 1aα) 2 Ti 4:8; cp. ἡ τ. δικαιοσύνης δόξα the glory of upr. ending of Mk in the Freer ms. ln. 11f. Described as a characteristic to be taught and learned, because it depends on a knowledge of God’s will: κῆρυξ δ. preacher of upr. 2 Pt 2:5 (cp. Ar. 15:2 τῇ δ. τοῦ κηρύγματος). διδάσκειν δ. teach upr. (of Paul) 1 Cl 5:7. μέρος τι ἐκ τῆς δ. a portion of uprightness Hv 3, 1, 6; cp. 3, 6, 4; δ. μεγάλην ἐργάζεσθαι m 8:2.—ἐλέγχειν περὶ δικαιοσύνης convict w. regard to uprightness (of Jesus) J 16:8, 10 (s. WHatch, HTR 14, 1921, 103–5; HWindisch: Jülicher Festschr. 1927, 119f; HTribble, Rev. and Expos. 32, ’37, 269–80; BLindars, BRigaux Festschr., ’70, 275–85).
    of specific action righteousness in the sense of fulfilling divine expectation not specifically expressed in ordinances (Orig., C. Cels. 7, 18, 39; Did., Gen. 188, 27: οἱ κατὰ δ. ζῶντες) Mt 3:15=ISm 1:1; of a superior type Mt 5:20 (s. JMoffatt, ET 13, 1902, 201–6, OOlevieri, Biblica 5, 1924, 201ff; Betz, SM 190f); not to win plaudits 6:1. To please outsiders as well as oneself 2 Cl 13:1. W. characteristic restriction of mng. mercy, charitableness (cp. Tob 12:9) of God, whose concern for the poor 2 Cor 9:9 (Ps 111:9) is exemplary for the recipients of the letter vs. 10; participation in such activity belongs, according to Mt 6:1f (cp. δίκαιος 1:19: Joseph combines justice and mercy), to the practice of piety (on the development of the word’s mng. in this direction s. Bousset, Rel.3 380). Pl. (B-D-F §142; W-S. §27, 4d; Rob. 408 δικαιοσύναι righteous deeds (Ezk 3:20; 33:13; Da 9:18) 2 Cl 6:9. δικαιοσύναι righteous deeds (Ezk 3:20; 33:13; Da 9:18; TestAbr A 12 p. 91, 12 [Stone p. 30]) 2 Cl 6:9. ἀρετὴ δικαιοσύνης Hm 1:2; Hs 6, 1, 4; cp. 8, 10, 3.
    uprightness as determined by divine/legal standards δ. θεοῦ upr. that meets God’s standard Js 1:20 (W-S. 30, §7g).—Ro 10:5; Gal 2:21; 3:21; Phil 3:6; 3:9.—ASchmitt, Δικαιοσύνη θεοῦ: JGeffcken Festschr. ’31, 111–31; FHellegers, D. Gerechtigkeit Gottes im Rö., diss. Tüb. ’39; AOepke, TLZ 78, ’53, 257–64.—Dodd 42–59; ADescamps, Studia Hellenistica, ’48, 69–92.—S. also JRopes, Righteousness in the OT and in St. Paul: JBL 22, 1903, 211ff; JGerretsen, Rechtvaardigmaking bij Pls 1905; GottfrKittel, StKr 80, 1907, 217–33; ETobac, Le problème de la Justification dans S. Paul 1908; EDobschütz, Über d. paul. Rechtfertigungslehre: StKr 85, 1912, 38–87; GWetter, D. Vergeltungsged. b. Pls 1912, 161ff; BWestcott, St. Paul and Justification 1913; WMacholz, StKr 88, 1915, 29ff; EBurton ICC, Gal. 1921, 460–74; WMichaelis, Rechtf. aus Glauben b. Pls: Deissmann Festschr. 1927, 116–38; ELohmeyer, Grundlagen d. paul. Theologie 1929, 52ff; HBraun, Gerichtsged. u. Rechtfertigungslehre b. Pls. 1930; OZänker, Δικαιοσύνη θεοῦ b. Pls: ZST 9, ’32, 398–420; FFilson, St. P.’s Conception of Recompense ’31; WGrundmann, ZNW 32, ’33, 52–65; H-DWendland, D. Mitte der paul. Botschaft ’35; RGyllenberg, D. paul. Rechtfertigungslehre u. das AT: Studia Theologica (Riga) I ’35, 35–52; HJager, Rechtvaardiging en zekerheid des geloofs (Ro 1:16f; 3:21–5:11) ’39; HHofer, D. Rechtfertigungsverk. des Pls nach neuerer Forschg. ’40; VTaylor, Forgiveness and Reconciliation ’41; RBultmann, Theologie des NT ’48, 266–80, Eng. tr. KGrobel ’51, I 270–85; SSchulz, ZTK 56, ’59, 155–85 (Qumran and Paul); CMüller, FRL 86, ’64 (Ro 9–11); JBecker, Das Heil Gottes, ’64; PStuhlmacher, Gerechtigkeit Gottes b. Paulus, ’65; JReumann, Int 20, ’66, 432–52 (Ro 3:21–31); HBraun, Qumran II, ’66, 165–80; JZiesler, The Mng. of Righteousness in Paul, ’72; ESanders, Paul and Palestinian Judaism, ’77 (s. index 625; appendix by MBrauch 523–42 rev. of discussions in Germany); SWilliams, JBL 99, ’80, 241–90.—CPerella, De justificatione sec. Hb: Biblica 14, ’33, 1–21; 150–69. S. also the lit. on πίστις and ἁμαρτία.—On the whole word s. RAC X 233–360; AKöberle, Rechtfertigung u. Heiligung 1930; EDNT I 325–30.—DELG s.v. δίκη. M-M. EDNT.TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > δικαιοσύνη

  • 15 εἶδος

    εἶδος, ους, τό (Hom.+.—CRitter, Neue Unters. über Plato 1910, 228–320)
    the shape and structure of someth. as it appears to someone, form, outward appearance (X., Cyr. 1, 2, 1; Pla., Symp. 210b; Philostrat., Ep. 51; Gen 41:2–4; Ezk 1:26; Philo; Jos., Ant. 6, 296; TestSim 5:1; Mel., P. 47, 334 [Perler]) σωματικῷ εἴδει in bodily form Lk 3:22; cp. GEb 18, 36 (Just., D. 88, 4 ἐν εἴδει περιστερᾶς and oft.). τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ the appearance of his face Lk 9:29 (ApcEsdr 4:29 p. 29, 3 Tdf.). Of God (cp. Ex 24:17; Theoph. Ant. 1, 3 [p. 62, 8]) εἶδος αὐτοῦ (w. φωνή) J 5:37. Of the form of polytheists’ gods Dg 2:1. οὐκ ἔχειν εἶδος have no comeliness 1 Cl 16:3 (Is 53:2). τὸ πῦρ καμάρας εἶδος ποιῆσαν formed the shape of a vaulted room MPol 15:2.
    a variety of someth., kind (X., Pla. et al.; PTebt 58, 20f [111 B.C.]; PFay 34, 6; POxy 905, 6; Sir 23:16; 25:2; Philo; Jos., Ant. 10, 37 πᾶν εἶδος πονηρίας; Just., Tat., Ath. [here the ‘form’ of matter]) ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ fr. every kind of evil 1 Th 5:22 (Unknown Sayings, p. 92 [money-changing?])
    the act of looking/seeing, seeing, sight (Num 12:8; Ps.-Clem., Hom. 17, 18 στόμα κατὰ στόμα, ἐν εἴδει καὶ οὐ διʼ ὁραμάτων καὶ ἐνυπνίων. So also the interpr. of 2 Cor 5:7 in Severian of Gabala [Pauluskomm. aus d. griech. Kirche ed. KStaab ’33, 291] and in Theodoret III 314 Noesselt) διὰ πίστεως, οὐ διὰ εἴδους by faith, not by sight 2 Cor 5:7 (the same contrast betw. πιστεύειν and ἰδεῖν [s. εἶδον 1a] also J 20:29).—PBrommer, ΕΙΔΟΣ et ΙΔΕΑ ’40. DELG and Frisk. B. 874. EDNT. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > εἶδος

  • 16 θάνατος

    θάνατος, ου, ὁ (Hom.+)
    the termination of physical life, death
    natural death J 11:4, 13; Hb 7:23; 9:15f; Rv 18:8 (s. also 1d); 1 Cl 9:3. Opp. ζωή (Mel., P. 49, 355; cp. 2a.) Ro 7:10; 8:38; 1 Cor 3:22; 2 Cor 1:9 (s. also 1bα); Phil 1:20. γεύεσθαι θανάτου taste death = die (γεύομαι 2) Mt 16:28; Mk 9:1; Lk 9:27; J 8:52; Hb 2:9b. Also ἰδεῖν θάνατον (Astrampsychus p. 26 Dec. 48, 2. Also θεάομαι θ. p. 6 ln. 53) Lk 2:26; Hb 11:5; ζητεῖν τὸν θ. Rv 9:6 (where follows φεύγει ὁ θ. ἀπʼ αὐτῶν). θανάτου καταφρονεῖν despise death ISm 3:2; Dg 10:7a (Just., A II, 10, 8 al.; Tat. 11, 1 al.). περίλυπος ἕως θανάτου sorrowful even to the point of death (Jon 4:9 σφόδρα λελύπημαι ἕως θανάτου; Sir 37:2) Mt 26:38; Mk 14:34; ἄχρι θ. to the point of death of a devotion that does not shrink even fr. the sacrifice of one’s life Rv 2:10; 12:11 (TestJob 5:1; cp. Just., D. 30, 2 μέχρι θ. al.); διώκειν ἄχρι θανάτου persecute even to death Ac 22:4. Also διώκειν ἐν θανάτῳ B 5:11. διώκειν εἰς θ. AcPl Ha 11, 20 (opp. εἰς ζωήν). εἰς θ. πορεύεσθαι go to one’s death Lk 22:33. [ἀναβῆναι] εἰς τὸν τοῦ θανάτου [τόπον] AcPl Ha 6, 30. ἀσθενεῖν παραπλήσιον θανάτῳ be nearly dead with illness Phil 2:27; ἐσφαγμένος εἰς θ. receive a fatal wound Rv 13:3a. ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου a fatal wound 13:3b, 12. φόβος θανάτου Hb 2:15.
    of death as a penalty (Thu. et al.; Diod S 14, 66, 3: the tyrant is μυρίων θανάτων τυχεῖν δίκαιος=‘worthy of suffering countless deaths’; Just., A I, 45, 5 θανάτου ὁρισθέντος κατὰ … τῶν ὁμολογούντων τὸ ὄνομα τοῦ Χριστοῦ al.).
    α. as inflicted by secular courts ἔνοχος θανάτου ἐστίν he deserves death (ἔνοχος 2bα) Mt 26:66; Mk 14:64; παραδιδόναι εἰς θ. betray, give over to death Mt 10:21; Mk 13:12 (ApcEsdr 3:12 p. 27, 23 Tdf.). θανάτῳ τελευτᾶν die the death = be punished w. death Mt 15:4; Mk 7:10 (both Ex 21:17). ἄξιον θανάτου, deserving death (the entire clause οὐδὲν … αὐτῷ=he is not guilty of any capital crime; cp. Jos., Ant. 11, 144) Lk 23:15 (s. αἴτιος 2); Ac 23:29; 25:11, 25. αἴτιον θανάτου Lk 23:22 (s. αἴτιος 2). Also αἰτία θανάτου (Lucian, Tyrannic. 11) Ac 13:28; 28:18; κρίμα θ. sentence of death: παραδιδόναι εἰς κρίμα θ. sentence to death Lk 24:20; fig. ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θ. ἐσχήκαμεν 2 Cor 1:9. κατακρίνειν τινὰ θανάτῳ (εἰς θάνατον v.l.) condemn someone to death Mt 20:18.—Several of the pass. just quoted refer to the death sentence passed against Christ; sim., θάνατος is freq. used
    β. of the death of Christ gener. (Just., D. 52, 4 al.; ἀνθρώπου θ. ἀποθανεῖν Orig., C. Cels. 1, 61, 40): Ro 5:10; 6:3–5; 1 Cor 11:26; Phil 2:8a; 3:10; Col 1:22; Hb 2:14a; IEph 7:2; 19:1; IMg 9:1; ITr 2:1. τὸ πάθημα τ. θανάτου the suffering of death Hb 2:9. ἕως θανάτου καταντῆσαι even to meet death Pol 1:2.—GWiencke, Pls über Jesu Tod ’39.—The expr. ὠδῖνες τοῦ θανάτου, used Ac 2:24 in a passage referring to Christ, comes fr. the LXX, where in Ps 17:5 and 114:3 it renders חֶבְלֵי־מָוֶת (cp. 1QH 3, 7–12). This would lit. be ‘bonds of death’. But an interchange of חֶבֶל ‘bond’ and חֵבֶל ‘pain’, specif. ‘birth-pangs’, has made of it pangs of death (cp. a sim. interchange in 2 Km 22:6 al. LXX, and the expr. in Pol 1:2 λύσας τ. ὠδῖνας τοῦ ᾅδου after Ac 2:24 v.l.). This results in a remarkably complex metaphor (s. BGildersleeve, Pindar 1885, 355 on ‘telescoped’ metaphor) Ac 2:24, where death is regarded as being in labor, and unable to hold back its child, the Messiah (s. Beginn. IV ad loc.; Field, Notes 112).
    γ. of natural death as divine punishment (Did., Gen. 148, 25; 171, 9) Ro 5:12ab; 21; 1 Cor 15:21; B 12:2, 5.
    of the danger of death (2 Ch 32:11) σῴζειν τινὰ ἐκ θανάτου save someone fr. death (PsSol 13:2 [ἀπὸ … θ.]; Ael. Aristid. 45 p. 120 D.; Just., D. 98, 1 σωθῆναι ἀπὸ τοῦ θ.) Hb 5:7. Also ῥύεσθαι ἐκ θ. 2 Cor 1:10 (Just., D. 111, 3). θάνατοι danger(s)/perils of death (Epict. 4, 6, 2; Ptolem., Apotel. 2, 9, 5; Ael. Aristid. 46 p. 307 D.: ὥσπερ Ὀδυσσεὺς θ.; Maximus Tyr. 15, 8a; Philo, In Flacc. 175 προαποθνῄσκω πολλοὺς θανάτους) 11:23. μέχρι θανάτου ἐγγίζειν come close to dying Phil 2:30. 2 Cor 4:11, cp. vs. 12, is reminiscent of the constant danger of death which faced the apostle as he followed his calling.
    of the manner of death (Artem. 1, 31 p. 33, 10; 4, 83 p. 251, 16 μυρίοι θ.=‘countless kinds of death’; TestAbr A 20 p. 102, 25 [Stone p. 52] ἑβδομήκοντα δύο εἰσὶν θ.; ParJer 9:22; Ps.-Hecataeus: 264 Fgm. 21, 191 Jac. [in Jos., C. Ap. 1, 191]) ποίῳ θ. by what kind of death J 12:33; 18:32; 21:19. θ. σταυροῦ Phil 2:8b.
    death as personified Ro 5:14, 17; 6:9; 1 Cor 15:26 (cp. Plut., Mor. 370c τέλος ἀπολεῖσθαι [for ἀπολείπεσθαι] τὸν Ἅιδην); vss. 54–56 (s. on κέντρον 1); Rv 1:18; 6:8a; 20:13f; 21:4; B 5:6; 16:9 (this concept among Jews [Hos 13:14; Sir 14:12; 4 Esdr 8, 53; SyrBar 21, 23; TestAbr A 16ff; Bousset, Rel.3 253, 2] and Greeks [ERohde, Psyche1903, II 241; 249; CRobert, Thanatos 1879].—JKroll, Gott u. Hölle ’32; Dibelius, Geisterwelt 114ff; JUbbink, Paulus en de dood: NThSt 1, 1918, 3–10 and s. on ἁμαρτία 3a).
    death viewed transcendently in contrast to a living relationship with God, death extension of mng. 1 (Philo)
    of spiritual death, to which one is subject unless one lives out of the power of God’s grace. θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ J 8:51. Opp. ζωή 5:24; 1J 3:14; Ro 7:10; 8:6. This death stands in the closest relation to sin: Ro 7:13b; Js 1:15; 5:20; 2 Cl 1:6; Hv 2, 3, 1; also to the flesh: Paul thinks of the earthly body as σῶμα τ. θανάτου Ro 7:24. In contrast to the gospel the law of Moses engraved on stone διακονία τοῦ θανάτου service that leads to death 2 Cor 3:7 (cp. Tat. 14, 1 θανάτου … ἐπιτηδεύματα). The νόμος, which is τὸ ἀγαθόν, proves to be θάνατος death = deadly or cause of death Ro 7:13a. The unredeemed are ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου Mt 4:16; cp. Lk 1:79 (both Is 9:2). ἐν σκοτίᾳ θανάτου AcPl Ha 8, 32 (=BMM verso 4). This mng. of θάνατος cannot always be clearly distinguished fr. the foll., since spiritual death merges into
    eternal death. θαν. αἰώνιος B 20:1. This kind of death is meant Ro 1:32; 6:16, 21, 23; 7:5; 2 Cor 7:10; 2 Ti 1:10; Hb 2:14b; B 10:5; 2 Cl 16:4; Dg 10:7b; Hv 1, 1, 8; m 4, 1, 2. ἁμαρτία πρὸς θάνατον 1J 5:16f (Polyaenus 8, 32 bravery πρὸς θ.=‘to the point of death’; s. ἁμαρτάνω e and TestIss 7:1 ἁμαρτία εἰς θάνατον). ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον a fragrance that comes from death and leads to death 2 Cor 2:16. In Rv this (final) death is called the second death (ὁ δεύτερος θ. also Plut., Mor. 942f) 2:11; 20:6, 14b; 21:8 (s. TZahn, comm. 604–8).—GQuell, Die Auffassung des Todes in Israel 1926; JLeipoldt, D. Tod bei Griechen u. Juden ’42; TBarrosse, Death and Sin in Ro: CBQ 15, ’53, 438–59; ELohse, Märtyrer u. Gottesknecht ’55 (lit.); SBrandon, The Personification of Death in Some Ancient Religions, BJRL 43, ’61, 317–35.
    a particular manner of death, fatal illness, pestilence and the like, as established by context (Job 27:15; Jer 15:2: θάνατος … μάχαιρα … λιμός) Rv 2:23. ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ κ. ἐν λιμῷ κ. ἐν θανάτῳ 6:8b; 18:8 (cp. PsSol 13:2; 15:7; Orig., C. Cels. 5, 37, 10).—JToynbee, Death and Burial in the Roman World ’71; SHumphreys, The Family, Women, and Death ’83.—B. 287. DELG. BHHW III 1999–2001. 1609–13. M-M. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > θάνατος

  • 17 θέλω

    θέλω (s. prec. two entries; on its relation to the Attic ἐθέλω, which is not found in NT, LXX, En, TestSol, TestAbr, TestJob, Test12Patr, GrBar, JosAs, ParJer, ApcEsdr, ApcMos, AscIs, s. Kühner-Bl. I 187f; II 408f; B-D-F §101 p. 45; Mlt-H. 88; 189; Rob. 205f. θέλω is found since 250 B.C. in the Attic ins [Meisterhans3-Schw. p. 178; Threatte II 637f], likew. quite predom. in the pap [Mayser I2/2, ’38, 119]; LXX, En, TestSol, TestAbr, TestJob, Test12Patr; GrBar 13:1; JosAs 23:7; ApcSed; AscIs 3:23; Jos., Ant. 18, 144, C. Ap. 2, 192; apolog., exc. Mel. [but s. ἐθέλω]) impf. ἤθελον; fut. θελήσω Rv 11:5 v.l.; 1 aor. ἠθέλησα ([ἤθελα TestAbr A 5 p. 82, 2: Stone p. 12] on the augment s. B-D-F §66, 3; Mlt-H. 188); pf. 2 sg. τεθέληκας Ps 40:11; 1 aor. pass. subj. θεληθῶ IRo 8:1. ‘Wish’.
    to have a desire for someth., wish to have, desire, want τὶ someth. (on the difference betw. θ. and βούλομαι s. the latter) (Diogenes the Cynic, Fgm. 2: Trag. Gr. p. 809 Nauck2; Sotades [280 B.C.: not the comic poet] in Stob. 3, 1, 66 t. III p. 27, 5 H.; πάντα θέλων Theocr. 14, 11 πάντα, πᾶν ὅ ἐὰν θελήσωμεν, ποιήσωμεν En 97:9) Mt 20:21; Mk 14:36 (DDaube, A Prayer Pattern in Judaism, TU 73, ’59, 539–45); Lk 5:39; J 15:7; 1 Cor 4:21; 2 Cor 11:12. W. pres. inf. foll. τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; why do you want to hear (it) again? J 9:27a. εἰ θέλεις τέλειος εἶναι Mt 19:21 (Lucian, Dial. Deor. 2, 2 εἰ ἐθέλεις ἐπέραστος εἶναι). ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι wished to make a defense Ac 19:33. ἤθελον παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι I wish I were with you now Gal 4:20. ἤθελον I would like w. aor. inf. (Epict. 1, 29, 38; PLond III, 897, 20 p. 207 [84 A.D.]); Hv 3, 8, 6; 3, 11, 4 (s. B-D-F §359, 2; cp. Rob. 923). θέλω w. aor. inf. foll. also occurs Mt 5:40; 12:38; 16:25; 19:17; Mk 10:43; Lk 8:20; 23:8; J 12:21 (Diog. L. 6, 34 ξένων δέ ποτε θεάσασθαι θελόντων Δημοσθένην); Ac 25:9b; 2 Cor 11:32 v.l.; Gal 3:2; Js 2:20 (cp. Seneca, Ep. 47, 10: vis tu cogitare); 1 Pt 3:10; B 7:11 (Ar. 13:5; Just., D. 8:4; Tat. 19, 2; Ath. 32, 1). Abs., though the inf. is to be supplied fr. the context: Mt 17:12 (sc. ποιῆσαι); 27:15; Mk 9:13; J 21:18. Foll. by acc. w. inf. Mk 7:24; Lk 1:62; J 21:22f; Ac 16:3; Ro 16:19; 1 Cor 7:7, 32; 14:5; Gal 6:13 (Just., D. 6, 2; Tat. 19, 3). Negative οὐ θέλω (other moods take μή as neg.) I do not wish, I am not willing, I will not foll. by acc. (Just., D. 28, 4 περιτομήν) and aor. inf. Mt 23:4; Lk 19:14, 27; 1 Cor 10:20; IRo 2:1. οὐ θέλω (θέλομεν) ὑμᾶς ἀγνοεῖν I do not wish you to be ignorant = I want you to know (BGU 27, 5 and PGiss 11, 4 [118 A.D.] γινώσκειν σε θέλω ὅτι) Ro 1:13; 11:25; 1 Cor 10:1; 12:1; 2 Cor 1:8; 1 Th 4:13. W. ἵνα foll. (Epict. 1, 18, 14; 2, 7, 8) Mt 7:12; Mk 6:25; 9:30; 10:35; Lk 6:31; J 17:24 (on Mt 7:12=Lk 6:31 [w. inf. αὐτοῖς γίνεσθαι Ar. 15, 5] s. LPhilippidis, D. ‘Goldene Regel’ religionsgesch. untersucht 1929, Religionswissensch. Forschungsberichte über die ‘goldene Regel’ ’33; GKing, The ‘Negative’ Golden Rule, JR 8, 1928, 268–79; ADihle, D. Goldene Regel, ’62; Betz, SM ad loc.). Foll. by aor. subj. (deliberative subj.; s. Kühner-G. I 221f; B-D-F §366, 3; 465, 2; Rob. 935; Epict. 3, 2, 14 θέλεις σοι εἴπω;=‘do you wish me to tell you?’; Mitt-Wilck. I/2, 14 III, 6 καὶ σοὶ [=σὺ] λέγε τίνος θέλεις κατηγορήσω) θέλεις συλλέξωμεν αὐτά; do you want us to gather them? Mt 13:28; θέλις χαλκέα ἄγωμεν; do you want us to bring a smith? AcPl Ha 3, 5. τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; what do you want me to do for you? Mt 20:32 (cp. Plautus, Merc. 1, 2, 49 [ln. 159]: quid vis faciam?); cp. 26:17; 27:17, 21; Mk 10:36 (CTurner, JTS 28, 1927, 357; AHiggins, ET 52, ’41, 317f), 51; 14:12; 15:9, 12 v.l.; Lk 9:54; 18:41; 22:9. W. ἤ foll.: I would rather … than … or instead of (Trypho Alex. [I B.C.], Fgm. 23 [AvVelsen 1853] = Gramm. Gr. II/2 p. 43, 10 περιπατεῖν θέλω ἤπερ ἑστάναι; Epict. 3, 22, 53; BGU 846, 15 [II A.D.] θέλω πηρὸς γενέσθαι, ἢ γνῶναι, ὅπως ἀνθρώπῳ ἔτι ὀφείλω ὀβολόν; 2 Macc 14:42; Just., A I, 15, 8) 1 Cor 14:19. W. εἰ foll. (Is 9:4f; Sir 23:14) τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη how I wish it were already kindled! Lk 12:49.
    to have someth. in mind for oneself, of purpose, resolve, will, wish, want, be ready (cp. Pla., Ap. 41a) to do τὶ someth. Ro 7:15f, 19f (Epict. 2, 26, 1 of one who errs ὸ̔ μὲν θέλει οὐ ποιεῖ what he resolves he does not do; cp. also 2, 26, 2; 4 and s. on ποιέω 2e; Ar. 9, 1 εἰ θελήσομεν ἐπεξελθεῖν τῷ λόγῳ; Just., D. 2, 2 θέλω εἰπεῖν); 1 Cor 7:36; Gal 5:17. W. aor. inf. foll. (Judg 20:5) Mt 11:14; 20:14; 23:37; 26:15. ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς he was ready to pass by them Mk 6:48 (CTurner, JTS 28, 1927, 356). Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι Herod wants to kill you Lk 13:31. Cp. J 1:43. ὑμεῖς δὲ ἠθελήσετε ἀγαλλιασθῆναι you were minded to rejoice 5:35; 6:21; 7:44; Ac 25:9a; Gal 4:9; Col 1:27; 1 Th 2:18; Rv 11:5. Also pres. inf. (2 Esdr 11:11) J 6:67; 7:17; 8:44; Ac 14:13; 17:18; Ro 7:21; 2 Cl 6:1; B 4:9. Abs., but w. the inf. supplied fr. the context Mt 8:2 (cp. what was said to the physician in Epict. 3, 10, 15 ἐὰν σὺ θέλῃς, κύριε, καλῶς ἕξω); Mk 3:13; 6:22; J 5:21; Ro 9:18ab; Rv 11:6. τί οὖν θέλετε, κρίνατε AcPl Ha 1, 26. W. acc. and inf. foll. 1 Cl 36:2.—Abs. ὁ θέλων the one who wills Ro 9:16. τοῦ θεοῦ θέλοντος if it is God’s will (Jos., Ant. 7, 373; PMich 211, 4 τοῦ Σεράπιδος θέλοντος; PAmh 131, 5 ἐλπίζω θεῶν θελόντων διαφεύξεσθαι; PGiss 18, 10; BGU 423, 18 τῶν θεῶν θελόντων; 615, 4f; Ar. 7, 1 μὴ θέλοντος αὐτοῦ) Ac 18:21. Also ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ (Pla., Phd. 80d; Ps.-Pla., Alcib. 1 p. 135d; Demosth. 4, 7; 25, 2 ἂν θεὸς θέλῃ; Ps.-Demetr., Form. Ep. 11, 12 ἐὰν οἱ θεοὶ θ.; PPetr I, 2, 3; Just., D. 5, 3 ἔστʼ ἂν ὁ θεὸς θέλῃ) 1 Cor 4:19; cp. Js 4:15; 1 Cl 21:9. ὅτε θέλει καὶ ὡς θέλει 27:5 (cp. BGU 27, 11 ὡς ὁ θεὸς ἤθελεν). καθὼς ἠθέλησεν (i.e. ὁ θεός) 1 Cor 12:18; 15:38 (Hymn to Isis: SEG VIII, 549, 19f [I B.C.] πᾶσι μερίζεις οἷσι θέλεις). Cp. εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ= if God so wills it 1 Pt 3:17 (v.l. θέλει; on fluctuation of opt. and ind. in the ms. tradition, cp. Soph., Antig. 1032). οὐ θέλω I will not, do not propose, am not willing, do not want w. pres. inf. foll. (Gen 37:35; Is 28:12; Tat. 4:2 al.) J 7:1; 2 Th 3:10; 2 Cl 13:1. W. aor. inf. foll. (2 Km 23:16; Jer 11:10) Mt 2:18 (cp. Jer 38:15); 15:32; 22:3; Mk 6:26; Lk 15:28; J 5:40; Ac 7:39; 1 Cor 16:7; Dg 10:7 al. Abs., but w. the inf. to be supplied fr. the context Mt 18:30; Lk 18:4. οὐ θέλω I prefer not to Mt 21:29. AcPl Ha 3, 6; 7, 3.—Of purpose, opp. ἐνεργεῖν Phil 2:13. Opp. κατεργάζεσθαι Ro 7:18. Opp. ποιεῖν 2 Cor 8:10 (s. Betz, 2 Cor 64). Opp. πράσσειν Ro 7:15, 19.
    to take pleasure in, like
    w. inf. foll.: to do someth. Mk 12:38 (later in the same sentence w. acc.; cp. b τὶ); Lk 20:46 (w. φιλεῖν).
    τινά (Gorgias: Vorsokr. 82 Fgm. 29 [in the Gnomolog. Vatic. 166, s. WienerStud. 10, p. 36] τοῖς μνηστῆρσιν, οἳ Πηνελόπην θέλοντες …; Vi. Aesopi W 31 P. θέλω αὐτήν; Ps 40:12; Tob 13:8; ParJer 8:2 ὁ θέλων τὸν κύριον) Mt 27:43 (Ps 21:9); IMg 3:2. τὶ (Epict. 1, 4, 27; Ezk 18:32) Mt 9:13; 12:7 (both Hos 6:6); Hb 10:5, 8 (both Ps 39:7). ἔν τινι (neut.: TestAsh 1:6 v.l. ἐὰν ἡ ψυχὴ θέλῃ ἐν καλῷ; Ps 111:1; 146:10; masc.: 1 Km 18:22; 2 Km 15:26; 3 Km 10:9) θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ taking pleasure in humility Col 2:18 (Augustine, Ep. 149, 27 [MPL 33, 641f]; AFridrichsen, ZNW 21, 1922, 135f; s. B-D-F §148, 2 and R. §148, 2).
    abs. feel affection perh. w. obj. for me understood (opp. μισεῖν) IRo 8:3.
    to have an opinion, maintain contrary to the true state of affairs (Paus. 1, 4, 6 Ἀρκάδες ἐθέλουσιν εἶναι; 8, 36, 2; Herodian 5, 3, 5 εἰκόνα ἡλίου ἀνέργαστον εἶναι θέλουσιν) λανθάνει αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας in maintaining this it escapes them (=they forget) 2 Pt 3:5. Of the devil [θεὸς] θέλων εἶναι AcPlCor 2:11.—HRiesenfeld, Zum Gebrauch von θέλω im NT: Arbeiten … aus dem neutestamentlichen Seminar zu Uppsala 1, ’36, 1–8; AWifstrand, Die griech. Verba für ‘wollen’: Eranos 40, ’42.
    τί θέλει τοῦτο εἶναι; what can this mean? Ac 2:12; cp. 17:20; Lk 15:26 D.—B. 1160. DELG s.v. ἐθέλω. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > θέλω

  • 18 θλῖψις

    θλῖψις, εως, ἡ (s. θλίβω; on the accent s. B-D-F §13; W-S. §6, 3c; Mlt-H. 57.—KLipsius, Grammat. Untersuchungen über d. bibl. Gräz. 1863, 34f, prefers to write θλίψις; so also W-H.) rare in extra-Biblical Gk., and there lit., ‘pressing, pressure’ (Aristot., Meterol. 4, 4, 383a, 13; Epicurus p. 45, 9 Us.; Ps.-Aristot., De Mundo 4, 394a, 29; Strabo, Galen).
    in our lit. (as in LXX, En, Test12Patr, JosAs cod. A; Just., D. 116, 2; Mel.) freq. and in the metaph. sense trouble that inflicts distress, oppression, affliction, tribulation (so Vett. Val. 71, 16; Cat. Cod. Astr. VIII/3 p. 175, 5; 178, 8; pl. 169, 2 [s. Boll 134f]; OGI 444, 15 [II or I B.C.] διὰ τὰς τ. πόλεων θλίψεις; BGU 1139, 4 [I B.C.]; POxy 939, 13; PAmh 144, 18). Of distress that is brought about by outward circumstances (Jos., Ant. 4, 108; En, PsSol, Mel.; Did., Gen. 116, 10), in sg. and pl. Ac 11:19; Ro 5:3b; 12:12; 2 Cor 1:8; 6:4; 8:2; Rv 1:9; 2:9, 22; 1 Cl 22:7 (Ps 33:18); 59:4; 2 Cl 11:4 (quot. of unknown orig.); Hs 7:4ff. ἐπὶ πάσῃ τῇ θ. ἡμῶν 2 Cor 1:4a; 7:4; 1 Th 3:7; ἐν πάσῃ θ. (TestGad 4:4) 2 Cor 1:4b; ἐν (τ.) θ. Ro 5:3a; Eph 3:13; 1 Th 1:6; 3:3. ἐν πολλαῖς θ. καὶ ποικίλαις Hs 7, 4. θ. μεγάλη great tribulation (SibOr 3, 186) Mt 24:21 (1 Macc 9:27); Ac 7:11; Hv 4, 2, 4. Plural Hv 3, 2, 1. ἡ θ. ἡ μεγάλη the great tribulation Rv 7:14; τὸ ἐλαφρὸν τῆς θ. slight affliction 2 Cor 4:17. ἀνταποδοῦναί τινι θλῖψιν repay someone w. affliction 2 Th 1:6. W. ἀνάγκη (q.v. 2) 1 Th 3:7. W. διωγμός Mt 13:21; Mk 4:17; Ac 8:1 D; 13:50 D; pl. 2 Th 1:4. W. δεσμά (TestJos 2:4) Ac 20:23. W. ὀνειδισμός Hb 10:33. W. στενοχωρία (q.v.) Ro 2:9. W. στενοχωρία and διωγμός 8:35 (w. λιμός and στενοχωρία Hippol., Ref. 5, 26, 12).—On the catalogue of hardships (peristasis) cp. 1 Cor 4:9–13; 2 Cor 4:8f; 6:4–10; 11:23–28; 12:10; Phil 4:11; s. FDanker, Augsburg Comm. 2 Cor ’89, 89–91; 180f; idem, The Endangered Benefactor in Luke-Acts: SBLSP ’81, 39–48; JFitzgerald, Cracks in an Earthen Vessel ’88; MFerrari, Die Sprache des Leids in den paulinischen Persistasen-katalogen ’91; MEbner, Leidenslisten u. Apostelbrief ’91.—ἡμέρα θλίψεως day of affliction (Gen 35:3; 2 Km 22:19; cp. En 103:9; TestLevi 5:5) 1 Cl 52:3 (Ps 49:15).—Of the tribulations of the last days (as Da 12:1) Mt 24:21, 29; Mk 13:19, 24. ἡ θ. ἡ ἐρχομένη ἡ μεγάλη the great tribulation to come Hv 2, 2, 7; cp. 2, 3, 4; 4, 1, 1; 4, 2, 5; 4, 3, 6.—Distress caused by war 1 Cl 57:4 (Pr 1:27). θ. θανάτου affliction of death B 12:5. Difficult circumstances 2 Cor 8:13; Js 1:27; συγκοινωνεῖν τῇ θ. show an interest in (someone’s) distress Phil 4:14. Of a woman’s birth-pangs J 16:21.—ὅταν γένηται θ. when persecution comes Hv 3, 6, 5. θλῖψιν ἀκούειν hear of persecution Hs 9, 21, 3. θλῖψιν ἔχειν J 16:33; 1 Cor 7:28; Rv 2:10; Hv 2, 3, 1; Hs 7:3. ἐὰν ὑπενέγκῃ τὰς θλίψεις τὰς ἐπερχομένας αὐτῷ Hs 7:4; cp. 7:6. ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ Ac 7:10. διὰ πολλῶν θ. εἰσελθεῖν εἰς τ. βασιλείαν 14:22. τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν Mt 24:9; cp. B 12:5. ἀποστήσεται πᾶσα θ. ἀπὸ σοῦ … ἀπὸ πάντων ἀποστήσεται ἡ θ. Hs 7, 7.—Of the sufferings of Christ θλίψεις τοῦ Χριστοῦ Col 1:24 (s. on ἀνταναπληρόω and πάθημα 1).
    inward experience of distress, affliction, trouble (Gen 35:3; 42:21 θ. τῆς ψυχῆς) θ. καὶ συνοχὴ καρδίας trouble and anguish of heart 2 Cor 2:4. θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου cause trouble for me in my imprisonment Phil 1:17. Ἅννα … περιείλατο πᾶσαν θλῖψιν ἀπʼ αὐτῆς GJs 2:4 (cod. A, not pap; s. περιαιρέω 1).—DELG s.v. θλίβω. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > θλῖψις

  • 19 μάγος

    μάγος, οὑ, ὁ (s. μαγεία, μαγεύω)
    a Magus, a (Persian [SNyberg, D. Rel. d. alten Iran ’38], then also Babylonian) wise man and priest, who was expert in astrology, interpretation of dreams and various other occult arts (so Hdt.+; Jos., Ant. 20, 142; s. Da 2:2, 10; in still other pass. in Da, Theod.; Tat. 28, 1. Beside φιλόσοφος of Apollonius of Tyana: Orig., C. Cels. 6, 41, 13). After Jesus’ birth μάγοι Magi Mt 2:7 (cp. Jos., Ant. 10, 216), 16a (=GJs 22:1); vs. 16b; GJs 21:1, 3 (apart fr. the pap text, μάγοι appears in codd. of GJs twice in 21:2; once in vs. 3), or more definitely μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν (ἀπὸ Ἀρραβίας Just., D. 77, 4; ἀπὸ ἀνάτολῆς Orig., C. Cels. 1, 40, 20) Magi from the east Mt 2:1 came to Palestine and declared that they had read in the stars of the birth of the Messianic King. Diog. L. 2, 45 φησὶ δʼ Ἀριστοτέλης μάγον τινὰ ἐλθόντα ἐκ Συρίας εἰς Ἀθήνας in order to announce to Socrates that he would come to a violent end.—ADieterich, ZNW 3, 1902, 1–14; FSteinmetzer, D. Gesch. der Geburt u. Kindheit Christi 1910; GFrenken, Wunder u. Taten der Heiligen 1929, 186–93; KBornhäuser, D. Geburts-u. Kindheitsgesch. Jesu 1930. FCumont, L’Adoration des Mages: Memorie della Pontif. Acc. Rom. di Archeol. 3, ’32, 81–105. EHodous, CBQ 6, ’44, 71–74; 77–83.—On the Magi HMeyboom, Magiërs: TT ’39, 1905, 40–70; GMessina, D. Ursprung der Magier u. d. zarath. Rel., diss. Berl. 1930, I Magi a Betlemme e una predizione di Zoroastro ’33 (against him GHartmann, Scholastik 7, ’32, 403–14); RPettazzoni, RHR 103, ’31, 144–50; Goodsp., Probs. 14f.—On the star of the Magi HKritzinger, Der Stern der Weisen 1911; HGVoigt, Die Geschichte Jesu u. d. Astrologie 1911; OGerhardt, Der Stern des Messias 1922; DFrövig, D. Stern Bethlehems in der theol. Forschung: TK 2, ’31, 127–62; CSSmith, CQR 114, ’32, 212–27; WVischer, D. Ev. von den Weisen aus dem Morgenlande: EVischer Festschr. ’35, 7–20; ELohmeyer, D. Stern d. Weisen: ThBl 17, ’38, 288–99; GHartmann, Stimmen d. Zeit 138, ’41, 234–38; JSchaumberger, Ein neues Keilschriftfragment über d. angebl. Stern der Weisen: Biblica 24, ’43, 162–69, but s. ASachs and CWalker, Kepler’s View of the Star of Bethlehem and the Babylonian Almanac for 7/6 B.C.: Iraq 46/1, ’84, 43–55. Cp. ποιμήν 1.
    magician (Trag. et al.; Aeschin. 3, 137 [μάγος=πονηρός]; Diod S 5, 55, 3; 34 + 35 Fgm. 2, 5 τὶς … ἄνθρωπος μάγος, a false prophet, who πολλοὺς ἐξηπάτα; Vett. Val. 74, 17; Philo, Spec. Leg. 3, 93; TestReub 4:9) of Barjesus=Elymas on Cyprus Ac 13:6, 8. Cp. Hm 11:2 v.l.—On the history of the word ANock, Beginn. I 5, ’33, 164–88=Essays I 308–30; HKippenberg, Garizim u. Synagoge ’71, 122–24 on Ac 8:10; MMeyer/PMirecki, edd., Ancient Magic and Ritual Power ’95. M-LThomsen, Zauberdiagnose und Schwarze Magie in Mesopotamien (CNI Publikations 2) n.d.: ancient Mesopotamian background. S. also MSmith, Clement of Alexandria and a Secret Gospel of Mark ’73, esp. 220–78 for ancient sources and 423–44 for bibl. (for caution about media hype and fantastic hypotheses relating to this work s. JFitzmyer, How to Exploit a Secret Gospel: America, June 23, ’73, 570–72). FGraf, La magie dans l’ antiquité Gréco-Romaine, ’95.—B. 1494f. Renehan ’82 s.v. DELG. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > μάγος

  • 20 μήποτε

    μήποτε (Hom.+. On separating it μή ποτε s. KLipsius, Gramm. Unters. über die bibl. Gräzität 1863, 129f).
    a marker of indefinite negated point of time, never w. the indicative (freq. in H. Gk.) ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει since it is never in force Hb 9:17 (v.l. μὴ τότε; s. B-D-F §428, 5).
    marker of negated purpose, that … not, conj. freq. used as an emphatic form of μή
    after verbs of fearing, being concerned, etc. that … not, lest (Diod S 11, 20, 2 and ApcMos 16:18, 21 φοβεῖσθαι μήποτε)
    α. w. aor. subj. προσέχετε ἑαυτοῖς μ. βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν take care that … not … Lk 21:34 (cp. Sir 11:33). βλέπε μ. ἀναβῇ Hs 5, 7, 2.
    β. w. pres. subj. Hb 4:1 (JosAs 12:10 μ. ἁρπάζῃ με ὡς λύκος).
    γ. w. fut. ind. (En 106:6) Hb 3:12.
    denoting purpose, (in order) that … not, oft. expressing apprehension:
    α. w. aor. subj. (Diod S 15, 20, 1; Gen 38:23; 2 Esdr 4:22; SSol 1:7) Mt 4:6 (Ps 90:12); 5:25; 13:15 (Is 6:10), 29; 15:32; 27:64; Mk 4:12 (Is 6:10); Lk 4:11 (Ps 90:12); 14:12; Ac 5:39; 16:39 D; 20:16 D; 28:27 (Is 6:10); Hb 2:1; Hm 10, 2, 5; Hs 9, 28, 7; AcPl Ha 1, 21. After ἵνα Lk 14:29.
    β. w. pres. subj. 12:58; 14:8.
    γ. w. fut. ind. Mt 7:6; Mk 14:2; but the rdg. varies in both pass.; 19:7.
    δ. in a double negation μήποτε οὐ μὴ φοβηθήσονται lest they cease to fear D 4:10.
    marker of inquiry, whether perhaps.
    in a direct quest. (Judg 3:24; Tob 10:2; EpArist 15) μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες; can it be that the authorities have really come to know? J 7:26.
    in indirect quest.
    α. w. opt. (Jos., Bell. 1, 609) μ. αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός whether perhaps he himself was the Messiah Lk 3:15.
    β. w. subj. μ. δώῃ (s. δίδωμι, beg.) αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν (seeing) whether God may perhaps grant them repentance 2 Ti 2:25.
    γ. w. the aor. ind., when the content of the question refers to the past (Arrian, Anab. 7, 24, 3 ‘whether perhaps’, with an indirect question referring to the past) GPt 5:15 (s. also ἀγωνιάω).
    Somet. the negation is weakened to such a degree that μήποτε introduces someth. conjectured probably, perhaps (Aristot., EN 10, 1; 10; M. Ant. 4, 24; Job 1:5; Sir 19:13f; Philo, Sacr. Abel. 72, Det. Pot. Ins. 168) μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ Mt 25:9 v.l. perhaps there might not be enough (s. PJoüon, RSR 15, 1925, 438; Mayser II/2, p. 548). The tone is sharper in the wording of the text μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ certainly there would never be enough.—M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > μήποτε

См. также в других словарях:

  • Über — Über, eine der ältesten Partikeln in der Sprache, welche überhaupt den Umstand der Höhe, in Beziehung auf ein darunter befindliches Ding ausdruckt. Es ist in doppelter Gestalt üblich. I. Als ein Nebenwort, wo es doch in den meisten Fällen eine… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Uber — ist der Familienname folgender Personen: Alwin Uber (* 1884), deutscher Politiker (NSDAP) Betty Uber († 1983), englische Badmintonspielerin Alexander Uber (1783–1824), deutscher Cellovirtuose, Komponist und Kapellmeister Carl Leonard von Uber… …   Deutsch Wikipedia

  • über- — prefix [also in italics] SUPER (sense 3b) [überachiever] * * * …   Universalium

  • Über — For the Sturmgeist album, see Über (album). For the T Pain album, see UBER (T Pain album). For the cab service, see Uber.com. Über (sometimes spelled oober, ueber, uber, the former being a correct form in German just like über; German… …   Wikipedia

  • Über — Der Binomialkoeffizient ist eine mathematische Funktion, mit der sich eine der Grundaufgaben der Kombinatorik lösen lässt. Er gibt an, auf wieviele verschiedene Arten man k Objekte aus einer Menge von n verschiedenen Objekten auswählen kann (ohne …   Deutsch Wikipedia

  • über- — also uber prefix Etymology: German, from über over, beyond, from Old High German ubar more at over 1. being a superlative example of its kind or class ; super < übernerd > 2. to an extreme or excessive degree ; super < übercool > …   New Collegiate Dictionary

  • uber- — prefix see über …   New Collegiate Dictionary

  • Über die Religion. Reden an die Gebildeten unter ihren Verächtern — „Über die Religion. Reden an die Gebildeten unter ihren Verächtern“ ist eines der bedeutendsten Werke des Theologen Friedrich Daniel Schleiermacher. Es wurde 1799 veröffentlicht und legte den Grundstein für seinen Ruf als ‚Kirchenvater des 19.… …   Deutsch Wikipedia

  • Über die ästhetische Erziehung des Menschen — ist eine Abhandlung Friedrich Schillers in Briefform, die sich mit Kants Ästhetik und dem Verlauf der Französischen Revolution auseinandersetzt. Zunächst wollte Schiller in einem Buch mit dem Titel „Kallias oder Über die Schönheit“ das zentrale… …   Deutsch Wikipedia

  • Über sieben Brücken — Studioalbum von Karat Veröffentlichung 1979 Label Amiga …   Deutsch Wikipedia

  • Über das Marionettentheater — ist der Titel eines Essays von Heinrich von Kleist, erstmals erschienen in den „Berliner Abendblättern“ um 1810. In exemplarischer Weise illustriert der Autor ein Grundthema: die Frage, wie Bewusstsein und Anmut das menschliche Verhalten… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»