Перевод: с английского на русский

с русского на английский

to+the+last+gasp

  • 1 at the last gasp

    Универсальный англо-русский словарь > at the last gasp

  • 2 to the last gasp

    Общая лексика: до последнего вздоха

    Универсальный англо-русский словарь > to the last gasp

  • 3 at (one's, the) last gasp

    Общая лексика: в последний момент, при последнем издыхании

    Универсальный англо-русский словарь > at (one's, the) last gasp

  • 4 fight till the last gasp

    "Генрих VI", см. Shakespeare's words and phrases
    драться/бороться до последнего дыхания

    The English annotation is below. (English-Russian) > fight till the last gasp

  • 5 Fight till the last gasp

    Драться до последнего дыхания

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Fight till the last gasp

  • 6 the last ditch

    последняя преграда; см. тж. die in the last ditch и a last-ditch fight

    In fact, he was heard to say that he did not enjoy going into any project unless, there was some opposition, and as everything was fair in love and war, he was prepared to oppose the Drake interests to the last ditch. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. 51) — Каупервуд, по слухам, сказал, что ему неинтересно браться за дело, в котором не с кем помериться силами, а коль скоро в любви и на войне все средства хороши, он решил сражаться с Дрейком до конца.

    One might make mistakes in spite of a pure and beautiful love. But then one surrendered to evil only at the last ditch, the last gasp, and with an anguished cry. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book II, ch. 10) — Ведь даже самая чистая и прекрасная любовь не может спасти от ошибок. Но тогда человек уступает злому началу лишь у последней черты, при последнем вздохе, с криком ужаса.

    Large English-Russian phrasebook > the last ditch

  • 7 at one's last gasp

    Next day, a wet and dismal Monday, Nicolo was at his last gasp - he had now been ill for exactly nine days. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book I, ch. 14) — На следующий день, в сырой и ненастный понедельник, Николо был уже совсем плох. С начала его болезни прошло ровно девять дней.

    Large English-Russian phrasebook > at one's last gasp

  • 8 at last gasp

    1) Общая лексика: (one's, the) в последний момент, (one's, the) при последнем издыхании
    2) Макаров: (one's) в последний момент, (one's) при последнем издыхании

    Универсальный англо-русский словарь > at last gasp

  • 9 gasp

    1. [gɑ:sp] n
    затруднённое дыхание; удушье

    to give a gasp of surprise [fear] - охнуть /задохнуться/ от изумления [страха]

    he gave a gasp - ≅ он слова не мог вымолвить от изумления

    (one's) last gasp - последний вздох

    at one's /the/ last gasp - а) при последнем издыхании; б) в последний момент

    to breathe one's last gasp - испустить дух, умереть

    2. [gɑ:sp] v
    1. дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух (тж. gasp for breath, gasp for air)

    to gasp with exertion [rage] - задыхаться от напряжения [ярости]

    the fish was gasping on the bank - рыба, выкинутая на берег, ловила ртом воздух

    ❝no!❞, she gasped - «нет», - с трудом выдавила она из себя
    2. (for, after)
    1) стремиться (к чему-л.); страстно желать (чего-л.)
    2) вздыхать (о чём-л.)
    3. открывать рот ( от изумления)

    to gasp one's last (breath) - испустить дух /последний вздох/, умереть

    НБАРС > gasp

  • 10 gasp

    ɡɑ:sp затрудненное дыхание;
    удушье - to speak with *s говорить задыхаясь - his breath came in *s он прерывисто дышал - to give a * of surprise охнуть /задохнуться/ от изумления - he gave a * он слова не мог вымолвить от изумления > (one's) last * последний вздох > to the last * до последнего вздоха > at one's /the/ last * при последнем издыхании;
    в последний момент > to breath one's last * испустить дух, умереть дышать с трудом, задыхаться;
    ловить воздух (тж. * for breath или air) - to * with exertion задыхаться от напряжения - the fish was *ing on the bank рыба, выкинутая на берег, ловила ртом воздух - "no!", she *ed "нет", - с трудом выдавила она из себя( for, after) стремиться( к чему-л.) ;
    страстно желать( чего-л.) - to * for life бороться со смертью вздыхать( о чем-л.) открывать рот( от изумления) - it made him * он аж задохнулся от изумления > to * one's last (breath) испустить дух /последний вздох/, умереть at one's last ~ в последний момент at one's last ~ при последнем издыхании gasp дышать с трудом, задыхаться;
    ловить воздух ~ затрудненное дыхание;
    удушье ~ открывать рот (от изумления) ;
    gasp for страстно желать;
    gasp out произносить задыхаясь;
    to gasp out one's life испустить дух, скончаться ~ открывать рот (от изумления) ;
    gasp for страстно желать;
    gasp out произносить задыхаясь;
    to gasp out one's life испустить дух, скончаться ~ открывать рот (от изумления) ;
    gasp for страстно желать;
    gasp out произносить задыхаясь;
    to gasp out one's life испустить дух, скончаться ~ открывать рот (от изумления) ;
    gasp for страстно желать;
    gasp out произносить задыхаясь;
    to gasp out one's life испустить дух, скончаться to give a ~ онеметь от изумления

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > gasp

  • 11 gasp

    [gɑːsp] 1. гл.
    1) дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух

    to gasp for breath / air — тяжело дышать

    When the young man walked across the high wire fixed between the two tall buildings without a safety net, the crowd gasped at his bravery and skill. — Когда юноша без страховочной сети пошёл по канату, натянутому высоко между двумя высотными зданиями, толпа затаила дыхание, глядя на его храбрость и мастерство.

    3) ( gasp for) страстно желать (чего-л.)

    Give me a cigarette, will you? I'm gasping for a smoke. — Сигареты не найдётся? Умираю, хочу курить.

    ••

    to gasp out one's life — испустить дух, скончаться

    2. сущ.
    затруднённое дыхание; удушье
    ••

    at one's last gasp — при последнем издыхании; в последний момент

    to emit / give / let out a gasp — онеметь от изумления

    Англо-русский современный словарь > gasp

  • 12 breathe one's last

    (breathe one's last (тж. breathe one's last breath или gasp))
    испустить последний вздох, испустить дух, умереть; ≈ отдать богу душу, приказать долго жить; см. тж. draw one's last breath

    The next day, his parents were flown to New Mexico by special Army plane, and they stayed at their son's bedside until he breathed his last. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. IV) — На следующий день специальный самолет армии США доставил родителей ученого в Нью-Мехико, и они оставались у постели сына до последней его минуты.

    Large English-Russian phrasebook > breathe one's last

  • 13 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

  • 14 Shakespeare's words and phrases

    1. To be or not to be: that is the question (Hamlet)Быть или не быть - вот в чем вопрос

    2. A horse! A horse! My Kingdom for a horse! ("Ричард III") — Коня, коня! Полцарства за коня!

    3. What's in a name? That which we call a rose / By any other name would smell as sweet (Romeo and Juliet) — Что в имени ? То, что зовем мы розой, / И под другим названьем сохраняло б / Свой сладкий запах. ( перевод Щепкиной-Куперник)

    4. All the world's a stage, / And all the men and women merely players (As You Like It). — Весь мир — театр, и люди в нем — актеры («Как вам это понравится»).

    5. There are more things in heaven and earth, Horatio, / Than are dreamt of in your philosophy (Hamlet). — Есть многое на свете, друг Горацио, / Что и не снилось нашим мудрецам (Перевод М.Вронченко).

    6. In my mind's eye, Horatio (Hamlet). — В очах моей души, Горацио (мысленным взором)

    The English annotation is below. (English-Russian) > Shakespeare's words and phrases

  • 15 _F

    The English annotation is below. (English-Russian) > _F

  • 16 издыхание

    ср.( one's) last breath;
    dying gasp при последнем издыхании ≈ at one's last gasp;
    breathing one's last;
    near death до последнего издыхания ≈ to one's last breath;
    to the death
    издыхани|е - с. last breath;
    до последнего ~я to one`s last breath;
    при последнем ~и at one`s last gasp.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > издыхание

  • 17 последний


    1. прил.
    1) last;
    ultimate, final (в) последний раз ≈ for the last time отдавать последний долг ≈ to pay one's last respects/honours мн. до последнего издыхания ≈ to one's last breath;
    to the death отдавать последние почести (кому-л.) ≈ to pay one's last respect (to) последняя воляlast will при последнем издыхании ≈ at one's last gasp;
    breathing one's last;
    near death
    2) (the) latest, new последние известия
    3) the latter
    4) разг. worst, lowest ругаться последними словами ≈ to use foul language
    2. муж.;
    скл. как прил. the last/uttermost сражаться до последнего ≈ to fight to the last, to fight to the bitter end все до последнего ≈ every last (thing), absolutely (everything)
    последн|ий - прил.
    1. last;
    ~ день отпуска last day of a holiday;
    в ~ раз for the last time;
    в ~ие пять лет он очень постарел he has aged considerably over the last/past five years;
    в самый ~ момент at the last moment;
    ~ покупатель бирж. last buyer;

    2. (самый новый) the latest;
    одет по ~ей моде (very) fashionably dressed;
    строить по ~ему слову техники build* on (extremely) modern lines;
    ~ие новости the latest news;

    3. (только что упомянутый) the latter;

    4. (окончательный, решающий) final;
    это моё ~ее слово that is all I have to say;

    5. (плохой, худший) worst;
    (бранный) vilest;
    ~ человек the lowest of the low;
    ругать кого-л. ~ими словами call smb. the vilest names( one can think of) ;

    6. в знач. сущ. с. one`s all;
    до ~его to the utmost;
    за ~ее время lately;
    ~яя капля перен. е last straw.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > последний

  • 18 хватать

    I несовер. - хватать;
    совер. - схватить( кого-л./что-л. за что-л.) snatch, catch hold (of), grasp;
    grab;
    snap (at) (зубами) хватать кого-л. за руку ≈ to seize/grasp smb. by the hand хватать что-л. на лету ≈ to be very quick at smth. хватать что попало ≈ to seize up whatever comes to hand хватать за душу ≈ to tug at one's heart-strings II несовер. - хватать;
    совер. - хватить безл.;
    suffice, be sufficient/enough;
    last out этого хватит ≈ this will be sufficient/enough у него хватило мужества (делать что-л.) ≈ he had the courage( to do smth.) ему хватило времени( делать что-л.) ≈ he had (the) time enough этого должно хватить на зиму ≈ this must last the winter этого ему хватит на месяц ≈ it will last him a month мне хватит ≈ that's enough for me, that will do for me не хватит ≈ not be enough не хватает времени (для кого-л./чего-л.;
    делать что-л.) ≈ there isn't enough time (for smth.;
    to do smth.) у него не хватает времени ≈ he is hard pressed for time у него не хватает денег ≈ he is short of money у него шариков не хватает разг. ≈ he is not all there ему пороха не хватает ≈ he lacks the energy;
    he has not got it in him, he is not up to it хватит! (довольно!) ≈ that will do!;
    enough of that!, enough! (перестаньте!) с меня хватит! (мне надоело) ≈ I have had enough! этого еще не хватало разг. ≈ that's a bit too thick, that's the limit, that would be the last straw на сегодня хватит
    хват|ать -, хватить
    1. (вн. брать, захватывать) seize (smb., smth.) ;
    snatch (smb., smth.) ;
    grab (smb., smth.) ;
    (зубами) snap (smb., smth.) ;
    ~ кого-л. за руку seize/grab smb. by the hand;

    2. тк. несов. (вн.) разг. (ловить, задерживать) stop (smb.), grab (smb.), seize (smb.) ;

    3. тк. несов. вн. разг. (без разбора приобретать) grab (smth.) ;
    ~ что попало grab the first thing that comes to hand, grab what one can;

    4. безл. (рд.;
    быть достаточным) be* enough, be* sufficient, suffice;
    ~ кому-л. на месяц, неделю и т. д. last smb. a month, a week, etc. ;
    не ~ be* lacking, not be enough;
    ему, ей не ~ает сил, ума (+ инф.) he, she hasn`t the strength, wit (+ to inf.) ;
    не ~ает времени there is not enough time;
    мне не хватило времени сделать это I had no time to do it;
    не ~ает рабочих рук there are not enough workers;
    у меня не ~ает духа пойти туда I can`t bring myself to go there;
    вас очень не ~ало you were greatly missed;

    5. безл. разг.: на это меня хватит I can stand that;
    ~ воздух gasp for air, take* a great breath of air;
    этого ещё не ~ало! as if that wasn`t enough!, that`s the limit!;
    ~аться, схватиться( за вн.)
    6. разг. (брать, хватать рукой) snatch* (at), catch* (at) ;

    7. тк. несов. (приниматься) seize (upon) ;
    он ~ается за любое дело he has a go at everything;
    ~аться за голову clutc one`s head.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > хватать

  • 19 breath

    [breθ]
    n
    1) дыхание, вдох, вздох

    I am short of breath. — Мне не хватать воздуха.

    It is a waste of breath. — Это пустая трата сил.

    He got his second breath. — У него открылось второе дыхание.

    They are not to be mentioned in the same breath. — Их нельзя ставить на одну доску. /Их нельзя сравнивать.

    The breath of slander never touched him. — Его никогда не касалась клевета.

    Our breath was beginning to fail. — Мы начали задыхаться.

    We were told to save our breath because the matter had already been decided. — Нам сказали, что говорить об этом нет смысла, так как вопрос уже решен.

    - free breath
    - rythmic breath
    - struggling breath
    - untroubled breath
    - sobbing breath
    - painting breath
    - breath of air
    - first breath of spring
    - breath of suspicion
    - shortness of breath
    - with his last breath
    - in the same breath
    - with bated breath
    - catch one's breath
    - take a deep breath
    - take breath
    - be out of breath
    - draw one's last breath
    - be short of breath
    - hope to the last breath
    - lose one's breath
    - recover one's breath
    - suck in breath
    - put out inhale breath
    - give smb a little breath
    - waste one's breath
    - gasp for breath
    - run oneself out of breath
    - speak under one's breath
    - bad breath
    - tobacco breath
    - delicate breath
    - offensive breath
    - sweet breath of lilies
    - sour breath of rotting leaves
    - breath of stale tobacco
    - have a bad breath
    - smell onions on smb's breath

    English-Russian combinatory dictionary > breath

  • 20 дышать на ладан

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > дышать на ладан

См. также в других словарях:

  • the last gasp — 1. The point of death 2. The last minute • • • Main Entry: ↑gasp * * * your/the last ˈgasp idiom the point at which you/sth can no longer continue living, fighting, existing, etc. see also ↑last gasp Main entry …   Useful english dictionary

  • (the) last gasp of something — the last gasp of (something) literary the end of a particular period or process. This period witnessed the decline and last gasp of the British Empire …   New idioms dictionary

  • (the) last gasp of — the last gasp of (something) literary the end of a particular period or process. This period witnessed the decline and last gasp of the British Empire …   New idioms dictionary

  • the last gasp — ► the last gasp the point of exhaustion, death, or completion. Main Entry: ↑gasp …   English terms dictionary

  • At the last gasp — Gasp Gasp, n. The act of opening the mouth convulsively to catch the breath; a labored respiration; a painful catching of the breath. [1913 Webster] {At the last gasp}, at the point of death. Addison. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • the last gasp — the point of exhaustion, death, or completion. → gasp …   English new terms dictionary

  • at the last gasp — at the end, at the moment before death, at death s door …   English contemporary dictionary

  • last gasp — noun the point of death or exhaustion or completion the last gasp of the cold war • Hypernyms: ↑end, ↑ending * * * last gasp : a final attempt or effort made at the very end This movie may be his last gasp as an actor. winter s last gasp [=the… …   Useful english dictionary

  • last gasp — 1) the end of something the last gasp of economic activity in this depressed part of the country 2) the last breath that someone takes before dying …   English dictionary

  • The Last Night of a Jockey — Infobox Television episode Title = Last Night of a Jockey Series = The Twilight Zone Caption = Mickey Rooney in The Last Night of a Jockey Season = 5 Episode = 125 Airdate = October 25, 1963 Production =2616 Writer = Rod Serling Director = Joseph …   Wikipedia

  • last-gasp — lastˈ gaspˈ adjective Made, etc when almost at the point of death, defeat, etc • • • Main Entry: ↑last * * * last gasp UK US adjective only before noun informal done at the last possible moment a last gasp goal Thesaurus …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»