Перевод: с английского на русский

с русского на английский

to+be+out+of+one's+league

  • 1 out of (one's) league

    Общая лексика: быть в другой вес (a situation in which one is mismatched with one or more others, whose accomplishments, preparedness, or other characteristics are on a significantly higher or lower level than one's own.)

    Универсальный англо-русский словарь > out of (one's) league

  • 2 (to) get out of (one's) country

    фраз. гл. уезжать из страны, покидать страну

    Britons can proudly claim to come top in the world league table this Christmas for getting out of their heads and getting out of the country. — Англичане могут с гордостью утверждать, что победили в таблице мировой лиги на этом Рождестве в том, чтобы забыться про всё и уехать из страны.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) get out of (one's) country

  • 3 (to) get out of (one's) head

    фраз. гл. выбросить из головы, стараться забыть

    Britons can proudly claim to come top in the world league table this Christmas for getting out of their heads and getting out of the country. — Англичане могут с гордостью утверждать, что победили в таблице мировой лиги на этом Рождестве в том, чтобы забыться про всё и уехать из страны.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) get out of (one's) head

  • 4 (to) get out of (one's) country

    фраз. гл. уезжать из страны, покидать страну

    Britons can proudly claim to come top in the world league table this Christmas for getting out of their heads and getting out of the country. — Англичане могут с гордостью утверждать, что победили в таблице мировой лиги на этом Рождестве в том, чтобы забыться про всё и уехать из страны.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) get out of (one's) country

  • 5 (to) get out of (one's) head

    фраз. гл. выбросить из головы, стараться забыть

    Britons can proudly claim to come top in the world league table this Christmas for getting out of their heads and getting out of the country. — Англичане могут с гордостью утверждать, что победили в таблице мировой лиги на этом Рождестве в том, чтобы забыться про всё и уехать из страны.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) get out of (one's) head

  • 6 (to) get out of (one's) country

    фраз. гл. уезжать из страны, покидать страну

    Britons can proudly claim to come top in the world league table this Christmas for getting out of their heads and getting out of the country. — Англичане могут с гордостью утверждать, что победили в таблице мировой лиги на этом Рождестве в том, чтобы забыться про всё и уехать из страны.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) get out of (one's) country

  • 7 (to) get out of (one's) head

    фраз. гл. выбросить из головы, стараться забыть

    Britons can proudly claim to come top in the world league table this Christmas for getting out of their heads and getting out of the country. — Англичане могут с гордостью утверждать, что победили в таблице мировой лиги на этом Рождестве в том, чтобы забыться про всё и уехать из страны.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) get out of (one's) head

  • 8 (to) get out of (one's) country

    фраз. гл. уезжать из страны, покидать страну

    Britons can proudly claim to come top in the world league table this Christmas for getting out of their heads and getting out of the country. — Англичане могут с гордостью утверждать, что победили в таблице мировой лиги на этом Рождестве в том, чтобы забыться про всё и уехать из страны.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) get out of (one's) country

  • 9 (to) get out of (one's) head

    фраз. гл. выбросить из головы, стараться забыть

    Britons can proudly claim to come top in the world league table this Christmas for getting out of their heads and getting out of the country. — Англичане могут с гордостью утверждать, что победили в таблице мировой лиги на этом Рождестве в том, чтобы забыться про всё и уехать из страны.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) get out of (one's) head

  • 10 out of league

    Общая лексика: (one's) быть в другой вес (a situation in which one is mismatched with one or more others, whose accomplishments, preparedness, or other characteristics are on a significantly higher or lower level than one's own.)

    Универсальный англо-русский словарь > out of league

  • 11 stay one's hand

    воздержаться от каких-л. действий

    Although angry at the way the League had thrown out a mutually agreed compromise, Hill and Lloyd decided to stay their hand until after the House of Commons questions. (‘Daily Worker’) — Хотя Хилл и Ллойд были очень недовольны Лигой футболистов, нарушившей принятое совместно решение, они решили воздержаться от каких-либо шагов, пока в палате общин не будет задан вопрос по этому поводу.

    Large English-Russian phrasebook > stay one's hand

  • 12 boot

    ̈ɪbu:t I
    1. сущ.
    1) предмет обуви, обычно закрывающий стопу выше щиколотки а) ботинок put on boot take off one's boot leather boot a pair of boot bower boot boot-hook high boot riding boot б) мн.;
    спорт бутсы
    2) переносное значение - нечто похожее на ботинки, то, что делается ботинками а) пыточные колодки б) удар, пинок в) защитный чехол вроде чулка для ног лошади г) у некоторых птиц - оперенные лапы д) тех. башмак (внешний стояночный страховочный тормоз)
    3) ист. подставка с сиденьем для слуг на карете
    4) связано с багажом а) багажник;
    багажное отделение б) мн. носильщик
    5) обертка( початка кукурузы)
    6) амер.;
    воен. разг. новичок, новобранец, рекрут boot camp
    7) сл. негрboot and saddle! the boot is on the other leg have one's heart in one's boots be in smb.'s boots get the order of the boot like old boots move one's boots start one's boots seven-league boots boots and all die in one's boots
    2. гл.
    1) о виде обуви непосредственно а) надевать ботинки б) одевать кому-л. ботинки, сапоги
    2) о действиях, производимых обувью а) бить ногами б) пытать с помощью колодок в) воен. сл. производить наказание плетьми, используя вместо плети сапоги г) вдарить (очень сильно по футбольному мячу) д) перен. бить (неважно, чем) е) разг. выгонять с работы ("пинком") ;
    изгонять( агрессора) ;
    выставлять за дверь, спускать с лестницы и т.п.boot out II
    1. сущ. от этого корня образованы better, best сравнительная и превосходная степени от good
    1) выгода, польза to boot
    2) преимущество Alice was, to the boot of all that, the best dancer. ≈ Ну и последнее преимущество Алисы - она лучшая танцовщица.
    3) ист. компенсация, сатисфакция;
    деньги, выплачиваемые за нанесенный ущерб, обычно убийство If the great toe be struck off, let twenty shillings be paid him as boot. ≈ Если будет у кого отрублен большой палец, ему причитаются двадцать шиллингов в возмещение. Syn: advantage, benefit to boot разг. ≈ в придачу
    4) награбленное;
    добро, добытое в результате набегов или войн, трофеи make boot
    2. гл.
    1) помогать, способствовать( не о людях, обычно с отрицанием или в негативном смысле) ;
    быть полезным или нужным It boots not to look backwards. ≈ К чему смотреть назад? Boots it to you now, that the whole world loves you? ≈ Так что, помогает тебе теперь, что тебя все любят?
    2) иметь значение, играть роль What boots it which prevails? ≈ Какая разница, кто одержит верх?
    3) уст. редк. одаривать;
    делать богатым And I will boot you with this gift. ≈ Я подарю тебе вот это. III
    1. сущ.;
    комп. начальная загрузка( от глагола boot III
    2.)
    2. гл.;
    комп.
    1) выполнять начальную загрузку, загружать (сокращение от bootstrap, "завязывать шнурки", т.е., готовиться;
    часто в варианте to boot up) If you boot up your system without the keyboard being plugged in, you will see an error message. ≈ Если при начальной загрузке не подключена клавиатура, то выдается сообщение об ошибке.
    2) загружаться (о компьютере, программе) ботинок, башмак - high * сапог (спортивное) бутсы - nailed *s альпинистские окованные ботинки (разговорное) пинок ногой( историческое) колодки (орудие пытки) (американизм) (сленг) новобранец, новичок (о моряке) фартук( экипажа) ;
    чехол( автомашины) багажник (автомашины) (авиация) контейнер отделение для багажа (в карете) загрузочная воронка( авиация) (профессионализм) протектор антиобледенителя обертка (початка кукурузы) влагалище( листа) > seven-league *s семимильные сапоги, сапоги-скороходы > * and saddle( устаревшее) садись!;
    по коням! (сигнал в кавалерии) ;
    (американизм) седлай! > the * is on the other leg положение изменилось;
    теперь ответственность лежит на другом > to die in one's *s, to die with one's *s on умереть скоропостижно;
    умереть на своем посту > to get the * быть уволенным > to have one's heart in one's * струсить;
    душа в пятки ушла > to be in smb.'s *s быть на чьем-либо месте;
    быть в чьей-либо шкуре > like old *s (сленг) здорово, чертовски;
    вовсю;
    изо всех сил > to move one's *s уходить, отправляться > you bet your *s (сленг) будьте уверены > to lick the *s подхалимничать > to put the * in подвергать злобным и несправедливым нападкам;
    травить;
    заниматься опасными видами спорта (напр., регби) > to wipe one's *s on smb. унижать, попирать;
    вытирать ноги о кого-либо надевать ботинки, обуваться дать пинок, пнуть;
    наподдать( ногой) - to * smb. in the face съездить кому-либо по физиономии (сленг) увольнять - he has been quietly *ed out его потихоньку убрали (американизм) (разговорное) шагать, маршировать дать неточный пас (бейсбол) упустить шанс;
    прошляпить (историческое) пытать испанским сапогом (устаревшее) выгода, польза (сленг) деньги, аванс( зарплаты) > to * в придачу > he is dishonest and a coward to * он нечестный малый и предатель вдобавок помогать, быть выгодным - what *s it? какая от этого польза? - it *s not это бесполезно( сленг) брать деньги взаймы, занимать( устаревшее) обогащаться( устаревшее) трофеи (устаревшее) награбленное добро, добыча( устаревшее) ценное приобретение to be in (smb.'s) ~s быть на (чьем-л.) месте, быть в (чьей-л.) шкуре boot ботинок;
    high (или riding) boot сапог ~ pl спорт. бутсы ~ уст. выгода, польза;
    to boot разг. в придачу ~ уст. выгода, польза;
    to boot разг. в придачу ~ вчт. выполнить начальную загрузку ~ вчт. выполнять начальную загрузку ~ ист. колодки (орудие пытки) ~ надевать ботинки ~ вчт. начальная загрузка ~ амер. воен. разг. новичок ~ обертка (початка кукурузы) ;
    boot and saddle! уст. "садись!" (сигнал в кавалерии) ;
    амер. "седлай!" ~ отделение для багажа (в автомобиле, в карете) ~ помогать;
    what boots it? какая от этого польза? it boots not это бесполезно ~ разг. увольнять;
    boot out, boot round выгонять ~ ударить сапогом ~ амер. воен. разг. attr.: boot camp учебный лагерь новобранцев ~ фартук (экипажа) ~ обертка (початка кукурузы) ;
    boot and saddle! уст. "садись!" (сигнал в кавалерии) ;
    амер. "седлай!" ~ амер. воен. разг. attr.: boot camp учебный лагерь новобранцев the ~ is on the other leg ответственность лежит на другом ~ разг. увольнять;
    boot out, boot round выгонять ~ разг. увольнять;
    boot out, boot round выгонять cold ~ вчт. холодная перезагрузка to die in one's ~s умереть на своем посту to die in one's ~s умереть скоропостижной или насильственной смертью die: to ~ in one's boots умереть скоропостижной или насильственной смертью to get the (order of the) ~ быть уволенным to have one's heart in one's ~s струсить;
    = "душа в пятки ушла" heart: to have one's ~ in one's boots испытывать чувство безнадежности, впасть в уныние;
    to have one's heart in the right place иметь хорошие, добрые намерения boot ботинок;
    high (или riding) boot сапог ~ помогать;
    what boots it? какая от этого польза? it boots not это бесполезно like old boots sl. энергично, стремительно, изо всех сил to move (или to start) one's ~s разг. уходить, отправляться seven-league ~s сапоги-скороходы, семимильные сапоги warm ~ вчт. перезапуск из памяти ~ помогать;
    what boots it? какая от этого польза? it boots not это бесполезно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > boot

  • 13 baseball terms

    •• Правила бейсбола, который называют Great American Pastime, а также цель и секрет привлекательности этой игры для американцев невозможно объяснить человеку, не «пропитавшемуся» ею с детства. Говорят, что бейсбол имеет сходство с русской лаптой, ныне забытой. The sport itself is such a thicket of technicality that no one has ever devised a satisfactory one-sentence definition of it without using technical terms (Reader’s Digest). Нас здесь интересует другое – термины и связанные с этой игрой выражения, укоренившиеся в обиходном языке и политической лексике. Некоторые из них отсутствуют даже в весьма полных словарях.

    •• ballparkбейсбольное поле, стадион;
    •• ballpark figureориентировочная цифра, примерное количество;
    •• base«база», «место» (перевод условный);
    •• to get to first baseдостичь первой цели, добиться начального успеха;
    •• the bases are loaded напряжение близится к пику;
    •• off-base: to catch someone off base застать кого-либо врасплох;
    •• bat бита;
    •• to go to bat for someoneпомогать кому-либо с энтузиазмом, самоотверженно;
    •• right off the bat сразу; экспромтом;
    •• batting averageсредний показатель, уровень достижений;
    •• bush league = minor league;
    •• hard ballсм. softball;
    •• home run, homer«полный пробег трех баз» (перевод условный). В переносном смысле употребляется в примерном значении точное попадание, крупный успех. He hit a home run – говорят в ситуациях, когда у нас сказали бы забил гол;
    •• major leagues, the majors высшие профессиональные лиги (в США их две); to make the majorsбыть принятым в команду высшей лиги, достичь в чем-то высшего уровня;
    •• minor leagues, the minors профессиональные лиги менее высокого уровня (в переносном смысле употребляется с оттенком снисходительности, например, minor league playerчеловек, не добившийся особых успехов);
    •• out in left field – часто употребляется в переносном смысле. He is out in left field. – Он ничего в этом не понимает, это не его ума дело. His suggestion was out in left field. Его предложение было неуместным;
    •• softball – облегченный вариант бейсбола (обычно в него играют дети и пожилые люди). Правила почти те же, но мяч мягче и бросают его не резким движением, а снизу по овальной траектории. В переносном смысле: throw a softballзадать нетрудный вопрос, «подыграть». Соответственно, to play hardball означает играть без послаблений, жестко;
    •• strike – самое трудное для несведущих понятие в бейсболе. Означает по существу непопадание, пропущенный отбивающим удар. Соответственно, to strike out означает выбыть из игры, пропустив три удара. В США сейчас активно обсуждается концепция «автоматического наказания» three strikes and you’re out: рецидивист, трижды совершивший какое-либо правонарушение, осуждается «по максимуму», предусмотренному за это преступление, без права на условно-досрочное освобождение ( parole);
    •• World Series, world champion – в бейсбол играют не только в США, но и в Японии, Канаде, на Кубе, в некоторых других странах. Однако никаких «чемпионатов мира» не проводится, даже международные встречи – большая редкость. Поэтому к тому факту, что серия игр между чемпионами двух высших профессиональных лиг США в конце бейсбольного сезона называется World Series, а ее победитель – world champions, можно относиться с долей иронии (или резко критически – это уже зависит от вашего общего отношения к Америке и американцам).
    •• * Число фразеологизмов, пришедших в американскую речь из бейсбола, гораздо больше, чем подборка, приведенная в «Моем несистематическом словаре». Языковая мода выносит некоторые из них на авансцену, что произошло в последние годы с выражением to step up to the plate, отсутствующим в переводных словарях (не нашел я его и в онлайновых толковых). Я не очень разбираюсь в бейсболе, но подозреваю, что выражение именно оттуда ( plate в бейсболе – base consisting of a rubber slab where the batter stands). Можно предположить, что значение – выйти на исходную, или ударную, позицию. Но чаще всего этот фразеологизм употребляется в переносном значении, характерный пример которого – в следующем призыве к молодежи:
    •• We live in tense, dangerous times since terrorism has struck inside the United States, killing almost 3,000 of our citizens and severely damaging our economy. It’s easy to feel like a helpless victim or to allow senseless panic to take over, but there is something you can and must do. More than ever, our country, in order to rebuild itself, needs you to step up to the plate and be a person of integrity. (Newsday)
    •• Очевидно, что смысл здесь (как и в других случаях) – брать на себя ответственность или просто действовать.
    •• То ли под влиянием этого выражения, то ли самостоятельно, но и глагол to step up очень часто используется в аналогичном значении. В переводных словарях, кстати, среди многих, иногда довольно редких значений (в том числе, например, в БАРСе to step up to the girl – приударить за девушкой), данного значения нет, зато в American Heritage, сводящем все значения к трем, есть два, «на пересечении» которых находится интересующее нас: 2. To come forward: step up and be counted. 3. To improve one’s performance or take on more responsibility, especially at a crucial time.
    •• Вот примеры из газет:
    ••The plan was to have Iraqis step up to protect and govern their country and leave it to the Americans to help them with reconstruction,” the senior CPA official said. (Washington Post)
    •• Заголовок публицистической статьи в той же газете: The Allies Must Step Up. Содержание статьи не оставляет сомнений, что это призыв к союзникам по НАТО «взять на себя ответственность», т.е. помочь США в Ираке:
    •• Alliance leaders <...> should agree to take over the security training and equipping mission immediately, with a country such as Germany <...> perhaps taking the lead.
    •• Еще один пример употребления глагола to step up в значении to assume responsibility:
    •• Mr. Skelton asked Mr. Wolfowitz whether American forces might be required to remain in Iraq fora good number of years.” “I think it’s entirely possible,” Mr. Wolfowitz replied.But what I think is also nearly certain is the more they step up, and they will be doing so more and more each month, the less and less we will have to do.” (New York Times).

    English-Russian nonsystematic dictionary > baseball terms

  • 14 come

    1. I
    1) coming! иду!; come and have supper with us (and hear her, etc.) приходите к нам поужинать и т. д.', people come and go люди приходят и уходят; let' em all come! пусть они все приезжают!; has anybody come? кто-нибудь приходил?; the саг has come машина пришла
    2) I waited for the books to come я ждал, когда придут /прибудут, доставят/ книги; dinner came принесли обед
    3) help (money, your order, etc.) came пришла /подоспела/ помощь и т. д.
    4) day (the holiday, Christmas, his turn, etc.) came день и т. д. наступил; old age came подошла старость; when the time came когда пришло /подошло/ время; crisis came наступил кризис; after many years had come and gone no прошествии многих лет; in days (years, etc.) to come в будущем, в грядущие годы; in the life to come в дальнейшей жизни; he will stay here for some.time (for some months, etc.) to come он пробудет здесь еще некоторое время и т. д.', his troubles are yet to come неприятности у него еще впереди, ему еще предстоят неприятности; be ready for whatever comes будьте готовы ко всему, что может случиться
    5) his teeth begin to come у него начинают появляться /прорезаться/ зубы; his colour came and went он то краснел, то бледнел; the pain comes and goes боль то появляется, то исчезает; the light comes and goes свет то загорается, то гаснет
    2. II
    1) come in some manner come reluctantly (briskly, swiftly, constantly, silently, hesitatingly, jauntily, drunkenly, etc.) неохотно и т. д. приходить /подходить/; come он foot прийти пешком; they came one by one (one after another) они шли (приходили) по одному и т. д.; come at some time comeevery day (tomorrow, soon, etc.) приходить каждый день и т. д., you go on, I'm just coming вы идите, я сейчас приду; he has not come yet? он еще не пришел /не приехал/?; who is coming today? кто сегодня приезжает?; come and see me tomorrow приходите ко мне завтра [повидаться]; come somewhere come home (here, there, etc.) приходить домой и т. д.; are you coming my way? вам со мной по пути?; come in! войдите!; come out выходить; come up подняться [наверх]; I'm still in bed, can you come up? я еще [лежу] в постели, вы не могли бы подняться ко мне?; come down сойти /спуститься/ [вниз]; come back прийти назад /обратно/, вернуться; this fashion has come back эта мода и т. д. вернулась [снова]; come away отходить [прочь]; you're too near the stove, come away ты стоишь слишком близко к плите, отойди подальше: come nearer подойдите поближе; come forward выступать вперед; several members of our group came forward a) несколько членов нашей группы выступили /вышли/ вперед; б) из нашей группы вызвалось несколько добровольцев; come by /past/ проходить мимо; did you see anyone come by? тут никто не проходил?
    2) come at some time post comes every day (twice a day, etc.) почта приходит /почту приносят, привозят, доставляют/ каждый день и т. д.; dinner came at last обед наконец принесли
    3) come at some time inspiration ( love, sleep, etc.) never came вдохновение и т. д. так и не пришло; help came at last (soon enough, etc.) наконец и т. д. подоспела помощь; summer came early (late) лето наступило /пришло/ рано (поздно), лето было раннее (позднее); this holiday comes once a year этот праздник бывает один раз в году
    4) come at lame time buds come every spring почки появляются каждую весну; this flower comes once a year этот цветок цветет раз в год
    5) come in some manner the job is coning nicely (badly, etc..) работа идет хорошо и т.д., the garden is coming well в моем саду все хорошо растет
    3. III
    1) come some distance come a long way (three miles, etc.) пройти большой /длинный/ путь и т. д.
    2) come smb. coll. come the grand dame (the swell, the stern parent, the great man, etc.) напускать на себя вид светской дамы и т. д.
    4. X
    1) come to be in some state he came [back] refreshed in mind and body (changed, etc.) он вернулся отдохнувшим душой и телом и т. д.
    2) 0 come undone /untied/ развязаться; come unstitched / unsown/ распороться, разойтись по шву; come unstuck отклеиться
    5. XIII
    1) come to do smth. come to borrow a dictionary (to paint the house, to work, to clean the windows, to get this book. to see him, etc.) прийти [, чтобы] взять на время словарь и т. д.
    2) come to do smth. I came to believe that (to use it, to understand it, to see that I was mistaken, etc.) я стал /начал/ верить этому и т. д.; he came to see the problem in a new light он теперь видит эту проблему в новом свете; now I came to know him better... теперь, когда я узнал его лучше...; when I come to die... когда настанет мой смертный час...; how did you come to hear of it (to know this, to learn where she is living, to do that, to think of this, etc.)? как случилось, что вы узнали об этом и т. д.?; now that I come to think of it he is right подумав об этом еще раз /обдумав этот вопрос/, я понял, что он прав; come to be done the streets have come to be used as motor parks
    /пропущено/
    come to be smb. he came to be a famous man (a good violinist, etc.) он стал знаменитым и т. д.; come to be in some state how does the door come to be open? почему открыта дверь?
    6. XIV
    come doing smth. he came running он прибежал /примчался/; she came laughing она пришла или вошла смеясь /со смехом/; the sunshine came streaming in through the windows солнечные лучи, проникавшие через окно, заливали комнату; the rain came pouring down дождь лил как из ведра; the train came puffing into the station поезд пыхтя подошел к станции
    7. XV
    ||1)
    come first (third, etc.) приходить первым и т. д.
    2)
    come to be in some state come loose ослабнуть, расшататься; come apart /asunder/ развалиться на части, распасться; things will come right coll. все будет в порядке; come true сбываться; come alive оживать; good clothes come high /expensive/ хорошие вещи стоят дорого; it comes cheaper if you buy things in bulk если покупать оптом, выходит дешевле; rising early comes easy with practice если привык рано вставать, то это совсем нетрудно; it comes natural to some people у некоторых людей это получается без всякого труда; come clean sl. "расколоться", все рассказать
    8. XVI
    1) come into (out of, to, from, along, across, etc.) some place come Into a room войти в комнату: come into the garden выйти в сад; the train came into the station поезд подошел к станции; come out of a room (out of a place, out of a house, etc.) выходить из комнаты и т. д., come to a river (to a bridge, to a village, to a station, etc.) подходить /приходить/ к реке и т. д.', come from another country (from London. etc.) приехать из другой страны и т. д.', come down from a tree спуститься с дерева; come down to this level (to the 5 ft level, etc.) опуститься до этого уровня и т. д.; come by the house (round the church, across the Alps, etc.) пройти /проехать/ мимо дома и т. д.; come through his clothes (through the wood, through the wall, etc.) проникать сквозь /через/ одежду и т. д.; come with smb. I'm coming with you я иду с вами; come with me a little way пройдемте немного со мной; will you come with me to India? вы поедете со мной в Индию?; come after smb. come after his sister идти /приходить/ вслед за его сестрой; come for /after/ smth., smb. come for one's book (for their ladder, for his present, for you, etc.) приходить за своей книгой и т. д.; they came after my passport они пришли за моим паспортом; come in smth. come in groups (in swarms. in twoes, etc.) приходить (идти) группами и т. д.: come by smth. come by саг (by train, by air, by boat, etc.) приезжать машиной /на машине/ и т. д.; come (at some time come on the tenth (before midnight, after lunch, in the evening, etc.) приходить /приезжать/ десятого и т.д.; she won't come till late она не придет допоздна; come off smth. come oft a bicycle (off a horse, off a ship, etc.) сойти с велосипеда и т. д.
    2) come on smth. there came a knock on the door послышался стук в дверь, в дверь постучали
    3) come for smth. come for advice (for an explanation, for an answer, etc.) приходить /обращаться/ за советом и т. д.; come to smb. why didn't you come to me? почему вы не пришли /не обратились/ ко мне?; you came to the wrong person вы пришли / обратились/ не к тому человеку; come before smb., smth. come before a judge (before a conciliation court, before the United Nations Assembly, etc.) представать перед судьей и т. д.; the matter came before the international court (the League of Nations, etc.) это дело разбиралось в международном арбитраже и т. д.
    4) come to smb. love (inspiration, etc.) came to him к нему пришла /его посетила/ любовь и т. д.; everything comes to him who waits все приходит к тому, кто умеет ждать; come upon smb. a disaster (a misfortune, a calamity, bad luck, etc.) came upon them у них произошло /их постигло/ несчастье и т. д., fear came upon me меня охватил страх; come over smb. what has come over him? что на него нашло?; а fit of dizziness came over me мне стало нехорошо, у меня закружилась голова; а change has come over him он изменился; come into (across) smth. an idea (a thought, a plan, etc.) came into my head /into my mind, across my mind/ мне в голову пришла идея и т. д.; come upon (to) smb. it came upon me that... я вдруг понял /подумал/, что...; the answer came to him вдруг он понял, как надо ответить
    5) come after (before, on, etc.) smth., smb. spring comes after winter (May comes after April, New Year comes after Christmas, etc.) после зимы приходит /наступает/ весна и т.д.; historians (painters, etc.) that came after him историки и т. д., жившие после него; generations (civilizations, etc.) that came before him предшествующие поколения и т. д.; come in (on) smth. that poem comes on the next page это стихотворение дано на следующей странице; her aria comes in the 3d act ее ария будет в третьем акте; snow comes in winter снег выпадает зимой; new leaves came in spring весной появились свежие листочки; come into (to, in) smth. a look of perplexity came into his face выражение недоумения появилось у него на лице; а smile came to his lips он улыбнулся; tears came in her eyes на.ее глаза навернулись слезы; come to the surface всплывать, подниматься на поверхность; come into sight появиться в поле зрения; come into the world появиться на свет; come between smb. he (his money, her sister, etc.) came between them он и т. д. встал между ними; а misunderstanding came between them между ними возникло недоразумение; enmity came between them они стали врагами
    6) come to smth. come to this question (to the next item on the agenda, to the section on health, etc.) перейти к этому вопросу и т.д., come near smth. come near perfection приближаться к совершенству; I cannot come near that painter я не могу сравниться с этим художником, мне до этого художника очень далеко
    7) come to smth. come to one's knees
    (to her ankles, to the ground, to her waist, etc.) доходить до колен и т. д., the forest comes right to the lake лес подходит к самому озеру
    8) semiaux come into smth. come into blossom /into flower/ зацвести; come into leaf одеться листвой; trees came into bud на деревьях набухли почки
    9) come to smth. come to an understanding (to a decision, to an agreement, to terms with him, etc.) достигнуть понимания и т. д.; come to an end закончиться; come to the end of one's money /of one's resources/ исчерпать свои ресурсы; our talks came to a standstill наши переговоры зашли в тупик; the boys came to blows у мальчишек дело дошло до драки
    10) semiaux come to smth. come to L 6 (to a nice lot of money, to L 1000 a year, etc.) равняться шести фунтам и т. д.; исчисляться шестью фунтами и т.д; how much does it come to? a) сколько это будет стоить?; б) чему это равняется?; duty comes to more than this thing is worth пошлина превышает стоимость самой вещи; what he knows does not come to much его знания /сведения/ немногого стоят; come to the same thing сводиться к тому же самому; all his efforts (his plans, etc.) came to naught /to nothing/ из его стараний и т. д. ничего не вышло; if it comes to that если дело дойдет до этого; what are things coming to? к чему все идет?
    11) come to (into) smth. this law will soon come into force /into effect/ этот закон вскоре вступит в силу; come to the throne занять престол; come (in)to power прийти к власти; come into fashion (into use) входить в моду (в употребление); these two tendencies came into conflict эти две тенденции вступили в противоречие; he came to life он пришел в себя /ожил/ the conflict came to a boil конфликт назрел; when all the facts came to light когда стали известны /выяснились/ все факты; it came to my notice /to my ears, to my knowledge мне стало известно об этом; they will come to no harm с ними ничего не случится; he will come to a bad end /to no good, to grief/ он плохо кончит; come of age достичь совершеннолетия
    12) come of /from, out of/ smth. this comes of carelessness (of your indiscretion, of disobedience, etc.) вот что получается в результате небрежности и т. д., вот к чему приводит небрежность и т. д.', what came of it? что из этого вышло?; nothing came of the matter ничего из этого дела не получилось; nothing came out of all this talk эти разговоры ничего не дали; success often comes from hard work успех нередко достигается упорным трудом
    13) come through smth. come. through trials (through sufferings, through a serious illness, etc.) пройти через испытания и т.д., come through two world wars пережить две мировые войны
    14) come upon /across/ smb., smth. come upon /across/ one's friend (these people, etc.) случайно встретить друга и т. д, I have just come upon him (across the postman, upon your brother, etc.) я только что [случайно] столкнулся с ним и т. д.; come upon the right answer (upon a secret, upon a jar full of ancient coins, etc.) натолкнуться на /случайно найти/ правильный ответ и т. д, I came across this in a curio shop (across this magazine, across an envelope with her note in it, etc.) мне случайно попалась эта вещь в антикварном магазине и т. д.; wandering through these valleys you will come across rare minerals, plants and butterflies бродя по этим долинам, можно отыскать /найти/ редкие минералы, растения и бабочек
    15) come at smb. he came at these people (at me, at the intruder, at the boys with a heavy stick, etc.) он бросился на этих людей и т. д; just let me come at you! дай мне только добраться до тебя!
    16) come into smth. come into a property (into an inheritance, into a fortune, into an estate, into money, into a nice income, into business, etc.) получить /приобрести/ собственность и т. д.', come into favour войти в милость, заслужить благосклонность
    17) come under smth. come under another heading (under the penalty of the law, etc.) подходить под другую рубрику и т. д, what regulations does this come under? в каких правилах это предусмотрено?; come within smth. come within my duties (within my lot, etc.) входить в мои обязанности и т. д.', come before smth. counts (barons) come before baronets титул графа и барона выше титула баронета
    18) come in smth. come in several sizes (in different colours, etc.) быть разных размеров и т. д.; these things come in tubes (in boxes, etc.) такие товары продаются в тюбиках и т. д.
    19) come from /of/ smb., smth. he comes from a good family (of noble parents, of peasant stock, etc.) он [происходит] из хорошей семьи и т. д., he comes from my native place (from Kent, from Florida, etc.) он [родом] из наших мест и т. д., where do you come from? откуда вы родом?; this word comes from Latin это слово латинского происхождения /пришло из латыни/; this quotation comes from Pushkin это цитата из Пушкина; the money came to him from his father (from his wife, from a rich uncle, etc.) он получил деньги от отца и т. д.; wine comes from grapes вино делают из винограда; coffee comes from Brazil кофе импортируют из Бразилии; much of the Iamb eaten in England comes from New Zealand большая часть баранины, потребляемой в Англии, ввозится из Новой Зеландии
    20) come from smth., smb. a sob came from her throat у нее вырвалось рыдание; no word came from him он никак не давал о себе знать; everything that comes from him is evil от него исходит только дурное
    9. XVII
    1) come to doing smth. when (if) it comes to making a decision (to buying a house, etc.) если придется решать и т. д.; he came near to leaving her (to dying, to killing himself, etc.) он чуть было не бросил ее и т. д.
    2) come of doing smth. this is what comes of losing hope (of grumbling, of trying to help people, of judging by the eye, etc.) вот что получается, когда человек теряет надежду и т. д; what came of all your careful planning? что вышло из всех ваших точных расчетов?; come of being in some state it comes of being careless (of being in a hurry, of being tired, etc.) это происходит из-за небрежности и т. д.', come of being of some quality this comes of being so shy (of being miserly, of being illiterate, etc.) это является результатом робости и т. д.
    10. XXI1
    come smth. over smb. coll. he likes to come the heavy father over me он любит проявлять свой отцовскую власть надо мной
    11. XXV
    1) come when... time will come when... настанет время, когда... || come what may будь, что будет
    2) come that... how does it come that you quarreled ( that there are only two, that you didn't get here in time, etc.)? как случилось, что вы поссорились и т. д.?
    12. XXVII2
    come into (to) smth. that... (why..., etc.) it came into my head that мне пришло в голову, что...; it came to my hearing that... до меня дошло, что...; if it comes to that why don't you tell him yourself? раз такие дело или если на то пошло, почему ты сам ему не скажешь?

    English-Russian dictionary of verb phrases > come

  • 15 boot

    [̈ɪbu:t]
    to be in (smb.'s) boots быть на (чьем-л.) месте, быть в (чьей-л.) шкуре boot ботинок; high (или riding) boot сапог boot pl спорт. бутсы boot уст. выгода, польза; to boot разг. в придачу boot уст. выгода, польза; to boot разг. в придачу boot вчт. выполнить начальную загрузку boot вчт. выполнять начальную загрузку boot ист. колодки (орудие пытки) boot надевать ботинки boot вчт. начальная загрузка boot амер. воен. разг. новичок boot обертка (початка кукурузы); boot and saddle! уст. "садись!" (сигнал в кавалерии); амер. "седлай!" boot отделение для багажа (в автомобиле, в карете) boot помогать; what boots it? какая от этого польза? it boots not это бесполезно boot разг. увольнять; boot out, boot round выгонять boot ударить сапогом boot амер. воен. разг. attr.: boot camp учебный лагерь новобранцев boot фартук (экипажа) boot обертка (початка кукурузы); boot and saddle! уст. "садись!" (сигнал в кавалерии); амер. "седлай!" boot амер. воен. разг. attr.: boot camp учебный лагерь новобранцев the boot is on the other leg ответственность лежит на другом boot разг. увольнять; boot out, boot round выгонять boot разг. увольнять; boot out, boot round выгонять cold boot вчт. холодная перезагрузка to die in one's boots умереть на своем посту to die in one's boots умереть скоропостижной или насильственной смертью die: to boot in one's boots умереть скоропостижной или насильственной смертью to get the (order of the) boot быть уволенным to have one's heart in one's boots струсить; = "душа в пятки ушла" heart: to have one's boot in one's boots испытывать чувство безнадежности, впасть в уныние; to have one's heart in the right place иметь хорошие, добрые намерения boot ботинок; high (или riding) boot сапог boot помогать; what boots it? какая от этого польза? it boots not это бесполезно like old boots sl. энергично, стремительно, изо всех сил to move (или to start) one's boots разг. уходить, отправляться seven-league boots сапоги-скороходы, семимильные сапоги warm boot вчт. перезапуск из памяти boot помогать; what boots it? какая от этого польза? it boots not это бесполезно

    English-Russian short dictionary > boot

  • 16 boot

    I
    1. [bu:t] n
    1. 1) ботинок, башмак

    high /riding/ boot - сапог

    2) pl спорт. бутсы
    3) разг. пинок ногой
    2. ист. колодки ( орудие пытки)
    3. амер. сл. новобранец, новичок ( о моряке)
    4. фартук ( экипажа); (кожаный) чехол ( автомашины)
    5. 1) багажник ( автомашины)
    2) ав. контейнер
    3) отделение для багажа ( в карете)
    6. загрузочная воронка
    7. pl ав. проф. протектор антиобледенителя
    8. 1) обёртка ( початка кукурузы)
    2) влагалище ( листа)

    seven-league boots - семимильные сапоги, сапоги-скороходы

    boot and saddle - уст. а) садись!; ≅ по коням! ( сигнал в кавалерии); б) амер. седлай!

    the boot is on the other leg /foot/ - а) положение изменилось; б) теперь ответственность лежит на другом

    to die in one's boots, to die with one's boots on - а) умереть скоропостижно; б) умереть на своём посту

    to get [to give smb.] (the order of) the boot - быть уволенным [уволить кого-л.]

    to have one's heart in one's boots - струсить; ≅ душа в пятки ушла

    to be in smb.'s boots - быть на чьём-л. месте; ≅ быть в чьей-л. шкуре

    like old boots - сл. здорово, чертовски; вовсю; изо всех сил

    to move /to start/ one's boots - уходить, отправляться

    you bet your boots - сл. будьте уверены

    to put the boot in - а) подвергать злобным и несправедливым нападкам; травить; б) заниматься опасными видами спорта (напр. регби)

    to wipe one's boots on smb. - унижать, попирать; ≅ вытирать ноги о кого-л.

    2. [bu:t] v
    1. надевать ботинки, обуваться
    2. дать пинок, пнуть; наподдать (ногой)

    to boot smb. in the face - съездить кому-л. по физиономии

    3. сл. увольнять (тж. boot out, boot round)

    he has been quietly booted out - его потихоньку убрали /выперли/

    4. амер. разг. шагать, маршировать (обыкн. to boot it)
    5. 1) дать неточный пас ( бейсбол)
    2) упустить шанс; ≅ прошляпить
    6. ист. пытать испанским сапогом
    II
    1. [bu:t] n
    1. уст. выгода, польза
    2. сл. деньги, аванс (зарплаты)

    to boot - в придачу

    he is dishonest and a coward to boot - он нечестный малый и предатель вдобавок

    2. [bu:t] v
    1. помогать, быть выгодным

    what boots it? - какая от этого польза?

    2. сл. брать деньги взаймы, занимать
    3. уст. обогащаться
    II [bu:t] арх. = booty

    НБАРС > boot

  • 17 idea

    [aɪ'dɪə]
    n
    1) мысль, идея

    We are all for the idea. — Мы все за эту идею.

    A good idea came to my mind. — Мне в голову пришла хорошая идея.

    An idea crossed my mind. — У меня промелькнула мысль.

    The idea never occurred to me. /The idea never entered my head/mind. — Мне такая мысль никогда не приходила в голову.

    It is a poor idea. — Это неудачный план.

    What is the big/great idea? — Это еще зачем? /Что это вам взбрело в голову?

    Once this key idea had been found the plan was rapidly developed. — План получил быстрое развитие, как только была определена ключевая идея.

    They caught up the idea of the club. — Они подхватили идею создания клуба.

    After the European war the idea of a League of Nations was born. — Идея об организации Лиги Наций родилась после войны.

    - good idea
    - brilliant idea
    - foolish idea
    - not a bad idea
    - vague ideas
    - sound idea
    - gloomy idea
    - absurd idea
    - excellent idea
    - fleeting idea
    - borrowed ideas
    - same idea
    - main idea of the book
    - idea of becoming an engineer
    - idea at the back of her mind
    - idea of going into the mountains
    - very idea of a possible accident
    - exchange of ideas
    - chain of ideas
    - man of one idea
    - man of ideas
    - based on the idea
    - under the influence of a fixed idea
    - understand the idea
    - strike up of a bright idea
    - carry big ideas to a successful conclusion
    - assimilate easily the ideas of others
    - convey one's ideas
    - learn to express one's ideas clearly
    - express one's ideas in writing
    - put one's ideas into writing
    - collect one's ideas
    - put one's ideas into practice
    - carry out one's long-cherished idea
    - be dominated by one idea
    - suggest the idea
    - oppose the idea
    - reject the idea
    - assimilate idea
    - absorb idea
    - give up drop the idea
    - discredit idea
    - grasp the idea
    - follow smb's ideas
    - entertain ideas
    - interchange ideas
    - fight for an idea
    - start smb on an idea
    - hit upon an idea
    - grope for an idea
    - turn over an idea in one's mind
    - communicate ideas to one another
    - conform to the idea
    - carry an idea to absurdity
    - lead ideas in another direction
    - dismiss the idea from one's mind
    - owe the idea to smb
    - idea meets with the lively approval
    - idea haunts smb's mind
    - ideas crowded
    - idea gets clearer
    - ideas get confused
    2) представление, понимание, понятие

    Have you any idea of the time? — Знаете ли вы, сколько сейчас времени? /У вас есть представление о том, сколько сейчас времени?

    We have a very different idea of the country. — Мы себе совершенно иначе представляем эту страну.

    That is not my idea of duty. — У меня совсем другое понятие о долге.

    Some idea may be gathered from these facts. — По этим фактам можно составить некоторое представление.

    It does not convey a correct idea. — Это не дает правильного представления/правильной картины.

    - abstract ideas
    - idea of freedom
    - idea of democracy
    - have an idea about smth
    - have no idea about smth
    - have a general idea
    - have an idea where...
    - give an idea of smth
    - give a good idea of smth
    - introduce new ideas
    - give birth to a great number of new ideas
    - have some idea of chemistry
    - have a poor idea of smb's abilities
    - have an exaggerated idea of one's own importance
    - do smth with the idea of becoming an artist
    - form an idea
    - without any idea of the whole matter
    3) (обыкновенно pl) воззрения, мировоззрение, взгляды, концепция, убеждения, теория, мнение

    He was exiled for his political ideas. — Его сослали за его политические взгляды/убеждения.

    I have strict ideas about smoking. — У меня вполне определенное мнение/отношение о курении.

    - leading ideas
    - current ideas on raising children
    - have of progressive ideas
    - have old-fashioned ideas
    - absorb Western ideas
    - have definite ideas on every subject
    - form a complete idea about smth
    - enlarge man's ideas of the universe
    - force one's ideas on smb
    - contradict generally accepted ideas
    - arrange ideas for presentation
    - ideas have spread from West to East
    - man with no ideas about politics
    - tell me your ideas on the subject
    USAGE:
    for idea 1.; See habit, n

    English-Russian combinatory dictionary > idea

  • 18 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 19 boot

    [buːt] I 1. сущ.
    1) ботинок; сапог

    walking boots брит. / hiking boots амер.туристические ботинки

    - riding boot
    - rubber boots
    2) обычно мн.; спорт. бутса
    3) ист. пыточные колодки
    4) разг. удар, пинок
    6) тех. башмак
    7) брит.; авто багажник, багажный отсек
    Syn:
    trunk 10)
    8) ( boots) употр. с гл. в ед.; брит.; уст. чистильщик обуви
    10) амер.; воен.; жарг. новичок, новобранец, рекрут
    ••
    - boots and all
    - boot and saddle!
    - like old boots
    - the boot is on the other leg
    - the boot is on the other foot
    - have one's heart in one's boots
    - be in smb.'s boots
    - get the order of the boot
    - get the boot
    - move one's boots, start one's boots
    - die in one's boots
    2. гл.
    1)
    а) надевать ботинки сапоги; обуваться
    б) обувать (кого-л.)
    2) дать пинка, пнуть; наподдать ( ногой)
    5) разг. выгонять с работы
    7) выставлять за дверь, спускать с лестницы
    II 1. сущ.
    1) уст. выгода, польза, преимущество
    2) ист. компенсация, сатисфакция; деньги, выплачиваемые за нанесенный ущерб, обычно убийство

    If the great toe be struck off, let twenty shillings be paid him as boot. — Если будет у кого отрублен большой палец на ноге, ему причитаются двадцать шиллингов в возмещение.

    Syn:
    3) награбленное; добро, добытое в результате набегов или войн, трофеи
    ••
    2. гл.
    1) помогать, способствовать (не о людях, обычно с отрицанием или в негативном смысле); быть полезным или нужным

    It boots not to look backwards. — К чему смотреть назад?

    Boots it to you now, that the whole world loves you? — Так что, легче тебе теперь оттого, что тебя все любят?

    2) иметь значение, играть роль

    What boots it which prevails? — Какая разница, кто одержит верх?

    3) уст. одаривать; делать богатым

    And I will boot you with this gift. — Я подарю тебе вот это.

    III 1. сущ.; информ.; сокр. от bootstrap 1. 2) 2. гл.; информ.; сокр. от bootstrap 2. 2)
    1) = boot up выполнять начальную загрузку, загружать

    If you boot up your system without the keyboard being plugged in, you will see an error message. — Если при начальной загрузке не подключена клавиатура, вы увидите сообщение об ошибке.

    2) загружаться (о компьютере, программе)

    Англо-русский современный словарь > boot

  • 20 boot

    boot [bu:t]
    1. n
    1) боти́нок;

    high ( или riding) boot сапо́г

    2) pl спорт. бу́тсы
    3) отделе́ние для багажа́ (в автомобиле, в карете)
    4) разг. пино́к ного́й
    5) (the boot) разг. увольне́ние ( с работы)
    6) ист. коло́дки ( орудие пытки)
    7) фа́ртук ( экипажа)
    8) обёртка ( початка кукурузы)

    boot and saddle! уст. «сади́сь!» ( сигнал в кавалерии); амер. «седла́й!»

    ;

    the boot is on the other foot ( или leg) отве́тственность лежи́т на друго́м

    ;
    а) умере́ть скоропости́жной или наси́льственной сме́ртью;
    б) умере́ть на своём посту́;

    to get the (order of the) boot быть уво́ленным

    ;

    to have one's heart in one's boots стру́сить; «душа́ в пя́тки ушла́»

    ;

    to be in smb.'s boots быть на чьём-л. ме́сте, быть в чьей-л. шку́ре

    ;

    like old boots разг. энерги́чно, стреми́тельно, изо все́х си́л

    ;

    too big for one's boot сли́шком высо́кого о себе́ мне́ния

    ;

    seven-league boots сапоги́-скорохо́ды, семими́льные сапоги́

    2. v
    1) надева́ть боти́нки
    2) уда́рить сапого́м
    3) разг. увольня́ть
    boot out, boot round выгоня́ть
    boot [bu:t]
    уст.
    1. n вы́года, по́льза

    to boot в прида́чу

    2. v помога́ть;

    what boots it? кака́я от э́того по́льза?

    ;

    it boots not э́то бесполе́зно

    Англо-русский словарь Мюллера > boot

См. также в других словарях:

  • out of one's league — adjective a) In a situation in which one is mismatched with one or more others, whose accomplishments, preparedness, or other characteristics are on a significantly higher or lower level than ones own. He has an unwitting instructor in his cocky …   Wiktionary

  • out of one's depth — adjective a) To be in a situation which one is poorly prepared or unprepared to handle. The teams first game was against the league champions; they were out of their depth and knew it. b) To be in water so deep that one cannot stand up and a may… …   Wiktionary

  • league — I. /lig / (say leeg) noun 1. a covenant or compact made between persons, parties, states, etc., for the maintenance or promotion of common interests or for mutual assistance or service. 2. the aggregation of persons, parties, states, etc.,… …  

  • One Cebu — Hiniusang Sugbo President Gwendolyn Garcia Founded 2007 …   Wikipedia

  • League for the Fifth International — The League for the Fifth International (LFI or L5I) is an international grouping of revolutionary Trotskyist organisations. The supreme decision making body of the League and all its members is its international conference, which elects an… …   Wikipedia

  • One Life to Live miscellaneous characters — The following are minor or recurring characters from the American soap opera One Life to Live. Contents 1 Kimberly Andrews 2 Nigel Bartholomew Smythe …   Wikipedia

  • One Life to Live minor characters — The following are characters from the American soap opera One Life to Live who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles and are not part of a notable minor family from the series.Hunter Atwood Zach …   Wikipedia

  • league — I UK [liːɡ] / US [lɪɡ] noun [countable] Word forms league : singular league plural leagues *** 1) a group of teams or players who regularly compete against one another, put in order according to how many points they have won the Italian first… …   English dictionary

  • league — league1 [ lig ] noun count *** 1. ) a group of teams or players who regularly compete against one another: the National Football League league champions/leaders a ) BRITISH a list of organizations, places, etc. put in order according to how good… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • League of Nations — (English) Société des Nations (French) Sociedad de Naciones (Spanish) International organization …   Wikipedia

  • LEAGUE OF NATIONS — LEAGUE OF NATIONS, international organization functioning between the two World Wars, for the establishment of world peace and the promotion of cooperation among states. Founded in January 1920, it formally ceased to exist in April 1946, although …   Encyclopedia of Judaism

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»