-
1 the whole book bears the earmarks of the scholar who is enamoured with his subject
Общая лексика: вся книга пронизана любовью ученого к своей темеУниверсальный англо-русский словарь > the whole book bears the earmarks of the scholar who is enamoured with his subject
-
2 of the whole (book, article) ...
• из всей (книги, статьи)...English-Russian dictionary of phrases and cliches for a specialist researcher > of the whole (book, article) ...
-
3 the icing on the cake
украшательство, что-л. поверхностное, вводящее в заблуждениеAll this theology is icing on the cake... "Pas sérieuse"... is an epithet I would apply to the whole book. (‘Listener’, Suppl) — Вся эта теология крайне поверхностна... Pas sérieuse [фр. несерьёзно]. Вот мое мнение об этой книге.
-
4 the bag of tricks
1) весь арсенал хитростей, фокусов; всяческие уловки, ухищрения [выражение из басни "The Fox and the Cat" (перевод басни Лафонтена)]Yankee imperialism is using a whole bag of economical and political tricks to strengthen its grip in Latin America. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book III, ch. 29) — Для укрепления своей власти над странами Латинской Америки империалисты США пользуются широким ассортиментом экономических и политических трюков.
2) всё целиком, всё и всяAfter all, I ask so little. I only want five pounds a week, and they can keep the title and the park and the Gainsboroughs and the whole bag of tricks. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Alien Corn’) — В конце концов я прошу так мало. Мне нужно только пять фунтов в неделю, а семья может оставить себе титул, парк, картины Гейнсборо - словом, решительно все.
-
5 whole
[həul] 1. прил.1) весь, целый; полныйa whole range / series of smth. — целый ряд чего-л.
There is a whole range of therapies that may be suitable. — Существует целый ряд лечебных курсов, которые могут подойти (в данном случае).
He related his whole adventure from beginning to end. — Он поведал нам всё о своих приключениях, от начала и до конца.
a whole lot — разг. уйма, масса, огромное множество
with one's whole heart — всем сердцем, всей душой
Syn:entire 1.2) здоровый, целый, невредимыйOne whole man is enough to take care of a wounded one. — Чтобы позаботиться о раненом, достаточно одного здорового человека.
3) целый, неповреждённыйSome of the statues were broken, but others were still whole. — Некоторые статуи разбились, но другие были по-прежнему целы.
Syn:4) родной ( не сводный)5)б) непросеянный ( о муке)Ant:white 1.••2. сущ.1) всё, целоеto constitute / form a whole — составлять единое целое
I cannot tell you the whole (of it). — Я не могу сказать вам всего.
The situation is, on the whole, satisfactory. — Ситуация, в целом, удовлетворительная.
On the whole, the book is outstanding. — В целом, книга выдающаяся.
The complex whole which we call "civilization". — Сложное единство, которое мы называем "цивилизацией".
2) итог, результатSyn:3) в сочетаниях:as a whole — в целом, в совокупности
- in whole -
6 the
ði: (полная форма) ;
(редуцированная форма, употр. перед гласными), (редуцированная форма, употр. перед согласными)
1. определенный артикль
1) употребляется для указания на определенный, конкретный объект
2) перед прилагательным - для образования собирательного существительного the poor ≈ бедные
2. нареч. чем... тем (при сравнении) ;
the sooner the better ≈ чем больше, тем лучше выделяет определенный, конкретный предмет, определенное, конкретное существо, лицо или явление из группы однородных предметов, существ или явлений: - the roof of the house крыша (этого) дома - the arrival of the guests приезд гостей - the voice of the people голос народа - at the corner на углу - on the other side of the street по другую сторону улицы - the chair is hard, don't take it не бери это кресло, оно жесткое - the day has just started день только начинался - the right to strike право бастовать - to follow the directions given следовать данным указаниям указывает на то, что данный предмет, данное существо, лицо, явление известны слушающему: - the father and the mother отец и мать - how many windows has the room? сколько окон в (этой) комнате? - the book is on the table (эта) книга (лежит) на столе - you may take the book можешь взять (эту) книгу - where is the man? где этот человек? - I spoke to the driver я обратился к водителю (нанятого такси и т. п.) - give the letter to the maid отдай письмо горничной - I was absent at the time меня в то время не было - what I want at the moment то, что мне нужно сейчас - on the Monday he fell ill в тот понедельник, когда он заболел - how is the score? какой сейчас счет? - how is the wife? (разговорное) как поживает (твоя) жена? - where is the kid sister? (разговорное) где (моя или твоя) сестренка? придает существительному значение представителя определенного класса предметов, существ или явлений - часто при сопоставлении с другими классами - the cow is a domestic animal корова - домашнее животное - the dog is stronger than the cat собака сильнее кошки - who invented the telegraph? кто изобрел телеграф? указывает на то, что данный предмет, данное лицо или явление является единственным в своем роде, уникальным: - the prodigal son( библеизм) блудный сын - the Alps Альпы - the sun солнце - the moon луна - the Roman Empire Римская империя - the Thames Темза - the Black Sea Черное море указывает на то, что данный предмет, данное лицо или явление является самым лучшим, наиболее выдающимся, знаменитым или наиболее подходящим для чего-л.: - Dr. Smith is the specialist in kidney trouble доктор Смит - самый крупный специалист по заболеваниям почек - he is the man for you он самый подходящий для вас человек - he is not the person to do that он не тот человек, который сможет это сделать - he is the better man of the two он лучший человек из них двоих - this is the place to dine вот где надо обедать;
вот где можно как следует пообедать указывает на то, что данный предмет или свойство рассматривается относительно его обладателя: - to hit smb. in the leg попасть кому-л. в ногу - to cluth at the sleeve of one's father цепляться за рукав отца - he's got the toothache у него болит зуб употр. с именем собственным: в ед. ч. для обозначения хорошо известных деятелей: тот самый - the poet Keats Kитс, поэт - a certain Charles Dickens - not the Charles Dickens некий Чарльз Диккенс - не знаменитый писатель Чарльз Диккенс - on board the ship are Bernard Shaw, the writer and Jack Smith, an actor на борту корабля находятся (известный) писатель Бернард Шоу и Джек Смит, актер в ед. ч. при наличии у имени ограничивающего определения: - the Shakespeare of the great tragedies Шекспир - автор великих трагедий - the Paris of my youth Париж моей юности - the Italy of the past Италия прошлого, прежняя Италия - you must be the Mr. Smith вы, должно быть, тот самый мистер Смит (о котором он так часто говорил) в ед. ч. перед прилагательным или существительным - частью титула: - the Emperor Neron император Нерон - the Duke of Wellington герцог Веллингтонский - the Reverend John Smith его преподобие Джон Смит - Peter the Great Петр Великий - Edward th Seventh Эдуард Седьмой во мн. ч. для обозначения всей семьи: - the Smiths came early семья Смитов пришла рано, Смиты пришли рано во мн. ч. для обозначения династии: - the Burbons Бурбоны - the Tudors Тюдоры оформляет субстантивацию прилагательных, причастий, числительных и местоимений: - the good добро - the evil зло - the beautiful прекрасное - the poor бедные, бедняки - the rich богатые, богачи - words borrowed from the French слова, заимствованные из французского (языка) - the learned ученые - the wounded раненые - the oppressed угнетенные - the ten (me) десятеро - the one тот самый, та самая - she's the one как раз та самая женщина, именно она - the second второй - the who субьект - the what объект - the where место - the when время - the how метод, способ - the why причина, повод оформляет название народа, племени и т. п.: - the Russians русские - the Americans американцы - the Greeks греки - the Mohicans могикане, индейцы племени могикан - the French французы - the English англичане оформляет метонимический перенос значения: - the stage сценическая деятельность - the gloves бокс - the bottle пьянство - from the cradle to the grave от колыбели до могилы, от рождения до смерти оформляет превосходную степень качественных прилагательных и порядковые прилагательные: - the largest building самое большое здание - the most interesting book самая интересная книга - from the earliest times с древнейших времен - it's twelve o'clock at the latest сейчас самое позднее двенадцать часов - the first row первый ряд в устойчивых сочетаниях: - by the day поденно - to the dollar на доллар - to the gallon на галлон - to the mile на милю - on the whole в целом - to have the cheek to say smth. иметь наглость сказать что-л. в эллиптических оборотах: - six pence the pound шесть пенсов за (весь) фунт - 6 the lot шесть фунтов за все - 15 the coat and skirt пятнадцать фунтов за жакет и юбку (вместе) в грам. знач. нареч.: тем - I like him the more for it за это он мне еще больше нравится - so much the less тем меньше, настолько меньше - so much the worse for him тем хуже для него - that will make it all the worse это будет только хуже - it will be the easier for you тем легче тебе будет, тебе будет еще легче - the better to see you with чтобы( еще) лучше тебя видеть - the... the... чем... тем... - the more the better чем больше, тем лучше - the more he has the more he wants чем больше у него есть, тем больше он хочет - the less said about it the better чем меньше говорить об этом, тем лучше - the more I practise the worse I play чем больше я упражняюсь, тем хуже я играю ~ определенный артикль, употр. перед сущ. для выделения предмета или явления внутри данной категории, данного класса предметов и явлений: the book you mention упоминаемая вами книга the: (of all the men I know) he is the man for the position( из всех, кого я знаю,) он самый подходящий человек для этого поста how is ~ score? какой сейчас счет? I'll speak to ~ teacher я поговорю с преподавателем (тем, который преподает в нашем классе) the: (of all the men I know) he is the man for the position (из всех, кого я знаю,) он самый подходящий человек для этого поста ~ определенный артикль, употр. перед сущ. для выделения предмета или явления внутри данной категории, данного класса предметов и явлений: the book you mention упоминаемая вами книга ~ тем;
чем;
the more the better чем больше, тем лучше ~ less said ~ better чем меньше слов, тем лучше;
(so much) the worse for him тем хуже для него ~ less said ~ better чем меньше слов, тем лучше;
(so much) the worse for him тем хуже для него -
7 the
[θi: (полная форма); ðı (редуциованная форма перед гласными); ðə,ð (редуцированные формы перед согласными)]определённый член, артикль1. 1) выделяет определённый, конкретный предмет, определённое, конкретное существо, лицо или явление из группы однородных предметов, существ или явлений:the chair is hard, don't take it - не бери это кресло, оно жёсткое
the right to strike - право бастовать /забастовок/
2) указывает на то, что данный предмет, данное существо, лицо, явление известны слушающему:how many windows has the room? - сколько окон в (этой) комнате?
where is the man? - где этот человек?
I spoke to the driver - я обратился к водителю (нанятого такси и т. п.)
what I want at the moment - то, что мне нужно сейчас /в данный момент/
on the Monday he fell ill - в тот понедельник, когда он заболел
how is the score? - какой сейчас счёт?
how is the wife? - разг. как поживает (твоя) жена?
where is the kid sister? - разг. где (моя или твоя) сестрёнка?
2. придаёт существительному значение представителя определённого класса предметов, существ или явлений - часто при сопоставлении с другими классами:who invented the telegraph? - кто изобрёл телеграф?
3. 1) указывает на то, что данный предмет, данное лицо или явление является единственным в своём роде, уникальным:the prodigal son - библ. блудный сын
2) указывает на то, что данный предмет, данное лицо или явление является самым лучшим, наиболее выдающимся, знаменитым или наиболее подходящим для чего-л.:Dr. Smith is the specialist in kidney trouble - доктор Смит - самый крупный специалист по заболеваниям почек
he is not the person to do that - он не тот человек, который сможет это сделать
he is the better man of the two - он лучший /более подходящий/ человек из них двоих
this is the place to dine - вот где надо обедать; ≅ вот где можно как следует пообедать
3) указывает на то, что данный предмет или свойство рассматривается относительно его обладателя:to hit smb. in the leg - попасть кому-л. в ногу
to clutch at the sleeve of one's father [at the skirts of one's mother] - цепляться за рукав отца [за юбку матери]
he's got the toothache [the measles] - у него болит зуб [он болен корью]
4. употр. с именем собственным1) в ед. ч. для обозначения хорошо известных деятелей тот самыйthe poet Keats - Китс, поэт
a certain Charles Dickens - not the Charles Dickens - некий Чарльз Диккенс - не знаменитый писатель Чарльз Диккенс
on board the ship are Bernard Shaw, the writer and Jack Smith, an actor - на борту корабля находятся (известный) писатель Бернард Шоу и Джек Смит, актёр
2) в ед. ч. при наличии у имени ограничивающего определения:the Shakespeare of the great tragedies - Шекспир - автор великих трагедий, Шекспир периода великих трагедий
the Italy of the past - Италия прошлого, прежняя Италия
you must be the Mr. Smith (about whom he has so often talked) - вы, должно быть, тот самый мистер Смит (о котором он так часто говорил)
3) в ед. ч. перед прилагательным или существительным - частью титула:4) во мн. ч. для обозначения всей семьи:the Smiths came early - семья Смитов пришла рано, Смиты пришли рано
5) во мн. ч. для обозначения династии:5. оформляет субстантивацию прилагательных, причастий, числительных и местоимений:the poor - бедные, бедняки
the rich - богатые, богачи
words borrowed from the French - слова, заимствованные из французского (языка)
the one - тот самый, та самая
she's the one - как раз та самая женщина, именно она
the how - метод, способ
the why - причина, повод
6. оформляет название народа, племени и т. п.:the Mohicans - могикане, индейцы племени могикан
from the cradle to the grave - от колыбели до могилы, от рождения до смерти
8. оформляет превосходную степень качественных прилагательных и порядковые прилагательные:the first [the second, the tenth] row - первый [второй, десятый] ряд
9. 1) в устойчивых сочетаниях:to have the cheek [the courage] to say smth. - иметь наглость [мужество] сказать что-л.
£6 the lot - шесть фунтов за всё
£15 the coat and skirt - пятнадцать фунтов за жакет и юбку (вместе)
10. в грам. знач. нареч.1) темI like him the more for it - за это он мне ещё больше /тем более/ нравится
so much the less - тем меньше, настолько меньше
that will make it all the worse [all the more cruel] - это будет только хуже [ещё более жестоко]
it will be the easier for you - тем легче тебе будет, тебе будет ещё легче
2):the... the... - чем... тем...
the more [the sooner] the better - чем больше [чем скорее], тем лучше
the more he has the more he wants - чем больше у него есть, тем больше он хочет
the less said about it the better - чем меньше говорить об этом, тем лучше
the more I practise the worse I play - чем больше я упражняюсь, тем хуже я играю
-
8 the
[θi: (полная форма); ðı (редуциованная форма перед гласными); ðə,ð (редуцированные формы перед согласными)]определённый член, артикль1. 1) выделяет определённый, конкретный предмет, определённое, конкретное существо, лицо или явление из группы однородных предметов, существ или явлений:the chair is hard, don't take it - не бери это кресло, оно жёсткое
the right to strike - право бастовать /забастовок/
2) указывает на то, что данный предмет, данное существо, лицо, явление известны слушающему:how many windows has the room? - сколько окон в (этой) комнате?
where is the man? - где этот человек?
I spoke to the driver - я обратился к водителю (нанятого такси и т. п.)
what I want at the moment - то, что мне нужно сейчас /в данный момент/
on the Monday he fell ill - в тот понедельник, когда он заболел
how is the score? - какой сейчас счёт?
how is the wife? - разг. как поживает (твоя) жена?
where is the kid sister? - разг. где (моя или твоя) сестрёнка?
2. придаёт существительному значение представителя определённого класса предметов, существ или явлений - часто при сопоставлении с другими классами:who invented the telegraph? - кто изобрёл телеграф?
3. 1) указывает на то, что данный предмет, данное лицо или явление является единственным в своём роде, уникальным:the prodigal son - библ. блудный сын
2) указывает на то, что данный предмет, данное лицо или явление является самым лучшим, наиболее выдающимся, знаменитым или наиболее подходящим для чего-л.:Dr. Smith is the specialist in kidney trouble - доктор Смит - самый крупный специалист по заболеваниям почек
he is not the person to do that - он не тот человек, который сможет это сделать
he is the better man of the two - он лучший /более подходящий/ человек из них двоих
this is the place to dine - вот где надо обедать; ≅ вот где можно как следует пообедать
3) указывает на то, что данный предмет или свойство рассматривается относительно его обладателя:to hit smb. in the leg - попасть кому-л. в ногу
to clutch at the sleeve of one's father [at the skirts of one's mother] - цепляться за рукав отца [за юбку матери]
he's got the toothache [the measles] - у него болит зуб [он болен корью]
4. употр. с именем собственным1) в ед. ч. для обозначения хорошо известных деятелей тот самыйthe poet Keats - Китс, поэт
a certain Charles Dickens - not the Charles Dickens - некий Чарльз Диккенс - не знаменитый писатель Чарльз Диккенс
on board the ship are Bernard Shaw, the writer and Jack Smith, an actor - на борту корабля находятся (известный) писатель Бернард Шоу и Джек Смит, актёр
2) в ед. ч. при наличии у имени ограничивающего определения:the Shakespeare of the great tragedies - Шекспир - автор великих трагедий, Шекспир периода великих трагедий
the Italy of the past - Италия прошлого, прежняя Италия
you must be the Mr. Smith (about whom he has so often talked) - вы, должно быть, тот самый мистер Смит (о котором он так часто говорил)
3) в ед. ч. перед прилагательным или существительным - частью титула:4) во мн. ч. для обозначения всей семьи:the Smiths came early - семья Смитов пришла рано, Смиты пришли рано
5) во мн. ч. для обозначения династии:5. оформляет субстантивацию прилагательных, причастий, числительных и местоимений:the poor - бедные, бедняки
the rich - богатые, богачи
words borrowed from the French - слова, заимствованные из французского (языка)
the one - тот самый, та самая
she's the one - как раз та самая женщина, именно она
the how - метод, способ
the why - причина, повод
6. оформляет название народа, племени и т. п.:the Mohicans - могикане, индейцы племени могикан
from the cradle to the grave - от колыбели до могилы, от рождения до смерти
8. оформляет превосходную степень качественных прилагательных и порядковые прилагательные:the first [the second, the tenth] row - первый [второй, десятый] ряд
9. 1) в устойчивых сочетаниях:to have the cheek [the courage] to say smth. - иметь наглость [мужество] сказать что-л.
£6 the lot - шесть фунтов за всё
£15 the coat and skirt - пятнадцать фунтов за жакет и юбку (вместе)
10. в грам. знач. нареч.1) темI like him the more for it - за это он мне ещё больше /тем более/ нравится
so much the less - тем меньше, настолько меньше
that will make it all the worse [all the more cruel] - это будет только хуже [ещё более жестоко]
it will be the easier for you - тем легче тебе будет, тебе будет ещё легче
2):the... the... - чем... тем...
the more [the sooner] the better - чем больше [чем скорее], тем лучше
the more he has the more he wants - чем больше у него есть, тем больше он хочет
the less said about it the better - чем меньше говорить об этом, тем лучше
the more I practise the worse I play - чем больше я упражняюсь, тем хуже я играю
-
9 the coast is clear
путь свободен, препятствий нет, опасности нет; см. тж. a clear coastNearus bent over, after sending a swift glance to right and left, to make sure the coast was clear, and brought his wasting face close to Johnny's... (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Alice Where Art Thou?’) — Нирус быстро глянул по сторонам - нет ли кого поблизости - и, пригнувшись к Джонни, зашептал ему в лицо...
...it was good to know the whole thing okayed and that the coast was clear. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book IV, ch. LVI) —...приятно было сознавать, что все улажено, что для усыновления больше не было препятствий.
Go in an' get a good night's rest now, the coast's clear. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 5) — Иди ложись спать. Теперь бояться нечего.
-
10 out of whole cloth
амер.нагло, беспардонно; от начала до конца (обыкн. употр. с гл. to lie); см. тж. a lie out of whole clothHe was lying out of the whole cloth about Frieda, but Angela didn't know and he knew she didn't know. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, book II, ch. XVII) — В том, что он говорил о Фриде, не было ни слова правды, но Анджела не знала этого, и он знал, что она не знает.
There was considerable bickering between Mr. Steger and Mr. Shannon, for the former was very anxious to make it appear that Mr. Stener was lying out of the whole cloth... (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LIII) — Мистер Стегер и мистер Шэннон постоянно пререкались, так как первый успешно доказывал, что мистер Стенер беспардонно лгал...
...the whole story was a fabrication, pure and simple out of whole cloth. (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. LIX) —...вся история - сплошная выдумка от начала до конца.
-
11 a lie out of whole cloth
наглая, вопиющая ложь; см. тж. out of whole clothThat's a lie and it's out of the whole cloth! She's here, and you know it. Anyhow I am going to see for myself. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, book III, ch. XIX) — Это ложь. Самая бессовестная ложь. Сюзанна здесь, и вы это прекрасно знаете. Но как бы там ни было, я хочу в этом удостовериться.
-
12 be at the bottom of smth.
1) лежать в основе чего-л. (тж. lie at the bottom of smth.)What was at the bottom of these shameful statements? (Th. Dreiser, ‘The Titan’ ch. LI) — На чем были основаны эти постыдные заявления?
2) быть причиной, главной пружиной, движущей силой чего-л.; быть зачинщиком чего-л‘Stop her - stop her,’ said Grandmamma, purple in the face. ‘There's some man at the bottom of this; she is no better than she should be. Find out where she is going.’ (D. du Maurier, ‘The Loving Spirit’, book IV, ch. VII) — - Останови Джинни, останови, - закричала бабушка, и лицо ее побагровело. - Тут замешан мужчина. Джинни совсем не такая скромница, какой кажется. Узнай, куда она собирается уходить.
Large English-Russian phrasebook > be at the bottom of smth.
-
13 boss the show
разг.контролировать, руководить; заправлять, распоряжаться [первонач. амер.]I don't mind havin' a try - only, who's goin' to boss the show? (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XIV) — Я готов попробовать, но кто у нас будет главным?
In other words, my dear Jones, Governors come and Governors go, but Chief Secretaries are on the permanent list and really run the show... (P. Abrahams, ‘A Wreath for Udomo’, part II, ‘Udomo’, ch. 2) — Иными словами, дорогой Джонс, губернаторы приходят и уходят, а начальники канцелярий остаются и вершат дела.
‘Isn't the whole hospital your department?’ I was beginning to lose my calm. ‘You want to run the entire show. You're not content unless you have everyone bowing and scraping to you.’ (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book II, ch. 2) — - Может, вы и всей больницей распоряжаетесь? - Я почувствовал, что начинаю кипятиться. - Вы хотите всем здесь командовать. Вы лишь тогда довольны, когда окружающие ползают на коленях перед вами.
‘I'd say he suspected infidelity,’ said Horsham. ‘Instead he discovered a hornets' nest of espionage and conspiracy and his wife running the show.’ (A. Christie, ‘Passenger to Frankfurt’, ch. 23) — - Вернее сказать, посол подозревал жену в неверности, - объяснил Хоршем, - а вместо этого обнаружил осиное гнездо шпионов и заговорщиков. И всем этим заправляла его жена.
-
14 give smb. the creeps
разг.привести кого-л. в содрогание; ≈ дрожь берёт, мурашки по спине бегают‘The whole place gives you the creeps, I should think by the look of it,’ replied Payne. (G. K. Chesterton, ‘The Pocket Book of Father Brown’, ‘The Doom of the Darnways’) — - От одного вида этой местности у меня мороз по коже подирает, - ответил Пейн.
What's wrong with her nose? I didn't notice it last night, but I saw it this morning. It gives me the creeps to look at it. (J. Caldwell, ‘Tobacco Road’, ch. XVI) — Да что же такое с ее носом? Вчера вечером я не заметил, но утром увидел. Взглянешь, так оторопь берет.
I can't stand Robinson's books. His writing always gives me the creeps. (SPI) — Я не выношу книг Робинсона. От его писанины прямо с души воротит.
-
15 half the battle
залог успеха, победы [часть пословицы the first blow или stroke is half the battle; см. the first blow is half the battle]Not in my line, but she's a sticker, and I like to see perseverance. Where you've that, you've 'alf the battle of success. (J. Galsworthy, ‘Beyond’, part III, ch. IX) — Ее искусство не по моей части, но она настойчива, и мне это нравится. Упорство в достижении цели - залог успеха.
‘We'll be having our annual visit from the management committee this afternoon.’ ‘...What's the procedure?’ ‘We feed them - that's half the battle - then take them round.’ (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book II, ch. 10) — - Сегодня к нам пожалует начальство из опекунского совета с ежегодным инспекционным визитом. -...А как это все происходит? - Мы их кормим - это уже полсражения выиграно, - затем водим по больнице.
‘You have a lovely wife. that's half the battle.’ ‘That is the whole battle.’ (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part I, ch. IX) — - У вас очаровательная жена. Такая жена - это уже пятьдесят процентов победы в любой драке. - Даже все сто процентов.
-
16 to the winds
(открытый) всем ветрам; на все (четыре) стороны; отовсюду, со всех сторон [этим. библ. Matthew XXIV, 31]; см. тж. scatter to the windsWith the people filing off at the door he held, who he knew would carry what had passed to the whole town to be given to the four winds, he could not have looked a bully more shorn and forlorn, if he had had his ears cropped. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book III, ch. V) — Выпуская друг за другом этих людей в открытую им дверь и зная, что они разнесут происшедшее здесь по всему городу и что об этом будут говорить на всех перекрестках, он не мог бы иметь более жалкого и ощипанного вида, даже если бы ему отсекли уши.
For the cart was not a covered cart. It was open to the four winds of heaven of which the one at present active proceeded from the bleak east. (P. G. Wodehouse, ‘Something Fresh’, ch. V) — Коляска была без верха - открыта всем ветрам, а холодный восточный дул сейчас весьма ощутимо.
-
17 drift with the stream
(drift (go, sail или swim) with the stream (тж. swim down the stream))плыть по течению; см. тж. go against the streamThe whole secret of her success was this ability to swim with the stream, but to make it appear as if she were swimming slightly ahead of, or even against it. (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book I, ch. 5) — Главной тайной успеха Элиноры была эта способность плыть по течению и притом с таким видом, будто она плывет несколько опережая течение или даже против течения.
-
18 swing the lead
жарг.симулировать; лодырничать ( отсюда lead-swinger) [этим. мор. бросать лот]Even from a cursory inspection he felt convinced that Chenkin had no nystagmus. He was well aware, apart from Gadge's hint, that some of these old pitmen "swung the lead on 'stagmus", drawing compensation money to which they were not entitled for years on end. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book II, ch. 4) — Даже беглый осмотр убедил его, что у Ченкина нет никакого нистагма. Он и без Геджа хорошо знал, что некоторые старые шахтеры симулировали эту болезнь и годами получали пособие, на которое не имели права.
‘Pop here is the kind of too-honest cove who wouldn't do a dirty trick or swing the lead if you offered him the whole of Newcastle for it.’ ‘I've swung no lead in my work either,’ Bar snapped. (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XXX VI) — - Папаша - человек исключительной честности, он никогда не пойдет на подлость и никогда не будет отлынивать от работы под предлогом болезни. - Я тоже этого никогда не делал, - резко сказал Бар.
-
19 Bay Psalm Book
истПопулярное название "Полной Книги Псалмов, точно переведенной на английский размер" ["The Whole Booke of Psalmes Faithfully Translated into English Metre"], первого англоязычного печатного издания в Северной Америке. Книга была написана Р. Мэзером [ Mather, Richard], Дж. Элиотом [Eliot, John] и Т. Уэлдом [Weld, Thomas] и издана С. Дэем [ Daye, Stephen] в г. Кеймбридже в 1640. Была задумана как единый псалтырь для Колонии Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Colony]. До сегодняшнего дня сохранились 11 экземпляров книги.English-Russian dictionary of regional studies > Bay Psalm Book
-
20 course book
курсовой учебник (a course book is a textbook that students and teachers use as the basis of a course)In teaching the Open University uses a combination of television and radiobroadcasts. They have also produced a whole library of short course-books. — В обучении заочный университет использует сочетание телевизионных и радиопередач. Они также выпустили целую библиотеку кратких курсовых учебников.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > course book
См. также в других словарях:
The Urantia Book — Cover of the … Wikipedia
The Antichrist (book) — The Antichrist Cover of the 2005 Cosimo edition … Wikipedia
The Big Book of — Infobox comic book title title = The Big Book of imagesize = caption = schedule = ongoing = y genre = publisher = Paradox Press (DC Comics) date = 1994 2000 issues = 17 main char team = writers = Doug Moench John Wagner Paul Kirchner Jonathan… … Wikipedia
The Wave (book) — Articleissues unreferenced=February 2007 The Wave is a young adult novel by Todd Strasser under the pen name Morton Rhue. It is a novelization of a teleplay by Johnny Dawkins for the movie The Wave , a fictionalized account of the Third Wave… … Wikipedia
The Whole Beast: Nose to Tail Eating — … Wikipedia
The Whole Truth (TV series) — The Whole Truth Genre Drama Starring Rob Morrow Maura Tierney … Wikipedia
The Black Book of Communism — The Black Book of Communism: Crimes, Terror, Repression is a book which describes a history of repressions, both political and civilian, by Communist states, including extrajudicial executions, deportations, and artificial famines. The book was… … Wikipedia
The Part and The Whole — The book The Part and the Whole , written by Werner Heisenberg, the German physicist who discovered the uncertainty principle, tells, from his point of view, the history of exploring atomic science and quantum mechanics in the first half of the… … Wikipedia
The Whole Truth — is the title of:Film and television* The Whole Truth (film), American short silent film directed by Ralph Cedar, starring Stan Laurel; released November 1923 * The Whole Truth (1958 film), British film directed by John Guillermin, starring… … Wikipedia
The Whole Shebang — may refer to:* The Whole Shebang (film) , a 2001 George Zaloom film * , a book by Timothy Ferris *The Shebang, a radio program previously known as The Whole Shebang * The Whole Shebang , Paul Spencer s Debut Album released in 2006 www.paulspencer … Wikipedia
The whole world is watching — was an iconic chant by anti war demonstrators outside the Democratic National Convention in Chicago in 1968.The event was broadcast from taped footage on the night of Wednesday, August 28, the third day of the convention. Demonstrators took up… … Wikipedia