-
61 изменить
1) General subject: apostatize (делу, партии), be unfaithful, betray, break, change, desert, emend, emendate, fail, fall away, go back (друзьям), metamorphose, modify, put a twist on, rat (партии, делу), retooling, reverse, revise, two time, variegate, vary, violate, cheat on (в межполовых отношениях), defect, make a difference (Why even bother? It's not going to make a difference. - Это ничего не изменит.), give out (e.g., his luck gave out), be unfaithful to (мужу, жене), refashion, turn around2) Colloquial: creep (в любовных отношениях), switch up3) Bookish: apostatize (делу, партии и т.п.)5) Diplomatic term: renegade6) Jargon: shoot down7) leg.N.P. amend (e.g., an existing law, constitution, or code), change (e.g., an opinion, a course of voyage)8) Taboo: do somebody wrong (кому-л.)9) Idiomatic expression: play somebody false (мужу, жене) -
62 мах дугой
Sports: cast away, cast out, cast swing, hollow shoot, undercast -
63 нести вздор
1) General subject: gammon, jabber, quack, yammer, drivel, talk through hat, talk out of the top of one's head, talk out of the back of one's neck, talk through the back of one's neck2) Colloquial: jabber away3) American: bat the breeze, shoot the breeze4) Australian slang: rabbit on (обычно в течение долгого времени)5) Rude: talk out of (one's) ass7) Graphic expression: talk a rot8) Makarov: gas9) Phraseological unit: blow smoke -
64 отправить
1) General subject: drop, fling, forward, send (to send a letter airmail - послать письмо авиапочтой), send out, send out (из помещения), ship off2) Computers: sender3) Colloquial: shoot off (сжатое письмо, в т.ч. электронное, сообщение)5) Mathematics: mail6) Railway term: get away7) Law: issue8) Commerce: consign9) Information technology: post11) Makarov: dispatch, fling into (куда-л.)13) Microsoft: upload -
65 отходить от повестки дня
Mass media: shoot through agenda, veer away from agendaУниверсальный русско-английский словарь > отходить от повестки дня
-
66 портить
1) General subject: addle, alloy, bastardize, bitch, blast, blemish, blight, blunder, boggle, botch, bum, bumble, butcher, cloy (аппетит), contaminate, corrupt, crab, damage, damask (книгу, картину и т. п., нанося на них рисунок или линии), debauch (вкус, суждение), deface, defile, deflower, deform, deject, deprave, deteriorate, discount, disfigure, disimprove, embitter (существование), empoison (жизнь), envenom, erode, flaw, flyblow, goof, gum (игру, дело и т.д.), hamstring, impair, interfere, leper, make a muck of, mangle, mar, mess (часто mess up), mess hall (часто mess up), messroom (часто mess up), mismanage, monkey, muddle, muff, murder (музыкальное произведение), perish, pervert, play the fool with, plebeianise, plebeianize, poison, puncture, queer, ravage, rot, ruin, sour, spoil, stain, taint, take away, tamper, tamperer, tangle up, the covers of the book are warped, tinker, trash, turn, ulcerate, undo, unfit, venom, vitiate, vitiate (кого-л.), waste, debase, do violence to, play the deuce with, rust, (под) play havoc2) Computers: garble3) Naval: waste (делать брак)4) Medicine: ulcer6) American: crumb7) Latin: corrumpo8) Rare: abrade, abrase, immoralize9) Railway term: disable, ratten (машины или инструменты)10) Economy: contaminate (окружающую среду)11) Australian slang: cruel, dingo, make a muff of, shoot up13) Architecture: wreck14) Mining: ill-use15) Diplomatic term: cause damage, do damage16) Scottish language: misguide17) Jargon: bitch up ( something) bitch (something) up (что-либо), goof up, hose, screw up, snafu, bitch (что-либо)18) Information technology: mung (что-л. случайно или умышленно), munge (что-л. случайно или умышленно)20) Business: destroy, disturb, injure, tamper with22) Quality control: ratten (оборудование)23) Arms production: put out of action24) Aviation medicine: affect25) Makarov: abuse, bedevil, hurt, imbitter (существование), pinch, prejudice, cause damage, do damage, do for, do violence to26) Taboo: ass something up (что-л.), bitch something (что-л.), bugger, bugger about with something (что-л.), bugger something, fuck up (что-л.), futz about (что-л.)27) oil&gas: vandalize -
67 прятаться
1) General subject: be in hiding, dodge, hide, hide one's head (особ. от стыда), hider, keep close, lie close, lie snug, lie up, lurk, secrete oneself, shelter, skulk (за чужую спину), take cover, hide face, hide head (от стыда), go into hiding (The owner of a mastiff who viciously attacked a three-year-old boy has gone into hiding to prevent her giant pet from being seized by the authorities.)3) Literal: go to earth, take earth4) Australian slang: lie doggo, shoot the Moon5) Jargon: hole up -
68 рывок
1) General subject: bob, chuck, dart, dash (в беге, игре), dive, flounce, hitch, hoick, jerk, job, shoot, snatch, spirt, sprint, spurt, start, tug, twitch, wap, wrench, wrest, yank, yerk4) Religion: leap5) Economy: rapid progress (шаг вперед, достижение), thrust (толчок), breakthrough (шаг вперед, достижение)6) Mining: drawing shock7) Forestry: hitch (рабочего механизма)8) Polygraphy: hunting (при регулировании натяжения бумажной ленты)9) Jargon: jerk (в спорте) -
69 сбрасывать
1) General subject: abscise (листву), buck off (с седла), cast (кожу), deduct, derobe, detrude, discard, doff, down, drop (с самолёта), dump (мусор), hurl down, hurl down (вниз), jettison (грузы), kick off (движением ноги), overthrow, release (авиабомбы), shed (одежду, кожу), shoot (мусор и т. п.), shuck, shuffle off (одежду), slip off (платье), slough (кожу), slough off, spill, throw (всадника), throw down, throw off, tip, toss (седока), unsaddle, unseat (всадника), fling down, thrust from4) Military: discard (ступени ракеты), dispense, dump (бомбы, грузы), lay (АБ)5) Engineering: buck, cast (листья), discharge, dispose (сточные воды), drain (воду), dump (напряжение), escape (воду), null, quench (интегратор), relieve (давление), reset, truncate (члены ряда), unset8) Cards: throw away9) Forestry: kick10) Metallurgy: kickoff11) Textile: cast (петли с игл в процессе вязания)12) Electronics: throw off (нагрузку)14) Information technology: clear, flush (на диск содержимое файловых буферов), purge, roll-out15) Communications: clear out16) Astronautics: jettison (обтекатель), launch17) Business: dismount18) SAP. move down19) Network technologies: offload21) Makarov: clear (устанавливать на нуль, возвращать в исходное состояние), discharge (воду), discharge (отводить, разгружать, спускать), discharge (разгружать), doff (одежду), dump (отводить, разгружать, спускать), mew (рога), outfall, reset (устанавливать на нуль, возвращать в исходное состояние), slough off (кожу), throw off (вызывать уменьшение чего-л., уменьшать), throw off (с какой-л. поверхности), waste (в воду сточные воды), drop out, fling off, cast off (напр. седока), cast off (оковы), cast off (петли в вязании), drag on (с подводящего рольганга)22) Archaic: shift off23) SAP.tech. undo changes24) oil&gas: vent -
70 скрываться
1) General subject: abscond (обыкн. с чужими деньгами; тж. от суда), ambuscade, be in hiding, darkle, decamp, den, get out of hearing, get out of sight, go into hiding, hide, hider, keep dark, lie low, lie up, lurk (в засаде), miche, skip, skulk, take cover, disappear, hide head, sit tight, flee2) Colloquial: fly under the radar3) American: hide away (от полиции и т.п.), hide out (от полиции), take it on the lam6) Australian slang: mooch, shoot the Moon7) Jargon: cut and run, greyhound, hide-out (особенно от полиции), hideout (особенно от полиции)8) leg.N.P. escape9) Makarov: hedge, conceal oneself -
71 С-257
КАК СЛЕДУЕТ coll (как + VP Invar advin the right way or to the fullest extent possibleproperlyas (the way) one should as (the way) one is supposed to (do sth.) right (the way it should be done, really well) ( sth. is done) as it should be as well as one should (in limited contexts) really good and properизбить кого \С-257 - beat the hell out of s.o.beat (pound) the stuffing out of s.o.обругать кого \С-257 = call s.o. every name in the book.О, они не умеют как следует стрелять! (Федин 1). Oh, they don't know how to shoot properly! (1a).«...У меня накопилось столько дела, что, по совести сказать, не могу как следует присматривать за вашим имением» (Гончаров 1). "I have so great an accumulation of business that, to be quite frank, I cannot look after your estate as I should" (1a).Репников:) Да ведь ты его (Колесова) не знаешь как следует. А если он совсем не тот, за кого себя выдает?.. (Вампилов 3). (R.:)...But you don't really know him (Kolesov), What if he's not at all what he pretends to be?... (3b).Они осторожно, чтобы не побеспокоить остальных, вытащили его (руководящего товарища) из-за стола и во дворе измолотили как следует (Искандер 3). Circumspectly, so as not to alarm the other people there, they dragged him (the highly placed comrade) away from the table, and in the yard they pounded the stuffing out of him (3a). -
72 Ч-67
НИ К ЧЕМУ coll Invar1. (кому) ( subj-compl with copula ( subj: any noun, most often concr)) a thing (or, less often, a person or group) is not needed by s.o., cannot be used by s.o. (and, therefore, s.o. does not want to deal with it or him)X Y-y ни к чему - X is of no (isn't of any) use to YX isn't (of) much use to Y Y has no use for X Y has no need of (for) X (in limited contexts) X won't help thing X won't do any good.Она (медсестра) совсем была девочка, но роста высокого, тёмненькая и с японским разрезом глаз. На голове у неё так сложно было настроено, что ни шапочка, ни даже косынка никак не могли бы этого покрыть... Всё это было Олегу совсем ни к чему, но он с интересом рассматривал её белую корону... (Солженицын 10). She (the nurse) was no more than a girl, but quite tall, with a dark complexion and a Japanese slant to her eyes. Her hair was piled on top of her head in such a complicated way that no cap or scarf would ever have been able to cover it.... None of this was much use to Oleg, but still he studied her white tiara with interest... (10a).«Ведь ему безразлично, покойнику, - шёпотом сипел Коровьев, - ему теперь, сами согласитесь, Никанор Иванович, квартира эта ни к чему?» (Булгаков 9). "After all, it is all the same to him—to the dead man," Koroviev hissed in a loud whisper. "You will agree yourself, Nikanor Ivanovich, that he has no use for the apartment now?" (9a).Вот вы пренебрежительно отозвались о космосе, а ведь спутник, ракеты — это великий шаг, это восхищает, и согласитесь, что ни одно членистоногое не способно к таким свершениям»... — «Я мог бы возразить, что космос членистоногим ни к чему» (Стругацкие 3). "You scoffed at the cosmos, yet the sputniks and rockets are a great step forward-they're amazing, and you must agree that not a single arthropod is capable of doing it."..."I could argue by saying that arthropods have no need for the cosmos" (3a).(Кай:) А слёзы нам ни к чему. Без них, будьте любезны (Арбузов 2). (К.:) Tears won't help. No tears, if you please (2a).2. ( subj-compl with copula ( subj: infin, deverbal noun, or это)) some action is unnecessary, useless, futile: делать X ни к чему - therefe no point (sense) in doing X(there's) no need to do X itfs pointless to do X there's little use doing X (in limited contexts) doing X isn't doing (won't do) (person Y) any good.Продолжать этот разговор было ни к чему (Распутин 2). There was no point in continuing the conversation (2a)....(Ha-стёна) опустила вёсла... Она и без того отплыла достаточно, дальше грести ни к чему (Распутин 2)....(Nastyona) dropped the oars....She was far enough away as it was, there was no need to row any further (2a).Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры» (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments" (2a).Всё это описывать ни к чему. Просто надо проклясть негодяев, чьей волей творилось подобное! (Ивинская 1). It is pointless to try and describe such things. All one can do is curse the evil men by whose orders they were perpetrated (1a).Слушайте, Виктор, - сказал Голем. - Я позволил вам болтать на эту тему только для того, чтобы вы испугались и не лезли в чужую кашу. Вам это совершенно ни к чему. Вы и так уже на заметке...» (Стругацкие 1). "Listen, Victor," said Golem. "I've allowed you to shoot your mouth off on this topic only to get you scared, to stop you from sticking your nose into other people's business. This isn't doing you any good. They've got an eye on you as it is" (1a).3.advwithout reason or causefor no (good) reasonfor no apparent reason to no purpose.И ни к чему, некстати - у меня вырвалось (если бы я удержался): «А скажите: вам когда-нибудь случалось пробовать никотин или алкоголь?» (Замятин 1). And inappropriately, to no purpose, the words broke out (if I had only restrained myself!): "Tell me, have you ever tasted nicotine or alcohol?" (1a). -
73 как следует
• КАК СЛЕДУЕТ coll[ как + VP; Invar; adv]=====⇒ in the right way or to the fullest extent possible:- properly;- as < the way> one should;- as < the way> one is supposed to;- (do sth.) right <the way it should be done, really well>;- (sth. is done) as it should be;- [in limited contexts] really;- beat (pound) the stuffing out of s.o.;♦ О, они не умеют как следует стрелять! (Федин 1). Oh, they don't know how to shoot properly! (1a).♦ "... У меня накопилось столько дела, что, по совести сказать, не могу как следует присматривать за вашим имением" (Гончаров 1). "I have so great an accumulation of business that, to be quite frank, I cannot look after your estate as I should" (1a).♦ [Репников:] Да ведь ты его [Колесова] не знаешь как следует. А если он совсем не тот, за кого себя выдает?.. (Вампилов 3). [R.:]... But you don't really know him [Kolesov]. What if he's not at all what he pretends to be?... (3b).♦ Они осторожно, чтобы не побеспокоить остальных, вытащили его [руководящего товарища] из-за стола и во дворе измолотили как следует (Искандер 3). Circumspectly, so as not to alarm the other people there, they dragged him [the highly placed comrade] away from the table, and in the yard they pounded the stuffing out of him (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как следует
-
74 ни к чему
• НИ К ЧЕМУ coll[Invar]=====1. (кому) [subj-compl with copula (subj: any noun, most often concr)]⇒ a thing (or, less often, a person or group) is not needed by s.o., cannot be used by s.o. (and, therefore, s.o. does not want to deal with it or him):- Y has no need of < for> X;- [in limited contexts] X won't help;- thing X won't do any good.♦ Она [медсестра] совсем была девочка, но роста высокого, тёмненькая и с японским разрезом глаз. На голове у ней так сложно было настроено, что ни шапочка, ни даже косынка никак не могли бы этого покрыть... Все это было Олегу совсем ни к чему, но он с интересом рассматривал ее белую корону... (Солженицын 10). She [the nurse] was no more than a girl, but quite tall, with a dark complexion and a Japanese slant to her eyes. Her hair was piled on top of her head in such a complicated way that no cap or scarf would ever have been able to cover it.... None of this was much use to Oleg, but still he studied her white tiara with interest... (10a).♦ "Ведь ему безразлично, покойнику, - шёпотом сипел Коровьев, - ему теперь, сами согласитесь, Никанор Иванович, квартира эта ни к чему?" (Булгаков 9). "After all, it is all the same to him - to the dead man," Koroviev hissed in a loud whisper. "You will agree yourself, Nikanor Ivanovich, that he has no use for the apartment now?" (9a).♦ "Вот вы пренебрежительно отозвались о космосе, а ведь спутник, ракеты - это великий шаг, это восхищает, и согласитесь, что ни одно членистоногое не способно к таким свершениям"... - "Я мог бы возразить, что космос членистоногим ни к чему" (Стругацкие 3). "You scoffed at the cosmos, yet the sputniks and rockets are a great step forward-they're amazing, and you must agree that not a single arthropod is capable of doing it."..."I could argue by saying that arthropods have no need for the cosmos" (3a).♦ [Кай:] А слезы нам ни к чему. Без них, будьте любезны (Арбузов 2). [К.:] Tears won't help. No tears, if you please (2a).2. [subj-compl with copula (subj: infin, deverbal noun, or это)]⇒ some action is unnecessary, useless, futile:- [in limited contexts] doing X isn't doing < won't do> (person Y) any good.♦ Продолжать этот разговор было ни к чему (Распутин 2). There was no point in continuing the conversation (2a).♦...[Настёна] опустила восла... Она и без того отплыла достаточно, дальше грести ни к чему (Распутин 2)....[Nastyona] dropped the oars....She was far enough away as it was, there was no need to row any further (2a).♦ "Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры" (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments" (2a).♦ Все это описывать ни к чему. Просто надо проклясть негодяев, чьей волей творилось подобное! (Ивинская 1). It is pointless to try and describe such things. All one can do is curse the evil men by whose orders they were perpetrated (1a).♦ "Слушайте, Виктор, - сказал Голем. - Я позволил вам болтать на эту тему только для того, чтобы вы испугались и не лезли в чужую кашу. Вам это совершенно ни к чему. Вы и так уже на заметке..." (Стругацкие 1). "Listen, Victor," said Golem. "I've allowed you to shoot your mouth off on this topic only to get you scared, to stop you from sticking your nose into other people's business. This isn't doing you any good. They've got an eye on you as it is" (1a).3. [adv]⇒ without reason or cause:- to no purpose.♦ И ни к чему, некстати - у меня вырвалось (если бы я удержался): "А скажите: вам когда-нибудь случалось пробовать никотин или алкоголь?" (Замятин 1). And inappropriately, to no purpose, the words broke out (if I had only restrained myself!): "Tell me, have you ever tasted nicotine or alcohol?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни к чему
-
75 снимать
снять (вн.)1. (в разн. знач.) take* (away) (d.); (об одежде, обуви и т. п.) take* off (d.); (об одежде тж.) lay* off (d.); ( сверху) take* down (d.)снимать шляпу — take* one's hat off; (для приветствия тж.) lift one's hat
не снимать шляпу — keep* / leave* one's hat on
снимать сливки с молока — skim milk, take* the cream off milk
снимать сливки (с рд.; перен.) — skim the cream (off)
снимать нагар со свечи — snuff a candle
снимать урожай — gather in, или reap, the harvest
снимать богатый урожай — gather in, или reap, an abundant harvest
снимать маску (с рд.) — unmask (d.); ( с себя) take* off one's mask
снимать с крючка — take* off a hook (d.)
снимать дверь с петель — take* a door off its hinges
снимать пьесу ( с репертуара) — take* a play off
снимать корабль с мели — get* a ship off, refloat a ship; set* a ship afloat
снимать войска с фронта — withdraw* troops from the front
снимать запрещение — remove a ban
снимать с учёта — strike* / cross of the register (d.); drop from the roster (d.)
снимать с кого-л. ответственность — relieve smb. of responsibility
снимать взыскание — remit a punishment
снимать своё предложение — withdraw* one's motion
снимать с кого-л. показания — take* (down) smb.'s evidence; interrogate smb.
снимать показания (рд.; счётчика, прибора) — read* (d.)
снимать копию с чего-л. — make* a copy of smth., copy smth.
снимать мерку с кого-л. — take* smb.'s measurements
2. ( точно воспроизводить) make* (d.), take* (d.); ( фотографировать) photograph (d.), take* a photograph (of)снимать копию с документа — make* a copy of a document
снимать план — make* a plan
снимать фильм — shoot* a film
снимать в аренду — lease (d.), take* on lease (d.)
4. карт.:снимать колоду — cut* the cards
♢
как рукой сняло разг. — it vanished as if by magic -
76 бросать
несов. - броса́ть, сов. - бро́сить; (вн.)1) ( кидать) throw (d); cast (d); ( швырять) hurl (d), fling (d); chuck (d) разг.; ( небрежно) throw about (d); ( вниз) drop (d)броса́ть ка́мни — throw / hurl / fling stones
броса́ть я́корь — cast / drop anchor
броса́ть письмо́ в (почто́вый) я́щик — drop a letter into a mailbox
броса́ть моне́тку в щель — drop a coin into the slot
броса́ть тру́бку (телефона) — hang up
броса́ть игра́льную кость — cast a die
2) (направлять, быстро перемещать)броса́ть войска́ (куда-л) — send troops ( to a place)
броса́ть войска́ на неприя́теля — fling one's troops on the enemy
броса́ть войска́ в бой — throw troops into the battle
броса́ть взгляд (на вн.) — cast a glance (at); ( о быстром взгляде) dart / shoot a glance (at); fling one's eyes (at, over)
3) ( оставлять) abandon (d), leave (d)броса́ть семью́ — desert one's family
броса́ть кури́ть — give up [leave off] smoking
броса́ть му́зыку — give up music
броса́ть рабо́ту — give / throw up one's work
бро́сить учёбу — drop [give up] one's studies; chuck one's studies разг.
5) безл.его́ броса́ет то в жар, то в хо́лод — he keeps going hot and cold
••броса́ть ору́жие — lay down (one's) arms
броса́ть тень (на вн.) — 1) ( закрывать тенью) cast a shadow (on) 2) ( порочить) cast aspersions (on)
бро́сь(те)! — stop it!, skip it; pack it in! разг.
броса́ть де́ньги на ве́тер — throw away one's money
броса́ть ка́мнем в кого́-л — cast a stone at smb
броса́ть обвине́ние — hurl an accusation
броса́ть ре́плику — fling (out) a remark
бро́сить в тюрьму́ — fling / throw / cast (d) into prison / jail
-
77 снимать
несовер. - снимать; совер. - снять1) take away; take off (об одежде, обуви и т.п.); lay off (об одежде); take down ( сверху)снимать корабль с мели — to get a ship off, to refloat a ship; to set a ship afloat
снимать с кого-л. ответственность — to relieve smb. of responsibility
снимать копию с чего-л. — to make a copy of smth.
снимать мерку с кого-л. — to take smb.'s measurements
снимать маску — to unmask; to take off one's mask ( с себя)
снимать показания — (чего-л.) to read
снимать сливки — перен. to skim the cream (off)
2) ( точно воспроизводить)take, make; release (from); photograph,take a photograph (of) ( фотографировать)3) ( нанимать)rent, take -
78 болтать
chat глагол:blabber (болтать, сплетничать)haver (болтать, говорить глупости)yarn (болтать, рассказывать басни)rattle away (болтать, отбарабанить)flap about (болтать, толковать)yackety-yack (болтать, трепаться)словосочетание:flap one's mouth (болтать, толковать) -
79 посылать
send глагол: -
80 на распыл
(пустить, списать кого-либо)груб.-прост.do away with smb.; finish smb. off; cf. admit (knock, let, shoot) daylight into smb.; knock smb. clear through the pearly gates"Кто Соколов Андрей?" Я отозвался. "Марш за нами, тебя сам герр лагерфюрер требует". Понятно, зачем требует. На распыл. (М. Шолохов, Судьба человека) — 'Sokolov Andrei?' I answered up. 'Follow up, quick march, the Herr Lagerführer himself wants to see you.' I guessed what he wanted me for. To finish me off.
См. также в других словарях:
Shoot Away — ist eine Serie von Arcade Spielen, die ab 1984 von Namco (dem Entwickler von Pac Man) produziert wurden. Es handelt sich um elektromechanische Wurfscheiben Spiele mit einem Projektionssystem und Lightguns in Form von Gewehren. Inhaltsverzeichnis… … Deutsch Wikipedia
shoot away ! — fire at will, fire as much as you like … English contemporary dictionary
shoot — [sho͞ot] vt. shot, shooting [ME shoten < OE sceotan, akin to ON skjōta, Ger schiessen < IE base * (s)keud , to throw, shoot > SHUT, OSlav is kydati, to throw out] 1. a) to move swiftly over, by, across, etc. [to shoot the rapids in a… … English World dictionary
Shoot'em up — Shoot them up Reproduction de Space Invaders, l un des premiers shoot them up, sorti en 1978. Un shoot them up (aussi écrit shoot em up ou contracté shmup, littéralement « descendez les tous »[1]) est un ty … Wikipédia en Français
Shoot'n jump — Shoot them up Reproduction de Space Invaders, l un des premiers shoot them up, sorti en 1978. Un shoot them up (aussi écrit shoot em up ou contracté shmup, littéralement « descendez les tous »[1]) est un ty … Wikipédia en Français
Shoot-em-up — Shoot them up Reproduction de Space Invaders, l un des premiers shoot them up, sorti en 1978. Un shoot them up (aussi écrit shoot em up ou contracté shmup, littéralement « descendez les tous »[1]) est un ty … Wikipédia en Français
Shoot 'em up — Shoot them up Reproduction de Space Invaders, l un des premiers shoot them up, sorti en 1978. Un shoot them up (aussi écrit shoot em up ou contracté shmup, littéralement « descendez les tous »[1]) est un ty … Wikipédia en Français
Shoot 3D — Shoot them up Reproduction de Space Invaders, l un des premiers shoot them up, sorti en 1978. Un shoot them up (aussi écrit shoot em up ou contracté shmup, littéralement « descendez les tous »[1]) est un ty … Wikipédia en Français
Shoot Them Up — Reproduction de Space Invaders, l un des premiers shoot them up, sorti en 1978. Un shoot them up (aussi écrit shoot em up ou contracté shmup, littéralement « descendez les tous »[1]) est un ty … Wikipédia en Français
Shoot em up — Shoot them up Reproduction de Space Invaders, l un des premiers shoot them up, sorti en 1978. Un shoot them up (aussi écrit shoot em up ou contracté shmup, littéralement « descendez les tous »[1]) est un ty … Wikipédia en Français
Shoot them up fixe — Shoot them up Reproduction de Space Invaders, l un des premiers shoot them up, sorti en 1978. Un shoot them up (aussi écrit shoot em up ou contracté shmup, littéralement « descendez les tous »[1]) est un ty … Wikipédia en Français