Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

schläft

  • 41 Sack

    m -(e)s, Säcke
    1. < мешок>: es ist dunkel, wie in einem Sack очень темно, хоть глаз выколи, er schläft wie ein Sack он спит мёртвым сном [как убитый], er fiel wie ein Sack um (hin) он свалился как сноп (от усталости). er ist voll wie ein Sack фам. он мертвецки пьян, ein Sack voll полным-полно, очень много
    навалом. Er hat einen Sack (voll) Illusionen, Hoffnungen, Wünsche, Fragen, Vorschläge, Neuigkeiten, Witze, Arbeit mitgebracht.
    "Hat er Reiselektüre?" — "Davon hat er einen (ganzen) Sack voll."
    Er hat mir einen Sack voll Lügen erzählt, warum er nicht kommen konnte.
    Von dem wertlosen Geld habe ich selbst einen ganzen Sack voll, mit Sack und Pack со всеми пожитками, со всем скарбом. Sie zogen [fuhren] mit Sack und Pack fort.
    Er zog mit Sack und Pack in das Zimmer ein.
    Mit Sack und Pack und Kegel wälzte sich der Menschenstrom (E. Kästner). II Mit Sack und Pack und meinen zwei kleinen Söhnen zog ich wieder nach Berlin. die Katze aus dem Sack lassen высказать истинное мнение, раскрыть карты. Mit diesen Worten hat er die Katze aus dem Sack gelassen. Nun wissen alle, wie es um ihn steht, die Katze im Sack kaufen покупать кота в мешке. Ich sehe mir das Buch erst an, ich kaufe doch nicht die Katze im Sack, etw./jmdn. im Sack haben фам.
    а) утереть нос кому-л. Jetzt habe ich den Angeber im Sack
    ich habe die Arbeit noch schneller geschafft als er.
    б) считать, что что-л. дело верное. Wenn nichts dazwischen kommt, haben wir morgen schon das Visum im Sack.
    Das hätten wir im Sack. Дело в шляпе, in den Sack hauen фам.
    а) удрать, "смыться". Wenn er sich nicht an die Abmachung hält, haue ich in den Sack,
    б) уволиться. Für diesen Spottlohn mache ich nicht weiter mit, da haue ich in den Sack. jmdn. in den Sack stecken заткнуть за пояс, обставить кого-л. Du denkst, du bist mir über. Wenn ich will, kann ich dich immer noch in den Sack stecken.
    Bei dieser Aufgabe wird er sicher das beste Ergebnis haben. Er steckt doch fast alle in den Sack.
    Im Rechnen steckt er alle anderen Schüler in den Sack, er fiel um wie ein (nasser) Sack фам. он повалился [рухнул] (как мешок дерьма). Nach einigen Klimmzügen fiel er vom Reck wie ein nasser Sack, ihr habt daheim wohl Säcke an den Türen? шутл. а двери кто за вас закрывать будет? Wie wär's mit Türzumachen, Herr Nachbar? Ihr habt daheim wohl Säcke an den Türen? Sack Zement! (пароним Sakrament!) огран. употр. фам. тысяча чертей!, проклятье!
    2. ю.-нем., австр., швейц. карман, кошелёк. Nach diesem Kauf habe ich keinen Pfennig mehr im Sack, tief in den Sack langen [greifen] раскошелиться.
    3. < мошонка> вульг.: jmdm. auf den Sack fallen [gehen] надоедать кому-л., донять, допечь кого-л. etw. auf den Sack kriegen
    а) получить нагоняй
    б) быть избитым
    в) потерпеть поражение.
    4. вульг. о мужчине определениями): ein fauler Sack лентяй, тюфяк. So ein fauler Sack wie du wird es im Leben zu nichts bringen, ein blöder [dummer] Sack придурок, дуралей. So ein blöder Sack, schlägt mir die Tür vor der Nase zu! ein armer Sack бедолага, горе луковое. So ein armer Sack — hat sich auch noch den anderen Arm gebrochen! ein lahmer [müder, schlapper] Sack размазня, мокрая курица, тюфяк (вялый, безынициативный). Der Josef ist doch ein lahmer Sack, der wird es nie und nimmer zu einer Freundin bringen, ein trauriger Sack слюнтяй, тряпка (безвольный). Läßt sich doch dieser traurige Sack von seiner Frau schlagen! ein alter Sack старый дурак. Der alte Sack hält Brautschau. Daß ich nicht lache!
    5. перен. "мешок", балахон (об одежде). Dieses Kleid sieht aus wie ein Sack.
    Dein Kleid hängt wie ein Sack an dir, so stark abgenommen hast du.
    Wieder hast du diesen Sack an, der dir gar nicht steht.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Sack

  • 42 zurecht

    в конструкциях с глаголом: то и дело, без конца, не остановишь. Er ißt [trinkt, jammert, heult, quasselt, schläft, schimpft] was zurecht.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > zurecht

  • 43 Mittag

    m (-(e)s, -e)
    1) по́лдень

    ein wármer Míttag — тёплый по́лдень

    ein héißer Míttag — жа́ркий по́лдень

    ein kálter Míttag — холо́дный по́лдень

    des Míttags, am Míttag — в по́лдень

    gégen Míttag — о́коло полу́дня

    gégen Míttag kommt er nach Háuse zurück — о́коло полу́дня он вернётся домо́й

    er schlief bis zum Míttag — он спал до полу́дня

    díesen Míttag bin ich zu Háuse — сего́дня в по́лдень я до́ма

    mánchen Míttag schläft er noch — иногда́ в по́лдень он ещё спит

    er geht méhrere Míttage in der Wóche in éine Gáststätte éssen — он не́сколько раз в неде́лю в середи́не дня [в по́лдень] хо́дит обе́дать в столо́вую [в кафе́, в рестора́н]

    es ist schon Míttag — уже́ по́лдень

    es wird bald Míttag — ско́ро по́лдень

    2) обе́д, обе́денный переры́в

    Míttag máchen — де́лать переры́в на обе́д, устра́ивать обе́денный переры́в

    sie háben später Míttag als wir разг. — у них обе́д поздне́е, чем у нас

    zu Míttag — во вре́мя обе́да

    j-n zu Míttag éinladen [bítten] — приглаша́ть кого́-либо к обе́ду

    bei j-m zu Míttag (éingeladen) sein — быть у кого-либо к обе́ду, быть приглашённым к кому́-либо к обе́ду

    zu Míttag bléiben — оста́ться (по)обе́дать

    bléiben Sie zu Míttag! — остава́йтесь обе́дать!

    ••

    zu Míttag éssen — обе́дать

    er isst gewöhnlich zu Háuse / in éiner Gáststätte zu Míttag — он обы́чно обе́дает до́ма / в столо́вой [в кафе́, в рестора́не]

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Mittag

  • 44 morgens

    у́тром, по утра́м

    mórgens früh — ра́но у́тром

    mórgens (um) 8 Uhr, (um) 8 Uhr mórgens — у́тром в во́семь часо́в, в во́семь часо́в утра́

    díese Gáststätte ist mórgens geschlóssen — э́то кафе́ по утра́м закры́то

    díenstags mórgens — ка́ждый вто́рник у́тром

    mórgens schläft sie sehr lánge — по утра́м она́ до́лго спит

    ich war von mórgens bis ábends beschäftigt — я был всё э́то вре́мя за́нят с утра́ до ве́чера

    mórgens zwíschen 9 und 12 Uhr kommt der Arzt — по утра́м ме́жду девятью́ и двена́дцатью часа́ми прихо́дит врач

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > morgens

  • 45 schlafen

    (schlief, geschláfen) vi

    fest, tief, rúhig, léise, gut, schlecht schláfen — спать кре́пко, глубоко́, споко́йно, хорошо́, пло́хо

    lánge, acht Stúnden schláfen — спать до́лго, во́семь часо́в

    im Bett schláfen — спать в посте́ли

    ich hábe die létzte Nacht nur drei Stúnden geschláfen — в после́днюю ночь я спал то́лько три часа́

    in díesem Bett schläft man gut — в э́той посте́ли хорошо́ спи́тся [хорошо́ спать]

    schláfen Sie gut! — спи́те споко́йно!

    (háben Sie) gut geschláfen? — вы хорошо́ спа́ли?

    schláfe wohl! — спи споко́йно!, споко́йной но́чи!

    schláfen géhen — идти́ спать

    geh schláfen! — иди́ спать!

    sich schláfen légen — ложи́ться спать

    um wíeviel Uhr legst du dich schláfen? — в кото́ром часу́ ты ложи́шься спать?

    die Kínder schláfen schícken — отпра́вить дете́й спать

    jetzt wird áber geschláfen! — ну, а тепе́рь спать!

    vor Lärm kónnte ich nicht schláfen — я не мог спать из-за шу́ма

    2) спать, ночева́ть

    zu Háuse schláfen — ночева́ть до́ма

    im Hotél schláfen — ночева́ть в гости́нице

    bei séinen Verwándten schláfen — ночева́ть у свои́х ро́дственников

    während íhrer Réise schlíefen sie mánchmal únter fréiem Hímmel — во вре́мя своего́ путеше́ствия они́ иногда́ спа́ли под откры́тым не́бом

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > schlafen

  • 46 Sandmännchen

    n
    Зандмэнхен, персонаж вечерней телевизионной передачи для маленьких детей. "Песочный человечек" появлялся с 1959 по 1990 г. на экранах различных телекомпаний в ГДР и ФРГ, западная и восточная версии с одним и тем же названием отличались по содержанию, но имели и общие черты, например, внешность персонажа – белая бородка, красная курточка и красная островерхая шапочка. Передача начинается с короткого фильма, в конце передачи человечек сыплет песок, чтобы дети видели добрые сны, звучит песенка "Зандман, дорогой Зандман" ("Sandmann, lieber Sandmann...") композитора В. Рихтера (Richter Wolfgang, 1928-2004), которая заканчивается пожеланием спокойной ночи: "Kinder, liebe Kinder, / das hat mir Spaß gemacht! / Nun schnell ins Bett und schlaft recht schön, / dann darf auch ich zur Ruhe gehen. / Ich wünsch euch gute Nacht." После объединения Германии на телевидении остался восточный вариант Sandmann, Babelsberg, Deutsche Demokratische Republik, Hoffman Ernst Theodor Amadeus

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Sandmännchen

  • 47 noch

    1. adv
    1) ещё; пока ещё

    noch ímmer — всё ещё

    Sie schläft noch. — Она ещё спит.

    2) ещё (о будущем)

    Es wird noch álles wíéder gut. — Ещё всё наладится.

    3) ещё, уже; не позднее, как…

    noch géstern hábe ich ihn besúcht. — Ещё вчера я посещал его.

    4)

    Méíne Óma hat noch den Káíser geséhen. — Моя бабушка ещё кайзера видела.

    5) ещё, да (при обозначении добавления к чему-л)

    noch éínmal [mal разг]ещё раз

    noch (éín)mal so lang — вдвое длиннее

    noch éínmal so groß — вдвое больше

    noch éínmal sovíél — ещё столько же

    noch ein Lámpe — ещё одна лампа

    6) употр с́ comp:

    noch zéhnmal größer — ещё в десять раз больше

    das wäre ja noch schöner [tóller]! иронэтого только ещё не хватало!

    7) употр для усиления s:

    Du kannst noch so wéínen, ich ändere méíne Entschéídung nicht. — Ты можешь ещё сколько угодно плакать, я своего решения не изменю.

    noch und noch, noch und nöcher — в большом количестве, много (чего-л)

    noch und und nóchmals, noch und noch éínmal — снова и снова

    2.
    cj:

    wéder… noch… [nicht… noch… разг] — ни… ни…

    wéder sie noch er — ни она, ни он

    nicht im Sómmer noch im Wínter — ни летом, ни зимой

    3. prtc
    1) употр в утвердительных предложениях для усиления:

    Díésem Ménschen kann ich noch gláúben. — Вот этому человеку я ещё могу верить.

    2) употр для выражения волнения, угрозы:

    Du wirst noch lánge dich an mich erínnern! — Ты меня ещё долго вспоминать будешь!

    3) выражает удивление, употр обыкн с́ doch:

    Da können Sie noch láchen! — Ты ещё и смеяться можешь!

    4) употр с отрицанием:

    Das dáúert noch kéíne fünf Minúten. — Это и пяти минут не отнимет.

    5)

    Универсальный немецко-русский словарь > noch

  • 48 abgründig

    abgründig I a высо́к. бездо́нный, неизмери́мый
    abgründig I a перен. тж. глубо́кий; безме́рный
    abgründige Ferne неогля́дная даль
    abgründige Bosheit лю́тая зло́ба
    abgründige Ekel неопису́емое отвраще́ние
    abgründiger Humor ю́мор с глубо́ким смы́слом
    abgründig II adv с усили́тельным значе́нием:
    ein abgründig schlechter Mensch о́чень дурно́й челове́к
    er schläft so abgründig tief у него́ тако́й глубо́кий сон

    Allgemeines Lexikon > abgründig

  • 49 Bär

    Bär m -en, -en медве́дь
    brauner Bär бу́рый медве́дь
    brauner Bär медве́дица-ка́йя
    ein Bär von einem Menschen разг. настоя́щий медве́дь (о челове́ке)
    ein ungeleckter Bär перен. гру́бый, неотё́санный челове́к
    er ist gesund wie ein Bär разг. он здоро́в как медве́дь
    er ist stark wie ein Bär разг. он силе́н как медве́дь
    er ist ein rechter Bär, er ist plump wie ein Bär он настоя́щий медве́дь, он неуклю́ж как медве́дь
    er schläft wie ein Bär разг. он спит как суро́к
    wie ein Bär schnarchen разг. храпе́ть во все носовы́е завё́ртки; храпе́ть богаты́рским хра́пом
    wie ein Bär schwitzen разг. си́льно поте́ть, взмо́кнуть; быть мо́крым как мышь (от по́та); взопре́ть (разг.)
    Bär астр.:
    der Große Bär Больша́я Медве́дица
    der Kleine Bär Ма́лая Медве́дица
    Bär тех. ба́ба мо́лота; ползу́н пре́сса
    Bär стр. копё́р, ба́ба
    Bär диал. бо́ров; каба́н
    Bär биржеви́к, игра́ющий на пониже́ние
    j-m einen Bären aufbinden разг. расска́зывать (кому-л.) небыли́цы; расска́зывать (кому-л.) ска́зки; наду́ть (кого-л.)
    einen Bären anbinden разг. де́лать долги́, наде́лать долго́в
    den Bären machen разг. ходи́ть (у кого́-л.) на поводу́ (как медве́дь на я́рмарке); испо́льзоваться для любы́х услу́г
    Bär m "медве́дь"

    Allgemeines Lexikon > Bär

  • 50 betten

    betten I vt укла́дывать (в посте́ль)
    das Kind in die Kissen betten сажа́ть ребё́нка в поду́шки
    den Kranken in die Kissen betten сажа́ть больно́го в поду́шки
    den Toten zur letzten Ruhe betten упоко́ить уме́ршего; похорони́ть уме́ршего
    diese Stadt ist in eine liebliche Landschaft gebettet поэ́т. э́тот го́род располо́жен на фо́не прия́тного пейза́жа
    betten I vt пристра́ивать (куда́-л.), ока́зывать подде́ржку (кому-л.)
    er ist nicht (gerade) auf Rosen gebettet ему́ не о́чень сла́дко живё́тся, у него́ нелё́гкая жизнь
    betten II vi стели́ть посте́ль
    betten III : sich betten укла́дываться спать; укла́дываться в посте́ль
    betten III : sich betten устра́ивать свою́ судьбу́
    sich hübsch betten хорошо́ пристро́иться, найти́ себе́ тё́пленькое месте́чко, вы́годно жени́ться [вы́йти за́муж]
    sich hübsch betten вы́годно жени́ться (о мужчи́не)
    sich hübsch betten вы́годно вы́йти за́муж (о же́нщине)
    sich weich betten хорошо́ пристро́иться, найти́ себе́ тё́пленькое месте́чко
    sich weich betten вы́годно жени́ться (о мужчи́не)
    sich weich betten вы́годно вы́йти за́муж (о же́нщине)
    wie gebettet, so geschlafen посл. как посте́лешь, так и ля́жешь; что посе́ешь, то (и) пожнё́шь
    wie man sich bettet, so liegt man посл. как посте́лешь, так и ля́жешь; что посе́ешь, то (и) пожнё́шь
    wie man sich bettet, so schläft man, wie gebettet, so geschlafen посл. как посте́лешь, так и ля́жешь; что посе́ешь, то (и) пожнё́шь

    Allgemeines Lexikon > betten

  • 51 schlafen

    schlafen vi спать
    leise schlafen чу́тко спать
    tief schlafen спать глубо́ким сном
    schlafe wohl! спи споко́йно!, споко́йной но́чи!
    wie ein Dachs [ein Murmeltier] schlafen спать как суро́к, спать без про́сыпу
    wie ein Sack [ein Klotz, ein Ratz] schlafen спать мё́ртвым сном
    bei j-m schlafen переночева́ть у кого́-л.
    mit j-m schlafen спать с кем-л.
    hier schläft sich's gut здесь хорошо́ спи́тся
    sich dumm schlafen спать до о́дури
    den ewigen Schlaf schlafen эвф. спать ве́чным сном
    schlafen gehen идти́ спать
    sich schlafen legen ложи́ться спать
    ein Kind schlafen legen укла́дывать ребё́нка (спать)
    die Nachricht ließ ihn nicht schlafen э́то изве́стие не дава́ло ему́ поко́я [лиши́ло его́ сна]

    Allgemeines Lexikon > schlafen

  • 52 Stein

    Stein m -(e)s, -e ка́мень (тж. перен.), hebräischer Stein мин. пегмати́т, евре́йский ка́мень, пи́сьменный грани́т
    lydischer Stein мин. лидит, лиди́йский ка́мень, проби́рный ка́мень
    Steine klopfen бить ще́бень
    j-m einen Stein setzen поста́вить кому́-л. надгро́бный па́мятник
    eine Bank von Stein ка́менная скамья́
    ein Herz von Stein перен. ка́менное се́рдце
    sie weinte, dass es einen Stein hätte erbarmen können её́ слё́зы [рыда́ния] тро́нули бы да́же ка́мень
    Stein m -(e)s, -e драгоце́нный ка́мень
    der arabische Stein ара́бский ка́мень (бирюза́ ни́зкого ка́чества), ein bunter Stein разг. самоцве́т
    echte Steine настоя́щие [драгоце́нные] ка́мни
    Stein m -(e)s, -e кирпи́ч, ка́мень (постро́йки), kein Stein blieb auf dem andern ка́мня на ка́мне не оста́лось
    eine zwei Steine starke Mauer стена́ в два кирпича́
    Stein um Stein ка́мень за ка́мнем; постепе́нно (создава́ть что-л.)
    Stein m -(e)s, -e мед. ка́мень; er leidet an Steinen in der Niere у него́ ка́мни в по́чках; ihm gehen Steine ab у него́ выхо́дят ка́мни
    Stein m -(e)s, -e ко́сточка (сли́вы, ви́шни и т. п.)
    Stein m -(e)s, -e шахм. фигу́ра; пе́шка, ша́шка; er hat die weißen Steine он игра́ет бе́лыми
    Stein m -(e)s, -e мет. штейн
    Stein m -(e)s, -e тех. ка́мень, ползу́н, суха́рь (в кули́се), 9, тех. коро́ткая шпо́нка
    ein Stein des Anstoßes ка́мень преткнове́ния
    der Stein der Weisen филосо́фский ка́мень
    er schläft wie ein Stein он спит как уби́тый
    mir fiel ein Stein vom Herzen у меня́ ка́мень с души́ свали́лся; у меня́ то́чно гора́ с плеч свали́лась; у меня́ отлегло́ от се́рдца
    deswegen fällt ihm kein Stein aus der Krone разг. э́тим он не уро́нит своего́ досто́инства
    bei j-m einen Stein im Brett haben разг. быть у кого́-л. на хоро́шем счету́ [в фаво́ре], по́льзоваться чьим-л. расположе́нием
    der Stein kommt ins Rollen де́ло (уже́) дви́нулось [сдви́нулось с мё́ртвой то́чки]; лёд тро́нулся
    den Stein ins Rollen bringen дать ход де́лу, сдви́нуть де́ло с мё́ртвой то́чки
    alle Steine bewegen привести́ всё в движе́ние, поста́вить всех на но́ги, пусти́ть в ход все сре́дства
    Steine verdauen können разг. име́ть лужё́ный желу́док
    den Steinen predigen говори́ть, не встреча́я сочу́вствия [внима́ния, о́тклика] у кого́-л.; говори́ть сте́нке
    es friert heute Stein und Bein разг. сего́дня треску́чий моро́з, сего́дня пробира́ет до косте́й
    Stein und Bein schworen разг. кля́сться всем на све́те [все́ми святы́ми]; кля́сться и божи́ться
    j-m Steinein den Weg legen ста́вить кому́-л. па́лки в колё́са
    j-m Steine aus dem Weg räumen расчища́ть путь [доро́гу] кому́-л.
    j-m einen Stein in seinen Garten werfen броса́ть ка́мень в чей-л. огоро́д
    den ersten Stein werfen (auf j-n, nach j-m) бро́сить пе́рвый ка́мень (в кого́-л., пе́рвым осуди́ть кого́-л., нача́ть тра́влю кого́-л.)

    Allgemeines Lexikon > Stein

  • 53 tun

    1) machen де́лать с-. was (soll ich) tun? что (мне) де́лать ? / как (мне) быть ? was ist (da) zu tun? / was soll man (da) tun? что (тут) де́лать ? / как (тут) быть ? man tut, was man kann де́лаем, что мо́жем. ich werde das nie wieder tun я не бу́ду никогда́ бо́льше э́того де́лать. v. Kind я бо́льше не бу́ду. ich werde alles in meinen Kräften [in meiner Macht] stehende tun я сде́лаю всё, что в мои́х си́лах [всё от меня́ зави́сящее]. jd. kann tun und lassen, was er will кто-н. во́лен де́лать, что (он) хо́чет. tu, was du nicht lassen kannst! a) mach, was du willst де́лай, что хо́чешь ! b) mach, was du für richtig hältst де́лай, е́сли и́наче не мо́жешь. da läßt sich nicht viel tun здесь ма́ло что мо́жно сде́лать. da kann man [dagegen läßt sich] nichts tun тут [с э́тим] ничего́ не поде́лаешь. wir müssen etwas dagegen tun нам на́до что́-нибудь предприня́ть про́тив э́того. würden Sie das für mich tun? могли́ бы вы для меня́ э́то сде́лать ? was tut man nicht alles für jdn./etw. чего́ (то́лько) не сде́лаешь для кого́-н. чего́-н. nichts tun als mit Inf то́лько и де́лать, что mit finiter Verbform / то́лько и знать, что mit finiter Verbform / то́лько и знать mit Inf. jd. tut [tat] nichts als schimpfen кто-н. то́лько и де́лает, что руга́ется [и де́лал, что руга́лся] / кто-н. то́лько и зна́ет, что руга́ется <и зна́ет руга́ться> [и знал, что руга́лся <и знал руга́ться>] | jd. hat noch den ganzen Tag [bis 20 Uhr] zu tun кому́-н. ещё це́лый день [до двадцати́ часо́в] рабо́тать. dort gibt es noch einiges < manches> zu tun там ещё ну́жно ко́е-что́ сде́лать. hier gibt es viel zu tun здесь мно́го <полно́> рабо́ты [ Verschiedenes zu erledigen мно́го <полно́> дел <мно́го <полно́> де́ла>]. hier gibt es noch unwahrscheinlich < unheimlich> viel zu tun здесь рабо́ты ещё край непоча́тый. jd. hat viel [wenig/eine Menge] zu tun у кого́-н. мно́го [ма́ло у́йма] рабо́ты [ Verschiedenes zu erledigen дел]. jd. hat noch in der Stadt zu tun у кого́-н. ещё есть дела́ в го́роде. jdm. etw. zu tun geben дава́ть дать <поруча́ть поручи́ть > кому́-н. ко́е-что́ сде́лать <каку́ю-н. рабо́ту>. jd. will < möchte> einmal nichts tun müßig sein кто-н. не хо́чет ничего́ де́лать. seine Arbeit tun де́лать /- своё де́ло. diese Arbeit war schnell getan э́та рабо́та была́ бы́стро сде́лана | jdm. etw. tun де́лать /- кому́-н. что-н. der Hund tut dir nichts соба́ка тебе́ ничего́ не сде́лает <тебя́ не тро́нет>. was hat man ihm denn getan? чем его́ оби́дели ? jdm. Böses tun де́лать /- кому́-н. что́-нибудь плохо́е. ein gutes Werk tun де́лать /- до́брое де́ло. nichts Schlechtes tun не де́лать /- ничего́ плохо́го. (jdm.) viel Gutes tun де́лать /- (кому́-н.) мно́го хоро́шего. jdm. einen Gefallen tun де́лать /- кому́-н. одолже́ние. jdm. etw. zuliebe tun де́лать /- что-н. ра́ди кого́-н. tu mir die Liebe und … сде́лай мне одолже́ние и …
    2) als Zusammenfassung einer vorausgegangenen Aussage - übers. meist durch Wiederholung des betreffenden Präd. soll ich ihn anrufen? - ja, bitte, tu das позвони́ть мне ему́ ? - да, позвони́ пожа́луйста !
    3) Bezeichnung v. Ortsveränderung: legen класть положи́ть. in Umschlag вкла́дывать /-ложи́ть. an eine andere Stelle legen перекла́дывать /-ложи́ть. stellen ста́вить по-. schütten насыпа́ть /-сы́пать. in anderes Behältnis schütten пересыпа́ть /-сы́пать. gießen налива́ть /-ли́ть. in anderes Gefäß gießen перелива́ть /-ли́ть. stecken засо́вывать /-су́нуть. unordentlich hineinstopfen: umg сова́ть су́нуть. etw. an <in> etw. tun beigeben: Gewürz an Speise, Zucker in Getränk класть /- что-н. во что-н. alles an seinen Platz tun класть /- [ста́вить/-] всё на свои́ места́. etw. in einen Sack tun класть /- [насыпа́ть/-, пересыпа́ть/-, засо́вывать/-] что-н. в мешо́к. alles schnell in einen Koffer tun бы́стро броса́ть по- всё в чемода́н. etw. aus etw. in etw. tun перекла́дывать /- [пересыпа́ть/-, перелива́ть/-] что-н. из чего́-н. во что-н. etw. aus etw. auf etw. tun перекла́дывать /- [пересыпа́ть/-] что-н. из чего́-н. на что-н. jdn. in etw. tun unterbringen: Kind in Kindergarten, Schule, Internat отдава́ть /-да́ть кого́-н. во что-н. jdn. zu jdm. tun Kind zu Großeltern оставля́ть /-ста́вить кого́-н. у кого́-н.
    4) sich einen best. Anschein geben - übers. unterschiedlich. (immer so) fremd tun (постоя́нно) держа́ться как чужо́й. freundlich [verständnisvoll] tun притворя́ться /-твори́ться <прики́дываться/-ки́нуться> любе́зным [снисходи́тельным]. geheimnisvoll tun секре́тничать [ geheimnisvolle Miene aufsetzen де́лать/с- <принима́ть/приня́ть> таи́нственный вид]. naiv tun разы́грывать разыгра́ть наи́вного, прики́дываться /-ки́нуться наи́вным. wichtig tun ва́жничать [ wichtige Miene aufsetzen принима́ть/- <де́лать/-> ва́жную ми́ну <ва́жный вид>]. originell [radikal] tun оригина́льничать с- [радика́льничать с-]. stolz tun разы́грывать из себя́ гордеца́ [weibl гордя́чку]. tu nicht so beleidigt! не разы́грывай < строй> из себя́ оби́женного ! nicht dergleichen tun не пока́зывать /-каза́ть <подава́ть/-да́ть> ви́ду. sie tut nur so она́ то́лько де́лает вид / она́ то́лько притворя́ется <прики́дывается тако́й> / э́то она́ то́лько так, для ви́ду. tu (doch) nicht so! не притворя́йся <прики́дывайся>! ( so) tun, als ob … де́лать /- вид, что … <(как) бу́дто …>, притворя́ться /-, что … <(как) бу́дто …>. jd. tut (so), als wäre er einverstanden кто-н. де́лает вид, (как) бу́дто он согла́сен. jd. tut (so), als ob er schläft кто-н. де́лает вид, что спит <(как) бу́дто (он) спит>, кто-н. притворя́ется <прики́дывается> спя́щим. jd. tut (so), als wenn er krank wäre кто-н. де́лает вид, (как) бу́дто он бо́лен <больно́й>, кто-н. притворя́ется <прики́дывается> больны́м. jd. tut (so), als sei < wäre> er nicht zu Hause [er im Recht] кто-н. ведёт себя́, бу́дто его́ нет до́ма [бу́дто он прав]. jd. tut (so), als ob er nicht bis drei zählen kann кто-н. прики́дывается дурачко́м. tun Sie (ganz so), als ob Sie zu Hause wären! бу́дьте как до́ма !
    5) mit jdm./etw. zu tun haben in Beziehung stehen име́ть отноше́ние к кому́-н. чему́-н. v. Pers auch име́ть де́ло с кем-н. чем-н. mit jdm./etw. nichts zu tun haben не име́ть никако́го отноше́ния к кому́-н. чему́-н. v. Pers auch не име́ть никако́го де́ла с кем-н. чем-н. jd./etw. hat damit nichts zu tun auch кто-н. что-н. здесь < тут> не при чём. jd. bekommt < kriegt> es mit jdm. zu tun bekommt Schwierigkeiten кто-н. бу́дет име́ть де́ло с кем-н. jd. bekommt < kriegt> es mit der Angst zu tun кому́-н. стано́вится стра́шно. mit jdm. [damit < mit dieser Sache>] nichts (mehr) zu tun haben wollen не хоте́ть (бо́льше) име́ть с кем-н. [э́тим] никако́го де́ла <ничего́ о́бщего>. was hat er [das] mit ihm zu tun? како́е он [э́то] име́ет к нему́ отноше́ние ? was hat er damit zu tun auch (а) при чём здесь < тут> он ? was hat das damit zu tun? како́е э́то име́ет сюда́ отноше́ние ? / како́е э́то име́ет отноше́ние к э́тому <к де́лу>? / (а) при чём здесь < тут> э́то ?
    6) jd. hat es mit etw. zu tun hat mit best. Organ Beschwerden у кого́-н. что-н. не в поря́дке
    7) etw. tut es (auch) genügt доста́точно (и) чего́-н. etw. (allein) tut es nicht одного́ чего́-н. ещё недоста́точно. Margarine tut's auch statt Butter вполне́ доста́точно (для э́того) и маргари́на. es muß (ja) nicht (gleich) Sekt sein, eine Flasche Wein tut's auch совсе́м не обяза́тельно шампа́нское, (вполне́) доста́точно и буты́лки вина́. das allein tut's (noch) nicht / damit ist es (noch) nicht getan одного́ э́того ещё недоста́точно <ма́ло>
    8) jdm. ist es um etw. zu tun gelegen кому́-н. ва́жно <кого́-н. интересу́ет> что-н. jdm. ist es nur um seinen Vorteil zu tun для кого́-н. важна́ то́лько <одна́> со́бственная вы́года. jdm. ist es nur um die Sache zu tun для кого́-н. де́ло важне́е всего́. jdm. ist es nicht ums Geld zu tun для кого́-н. де́ло не в деньга́х. jdm. ist es nur ums Geld zu tun кого́-н. интересу́ют то́лько <одни́> де́ньги. gerade um diesen Leserkreis ist es dem Schriftsteller zu tun писа́тель обраща́ется как раз к э́тому кру́гу чита́телей. jdm. ist (es) nur darum zu tun, … кому́-н. ва́жно то́лько … jdm. ist (es) (sehr) darum zu tun, daß … кому́-н. (о́чень) ва́жно, что́бы … / кому́-н. ва́жно то́лько …
    9) als Hervorhebung einer im Inf ausgedrückten Handlung - übers. durch den Inf in Verbindung mit der finiten Form des Verbs. kochen tat sie nie гото́вить она́ никогда́ не гото́вила. gesehen habe ich sie (schon), aber kennen tue ich sie nicht ви́деть(-то) я её ви́дел, но знать её (я) не зна́ю. kaufen tue ich das nicht купи́ть э́то я не куплю́. schimpfen tat er schon … руга́ться-то он руга́лся …
    10) es tut sich etwas geschieht что́-то де́лается. ich will sehen, ob sich dort etwas tut я посмотрю́, де́лается ли там (хоть) что́-нибудь. es hat sich in letzter Zeit allerhand getan в после́днее вре́мя ко́е-что́ сде́лано
    11) jd. tut sich wie mit etw. кому́-н. как-н. прихо́дится с чем-н. jd. tut sich schwer mit dem Rechnen кому́-н. ту́го прихо́дится с арифме́тикой. jd. tut sich schwer mit der Antwort кто-н. затрудня́ется с отве́том das eine tun und das andere nicht lassen де́лая одно́, не забыва́й (и) друго́е. was tut's?, was tut es < das> schon? что с э́того ? das tut nichts! э́то ничего́ ! das tut nichts zur Sache a) ist ohne Bedeutung э́то ничего́ не зна́чит / э́то нева́жно b) gehört nicht dazu э́то к де́лу не отно́сится

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > tun

  • 54 unruhig

    беспоко́йный. Unruhe stiftend; nicht ruhig auch; Meer неспоко́йный. aufgeregt, beunruhigt взволно́ванный, встрево́женный. Ort, Wohngegend, Wohnung: laut шу́мный. jd. ist innerlich unruhig charakterlich кто-н. беспоко́йный челове́к. zeitweilig у кого́-н. неспоко́йно [ sorgenvoll трево́жно] на душе́. jd. ist ein unruhiger Geist, jd. hat unruhiges Blut у кого́-н. беспоко́йная душа́. umg кто-н. неугомо́нный челове́к. ein unruhiges Leben führen вести́ беспоко́йный о́браз жи́зни. jd. schläft unruhig, jd. hat einen unruhigen Schlaf у кого́-н. беспоко́йный сон / кто-н. спит беспоко́йно. unruhige Tage erleben пережива́ть /-жи́ть беспоко́йные <неспоко́йные> дни. unruhig werden v. Pers, Tier забеспоко́иться pf. v. Meer заволнова́ться pf. v. Straße станови́ться стать шу́мным. jdn. unruhig machen беспоко́ить по- [ sorgenvoll machen auch трево́жить/вс-] кого́-н.

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > unruhig

  • 55 Bär

    Bär m -en, -en
    1. зоол. медве́дь ( Ursus)

    er ist gesnd [stark] wie ein Bär — он здоро́в [силё́н] как медве́дь; ≅ он здоро́в как бык

    er ist h ngrig wie ein Bär — ≅ он го́лоден как волк

    er ist ein r chter Bär, er ist plump wie ein Bär — он настоя́щий медве́дь, он неуклю́ж как медве́дь

    er schläft wie ein Bär — ≅ он спит как суро́к

    2. тех. ба́ба (копра, молота)
    3. астр.:

    der Grße Bär — Больша́я Медве́дица

    der Kl ine Bär — Ма́лая Медве́дица

    j-m inen Bären ufbinden* разг. — расска́зывать кому́-л. небыли́цы [ска́зки], навра́ть кому́-л. с три ко́роба
    sich (D) inen Bären ufbinden l ssen* разг. — пове́рить небыли́це, позво́лить себя́ облапо́шить

    Большой немецко-русский словарь > Bär

  • 56 bei

    bei I prp (D)
    1. указывает на местонахождение поблизости от чего-л., от кого-л.: у, при, под, во́зле, по́дле

    bei der Tür — у две́ри

    bei L ipzig — под Ле́йпцигом

    ine W che bei Tor — часово́й у воро́т

    bei Hfe — при дворе́ (напр. королевском)

    dicht beim W lde — у са́мого ле́са

    n he bei der Post — о́коло по́чты, недалеко́ [бли́зко] от по́чты

    der Stuhl steht beim F nster — стул стои́т у окна́

    2. указывает на нахождение где-л., на распространение среди кого-л., чего-л.: на, в, среди́, у, с

    bei d esem Wort fehlt ein B chstabe — в э́том сло́ве нет одно́й бу́квы

    bei der H rrenkleidung — в мужско́й оде́жде

    bei Ä́ rzten f ndet man d ese nsicht hä́ ufig — среди́ враче́й така́я то́чка зре́ния встреча́ется ча́сто

    bei der M rgenpost — с у́тренней по́чтой

    bei st rken R uchern — у зая́длых кури́льщиков

    so war es auch bei mir — так бы́ло и со мной [и в моё́м слу́чае]

    3. указывает на время: при, во вре́мя, на, по, в, с; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. творительным падежом соответствующего существительного

    bei Nacht — но́чью

    bei Tag und Nacht — днём и но́чью

    bei T gesanbruch — на рассве́те

    beim uftritt des Clowns — во вре́мя выступле́ния кло́уна

    beim bgang des Z ges w ren lle Plä́ tze bes tzt — к моме́нту отправле́ния по́езда все места́ бы́ли за́няты

    beim Her nnahen der Gefhr — при приближе́нии опа́сности

    bei usbruch des Kr eges — в нача́ле войны́

    bei inbruch der D nkelheit w rde die Bel uchtung ingeschaltet — с наступле́нием темноты́ бы́ло включено́ освеще́ние

    4. указывает на занятие, состояние: за, при, во вре́мя

    beim ssen — за едо́й

    bei Tisch — за столо́м ( за едой)

    bei inem Glas Wein — за бока́лом вина́

    bei W sser und Brot s tzen* разг. — сиде́ть на хле́бе и воде́

    bei der rbeit sein — рабо́тать, быть за́нятым (рабо́той)

    beim Sch chspiel sein — игра́ть в ша́хматы

    bei g ter L une sein — быть в хоро́шем настрое́нии

    bei v llem Bew ßtsein sein — быть в по́лном созна́нии

    5. указывает на условие, обстоятельства: при, в, под, с

    bei schl chtem W tter — в плоху́ю пого́ду

    etw. bei Str fe verb eten* — запреща́ть что-л. под стра́хом наказа́ния

    bei Entf rnungen ǘ ber 100 Kilom ter — при расстоя́нии свы́ше 100 киломе́тров

    er schläft bei geö́ ffnetem F nster — он спит с откры́тым окно́м [при откры́том окне́]

    6. указывает на связь с лицом, учреждением, организацией: у, к, в, на

    bei den ltern w hnen — жить у роди́телей

    bei Profssor A. (V rlesungen) hö́ ren — слу́шать ле́кции (у) профе́ссора А.

    bei Sch ller heißt es … — у Ши́ллера ска́зано …

    bei j-m ingeladen sein — быть приглашё́нным к кому́-л.

    er ist bei der Post beschä́ ftigt — он рабо́тает на по́чте

    sie rbeitet bei inem Verlg — она́ рабо́тает в изда́тельстве

    er hat j hrelang bei den Indi nern gelbt — он до́лгие го́ды жил среди́ инде́йцев

    7. указывает на обладание чем-л., наличие чего-л.:

    Geld bei sich h ben — име́ть при себе́ де́ньги

    ich h be den Schlǘ ssel bei mir — у меня́ ключ с собо́й

    8. указывает на то, за что берутся: за
    j-n beim Arm n hmen* — взять кого́-л. за́ руку

    j-n bei der Sch lter p cken — схвати́ть кого́-л. за плечо́

    bei drei M naten — о́коло трёх ме́сяцев

    bei h ndert Mann — о́коло ста челове́к

    10. в клятвах, просьбах и т. п.; сочетание его с существительным переводится на русский язык творительным падежом

    bei m iner hre! — кляну́сь че́стью!

    bei Gott! — кляну́сь бо́гом!, ей бо́гу!

    twas bei der Hand h ben разг. — име́ть что-л. под руко́й

    schlecht bei K sse sein разг. — нужда́ться в деньга́х

    etw. bei sich d nken* — ду́мать что-л. про себя́

    sie war noch nicht (ganz) bei sich фам. — она́ ещё́ не (совсе́м) пришла́ в себя́

     
    bei II adv сев.-нем. разг. ( вместо dabi, wobi):

    da ist nichts bei — э́то не име́ет значе́ния, э́то ничего́

    da kommt nichts bei herus — из э́того ничего́ не вы́йдет

    da ist er bei gew sen — он прису́тствовал при э́том

    wo sind wir das l tzte Mal bei st hengeblieben? — на чём мы останови́лись после́дний раз?

    Большой немецко-русский словарь > bei

  • 57 betten

    bétten
    I vt укла́дывать (в посте́ль)

    den T ten zur l tzten R he b tten высок. — похорони́ть уме́ршего

    er ist nicht (ger de) auf R sen geb ttet — ≅ ему́ не о́чень сла́дко живё́тся, жизнь у него́ нелё́гкая

    II sich be tten укла́дываться спать

    wie man sich b ttet, so schläft man посл. — как посте́лешь, так и поспи́шь; ≅ что посе́ешь, то и пожнё́шь

    Большой немецко-русский словарь > betten

  • 58 schlafen

    schláfen* vi

    schl fen g hen* (s) — идти́ спать

    sich schl fen l gen — ложи́ться спать

    ein Kind schl fen l gen — укла́дывать ребё́нка (спать)

    l ise schl fen — чу́тко спать

    tief schl fen — спать глубо́ким сном

    schlfe wohl! — спи споко́йно!; споко́йной но́чи!

    wie ein Dachs [ein Mrmeltier] schl fen разг. — спать как суро́к, спать без просы́пу

    wie ein Sack [wie ine Rtte] schl fen разг. — спать мё́ртвым сном

    die N chricht läßt ihn nicht schl fen — э́то изве́стие не даё́т ему́ поко́я [лиши́ло его́ сна]

    darǘ ber mö́ chte ich erst mal schl fen разг. — э́то мне ещё́ на́до обмозгова́ть

    2. ночева́ть

    er schläft nicht zu H use — он не ночу́ет до́ма

    3.:

    mit j-m schl fen — спать с кем-л. ( иметь половые сношения)

    Большой немецко-русский словарь > schlafen

  • 59 schlafen

    schlafen vi ( schläft, schlief, geschlafen) spać (a fam. mit jemandem z I);
    schlafen gehen, sich schlafen legen iść < pójść> spać, układać < ułożyć> się do snu

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > schlafen

См. также в других словарях:

  • schläft — schläft: ↑ schlafen. * * * schläft: ↑schlafen …   Universal-Lexikon

  • Schläft ein Lied in allen Dingen —   Das so beginnende vierzeilige Gedicht, das als programmatisch für die Literatur der Romantik angesehen werden kann, stammt von Joseph Freiherr von Eichendorff (1788 1857). Der Vorstellung, dass die Welt durch Sprache zu »erlösen« sei, hat der… …   Universal-Lexikon

  • schläft — schlä̲ft Präsens, 3. Person Sg; ↑schlafen …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Ein Mann der schläft — (französisch Un homme qui dort) ist ein Roman des französischen Schriftstellers Georges Perec, der im Jahr 1967 veröffentlicht wurde. Der Protagonist, ein 25 jähriger Student, verweigert sich von einem Tag auf den anderem dem Leben und zieht …   Deutsch Wikipedia

  • Wall Street: Geld schläft nicht — Filmdaten Deutscher Titel Wall Street: Geld schläft nicht Originaltitel Wall Street: Money Never Sleeps …   Deutsch Wikipedia

  • Jesus schläft, was soll ich hoffen? — Bachkantate Jesus schläft, was soll ich hoffen BWV: 81 Anlass …   Deutsch Wikipedia

  • Jesus schläft, was soll ich hoffen? — Cantate BWV 81 Jesus schläft, was soll ich hoffen? Titre français Jésus dort, que puis je espérer ?... Liturgie 4e dimanche après l Épiphanie Création 1724 Auteur(s) du texte inconnu …   Wikipédia en Français

  • Wenn süß das Mondlicht auf den Hügeln schläft — (Originaltitel: At the Height of the Moon) ist ein Roman von Eric Malpass aus dem Jahr 1967. Die deutsche Übersetzung von Margret Schmitz erschien erstmals 1968 im Rowohlt Verlag, Reinbek bei Hamburg. Inhaltsverzeichnis 1 Zum Roman 1.1 Inhalt 1.2 …   Deutsch Wikipedia

  • Hercule Poirot schläft nie — (Originaltitel Murder in the Mews and Other Stories) ist eine Kurzgeschichtensammlung von Agatha Christie. Sie wurde zuerst im Vereinigten Königreich im Collins Crime Club am 15. März 1937 [1] und im Juni desselben Jahres in den USA bei Dodd,… …   Deutsch Wikipedia

  • Wenn süß das Mondlicht auf den Hügeln schläft —   Der deutsche Spielfilm »Morgens um sieben ist die Welt noch in Ordnung« (siehe diesen Artikel) über das heiter komische Alltagsleben der Schriftstellerfamilie Pentecost erhielt eine Fortsetzung, die 1969 unter diesem Titel in die Kinos kam.… …   Universal-Lexikon

  • Der Löwe schläft heut Nacht — Mbube (IsiZulu Mbube ‚Löwe‘) ist ein bekannter Titel, geschrieben 1939 von Solomon Linda, gesungen von Linda und The Evening Birds). 1952 übersetzte Pete Seeger, damals Mitglied von The Weavers, den Text und machte aus dem Uyimbube im Refrain… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»