-
101 Geist
дух. Gespenst auch привиде́ние, при́зрак. Verstand ум. der gute Geist des Hauses до́брый дух до́ма. in jds. Geiste handeln де́йствовать в чьём-н. ду́хе. in den Geist eines Werkes eindringen проника́ть /-ни́кнуть в дух како́го-н. произведе́ния. der Geist der Zeit дух вре́мени. der olympische Geist дух олимпи́йских игр. der Geist einer Armee боево́й дух а́рмии. in dieser Klasse herrscht ein guter Geist в э́том кла́ссе цари́т хоро́шая атмосфе́ра. der Geist Gottes бо́жий дух. der Heilige Geist свято́й дух. den Geist aufgeben испуска́ть /-пусти́ть дух | an Geister glauben ве́рить в ду́хов. Geister beschwören заклина́ть ду́хов. jd. ist von Geistern besessen в кого́-н. всели́лись ду́хи. dort gehen Geister um там во́дятся ду́хи <привиде́ния>. als Geist umgehen броди́ть как привиде́ние. wie ein Geist aussehen вы́глядеть как привиде́ние. die Stunde der Geister час при́зраков. bist du es wirklich, oder ist es dein Geist? э́то ты, и́ли мне то́лько ка́жется ? wie ein Geist auftauchen появля́ться /-яви́ться как с того́ све́та. jds. Geist verwirrt sich у кого́-н. в уме́ всё пу́тается. ein Mann von Geist челове́к ума́. ein Mann mit viel Geist челове́к большо́го ума́. jd. hat keinen Geist у кого́-н. ума́ нет. jd. hat nicht viel Geist кто-н. не осо́бенно у́мный. seinen Geist sprühen lassen блиста́ть умо́м. ein Nachahmer ohne Geist неу́мный подража́тель. im Geiste bei jdm. sein in Gedanken в мы́слях быть с кем-н. etw. im Geiste überblicken < überdenken> оки́дывать /-ки́нуть что-н. мы́сленным взо́ром. etw. zieht vor jds. Geist vorüber что-н. прохо́дит перед чьим-н. мы́сленным взо́ром. hier scheiden sich die Geister v. Meinungen здесь мне́ния расхо́дятся. die Geister prallen hart aufeinander мне́ния ре́зко ста́лкиваются. führende [kühne] Geister веду́щие [сме́лые] умы́. er ist nur ein kleiner Geist умо́м он не бле́щет. große Geister stört das nicht вели́ким ума́м э́то не меша́ет. ein unruhiger Geist беспоко́йный челове́к. v. Kind беспоко́йное существо́. kleine Geister Kinder ма́ленькие челове́чки. ein dienstbarer Geist услу́жливый рабо́тник der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach дух послу́шен, плоть слаба́. … wes Geistes Kind jd. ist … что кто-н. собо́й <из себя́> представля́ет. jd. ist von allen guten Geistern verlassen кто-н. не мо́жет здра́во мы́слить, кто-н. совсе́м ничего́ не сообража́ет. ein gesunder Geist in einem gesunden Körper в здоро́вом те́ле здоро́вый дух -
102 gelten
sein Wort gilt viel jego słowo jest wiele warte; vi ( gültig sein) być ważnym; Gesetz, Vorschrift usw obowiązywać, mieć zastosowanie; (zählen) liczyć się;das Tor gilt nicht bramka się nie liczy;jemandem, einer Sache oder für jemanden, etwas gelten ( betreffen) odnosić się do (G), dotyczyć (G); Schuss być wymierzonym do (G) oder w (A);das galt dir to się odnosiło do ciebie;der Schuss galt dem Hasen strzał wymierzony był w zająca;das gilt auch für dich to dotyczy również ciebie;etwas gelten lassen uzna(wa)ć, <za>akceptować (A);unpers es gilt zu … trzeba …;es gilt als sicher, dass … to pewne, że … -
103 Recht
n -(e)s, -e1) право (на что-л.)ausschließliches Recht — исключительное право, привилегияbedingtes Recht — юр. условное правоdingliches Recht — юр. вещное правоdispositives Recht — юр. диспозитивное правоmaterielles Recht — юр. материальное правоobjektives Recht — юр. объективное правоsubjektives Recht — юр. субъективное правоdas Recht zur Begnadigung — юр. право помилованияdas Recht freier Durchfahrt — дип. право "мирного прохода" (напр., судов)das Recht über Leben und Tod — право казнить и миловатьdein Recht soll dir werden — получишь, что тебе положено( по праву); ты своё получишьein Recht ausüben — юр. осуществлять право (на что-л.)sein Recht behaupten — отстаивать своё правоj-m das Recht auf etw. (A) einräumen — предоставить кому-л. право на что-л.sein Recht erzwingen — добиться (силой) своего (права)seine Rechte auf etw. (A) geltend machen — предъявить свои права на что-л.ein Recht auf etw. (A) haben — иметь право на что-л.(sein) Recht suchen ( verlangen, fordern) — добиваться своего ( своих прав)sich (D) Recht verschaffen — добиться своего ( своих прав)sich (D) das Recht vorbehalten — оставить ( оговорить) за собой правоalle Rechte vorbehalten — право переиздания принадлежит исключительно издательству ( автору) ( надпись на обороте титульного листа книги)j-s Rechte wahrnehmen — представлять ( защищать) чьи-л. праваauf sein Recht pochen — (упрямо) настаивать на своём праве; во всеуслышание заявлять о своём праве, выставлять своё правоin seine (alten) Rechte eintreten — (вновь) вступать в свои праваzu seinem Recht kommen — получить принадлежащее ( причитающееся) по праву; взять своёj-m zu seinem Recht verhelfen — помочь кому-л. добиться своего права2) право ( правовые нормы); закон, законностьbürgerliches Recht — юр. гражданское правоgemeines Recht — общее право (действовавшее на территории Германии до конца 19 в.)öffentliches Recht — юр. публичное правоpositives Recht — юр. позитивное ( действующее) правоprivates Recht — частное правоDoktor beider Rechte — ист. доктор обоих прав (рижского и канонического, светского и церковного)das Recht beugen — извращать ( обходить) законRecht sprechen — судить, выносить приговор(ы)das Recht ( (die) Rechte) studieren — изучать право, изучать юриспруденциюdas Recht mit Füßen treten — попирать праваdem Recht ein Schnippchen schlagen — обойти закон; ускользнуть от правосудияGnade für Recht ergehen lassen — сменить гнев на милостьgegen Recht und Gewissen handeln — поступать недобросовестно ( противозаконно)von Rechts wegen (сокр. V. R. W.) — в силу закона, по закону, по праву, по справедливостиdas kommt mir von Rechts; wegen zu — это положено мне по праву (см. тж. 3))wider das Recht — вопреки закону, в нарушение закона3) правота; правильность; правдаim Recht sein — быть правымmit Recht — по праву, правильно, обоснованноvon Rechts wegen hätte er bei der Prüfung durchfallen sollen — по совести говоря, он должен был бы провалиться на этом экзаменеdas besteht zu Recht — это правильно; на это есть все основанияzu Recht oder Unrecht — с основанием или без; по праву ли или нетzwischen Recht und Unrecht nicht unterscheiden können — не знать, что хорошо, а что плохо••Recht muß doch Recht bleiben — погов. закон есть законman muß selbst dem Teufel sein Recht lassen ≈ погов.правда остаётся правдой, на чьей стороне она б ни былаwer die Macht hat, hat das Recht — посл. у кого власть, тот и прав; закон всегда на стороне сильногоwo nichts ist, hat (auch) der Kaiser sein Recht verloren ≈ погов.на нет и суда нетzuviel Recht hat manchen Herrn gemacht zum Knecht ≈ посл. лишняя воля заведёт в неволю -
104 an jmds. Stuhl sägen
(jmdm. durch einen Hinterhalt, durch Intrigen zu schaden suchen)подрывать чей-л. авторитет; подсиживать кого-л.Ulrich Born sägt am Stuhl von Gomolka - Die Gerüchteküche kocht seit Tagen, und noch immer ist kein Ende abzusehen. Oder endet mit dem agilen Justizminister und einzigem Polit-Westimport in Mecklenburg-Vorpommern, Ulrich Born, auch die Karriere von Ministerpräsident Alfred Gomolka? (BZ. 1992)
Die FDP wird nach Einschätzung ihres schleswig-holsteinischen Landesvorsitzenden Wolfgang Kubicki die Bonner Koalition mit CDU und CSU platzen lassen, wenn Bundeswirtschaftsminister Jürgen Möllemann (FDP) den bis Juli verprochenen Subventionsabbau nicht durchsetzen kann und deshalb - wie mehrfach angekündigt - zurücktritt. Kubicki kritisierte in einem gestern veröffentlichten "Bild"-Interview, dass auch in der Union an Möllemanns Stuhl gesägt werde. (BZ)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > an jmds. Stuhl sägen
-
105 Recht
ausschließliches Recht исключи́тельное пра́во, привиле́гияbedingtes Recht юр. усло́вное пра́воdingliches Recht юр. ве́щное пра́воdispositives Recht юр. диспозити́вное пра́воelterliche Rechte роди́тельские права́ein legitimes Recht зако́нное пра́воmaterielles Recht юр. материа́льное пра́воobjektives Recht юр. объекти́вное пра́воsubjektives Recht юр. субъекти́вное пра́воdas unabdingbare Recht неотъе́млемое пра́воein verbrieftes Recht узако́ненное [зафикси́рованное] пра́воer will nichts als sein (gutes) Recht он добива́ется лишь того́, что принадлежи́т ему́ по пра́ву: das Recht des Stärkeren пра́во си́льногоdas Recht auf Arbeit пра́во на трудdas Recht zur Begnadigung юр. пра́во поми́лованияdas Recht freier Durchtahrt дип. пра́во "ми́рного прохо́да" (напр., судо́в), das Recht über Leben und Tod пра́во казни́ть и милова́тьdein Recht soll dir werden полу́чишь, что тебе́ поло́жено (по пра́ву); ты своё́ полу́чишьihm wird sein Recht он полу́чит по заслу́гамein Recht ausüben юр. осуществля́ть пра́во (на что-л.), sein Recht behaupten отста́ивать своё́ пра́воsein Recht erzwingen доби́ться (си́лой) своего́ (пра́ва)der müde Körper fordert sein Recht перен. уста́лость берё́т своё́seine Rechte auf etw. (A) geltend machen предъяви́ть свои́ права́ на что-л.(sein) Recht suchen [verlangen, fordern] добива́ться своего́ [свои́х прав]sich (.D) Recht verschaffen доби́ться своего́ [свои́х прав], sich (D) das Recht vorbehalten оста́вить [оговори́ть] за собо́й пра́воalle Rechte vorbehalten пра́во переизда́ния принадлежи́т исключи́тельно изда́тельству [а́втору] (на́дпись на оборо́те ти́тульного листа́ кни́ги), j-s Rechte wahrnehmen представля́ть [защища́ть] чьи-л. права́auf sein Recht pochen (упря́мо) наста́ивать на своё́м пра́ве; во всеуслы́шание заявля́ть о своё́м пра́ве, выставля́ть своё́ пра́воin seine (alten) Rechte eintreten (вновь) вступа́ть в свои́ права́zu seinem Recht kommen получи́ть принадлежа́щее [причита́ющееся] по пра́ву; взять своё́auch die Erholung muß zu ihrem Recht kommen перен. о́тдыхом та́кже нельзя́ пренебрега́тьj-m zu seinem Recht verhelfen помо́чь кому́-л. доби́ться своего́ пра́ваbürgerliches Recht юр. гражда́нское пра́воgemeines Recht о́бщее пра́во (де́йствовавшее на террито́рии Герма́нии до конца́ 19 в.)internationales Recht междунаро́дное пра́воöffentliches Recht юр. публи́чное пра́воpositives Recht юр. позити́вное [де́йствующее] пра́воprivates Recht ча́стное пра́воRömisches Recht ри́мское пра́воRecht und Gerechtigkeit зако́н и справедли́востьDoktor beider Rechte ист. до́ктор обо́их прав (ри́мского и канони́ческого, све́тского и церко́вного), das Recht beugen извраща́ть [обходи́ть] зако́нdas Recht handhaben применя́ть зако́нRecht sprechen суди́ть, выноси́ть пригово́р (ы)das Recht mit Füßen treten попира́ть права́das Recht verletzen наруша́ть пра́во [зако́н]dem Recht ein Schnippchen schlagen обойти́ зако́н; ускользну́ть от правосу́дияGnade für Recht ergehen lassen смени́ть гнев на ми́лостьgegen Recht und Gewissen handeln поступа́ть недобросо́вестно [противозако́нно]nach dem geltenden Recht по де́йствующему пра́вуnach Recht und Billigkeit по зако́ну и справедли́востиnach Recht und Gewissen по со́вести и по зако́нуvon Rechts wegen (сокр. V. R. W.) в си́лу зако́на, по зако́ну, по пра́ву, по справедли́востиdas kommt mir von Rechts: wegen zu э́то поло́жено мне по пра́ву (см. тж.)wider das Recht вопреки́ зако́ну, в наруше́ние зако́наim Recht sein быть пра́вымmit Recht по пра́ву, пра́вильно, обосно́ванноer hat die Bitte mit Recht abgewiesen он с по́лным основа́нием отклони́л э́ту про́сьбу: von Rechts wegen стро́го говоря́, по существу́von Rechts wegen hätte er bei der Prüfung durchfallen sollen по со́вести говоря́, он до́лжен был бы провали́ться на э́том экза́менеzu Recht с по́лным основа́ниемdas besteht zu Recht э́то пра́вильно; на э́то есть все основа́нияzu [für] Recht erkennen счита́ть, что-л. пра́вильным; юр. реши́ть, постанови́тьzu Recht oder Unrecht с основа́нием; и́ли без; по пра́ву ли и́ли нетzwischen Recht und Unrecht nicht unterscheiden können не знать, что хорошо́, а что пло́хоRecht muß doch Recht bleiben погов. зако́н есть зако́нman muß selbst dem Teufel sein Recht lassen погов. пра́вда остаё́тся пра́вдой, на чьей стороне́ она́ б ни бы́лаwer die Macht hat, hat das Recht посл. у кого́ власть, тот и прав; зако́н всегда́ на стороне́ си́льногоwo nichts ist, hat (auch) der Kaiser sein Recht verloren погов. на нет и суда́ нетzuviel Recht hat manchen Herrn gemacht zum Knecht посл. ли́шняя во́ля заведё́т в нево́лю -
106 mischen
I.
1) tr. verschiedene Flüssigkeiten o. Stoffe меша́ть. zielgerichtet сме́шивать /-меша́ть. durcheinander переме́шивать /-меша́ть | mit etw. mischen Wasser mit Wein, Kalk mit Wasser сме́шивать /- с чем-н. miteinander mischen verschiedene Sorten сме́шивать /- | in < unter> etw. mischen in betrügerischer Absicht oder zum Strecken подме́шивать /-меша́ть [ Flüssigkeit auch подлива́ть/-ли́ть] во что-н. Vulgarismen in seine Rede mischen вставля́ть /-ста́вить вульгари́змы в свою́ речь. stärker насыща́ть насы́тить свою́ речь вульгари́змами | mischen сме́шивание <смеше́ние> [переме́шивание]2) tr. durch Mischen herstellen: Arznei, Futter, Getränk гото́вить при- (сме́шиванием). Futter auch заме́шивать /-меша́ть. einen Cocktail [Gift] mischen гото́вить /- кокте́йль [тэ] [яд]3) tr. verwässern: Milch, Wein разбавля́ть разба́вить водо́й4) tr. Karten тасова́ть с-. nochmals < neu> mischen перетасо́вывать /-тасова́ть. betrügerisch mischen подтасо́вывать /-тасова́ть | mischen v. Karten тасо́вка
II.
1) sich mischen sich vermischen: v. verschiedenen Flüssigkeiten, Sorten меша́ться, сме́шиваться /-меша́ться. durcheinander, ungeordnet переме́шиваться /-меша́ться | v. verschiedenen Gefühlen, Gerüchen сме́шиваться /-. v. Geräuschen, Lauten переме́шиваться /- | sich mit etw. (zu etw.) mischen сме́шиваться /- с чем-н. (во что-н.)3) sich mischen unter jdn. [in etw.] v. Pers - unter Zuhörer, Zuschauer, unter das Volk; v. Stimmen - in Maschinenlärm сме́шиваться /-меша́ться с кем-н. [с чем-н.]. sich unter die Menge mischen сме́шиваться /- с толпо́й4) sich mischen in etw. sich einmengen: in jds. Sachen, in Gespräch вме́шиваться /-меша́ться [umg сова́ться/су́нуться] во что-н. sich nicht in fremde Angelegenheiten mischen не вме́шиваться /- [umg не сова́ться] в чужи́е дела́ -
107 gleichviel
1. advgleichviel was auch geschehen möge... — что бы ни случилось...gleichviel wer — всё равно кто, кто бы ни был2.gleichviel ob — cj независимо от того... лиman wird lustig dabei, gleichviel ob man will oder nicht — при этом невольно развеселишься, (независимо от того) хочешь ли ты того или нет; при этом хочешь не хочешь - развеселишьсяgleichviel wo — cj независимо от того, где бы...er wollte sie finden, gleichviel wo sie wohnten — он хотел найти их, где бы они ни жилиgleichviel wenn — cj независимо от того, когда бы... -
108 Andersheit
сущ.общ. инобытие (Andersheit [auch Anderheit], Anderssein, nach Platon und Aristoteles eine philosophische Grundbestimmung jedes Seienden, nämlich nicht seiend (oder verschieden) zu sein in Bezug auf alle übrigen Seienden. Nikolaus von Kues begrei) -
109 etw. auf die Schiene setzen
(etw. in Ordnung bringen, etw. auf den richtigen Gleis bringen)налаживать что-л.; направлять что-л. в нужное русло (букв. поставить на рельсы)Altbundeskanzler Helmut Schmidt hat die Berliner und die Brandenburger gewarnt. Sie sollten schnell das gemeinsame Land auf die Schiene setzen, bevor die "Planstelleninhaber sich eingebracht haben und ihre Festungen verteidigen". (BZ. 1991)
"Für mich ist entscheidend, dass sich jemand engagiert und preiswerten Verkehr in guter Qualität auf die Schiene bringt." Dort, wo sich Bahnverkehr nicht lohne, "müssen auch wir Strecken stilllegen oder Zug- und Busverkehre kombinieren". (BZ. 2001)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > etw. auf die Schiene setzen
-
110 etw. unter den Tisch kehren
ugs.(etw. mit Stillschweigen übergehen, etw. nicht in Betracht ziehen)сбрасывать со счетов; отбрасывать, замалчивать что-л.Die Rückgabe der gestohlenen Kunstgüter hat sich zu einer rein politischen Frage entpuppt. Dass die Bundesrepublik auch in ihren Tresoren oder Ausstellungsräumen sowjetische Werte gelagert hat, wurde in der Vergangenheit oft unter den Tisch gekehrt. (BZ. 1991)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > etw. unter den Tisch kehren
-
111 jmdm. die Schuld an etw. in die Schuhe schieben
ugs.(jmdm. die Schuld an etw. geben; die Schuld für etw. auf einen anderen abwälzen)переложить вину на кого-л.; обвинять кого-л. в чем-л."Sind Sie vollkommen meschugge, dass sie jetzt das Verbrechen ihrem Markus von der Friedrich-Karl-Straße in die Schuhe schieben? (L. Feuchtwanger. Die Geschwister Oppermann)
Ich denke an unser Gespräch über die nationale Schuld, die Sie einmal meiner Generation in die Schuhe schieben wollten. (D. Noll. Die Abenteuer des Werner Holt)
Derzeit habe er den Eindruck, die gesundheitspolitische Pleite der Regierung solle zu einem guten Teil den Ärzten in die Schuhe geschoben werden. Frau Hasselfeld versuche mit "Ärzteschelte" und dem "Schüren von Neidgefühlen" ihre eigene "Konzeptionslosigkeit zu kaschieren", sagte Thomas. (BZ. 1992)
Der SPD-Politiker betonte, er sei von Schwarzmalerei "weit entfernt" und stelle die "positiven Entwicklungen" Ostdeutschlands so wenig in Frage wie die Leistungen der Ostdeutschen oder die Solidarität der Westdeutschen. Sein Papier sei "nicht resignativ" und komme auch ohne "Vorwürfe an irgendjemanden" aus - er schiebe die Schuld für die Lage in den neuen Bundesländern weder der neuen noch der alten Bundesregierung in die Schuhe. (ND. 2001)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. die Schuld an etw. in die Schuhe schieben
-
112 jmdn. bei der Stange halten
ugs.(jmdn. dazu bringen, nicht aufzugeben)поддерживать в ком-л. интерес к чему-л.; удерживать кого-л. (от чего-л.)Der Betriebsrat hält die Belegschaft für die nächsten drei Monate bei der Stange, dann verhandeln wir wieder. (Max v. der Grün. Die Lawine)
Um die FDP bei der Stange zu halten und die eigene Basis zu besänftigen, trat er mit seiner Pressekonferenz die Flucht nach vorn an. (Der Spiegel. 1987)
"Der Bayernkurier bleibt der Bayernkurier", sagt denn auch der neue Chef. Und so werden weiterhin Lokalgrößen wie der Promi-Wirt Sepp Krätz ihre neuesten Champagner-Weißwürste in die Kamera halten dürfen oder Sonderteile zum Thema "Bayern braucht seine Bauern" die Stammleserschaft bei der Stange halten. (BZ. 2002)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdn. bei der Stange halten
-
113 jmdn. in die Pfanne hauen
ugs.(jmdn. heruntermachen, durch Kritik erledigen, vernichten; jmdn. verprügeln)1) раскритиковать кого-л. в пух и прах; стереть в порошок кого-л.2) избить кого-л., отделать кого-л.•"Iswall, du bist ein Affe, so! - Bekämpf doch den Krieg, aber nicht, indem du hier einen Zirkus aufziehst. Studiere Physik oder von mir aus auch Polnisch, bis dir der Schädel platzt, und dann hau die Kriegmacher in die Pfanne..." (H. Kant. Die Aula)
Soll ich sie vielleicht in die Pfanne hauen, dass sie an meiner Stelle rausfliegt. (Max v. der Grün. Stellenweise Glatteis)
Die Clique Roter Panther wurde von der Clique Pankgraf überfallen und in die Pfanne gehauen. (F. C. Weiskopf. Lissy)
... das sind natürlich Achtgroschenjungens - es hat mich einer in die Pfanne gehauen. (H. Fallada. Kleiner Mann - was nun?)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdn. in die Pfanne hauen
-
114 hocken
I vi (h)1. сидеть скорчившись [съёжившись]. Wie hockst du denn auch vor dem Klavier?Er hockt auf dem Pferd wie ein Sandsack.2. торчать, сидеть безвылазнокорпетьTag für Tag im Laden, hinter dem Schreibtisch, vor dem Fernseher hockenIm Sommer hockt die ganze Familie im Kleingarten.Der Junge muß noch ein Jahr in der Schule hocken.Sie hockten alle Abende zu Hause [daheim].Die Männer hockten seit einigen Stunden in der Gaststube [in der Kneipe].Laß das bloß sein oder willst du etwa im Gefängnis hocken?Den ganzen Tag hinter [über] den Büchern hocken!II vrа) сесть (так, что это вызывает отрицательное отношение)плюхнуться, рассесться, притулиться и т.п. Hock dich mit deiner schmutzigen Hose nicht auf den Polsterstuhl!Er hat sich einfach auf meinen Platz gehockt.Wenn alle Plätze besetzt sind, hocken wir uns eben in den Nebenraum [auf den Boden],б) присесть. Er hockt sich auf einen großen Stein [auf seinen Koffer].Die Kinder hocken sich neben die Mutter auf die Bank.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hocken
-
115 Artikel 32
1. Die Bürger der Rußländischen Föderation haben das Recht, an der Verwaltung von Angelegenheiten des Staates sowohl unmittelbar als auch durch ihre Vertreter teilzuhaben.2. Die Bürger der Rußländischen haben das Recht, die Organe der Staatsgewalt und die Organe der örtlichen Selbstverwaltung zu wählen, in sie gewählt zu werden sowie am Referendum teilzunehmen. 3. Bürger, die gerichtlich für geschäftsunfähig erklärt worden sind oder aufgrund eines Gerichtsurteils in Haftanstalten einsitzen, haben nicht das Recht zu wählen und gewählt zu werden. 4. Die Bürger der Rußländischen Föderation haben gleichen Zugang zum Staatsdienst. 5. Die Bürger der Rußländischen Föderation haben das Recht, sich an der Ausübung der Rechtsprechung zu beteiligen. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 32[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 32[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 32[/ref]> -
116 Anweisung / Указание
• Указания-советы, обычно даваемые прохожими в ответ на вопрос о том, как проехать или пройти куда-л.Gehen/laufen Sie in diese Richtung! — Идите в этом направлении.
Biegen Sie nach rechts/links ab! — Сверните направо/налево!
Nehmen Sie den Omnibus oder die Straßenbahn bis zum Theater. — До театра можно доехать на троллейбусе или на трамвае.
• Официальные указания, регламентирующие общественное поведение граждан. Употребляется в ситуации официального общения.Geben Sie mir das bitte schriftlich! — Изложите это, пожалуйста, в письменной форме.
Quittieren Sie bitte! — Распишитесь, пожалуйста!
Sie haben unbedingt (selbst) zu erscheinen. — Вам необходимо явиться лично.
• Табличка-указание в автобусе.Fahrschein beim Busfahrer lösen und selbst abstempeln. — Приобретите у водителя билет и прокомпостируйте его.
• Инструкция по употреблению лекарства.Die Medizin vor Gebrauch kräftig schütteln! — Перед употреблением необходимо хорошо взболтать лекарство.
• Кулинарный рецепт, предусматривающий последовательность действий.Geben Sie nach und nach Mehl und Milch hinzu und zuletzt die Eier. — Постепенно добавьте муку и молоко, а затем вбейте яйца.
•— Wie komme ich zum Bahnhof? —Gehen Sie in diese Richtung — immer geradeaus! Dann sehen Sie ihn schon. — —Как пройти на вокзал? —Идите в этом направлении — всё время прямо и выйдете прямо к вокзалу.
—Entschuldigen Sie, wo ist hier die Post? —Biegen Sie die zweite Querstraße nach rechts ab! Es ist das dritte Gebäude auf der linken Seite. — —Извините, где здесь почта? — Вторая улица направо! Третий дом на левой стороне.
—Wie gelange ich zum Theater? —Sie nehmen am besten den Obus. Er hält direkt davor. — —Как мне пройти к театру? —Вам лучше всего ехать на троллейбусе. Он останавливается прямо у театра.
—Mir ist aber heute schlecht! So ein Abend bekommt mir nicht! —Ja, mein Lieber, man muss eben in allem Maß halten! — —Как мне сегодня плохо! Этот вечер мне явно не на пользу! —Да, мой дорогой, надо во всём знать меру!
—Kann ich auch meinen Mann schicken, das Dokument abzuholen? —Nein, Sie haben unbedingt selbst zu erscheinen. — —Ничего, если за документами зайдёт мой муж? —Нет, вы обязательно должны явиться лично.
—Gut, die Plätze sind gebucht. —Geben Sie mir das bitte schriftlich! — —Всё в порядке, билеты забронированы. —Дайте мне, пожалуйста, письменное подтверждение.
—Wie soll ich die Medizin einnehmen? —Am besten auf einem Stück Zucker und mit etwas Wasser nachtrinken. — —Как мне принимать это лекарство? —Лучше всего капать на сахар и запивать водой.
—Verraten Sie mir das Rezept? —Ja, natürlich gern. Sie verrühren das Mehl in der Milch und geben nach und nach die anderen Zutaten hinzu. — —Вы раскроете секрет вашего рецепта? —Да, конечно, с удовольствием. Всыпьте муку в молоко, перемешайте и добавляйте постепенно остальные ингредиенты.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anweisung / Указание
-
117 ob
1. cj1) лиob… ob… — ли… ли…, или… или…
ob… óder… — ли… или Ob es wohl régnen wird? Будет ли дождь?
ob er nun kommt oder nicht, wir müssen jetzt ánfangen. — Придёт он или нет, мы должны сейчас начинать.
2)als ob — как будто, словно
Er tut so, als ob er álles schon wüsste. — Он делает вид, как будто он всё знал.
3) поэт уст хотя, хотьob auch álle gégen ihn wáren, er sétzte sich doch durch. — Хотя все и были против него, он всё равно одержал победу.
4) в роли усилительной частицы:(na) und ob! — фам ещё бы!; ну, конечно!, разумеется!
2.prp поэт уст (G, реже D) ради, из-за, по причине (чего-л)Er war ganz gerührt ob sólcher Zúneigung. — Такое проявление симпатии растрогало его.
-
118 gleichviel
gleichviel I adv всё равно́, как бы то ни бы́лоgleichviel was auch geschehen möge... что бы ни случи́лось...gleichviel wer всё равно́ кто, кто бы ни былII: gleichviel ob cj незави́симо от того́... лиman wird lustig dabei, gleichviel ob man will oder nicht при э́том нево́льно развесели́шься, (незави́симо от того́) хо́чешь ли ты того́, и́ли нет; при э́том хо́чешь не хо́чешь - развесели́шьсяgleichviel wo cj незави́симо от того́, где бы...er wollte sie finden, gleichviel wo sie wohnten он хоте́л найти́ их, где бы они́ ни жи́лиgleichviel wenn cj незави́симо от того́, когда́ бы...ich will auf ihn warten; gleichviel wenn er kommt когда́ бы он ни пришё́л, я бу́ду ждать его́ -
119 gleichviel
всё равно́ / как бы то ни́ было. gleichviel wer всё равно́, кто / кто бы то ни́ был. gleichviel was auch geschehen möge … что бы ни случи́лось … er wollte sie finden, gleichviel wo sie wohnten он хоте́л найти́ их, где́ бы они́ ни жи́ли. er wollte schnell weg, gleichviel wohin он хоте́л поскоре́е уйти́, всё равно́ куда́. komme bitte zu mir, gleichviel wann приходи́ ко мне, всё равно́ когда́. etw. ist < gilt> jdm. gleichviel что-н. кому́-н. всё равно́. man wird lustig dabei, gleichviel, ob man will oder nicht при э́том (нево́льно) развесели́шься, (незави́симо от того́) хо́чешь ли ты того́, и́ли нет / при э́том хо́чешь - не хо́чешь развесели́шься -
120 weinen
пла́кать. ingress запла́кать. nach jdm./etw. weinen пла́кать [запла́кать], тре́буя кого́-н. чего́-н. / тре́бовать по- кого́-н. чего́-н. пла́чем. über <um> jdn./etw. weinen пла́кать о ком-н. чём-н., опла́кивать /-пла́кать кого́-н. что-н. aus etw. <vor etw.> weinen vor Freude, Kummer, Schmerz, Wut пла́кать [запла́кать] от чего́-н. vor Kummer weinen auch пла́кать [запла́кать] с го́ря. vor sich hin weinen пла́кать укра́дкой <тихо́нько>. sich in den Schlaf weinen засыпа́ть засну́ть, уста́в от слёз <в слеза́х>. Tränen der Freude weinen пла́кать [запла́кать] слеза́ми ра́дости. sie hatte das Kissen naß geweint у неё поду́шка была́ мо́крой от слёз. jd. weiß nicht, ob er lachen oder weinen soll кто-н. не зна́ет, смея́ться ему́ и́ли пла́кать | weinen плач. in weinen ausbrechen распла́каться pf , разража́ться /-разрази́ться пла́чем. jdn. zum weinen bringen доводи́ть /-вести́ кого́-н. до слёз, заставля́ть /-ста́вить кого́-н. пла́кать [запла́кать]. dem weinen nahe sein быть гото́вым запла́кать <распла́каться>, чуть не пла́кать [запла́кать]. das weinen war ihr näher als das Lachen она́ гото́ва была́ распла́каться. das Gesicht zum weinen verziehen криви́ть с- лицо́, гото́вясь запла́кать leise weinend kleinlaut пристыжённый. es < das> ist zum weinen! с ума́ сойти́ мо́жно !, хоть плачь ! es ist zum weinen, wie er runtergekommen ist про́сто жа́лко смотре́ть, до чего́ он опусти́лся
См. также в других словарях:
Ganz oder gar nicht — Filmdaten Deutscher Titel Ganz oder gar nicht Originaltitel The Full Monty … Deutsch Wikipedia
Die Anweisung zum seligen Leben, oder auch die Religionslehre — Die Anweisung zum seligen Leben oder auch die Religionslehre (EA Berlin 1806) ist eine religionsphilosophische Abhandlung des Philosophen Johann Gottlieb Fichte. Sie basiert auf elf Vorlesungen, die Fichte desselben Jahres gehalten hat. In diesen … Deutsch Wikipedia
Die Anweisung zum seligen Leben oder auch die Religionslehre — (EA Berlin 1806) ist eine religionsphilosophische Abhandlung des Philosophen Johann Gottlieb Fichte. Sie basiert auf elf Vorlesungen, die Fichte desselben Jahres gehalten hat. In diesen Vorlesungen versuchte er, die zentrale Aussagen seiner… … Deutsch Wikipedia
Nicht-blockierende Synchronisation — (engl. non blocking oder auch lock free synchronization) ist eine Technik in der Informatik, um parallele Prozesse zu synchronisieren, ohne dabei bestimmte Programmabschnitte sperren zu müssen. Insbesondere dient sie zur Implementierung von nicht … Deutsch Wikipedia
Nicht-Theismus — Das Wort „Atheismus“ bezeichnet meistens den Glauben, dass Gott nicht existiert, oder dass es allgemein keine Götter gibt. Es finden sich aber großzügigere Definitionen, die den Atheismus nicht mit einer Existenzverneinung gleichsetzen. So wird… … Deutsch Wikipedia
Nicht-ausschließliche Partnerschaft — Das Herz mit dem Zeichen der Unendlichkeit als Symbol für Polyamory Polyamory (griech. πολύς polýs „viel, mehrere“ und lat. amor „Liebe“) ist ein Oberbegriff für die Praxis, Liebesbeziehungen zu mehr als einem Menschen zur gleichen Zeit zu haben … Deutsch Wikipedia
Nicht schlagende Verbindung — Eine Studentenverbindung oder auch Studentenkorporation ist ein Verband von derzeitigen und ehemaligen Studenten einer Universität, Hochschule oder ähnlichen Institution, der Brauchtum und gewachsene Traditionen pflegt.[1] In Österreich und der… … Deutsch Wikipedia
Nicht genügend — Eine Schulnote (v. lat. nota „Merkmal“, „Schriftzeichen“) soll eine Leistungsbeurteilung zum Ausdruck bringen und die Leistungsbereitschaft fördern. Grundlage für diese Beurteilung sollte nach der derzeit (2004) verbreitetsten, in zahlreichen… … Deutsch Wikipedia
Nicht-Letale Wirkmittel — Eine nicht tödliche Waffe (engl. non lethal weapon, auch: nicht letale Wirkmittel, acr. NLW) soll Personen kampfunfähig machen oder vertreiben, aber nicht töten. Weil der Einsatz solcher Waffen aber auch tödlich verlaufen kann (z. B. durch… … Deutsch Wikipedia
Nicht-kleinzelliges Bronchialkarzinom — Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung … Deutsch Wikipedia
Nicht-letale Waffe — Eine nicht tödliche Waffe (engl. non lethal weapon, auch: nicht letale Wirkmittel, acr. NLW) soll Personen kampfunfähig machen oder vertreiben, aber nicht töten. Weil der Einsatz solcher Waffen aber auch tödlich verlaufen kann (z. B. durch… … Deutsch Wikipedia