Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

müßte

  • 101 hinterherlaufen

    vi (s) бегать за чем/кем-л. Er ist dem Mädchen monatelang hinterhergelaufen.
    Er mußte der Bescheinigung hinterherlaufen.
    Er mußte seinen Kunden [Aufträgen] hinterherlaufen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hinterherlaufen

  • 102 Hut

    m: vor jmdm./etw. (vor einem Menschen, einer Leistung) den Hut ziehen снимать шляпу перед кем/чём-л.
    отдать должное. Hut ab (vor der Leistung)! честь и хвала! Hut ab vor ihrer Arbeitsmoral und Einsatzbereitschaft, der hat wohl Spatzen unter dem Hut шутл. кто-л. не снимает шляпу для приветствия, seinen Hut (unter den Arm) nehmen müssen уйти со службы. Nach diesen Vorfällen mußte er seinen Hut nehmen, unter einen Hut bringen увязать разнородные интересы [желания]. Die verschiedenen Meinungen, Ansprüche konnten nicht unter einen Hut gebracht werden.
    Jetzt wird es mit der Arbeitseinteilung allmählich kompliziert. Ich werde drei Aufträge unter einen Hut bringen müssen.
    Wie können wir die verschiedenen Wünsche der Reiseteilnehmer unter einen Hut bringen? unter einen Hut kommen прийти к единому мнению. Sie versuchten vergeblich, unter einen Hut zu kommen.
    Wir werden ja wohl hoffentlich wegen der Gestaltung des Programms noch unter einen Hut kommen, oder? jmdm. geht der Hut hoch кто-л. выходит из себя, у кого-л. лопается терпение. Mir geht der Hut hoch, wenn ich so viel Frechheit sehe [wenn ich höre, wie frech Stephan zu dem Lehrer ist].
    Wenn ich sehe, wie falsch sie ihre Kinder behandelt, da geht mir der Hut hoch. etw. ist ein alter. Hut что-л. с бородой, старо. Mit diesem alten Hut überraschst du mich nicht. Das weiß ich schon seit ein paar Monaten.
    Dieser Witz ist ein alter Hut. Den erzählt man sich schon überall.
    Das ist ein alter Hut, schon längst bekannt und abgedroschen. etw. aus dem Hut machen делать что-л. экспромтом, с бухты-барахты. Was der Mensch tut, tut er nicht so einfach aus dem Hut
    er hat seine Gründe, das kannst du dir an den Hut stecken можешь взять [оставить] это себе (о чём-л. ненужном). "Was soll ich mit den vielen alten Zeitungen?" — "Die kannst du dir an den Hut stecken."
    Sein Geld kann er sich an den Hut stecken, das interessiert mich überhaupt nicht.
    Was er uns andrehen möchte, das kann er sich an den Hut stecken, jmdm. eins auf den Hut geben дать по шапке кому-л. Wenn du mich länger ärgerst, gebe ich dir eins auf den Hut. eins auf den Hut bekommen [kriegen] получить по шапке. Wenn sie sich jetzt beschwert, kriegt sie eins auf den Hut.
    Drücke ich bei diesem Gespräch ein Auge zu, kriege ich von meinem Vorgesetzten eins auf den Hut.
    Er hat so eins auf den Hut gekriegt, daß man ihn ins Krankenhaus einliefern mußte, damit habe ich nichts am Hut молод,
    а) это не моё дело. "Sind Sie für die Rentenberechnung zuständig?" — "Damit habe ich nichts am Hut. Gehen Sie bitte ins Zimmer 324!"
    б) это мне до лампочки. Mit ihren Liebesgeschichten habe ich nichts am Hut.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hut

  • 103 immer

    1. по, каждый, в один приём [присест]. Es können immer (gleich) zwei rein (kommen).
    Immer zwei Schüler bekommen ein Buch.
    Immer der fünfte mußte nach vorn gehen.
    Er nimmt immer zwei Stufen auf einmal, wenn er die Treppe hochgeht.
    Immer drei Soldaten gingen auf einmal los.
    Ich kam mit dem Rad immer nur ein paar Meter vorwärts. Dann mußte ich schon wieder Luft aufpumpen.
    Er ging immer nur fünf Schritte, dann war er schon außer Puste.
    2. в побудительных предложениях (б.ч. в начале) давайте...! а ну!, ну-ка!, -ка (при глаголе). Immer mit der Ruhe! Was wir heute nicht schaffen, schaffen wir eben morgen.
    Immer mit der Ruhe und dann mit einem Ruck.
    Immer (nur) mit der Ruhe! Nichts überstürzen!
    (Rede mal) immer frisch von der Leber weg, was dich bewegt! Brauchst dich vor niemandem zu genieren.
    Immer rein in die gute Stube! Alle warten schon auf euch.
    Immer ran an den Speck! Wer zuerst kommt, malt zuerst.
    Geh schon immer (mal) rauf! Ich komme gleich nach.
    Gehen Sie mal immer der Nase lang! Dann kommen Sie direkt zum Bahnhof.
    Immer zu! Keine Müdigkeit vortäuschen! Die paar Meter wirst du auch noch schaffen.
    3. уж. Soll er (nur) immer angeben! Wir wissen ja, wo er das Geld für das Auto her hat.
    Soll sie (nur) immer schimpfen! Ich mache mir nicht im geringsten was draus.
    Ich denke, wir fangen (schon) immer an. Wenn die anderen etwas später kommen, schadet es auch nichts.
    Am besten, wir gehen schon immer los. Wer weiß, ob wir nicht bisher vergeblich auf sie gewartet haben.
    Willst du nicht immer schon das Essen aufsetzen? Vater wird doch bald zurückkommen.
    4. в придаточных предложениях только. Er rannte, so schnell er immer konnte, um sie noch einzuholen.
    Sie kaufte von den Beeren, soviel sie immer kaufen konnte, denn sie wollte sich Saft daraus machen.
    Ich werde dir helfen, sooft ich immer kann.
    5. фам. конечно, разумеется. "Wirst du auch deinen Mund [Schnabel] halten können?" — "Na, immer!"
    "Machst du mit?" — "Na, immer!"
    "Kommst du mit ins Kino?" — "Immer!"
    6. всё, всё это время. Was treibst du (denn) immer, wenn du so den ganzen Tag allein zu Hause sitzt?
    Wie geht es dir immer? Arbeitest du noch in dem damaligen Betrieb?
    7.: immer mal иногда, от случая к случаю. Wir besuchen uns immer mal gegenseitig, um nicht ganz den Kontakt miteinander zu verlieren.
    Eigentlich sehen wir uns nicht sehr oft. Ich gehe nur immer mal mit ihm ins Konzert.
    Wir treffen uns immer mal an der Bushaltestelle, meist dann, wenn er seine Straßenbahn verpaßt hat.
    8.: immer (noch) как-никак, в конце концов, всё же. Du mußt ihm schon verzeihen, denn er ist immer noch dein Bruder.
    Immer noch hat er recht, wenn er ihn ausschimpft, denn Schaden hat er schon genug angerichtet.
    Auf ihn lasse ich nichts kommen. Er ist immer noch eine überall anerkannte Persönlichkeit.
    Frech darfst du zu ihm nicht sein, er ist immer noch dein Vorgesetzter.
    9.: immer und ewig постоянно, вечно, навсегда. Immer und ewig dasselbe! Kannst du nicht mal eine andere Platte auflegen?
    Sie redet immer und ewig denselben Blödsinn. Ich höre schon gar nicht mehr hin.
    Er bleibt immer und ewig arm.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > immer

  • 104 kassieren

    vr
    1.
    а) получить, заработать. Prämien, Zinsen
    Lob, Anerkennung kassieren.
    Er kassiert ein ansehnliches Honorar.
    Diese Fanatiker wollten neue Prestigeerfolge kassieren.
    б) получить деньги у кого-л. Der Ober kassiert noch einen Gast, dann kommt er zu Ihnen.
    2.
    a) забрать, прибрать к рукам, захватить, прикарманить, заграбастать. Sie hat, ohne mich zu fragen, einfach meine Tasche kassiert, und ich weiß jetzt nicht, wo ich meine Sachen reinstecken soll.
    Zuerst kassierten die Faschisten Polen, und dann griffen sie die Sowjetunion an,
    Sie brachen in den Laden ein und kassierten alles, was nicht niet- und nagelfest war.
    Die Polizei hat die Einbrecher auf frischer Tat kassiert,
    б) отобрать. Die Lehrerin hat alle Spickzettel kassiert.
    Die Polizei kassierte meinen Führerschein.
    3. "схлопотать", "огрести", "заработать". "Was zieht der denn für ein Gesicht?" — "Ach, der hat einen Anraunzer vom Direktor kassiert."
    Drei Tore [zwei Strafpunkte] mußte unsere Mannschaft schon kassieren.
    Während einer Prügelei mußte er einen Schlag [einen Tritt, ein blaues Auge] kassieren.
    Wir mußten Kritik kassieren.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kassieren

  • 105 labbeng

    1. жидковатый
    как кисель, как кашица. Das Gelee ist zu labbrig. Ich müßte mehr Gelatine geben, damit es erstarrt.
    2. безвкусный, пресный
    противный. An diese Suppe müßte man verschiedene Gewürze geben, sonst ist sie labbrig.
    Grießbrei ist mir zu labbrig. Ich bin für was Herzhaftes!
    Diese labbrige Brause schmeckt rein nach gar nichts. Die ganze Kohlensäure ist raus.
    Ich habe schrecklichen Durst. Dieses labbrige Wasser [Gesöff] möchte ich aber auch nicht trinken.
    Ich habe so einen labbrigen Geschmack im Munde. Weiß gar nicht, woher das kommt.
    3. об утратившем консистенцию, форму: der Stoff ist labbrig ткань обвисла [расползается, вытягивается]
    eine labbrige Masse рыхлая масса
    das Gummiband ist ganz labbrig резинка совсем ослабла [растянулась]
    der Hosenbund ist mittlerweile labbrig geworden брюки в поясе растянулись
    sie gab ihm labbrig die Hand она подала ему руку как селёдку (без рукопожатия). 4. нехорошо, плохо, тошно, слабо. Mir ist ganz labbrig vor Hunger.
    Nach der Operation fühlt er sich noch sehr labbrig.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > labbeng

  • 106 Leib

    m l.: bleib mir drei [zehn] Schritt (e) vom Leibe! не подходи ко мне близко!, назад! Bleib mir drei Schritte vom Leibe! Du riechst ja furchtbar! Schlaf erst deinen Rausch aus! bleib mir damit vom Leibe! оставь меня (с этим) в покое, не приставай ко мне (с этим)!, отстань!, отвяжись! Bleib mir mit deinem Gegner vom Leibe! Bist selbst an vielem schuld, etw. (einer Krankheit, einem Mißstand, einer Schwierigkeit, einem Unrecht) zu Leibe gehen бороться с чём-л., одолеть что-л. Du mußt beizeiten lernen, Schwierigkeiten zu Leibe zu gehen, sonst wirst du es später einmal im Leben nicht leicht haben.
    Wir müssen dem Ungeziefer rechtzeitig zu Leibe gehen, sonst vermehrt es sich noch mehr. jmdm. nicht vom Leibe gehen не отходить от кого-л. ни на шаг
    пристать к кому-л. Den ganzen Abend ging er mir nicht vom Leibe. Sogar nach Hause wollte er mich noch begleiten, der Anzug ist jmdm. wie auf den Leib geschneidert костюм как на него сшит (так хорошо ему подходит). In dem Anzug sieht er gut aus. Er ist ihm wie auf den Leib geschneidert, jmdm. ist etw. wie auf den Leib geschrieben быть как будто рождённым для чего-л. Die Rolle des Faust ist diesem Schauspieler wie auf den Leib geschrieben. Ein anderer könnte sie kaum so hervorragend spielen, kein [nicht ein bißchen] Ehrgefühl {kein Gewissen, keinen Stolz] im Leibe haben несколько честности [совести, гордости] нет у него. Er hat überhaupt kein Ehrgefühl im Leibe. Schämen müßte er sich, keinen trocknen Faden auf dem Leib haben промокнуть до нитки [до костей]
    обливаться пбтом. Keinen trocknen Faden hatte ich auf dem Leib, als ich nach diesem Regenguß zu Hause ankam, jmd. hat kein Hemd mehr am [auf dem] Leibe кто-л. гол как сокол, очень нуждается, бедствует. Die armen Bauern hatten schon kein Hemd mehr am Leibe, aber man wollte noch mehr Steuern aus ihnen herauspressen. kein Herz im Leibe haben быть бессердечным, безжалостным. См. тж. Herz, eine Stinkwut im Leibe haben быть страшно злым, разъяриться. Ich habe heute eine Stinkwut im Leibe. Am liebsten würde ich den ganzen Kram hinschmeißen. jmd. hat den Teufel im Leibe кто-л. отчаянный, сорви-голова, идёт напролом
    в кого-л. бес вселился. См. тж. Teufel, sich (Dat.) jmdn. [etw.] vom Leib(e) halten держать кого-л. на расстоянии, не подпускать близко к себе
    не сближаться с кем-л. Ich halte mir meine Verwandten weit vom Leibe. Es genügt vollkommen, wenn man sich zu den Feiertagen gratuliert.
    Halt dir den (Kerl) vom Leibe! Er soll nichts taugen.
    Alle Aufregungen [Unannehmlichkeiten, Sorgen] hält sie ihm vom Leibe, weil er sehr nervös ist. sich (Dat.) alles auf den Leib hängen фам. помешаться на тряпках. Fürs Theater hat sie kein Geld. Sie hängt sich lieber alles auf den Leib.
    Geld hat sie nie. Sie hängt sich alles auf den Leib, um supermodern zu wirken, das Herz dreht sich im Leibe (he)rum сердце переворачивается. См. тж. Herz. jmdm. sämtliche [alle] Knochen im Leibe kaputtschlagen [zerbrechen, brechen] фам. исколошматить кого-л., живого места не оставить на ком-л. Wenn wir nicht da-zwischengegangen wären, hätte er ihm noch sämtliche Knochen im Leibe kaputtgeschlagen, etw. reißt jmdm. fast das Herz aus dem Leibe сердце кровью обливается, сердце переворачивается у кого-л. от чего-л. Die Nachricht von dem plötzlichen Tod seines Bruders riß ihm fast das Herz aus dem Leibe.
    Der Verletzte liegt auf der Straße in seinem Blut. Das reißt einem ja fast das Herz aus dem Leibe!
    Daß nun auch noch ihr Kind auf so tragische Weise umgekommen ist, das reißt einem fast das Herz aus dem Leibe, sich (Dat.) für jmdn./etw. die Beine aus dem Leib(e) rennen фам. в лепёшку расшибаться из-за кого/чего-л. Er hatte zu Hause mehr Pflege als im Krankenhaus. Seine Frau rannte sich für ihn fast die Beine aus dem Leib.
    Damals mußte ich mir so manches Mal die Beine aus dem Leibe rennen, um alle Lebensmittel für ein Mittagessen zusammenzukriegen, jmdm. (immer mehr, näher) auf den Leib rücken [zu Leibe gehen]
    а) навалиться на кого-л., прижать кого-л. Rutsch mal etwas weiter! Du rückst mir ja direkt auf den Leib!
    б) приставать к кому-л. (с ножом к горлу), наседать на кого-л., прижать кого-л. к стенке. Er ist dem Direktor mit seiner Forderung regelrecht auf den Leib gerückt, sonst hätte der sie bestimmt nicht so schnell erfüllt.
    Ich werde ihr mit meinem Antrag etwas mehr auf den Leib rücken, sonst läßt sie ihn wieder 14 Tage liegen,
    в) einer Sache auf den Leib rücken добираться до истины [до сути дела]. Irgendwas stimmt hier nicht. Wir müssen der Sache auf den Leib rücken, sonst gibt es nachher noch mehr Unannehmlichkeiten, sich (Dat.) die Lunge [Kehle, Seele] aus dem Leibe [Hals] schreien обораться, накричаться до хрипоты. Manchmal kann man sich die Lunge nach ihm aus dem Leibe schreien. Er hört einfach nicht.
    Warum kommst du denn nicht endlich! Ich habe mir schon die Lunge aus dem Leibe geschrien! jmdm. steckt eine Krankheit [Erkältung etc.] im Leibe что-л. (какая-то болезнь) сидит в ком-л. Ich bin dauernd müde, habe Kopfschmerzen, mein Magen ist nicht ganz in Ordnung. Ich glaube, irgendeine Krankheit steckt mir im Leibe, jmdm. tun alle Knochen im Leibe weh всё тело болит
    кто-л. чувствует себя разбитым. Nach der Arbeit auf dem Felde taten mir alle Knochen im Leibe weh. das Herz tut jmdm. im Leibe weh сердце кровью обливается у кого-л. Das Herz tut einem im Leibe weh, wenn man sieht, wie die Kinder die Sachen ruinieren, die ihre Eltern für schwer verdientes Geld erstanden haben, etw. ist jmdm. auf den Leib zugeschnitten что-л. как будто для кого-л. создано
    что-л. по нему, хорошо ему подходит. Die Arbeit, die er jetzt macht, ist ihm auf den Leib zugeschnitten. Sie macht ihm Freude, und er hat auch gute Erfolge dabei, gut bei Leibe sein быть в теле, быть полным. Er ist jetzt wieder gut bei Leibe, hat sich im Sanatorium blendend erholt. Leib und Leben
    а) всё
    (вся) жизнь. Leib und Leben hat sie für ihn [für diese Sache] aufs Spiel gesetzt [gewagt, hingegeben, geopfert].
    Hier besteht keine Gefahr mehr für Leib und Leben.
    б) jmdm. mit Leib und Leben verfallen sein быть полностью зависимым от кого-л. Er ist ihr mit Leib und Leben verfallen. Es wird gar nicht so einfach sein, ihn aus ihren Händen zu befreien, am eigenen Leibe на собственной шкуре, на себе, на горьком опыте. Er hat die Not am eigenen Leibe erfahren [verspüren] müssen.
    Die Medizin ist gut. Ich habe sie am eigenen Leibe ausprobiert.
    Ich habe mir das Geld für unsere Wohnungseinrichtung am eigenen Leibe abgespart, mit Leib und Seele всей душой. Er hängt mit Leib und Seele an seinem Beruf [Hobby, an seiner Tochter].
    Mit Leib und Seele trat er für sie ein [hat er sich dieser Idee verschrieben, ist er dieser Sache ergeben, gehört er dieser Sache].
    Mit Leib und Seele ist sie Ärztin [Lehrerin etc.].
    Er ist mit Leib und Seele bei der Sache, bei Leibe nicht! нисколько!, ничуть! "Ärgerst du dich darüber?" — "Bei Leibe nicht!" Mann und Weib sind ein Leib муж и жена одна сатана.
    2. живот, утроба, нутро. Hunger habe ich keinen. Ich habe mir mit der Kartoffelsuppe den Leib vollgeschlagen.
    Setz ihm mal was Gutes vor! Er hat heute noch nichts im Leibe.
    Sie war den ganzen Tag unterwegs und hat noch nichts Ordentliches in den Leib bekommen.
    Ohne einen Bissen im Leibe rannte er früh weg [kann ich nicht anfangen zu arbeiten].

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Leib

  • 107 mager

    скудный, бедный, жалкий, убогий. Seiner Witwe hat er nur eine magere Rente hinterlassen.
    Meine Kasse ist meist mager.
    Er mußte sich mit mageren Margarinestullen begnügen.
    Beim letzten Fußballspiel mußte sich unse-.re Mannschaft mit einem mageren 1:0 begnügen.
    Die mehr als magere Bibliothek sollte aufgestockt werden.
    Das Ergebnis der Expedition fiel recht mager aus.
    Das war ein magerer Bericht, den er zum Besten gab.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > mager

  • 108 Schiller

    <Ф. Шиллер>: so (et) was lebt, und Schiller mußte sterben шутл. выражение возмущения: куда это годится!, разве так можно! Einen erfahrenen Fachmann lassen sie gehen, und diese Niete wird befordert. So was lebt, und Schiller mußte sterben, das ist eine Idee von Schiller! это идея!, хорошая мысль! См. тж. Idee.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schiller

  • 109 zerreißen

    I vt: ich könnte ihn zerreißen я готов разорвать его на куски (от злости), er zerreißt seine Sachen [seine Schuhe] на нём всё горит, он быстро всё изнашивает.
    II w разбиться в лепёшку. Sie hat so viel zu tun, daß sie sich bald zerreißen muß.
    Sie müßte sich förmlich zerreißen, wollte sie allen Arbeiten nachgehen.
    Er ist in so vielen Organisationen, daß er sich zerreißen müßte, um in allen gut wirken zu können. man möchte sich (am liebsten) zerreißen хоть на части разорвись. Ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht. Man möchte sich am liebsten zerreise ßen. Was mache ich jetzt zuerst? ich kann mich doch nicht zerreißen не могу же я разорваться. es hat mich fast zerrissen, als ich das erfuhr я готов был лопнуть со смеха, когда это узнал.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > zerreißen

  • 110 zirkeln

    vi (h) l. примеряться, прикидывать. Ich mußte beim Zuschneiden des Kleides sehr zirkeln, weil der Stoff knapp war.
    Er mußte bei dieser Aufnahme zirkeln, um alles aufs Bild zu bekommen.
    2. точно попасть куда-л. Der Außenläufer zirkelte den Ball aus etwa 18 Metern in die linke obere Ecke des Tores.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > zirkeln

  • 111 schlucken

    schlucken vt Глота́ть, прогла́тывать (тж. перен.)
    er hat viel schlucken müssen разг. ему́ пришло́сь проглоти́ть мно́го оби́д [вы́слушать мно́го неприя́тных веще́й]
    nach diesen Worten mußte er schlucken от э́тих слов у него́ комо́к подступи́л к го́рлу
    er mußte die bittere Pille schlucken ему́ пришло́сь проглоти́ть (э́ту) го́рькую пилю́лю
    er schluckte an seinem Schmerz [an seinem Zorn] он стара́лся переборо́ть свою́ боль [сдержа́ть свой гнев]
    sie haben die Verordnung geschluckt разг. им пришло́сь примири́ться с распоряже́нием
    schlucken vt наглота́ться (чего-л.), beim Schwimmen Wasser schlucken наглота́ться воды́ при пла́вании
    schlucken vt перен. разг. поглоща́ть, пожира́ть
    das schluckt viel Geld э́то пожира́ет [поглоща́ет, сто́ит] мно́го де́нег
    dabei wird er nicht viel schlucken на э́том он не наживё́тся, здесь он не смо́жет мно́го наха́пать
    schlucken vt тех. поглоща́ть, абсорби́ровать

    Allgemeines Lexikon > schlucken

  • 112 zugehn

    zugehn, zugehen I vi (s) идти́, направля́ться; подходи́ть, приближа́ться (auf A к кому́-л., к чему́-л.), die
    Arbeit geht dem Ende zu рабо́та бли́зится к концу́
    es ging auf Weihnachten zu вре́мя бли́зилось к рождеству́
    zugeh(e)n I vi (s) разг. закрыва́ться (о две́ри и т. п.), сходи́ться, застё́гиваться (о пла́тье)
    zugeh(e)n I vi (s) доходи́ть по назначе́нию; приходи́ть, прибыва́ть; ein Brief ging mir zu я получи́л письмо́
    zugeh(e)n I vi (s) : der Obelisk ging nach oben spitz zu разг. обели́ск кве́рху заостри́лся, обели́ск вверху́ ока́нчивался остриё́м
    zugeh(e)n II vimp (s) происходи́ть, случа́ться, быть
    auf dem Fest ging es lustig [bunt] zu на пра́зднике бы́ло ве́село
    wie ging es zu, dass...? как э́то случи́лось, что...?
    hier geht's nicht mit rechten Dingen zu разг. здесь что-то не чи́сто
    es müßte doch komisch [es müßte doch mit dem Teufel] zugeh(e)n, wenn mir das nicht gelange разг. бу́дет стра́нно, е́сли мне э́то не уда́стся

    Allgemeines Lexikon > zugehn

  • 113 herhalten

    1) dem Sprecher entgegenstrecken протя́гивать /-тяну́ть. du mußt den Teller richtig herhalten ты до́лжен уме́ть держа́ть <подава́ть/-да́ть> таре́лку. halte deine Hände her! протяни́ свои́ ру́ки ! / покажи́ свои́ ру́ки
    2) (als etw. für <zu> etw.) herhalten müssen ausgenutzt werden служи́ть по- чем-н. чему́-н. <для чего́-н.>. die Funde müssen als Beweis für diese Theorie herhalten нахо́дки должны́ послужи́ть доказа́тельством (для) э́той тео́рии. in dem Vortrag mußte sogar Goethe herhalten в э́том докла́де ну́жно бы́ло да́же привле́чь Гёте
    3) (für jdn.) herhalten müssen büßen распла́чиваться /-плати́ться (за кого́-н.). als Sündenbock herhalten müssen быть козло́м отпуще́ния. als Zielscheibe des Spottes herhalten müssen быть мише́нью насме́шек. ich mußte wieder (für alle) herhalten я сно́ва до́лжен был распла́чиваться за всех

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > herhalten

  • 114 passieren

    I.
    1) itr geschehen случа́ться случи́ться, происходи́ть произойти́. ist etwas passiert? что́-нибудь случи́лось <произошло́>? wie ist denn das passiert? как же э́то случи́лось <произошло́>? das kann passieren тако́е случа́ется. das kann passieren, wenn man nicht aufpaßt э́то мо́жет случи́ться, е́сли не бу́дешь осторо́жен. das darf nicht (wieder) passieren э́то <э́того> не должно́ (бо́льше) случи́ться. daß mir das ja nicht mehr passiert! что́бы э́того бо́льше не́ было / что́бы э́то бо́льше не повторя́лось повтори́лось ! der Unfall passierte vor meinen Augen несча́стный слу́чай произошёл на мои́х глаза́х. was nicht alles (auf der Welt) passiert! чего́ то́лько (на све́те) не случа́ется ! so etwas passiert nicht alle Tage тако́е случа́ется не ка́ждый день. abends erzählt sie mir immer, was am Tage passiert ist ве́чером она́ всегда́ расска́зывает мне (о том), что произошло́ за́ день. wenn du nicht sofort still bist, passiert etwas! е́сли ты сейча́с же <то́тчас же, сию́ мину́ту> не замолчи́шь, то ты у меня́ полу́чишь <то я тебе́ покажу́>! es muß etwas passieren so geht es nicht weiter на́до что-то де́лать с- <предпринима́ть/-приня́ть>
    2) itr (jdm.) zustoßen случа́ться случи́ться (с кем-н.). das [so etwas] kann mir (überhaupt) nicht passieren э́то [тако́е] со мной (вообще́) случи́ться не мо́жет. das [so etwas] ist mir noch nie passiert э́того [тако́го] со мной ещё никогда́ не случа́лось <не́ было>. daß (ausgerechnet < gerade>) mir das passieren mußte! / das mußte (ausgerechnet < gerade>) mir passieren! и на́до же, что́бы э́то случи́лось (и́менно) со мной ! das soll mir nicht wieder passieren! э́того со мной бо́льше не случи́тся ! mir ist ein Mißgeschick passiert меня́ пости́гла неуда́ча. das kann jedem (mal) passieren э́то со вся́ким мо́жет случи́ться. das kann auch nur ihm passieren! тако́е мо́жет то́лько с ним случи́ться ! mir kann nichts passieren! ñî ìíîé íè÷åãî́ íå ìî́æåò ñëó÷è́òüñÿ ! was soll mir schon passieren! что мо́жет тако́е уж со мной случи́ться ! mir passiert so leicht nichts так бы́стро со мной ничего́ не случи́тся. es passiert Ihnen nichts, wenn … с ва́ми ничего́ не случи́тся, е́сли … paß bloß auf, daß (dir) nichts (dabei) passiert! смотри́, что́бы ничего́ не случи́лось !

    II.
    1) tr etw. a) durch-, überqueren: Grenze, Linie, best. Punkt: allgemein; v. Auto - Kreuzung пересека́ть /-се́чь что-н. mit Fahrzeug, seltener v. Fahrzeug проезжа́ть /-е́хать (че́рез) что-н. mit Wasserfahrzeug проплыва́ть /-плы́ть (че́рез) что-н. mit Flugzeug пролета́ть /-лете́ть над чем-н. zu Fuß, v. Fahrzeug meist - Grenze, Kontrollpunkt, Prüfstelle: Ausschuß, Kommission, Zensur: hindurchgelassen werden проходи́ть пройти́ (че́рез) что-н. Hindernis переправля́ться /-пра́виться <перебира́ться/-бра́ться> че́рез что-н. das Ziel <die Ziellinie, den Zielstrich> passieren пересека́ть /- ли́нию фи́ниша. zollfrei passieren v. Ware - Grenze пропуска́ться / быть пропу́щенным беспо́шлинно | passieren прохо́д, прохожде́ние. b) entlang-, darauffahren: Weg, Brücke е́хать <проезжа́ть/-> по чему́-н. v. Fahrzeug meist идти́ <проходи́ть/-> по чему́-н. c) unterqueren: Brücke проходи́ть /- под чем-н. v. Schiff auch проплыва́ть /- под чем-н. d) vorbeifahren проходи́ть /- ми́мо чего́-н. hinter sich lassen минова́ть ipf/pf что-н.
    2) Nautik tr прохо́д. Achtung Grenze! passieren verboten! Внима́ние, грани́ца ! Прохо́д и прое́зд запрещён !
    3) tr jdn./etw. passieren lassen vorbeilassen пропуска́ть /-пусти́ть вперёд кого́-н. что-н. in Skilauf auch уступа́ть /-ступи́ть кому́-н. лыжню́
    4) tr durchdrücken протира́ть /-тере́ть. durchseihen: Suppe проце́живать /-цеди́ть. etw. durch ein Sieb [Tuch] passieren протира́ть /- что-н. через си́то [ма́рлю] | passierte Tomaten протёртые тома́ты, тома́тное пюре́ idkl . Gemüse [Obst] in passierter Form о́вощи [фру́кты] в протёртом ви́де

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > passieren

  • 115 zugreifen

    1) fassen, greifen хвата́ть, схва́тывать /-хвати́ть. er mußte fest zugreifen, als er ihr half aufzustehen ему́ пришло́сь кре́пко ухвати́ться, помога́я ей встать. er griff rasch zu, ehe die Vase herunterfiel он успе́л подхвати́ть ва́зу, не дав ей упа́сть
    2) Angebotenes nehmen a) beim Essen угоща́ться. greifen Sie zu! ку́шайте ! / е́шьте ! / угоща́йтесь ! / бери́те ! | überall lagen Falläpfel herum, man brauchte nur zu zugreifen круго́м валя́лись я́блоки-па́данцы - то́лько подбира́й <то́лько ру́ку протяну́ть> b) bei Kauf брать взять. die Bluse war so billig, daß ich sofort zugegriffen habe блу́зка была́ тако́й дешёвой, что я её сра́зу же взял
    3) mitarbeiten, helfen помога́ть /-мо́чь
    4) einschreiten: v. Polizei, Gericht вме́шиваться /-меша́ться
    5) Chance wahrnehmen воспо́льзоваться pf чем-н. er sah die Chance seines Lebens und griff zu он уви́дел шанс свое́й жи́зни и воспо́льзовался им. ich hatte keine Zeit zum Überlegen [zum Wählen], ich mußte sofort zugreifen у меня́ не́ было вре́мени на разду́мья [что́бы выбира́ть], я вы́нужден был неме́дленно воспо́льзоваться слу́чаем

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > zugreifen

  • 116 ausgerechnet

    БНРС > ausgerechnet

  • 117 austreten

    1. * vi (s)
    1) выходить (из строя, на открытое место)
    aus der Kirche austretenвыйти из церковной общины; порвать с церковью
    aus dem Staatsdienst austreten — уйти с государственной службы, оставить государственную службу
    auf seiner Stirn trat Schweiß aus — у него на лбу выступил пот
    mit dem Erdöl trat in großen Mengen Erdgas ausвместе с нефтью на поверхность выходило большое количество природного газа
    5) выступать, выходить (наружу); выдаваться, торчать
    die Welle tritt durch eine Stopfbüchse aus — вал выводится наружу через сальник
    6) разг. выходить (в уборную); выйти по нужде
    7) швейц. ком. объявлять о своём банкротстве, объявлять себя неплатёжеспособным
    2. * vt
    die Treppe ist sehr ausgetretenлестница сильно вытерта ( сбита) ногами
    2) растаптывать, стаптывать, разбивать ( обувь)
    3) затоптать, погасить ногами ( огонь)
    eine Zigarette austreten — наступить на ( растоптать) (горящий) окурок
    4) выдавливать, выбивать( ногами)
    5)
    sich (D) den Fuß austreten — подвернуть ( вывихнуть) ногу

    БНРС > austreten

  • 118 berappen

    I vt
    1) штукатурить ( первый раз), покрывать штукатурным намётом
    II vt разг.
    1) уплачивать, расплачиваться (за что-л.), раскошеливаться
    da mußte er tüchtig berappen — тут ему пришлось здорово раскошелиться

    БНРС > berappen

  • 119 beruflich

    БНРС > beruflich

  • 120 Beziehung

    I f =, -en
    1) отношение; сношение; pl тж. связи
    konsularische Beziehungenдип. консульские отношения
    völkerrechtliche Beziehungenдип. международно-правовые отношения
    Wiederaufnahme der diplomatischen Beziehungenвозобновление дипломатических отношений
    Beziehungen (zu D) werden gespannt ( spitzen sich zu) — отношения (с какой-л. страной)обостряются
    Beziehungen (zu D) aufheben ( abbrechen) — разорвать отношения (с какой-л. страной, с кем-л.)
    Beziehungen (zu D) aufnehmen ( herstellen) — устанавливать отношения (с какой-л. страной, с кем-л.)
    Beziehungen (zu D) aufrechterhaltenподдерживать отношения (с какой-л. страной, с кем-л.)
    (einflußreiche) Beziehungen habenиметь( влиятельные) связи ( знакомства)
    Beziehungen (zu D) pflegen ( unterhalten) — поддерживать отношения (с какой-л. страной, с кем-л.)
    zu j-m in Beziehung tretenзавязать отношения с кем-л.
    zu ( mit) j-m in guten Beziehungen stehenбыть с кем-л. в хороших отношениях
    zu j-m in intimen Beziehungen seinбыть с кем-л. в близких отношениях; находиться с кем-л. в интимной связи
    Beziehungen müßte man haben! ≈ ирон. без связей не проживёшь!
    2) отношение, связь, отнесённость (к чему-л.)
    auf etw. (A) Beziehung haben — относиться, иметь отношение к чему-л.
    mit Beziehung auf etw. (A) — ссылаясь на что-л.
    etw. mit etw. (D) in Beziehung setzen — устанавливать связь чего-л. с чем-л.
    sich zu etw. (D) in Beziehung setzen — определять своё отношение к чему-л.
    zu ( mit) j-m, zu etw. (D) in Beziehung stehen — иметь отношение к кому-л., к чему-л.
    II f =, -en
    2) получение (напр., товаров)

    БНРС > Beziehung

См. также в других словарях:

  • mußte — musste …   Deutsche Rechtschreibung Änderungen

  • müßte — müsste …   Deutsche Rechtschreibung Änderungen

  • mußte — musste …   Wörterbuch Veränderungen in der deutschen Rechtschreibung

  • müßte — müsste …   Wörterbuch Veränderungen in der deutschen Rechtschreibung

  • Erwachsen müßte man sein — Seriendaten Deutscher Titel Erwachsen müßte man sein Originaltitel Leave It To Beaver …   Deutsch Wikipedia

  • rumfuhrwerken — »Mußte ma da immer rumfuhrwerken!«, da reinfummeln, mich dabei stören …   Berlinerische Deutsch Wörterbuch

  • Spanien [3] — Spanien (Gesch.). I. Vorgeschichtliche Zeit. Die Pyrenäische Halbinsel war den Griechen lange unbekannt; als man Kunde von dem Lande erhalten hatte, hieß der östliche Theil Iberia, der südöstliche od. südwestliche Theil jenseit der Säulen… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Deutschland [4] — Deutschland (Gesch.). I. Älteste Geschichte bis zur Völkerwanderung. Die ersten historischen Nachrichten, die wir über germanische Völkerschaften besitzen, rühren von Cäsar her, später berichtet Plinius über dieselben. Beider Angaben sind aber… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Frankreich [3] — Frankreich (Gesch.). I. Vom Anfang der geschichtlichen Zeit bis zum Ende der römischen Herrschaft, 486 v. Chr. Die ersten Bewohner des heutigen F s waren Celten (s.d.), von den Römern Gallier genannt; nur einzelne Theile des Landes wurden zu der… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Türkisches Reich [2] — Türkisches Reich (Gesch.). Das jetzt schlechtweg Türken, eigentlich Osmanen genannte Volk ist blos ein Zweig des großen Volksstammes der Türken (s.d.). Diese kommen bereits bei Plinius u. Mela als Turcä vor u. wohnten damals in Sarmatien in den… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Großbritannien — (Great Britain, hierzu Karte »Großbritannien«), die große, England, Wales und Schottland umfassende Insel, ein Name, der bei der Vereinigung Schottlands mit England zu Einem Reich (6. Mai 1707) wieder geltend gemacht wurde, im Gegensatz zu… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»