-
1 durch die Finger gehen lassen
сущ.общ. (etw.) упустить случай, (etw.) проворонить (что-л.)Универсальный немецко-русский словарь > durch die Finger gehen lassen
-
2 durch die Finger lachen
сущ.общ. посмеиваться в кулак, посмеиваться украдкойУниверсальный немецко-русский словарь > durch die Finger lachen
-
3 durch die Finger laufen lassen
сущ.общ. (etw.) пропускать сквозь пальцы, (etw.) упускать из рукУниверсальный немецко-русский словарь > durch die Finger laufen lassen
-
4 durch die Finger sehen
Универсальный немецко-русский словарь > durch die Finger sehen
-
5 durch die Finger schlüpfen
Универсальный немецко-русский словарь > durch die Finger schlüpfen
-
6 das Geld rinnt ihm durch die Finger
Универсальный немецко-русский словарь > das Geld rinnt ihm durch die Finger
-
7 er ist mir durch die Finger geschlüpft
мест.Универсальный немецко-русский словарь > er ist mir durch die Finger geschlüpft
-
8 Finger
der kleine Finger мизи́нецeinen Finger breit [hoch, lang] ширино́й [высото́й, длино́й] в па́лецsie hat einen bösen [schlimmen] Finger у неё́ боли́т, [нарыва́ет] па́лецden Finger auf den Mund legen поднести́ па́лец к губа́м (призыва́я молча́ть), приказа́ть молча́тьich habe mich in den Finger geschnitten я поре́зал себе́ па́лецGottes Finger перст бо́жийden Finger am Drücker haben име́ть власть [реша́ющий го́лос] (букв. держа́ть па́лец на кно́пке)mein kleiner Finger sagt mir das шутл. я э́то (пред)чу́вствую, я дога́дываюсь (об э́том)j-m den kleinen Finger geben оказа́ть незначи́тельную услу́гу [по́мощь] кому́-л.ich würde mir alle [alle zehn] Finger danach lecken разг. па́льчики обли́жешьer legte den Finger auf die (brennende) Wunde он заде́л больно́е ме́сто [затро́нул больно́й вопро́с]du hast den Finger drauf разг. ты попа́л в са́мую то́чкуden Finger darauf legen разг. подчеркну́ть ва́жность [серьё́зность] э́того вопро́са; привле́чь внима́ние к э́тому ва́жному де́луer kann die Finger nicht bei: sich behalten, er hat klebrige Finger, er macht lange [krumme] Finger разг. он на ру́ку нечи́стdu wirst dir (noch) die Finger dabei verbrennen разг. смотри́, ты ещё́ обожжё́шься на э́томdu brauchst dabei keinen Finger krumm zu machen [zu krümmen] разг. тебе́ для э́того и па́льцем пошевели́ть [па́лец о па́лец уда́рить] не придё́тсяer hat keinen Finger dafür [dabei] gerührt он для э́того и па́льцем не пошевели́лdeswegen krümme ich keinen Finger ра́ди э́того я па́льцем не шевельну́er hat (überall) seine Finger drin [dazwischen, im Spiel] разг. без него́ [без его́ уча́стия] де́ло (никогда́) не обхо́дитсяdie Finger in der Pastete haben разг. быть заме́шанным в како́м-л. гря́зном де́леseine Finger in etw. (A) stecken вме́шиваться во что-л.; сова́ть нос не в свои́ дела́ihm Jucken die Finger danach разг. он о́чень хо́чет име́ть э́то; у него́ ру́ки че́шутся (хо́чется взя́ться за что-л.)man braucht nur die Finger danach auszustrecken сто́ит то́лько ру́ку протяну́тьer soll die Finger davon lassen разг. пусть он не вме́шивается [не впу́тывается] в э́то де́лоman konnte die Besucher an den Fingern abzählen посети́телей мо́жно бы́ло по па́льцам сосчита́тьman kann es (sich) leicht an den (fünf) Fingern abzählen [ausrechnen, abklavie-ren] разг. э́то мо́жно по па́льцам перече́сть; э́то нетру́дно сообрази́ть [подсчита́ть, предусмотре́ть]eins [ein paar] auf die Finger bekommen получи́ть по рука́мj-m auf die Finger klopfen дать кому́-л. по рука́м; осади́ть [одё́рнуть] кого́-л.dem Burschen muß man gehörig auf die Finger sehen разг. за па́рнем на́до зо́рко следи́ть, с па́рня не сле́дует спуска́ть глазj-m aus den Fingern kommen разг. ускользну́ть из рук кого́-л.etw. nicht aus den Fingern lassen разг. не выпуска́ть что-л. из рукich habe mir das nicht aus den Fingern gesogen [gesaugt] разг. я э́то не вы́сосал из па́льцаdurch die Finger lachen посме́иваться укра́дкой; посме́иваться в кула́кich habe ihm lange genug durch die Finger gesehen разг. я уже́ и так сли́шком до́лго смотре́л сквозь па́льцы на его́ просту́пки [потака́л ему́]etw. durch die Finger gehen lassen упусти́ть слу́чай; проворо́нить что-л.j-m durch die Finger schlüpfen ускользну́ть от кого́-л.etw. im kleinen Finger haben основа́тельно знать что-л.da hast du dich (aber) in den Finger geschnitten разг. ты просчита́лся [оши́бся в расчё́те], ты сам себе́ навреди́л; ты (одна́ко) обману́лся в свои́х ожида́нияхetw. in die Finger bekommen разг. получи́ть что-л. в свои́ ру́ки, заполучи́ть что-л.j-m in die Finger fallen попа́сться в ру́ки [в ла́пы] кому́-л.j-n, etw. in den Fingern haben держа́ть кого́-л. в рука́х; держа́ть что-л. в свои́х рука́хes juckt mir in den Fingern у меня́ ру́ки че́шутся (хо́чется сде́лать что-л.), daran kann man mit dem Finger fühlen разг. э́то я́сно как день, э́то соверше́нно очеви́дноmit dem Finger [mit Fingern] auf j-n weisen [zeigen] ука́зывать па́льцами на кого́-л. (как на не́что позо́рное); обвиня́ть кого́-л.etw. mit spitzen Fingern anfassen осторо́жно [брезгли́во] дотро́нуться до чего́-л. [взя́ться за что-л.]mit allen zehn Fingern nach etw. (D) greifen ухвати́ться за что-л. обе́ими рука́миman kann ihn um den Finger wikkeln разг. его́ мо́жно обвести́ вокру́г па́льца; он о́чень усту́пчив [пода́тлив]das Geld zerrann ihm unter den Fingern де́ньги у него́ бы́стро та́ялиj-m zwischen die Finger geraten попа́сть в ру́ки [подверну́ться под ру́ку] кому́-л. -
9 Finger
m -s, =einen Finger breit ( hoch, lang) — шириной ( высотой, длиной) в палецden Finger auf den Mund legen — поднести палец к губам ( призывая молчать), приказать молчать••mein kleiner Finger sagt mir das — шутл. я это (пред)чувствую, я догадываюсь (об этом)j-m den kleinen Finger geben — оказать незначительную услугу ( помощь) кому-л.ich würde mir alle ( alle zehn) Finger danach lecken — разг. пальчики оближешьdu hast den Finger drauf — разг. ты попал в самую точкуden Finger darauf legen — разг. подчеркнуть важность ( серьёзность) этого вопроса; привлечь внимание к этому важному делуer kann die Finger nicht bei sich behalten, er hat klebrige Finger, er macht lange ( krumme) Finger — разг. он на руку нечистdu wirst dir (noch) die Finger dabei verbrennen — разг. смотри, ты ещё обожжёшься на этомdu brauchst dabei keinen Finger krumm zu machen ( zu krümmen) — разг. тебе для этого и пальцем пошевелить( палец о палец ударить) не придётсяer hat ( überall) seine Finger drin ( dazwischen, im Spiel) — разг. без него( без его участия) дело (никогда) не обходитсяdie Finger in der Pastete haben — разг. быть замешанным в каком-л. грязном делеseine Finger in etw. (A) stecken — вмешиваться во что-л.; совать нос не в свои делаihm jucken die Finger danach — разг. он очень хочет иметь это; у него руки чешутся (хочется взяться за что-л.)man braucht nur die Finger danach auszustrecken — стоит только руку протянутьer soll die Finger davon lassen — разг. пусть он не вмешивается ( не впутывается) в это делоman konnte die Besucher an den Fingern abzählen — посетителей можно было по пальцам сосчитатьman kann es (sich) leicht an den (fünf) Fingern abzählen ( ausrechnen, abklavieren) — разг. это можно по пальцам перечесть; это нетрудно сообразить ( подсчитать, предусмотреть)eins ( ein paar) auf die Finger bekommen — получить по рукамj-m auf die Finger klopfen — дать кому-л. по рукам; осадить ( одёрнуть) кого-л.dem Burschen muß man gehörig auf die Finger sehen — разг. за парнем надо зорко следить, с парня не следует спускать глазj-m aus den Fingern kommen — разг. ускользнуть из рук кого-л.etw. nicht aus den Fingern lassen — разг. не выпускать что-л. из рукich habe mir das nicht aus den Fingern gesogen ( gesaugt) — разг. я это не высосал из пальцаdurch die Finger lachen — посмеиваться украдкой; посмеиваться в кулакich habe ihm lange genug durch die Finger gesehen — разг. я уже и так слишком долго смотрел сквозь пальцы на его проступки ( потакал ему)etw. durch die Finger gehen lassen — упустить случай; проворонить что-л.j-m durch die Finger schlüpfen — ускользнуть от кого-л.etw. im kleinen Finger haben — основательно знать что-л.da hast du dich (aber) in den Finger geschnitten — разг. ты просчитался ( ошибся в расчёте), ты сам себе навредил; ты (однако) обманулся в своих ожиданиях (ср. Finger 1))etw. in die Finger bekommen — разг. получить что-л. в свои руки, заполучить что-л.j-m in die Finger fallen — попасться в руки ( в лапы) кому-л.; j-netw. in den Fingern haben — держать кого-л. в руках; держать что-л. в своих рукахes juckt mir in den Fingern — у меня руки чешутся (хочется сделать что-л.)daran kann man mit dem Finger fühlen ≈ разг. это ясно как день, это совершенно очевидноmit dem Finger ( mit Fingern) auf j-n weisen ( zeigen) — указывать пальцами на кого-л. (как на нечто позорное); обвинять кого-л.etw. mit spitzen Fingern anfassen — осторожно( брезгливо) дотронуться до чего-л. ( взяться за что-л.)mit allen zehn Fingern nach etw. (D) greifen — ухватиться за что-л. обеими рукамиman kann ihn um den Finger wickeln — разг. его можно обвести вокруг пальца; он очень уступчив ( податлив)das Geld zerrann ihm unter den Fingern — деньги у него быстро таялиj-m zwischen die Finger geraten — попасть в руки ( подвернуться под руку) кому-л. -
10 Finger
па́лец. am Finger на па́льце. der kleine Finger мизи́нец. an den Fingern zählen < rechnen> счита́ть по- на па́льцах. die Finger an die Mütze legen zum Gruß брать взять <де́лать с-> под козырёк. jd. hat einen schlimmen Finger у кого́-н. боли́т па́лец. jdm. auf die Finger schlagen дава́ть дать по рука́м кому́-н. eins auf die Finger bekommen получа́ть получи́ть по рука́м. den Finger auf die Lippen < an den Mund> legen прикла́дывать /-ложи́ть па́лец к губа́м. durch die Finger pfeifen свисте́ть [semelfak сви́стнуть] в два па́льца. mit dem Finger zeigen пока́зывать /-каза́ть па́льцем. sich mit den Fingern durchs Haar fahren расчёсывать /-чеса́ть во́лосы пятернёй. zwischen den Fingern halten держа́ть па́льцами. zwischen den Fingern zerdrücken мять с- в рука́х lange < krumme> Finger machen, klebrige Finger haben быть нечи́стым на́ руку. keinen Finger krumm machen < rühren> па́льцем не шевели́ть по-, па́лец о па́лец не ударя́ть уда́рить. seine Finger bei etw. im Spiel haben быть заме́шанным в чём-н. <во что-н.>. sich die < alle> (fünf < zehn>) Finger nach jdm./etw. lecken мечта́ть о ком-н. чём-н. da leckt man sich alle (fünf < zehn>) danach па́льчики обли́жешь. sich die Finger verbrennen остава́ться /-ста́ться на боба́х. den Finger auf die Wunde < wunde Stelle> legen затра́гивать /-тро́нуть больно́й вопро́с, задева́ть /-де́ть больно́е ме́сто. die Finger nach jdm./etw. ausstrecken стара́ться по- прибира́ть /-бра́ть кого́-н. что-н. к рука́м. jdm. den kleinen Finger hinhalten дава́ть дать заце́пку кому́-н. er braucht nur den kleinen Finger auszustrecken сто́ит ему́ то́лько захоте́ть. die Finger von etw. lassen не вме́шиваться во что-н., держа́ться в стороне́ от чего́-н. sich nicht gern die Finger schmutzig machen не люби́ть ру́ки мара́ть. sich die Finger nicht schmutzig machen (an jdm./mit etw.) не па́чкать ру́ки (об кого́-н. обо что-н.). Finger weg! не тронь !, убери́ ру́ки ! das kannst du dir < kann man sich> an den (fünf) Fingern abzählen von selbst denken э́то я́сно как бо́жий день. an den (fünf < zehn>) Fingern abzählen a) eine geringe Menge по па́льцам перече́сть pf b) Selbstverständliches voraussehen легко́ сообрази́ть. pf. ich kann an jedem Finger zehn bekommen таки́х я ещё со́тню найду́ ! jdm. auf die Finger sehen не спуска́ть глаз с кого́-н., зо́рко следи́ть за кем-н. etw. nicht aus den Fingern lassen не выпуска́ть вы́пустить что-н. из рук. sich etw. aus den Fingern saugen выса́сывать вы́сосать что-н. из па́льца. jdm. durch die Finger sehen спуска́ть /-пусти́ть кому́-н., смотре́ть сквозь па́льцы на чьи-н. посту́пки. jdm. durch die Finger schlüpfen ускольза́ть /-скользну́ть из-под рук у кого́-н. jdm. unter den Fingern zerrinnen уплыва́ть /-плы́ть ме́жду па́льцами <сквозь па́льцы> у кого́-н. jdm. in die Finger geraten < fallen>, jdm. vor <unter, zwischen> die Finger kommen попада́ться /-па́сться в ру́ки <в ла́пы> кому́-н. etw. im kleinen Finger haben что-н. знать как свои́ пять па́льцев. das sagt mir mein kleiner Finger святы́м ду́хом прове́дал. das mache ich mit dem kleinen Finger мне э́то ничего́ не сто́ит сде́лать, я э́то сде́лаю в два счёта. etw. mit spitzen Fingern anfassen брать взять что-н. ко́нчиками па́льцев. jdn. um den Finger wickeln бы́стро обраба́тывать /-рабо́тать кого́-н. wenn man ihm den kleinen Finger gibt, nimmt er gleich die ganze Hand дай ему́ па́лец - он отку́сит всю ру́ку. es juckt jdm. <jdn.> in den Fingern у кого́-н. ру́ки че́шутся. sich in den Finger schneiden жесто́ко ошиба́ться ошиби́ться -
11 Finger
m: er hat einen schlimmen [bösen] Finger у него палец болит [воспалился, распух]. Ich habe einen schlimmen [bösen] Finger, er will und will nicht heilen, eins auf die Finger kriegen [bekommen] получить по рукам. Der Junge kriegte [bekam] eins auf die Finger, weil er mit Streichhölzern gespiejt hat. lange [krumme, klebrige] Finger haben быть нечистым на руку. Schließ deine Sachen vor ihr weg, sie hat lange Finger.Bei dem Fensterputzer sieh dich vor. Der hat, glaub ich, lange [klebrige, krumme] Finger. lange [krumme] Finger machen воровать, быть нечистым на руку. Laß nicht das Geld rumliegen, er macht wieder lange Finger.Er hat schon mehrmals im Selbstbedienungsgeschäft krumme Finger gemacht und wurde nicht gefaßt. keinen Finger krumm machen [rühren] пальцем не пошевелить, палец о палец не ударить. Von früh bis spät plagen sich seine Eltern ab, er aber macht keinen Finger krumm, will weder lernen, noch arbeiten.Er ist faul wie die Sünde, er rührt zu Hause keinen Finger, jmdm. den kleinen Finger geben [reichen] оказать кому-л. незначительную услугу. Wenn man ihm den kleinen Finger gibt [reicht], nimmt er gleich die ganze Hand, das sagt mir mein kleiner Finger моя интуиция подсказывает мне, я предчувствую. Mein kleiner Finger sagt mir, daß heute etwas Schlimmes passieren wird.Daß in seiner Darstellung etwas nicht stimmt, das sagt mir doch mein kleiner Finger, die [seine] Finger in etw. [im Spiel] haben участвовать в чём-л. (плохом)быть замешанным в чём-л. Auch bei diesem Diebstahl hatte er seine Finger im Spiel.Daß er in dem letzten Diebstahl seine Finger hatte, das weiß ich genau, sich die Finger [alle zehn Finger] nach etw. lecken вожделеть чего-л. Ich lecke mir alle zehn Finger nach einem guten Bedeutungswörterbuch, aber es gibt keines zu kaufen, sich bei etw. die Finger verbrennen обжечься на чём-л. Unterlaß das Stehlen, du kannst dir dabei nur die Finger verbrennen.Bei deinem leichten Lebenswandel wirst du dir eines Tages die Finger verbrennen, die Finger von etw./jmdm. lassen не вмешиваться, не соваться во что-л. Laß doch die Finger von den Dingen, die du nicht genau weißt. Laß dich erst lieber genauer informieren.Laß die Finger von dem Mädchen, es gehört mir. sich (Dat.) die Finger mit erw. schmutzig machen выполнять чёрную работу, работать руками. Petra soll dir beim Herrichten des neuen Zimmers helfen? Die macht sich aber gar nicht gern die Finger schmutzig. sich (Dat.) die Finger nicht schmutzig machen отказываться выполнять что-л., не коснуться чего-л. Wenn ihr wollt, könnt ihr das ja tun, ich mache mir die Finger an so einer einfachen Sache nicht schmutzig. Finger weg! руки прочь!, не хватай, не лапай! das kannst du dir an den (fünf) Fingern abzählenа) ясно, очевидно. Daß du nicht imstande bist, allein den Auftrag auszuführen, kannst du dir doch an den Fingern abzählen,б) можно по пальцам пересчитать. Man konnte die paar Besucher an den Fingern abzählen, sich (Dat.) an den Fingern abklavieren быстро, сразу понять [сообразить]. См. тж. abklavieren. an jedem Finger eine(n) (zehn) haben шутл. иметь много поклонников [поклонниц]. Sie war hübsch genug, um an jedem Finger einen (zehn) zu haben, jmdm. auf die Finger sehen [schauen, gucken] следить за кем-л.стоять над душой у кого-л. Der Junge hat kein Sitzfleisch. Darum muß man ihm bei den Schulaufgaben auf die Finger sehen [schauen].Ich kann nicht leiden, wenn mir einer bei der Arbeit auf die Finger guckt. Das macht mich nervös. jmdm. auf die Finger klopfen [schlagen] дать кому-л. по рукам, одёрнуть кого-л. Wenn er mich noch einmal anpöbelt, werde ich ihm auf die Finger klopfen [schlagen], sich (Dat.) etw. aus den Fingern saugen выдумать что-л., высосать из пальца. Davon habe ich selbst in der Zeitung gelesen und es mir nicht aus dem Finger gesogen.Bleibe bei den Tatsachen und sauge dir nichts aus den Fingern, jmdm. durch die Finger schlüpfen ускользнуть от кого-л. Einige Mitglieder des Verbrecherringes waren der Polizei durch die Finger geschlüpft, etw. im kleinen Finger haben иметь чутьё, знать точно что-л. Daß es morgen regnen wird, habe ich im kleinen Finger.Wieviel Salz in die Suppe zu geben ist, muß man im kleinen Finger haben, sich in den Finger schneiden ошибаться. Du hast dich in den Finger geschnitten, wenn du denkst, daß du mich gesehen hast.Du hast gedacht, ich werde dir die Arbeit abnehmen, da hast du dich aber in den Finger geschnitten. etw. mit spitzen Fingern anfassen осторожно [с брезгливостью] дотронуться до чего-л. Sieh mal, was für ein Ding ich gefunden habe, aber faß es mit spitzen Fingern an, es ist schmutzig, das mache ich mit dem kleinen Finger это мелочь, я с этим легко справлюсь, это я одной левой. Das Radio ganz zu machen, ist für mich kein Problem, das mache ich mit dem kleinen Finger, jmdn. um den (kleinen) Finger wickeln обвести кого-л. вокруг пальца. So ein Waschlappen! Er läßt sich von seiner Frau um den Finger wickeln.Er ist so vernarrt in sie, daß sie ihn um den kleinen Finger wickeln kann, das Geld zerrinnt ihm unter den Fingern деньги у него не держатся [не задерживаются], jmdm. unter die Finger kommen [geraten] попасть кому-л. в руки. Der ist rabiat, dem möchte ich nicht unter die Finger geraten [kommen], etw. in die Finger kriegen [bekommen] получить что-л. Wenn Vater diesen Brief von der Schule in die Finger kriegt, dann gibt's ein Donnerwetter, jmdn. in die Finger kriegen поймать, схватить кого-л. Wenn ich den Kerl in die Finger kriege, der mein Rad kaputtgemacht hat, dann gibt's was! jmdm. [jmdn.] jucken die Finger nach etw. кто-л. очень хочет что-л. jmdm. [jmdn.] juckt [kribbelt] es in den Fingern у кого-л. руки так и чешутся (сделать что-л.). bei jmdm. den Finger am Drücker haben иметь связи [знакомство, "руку"], seine Finger in etw. stecken вмешиваться во что-л. Ich bin wütend auf ihn. Er steckt neuerdings seine Finger in alle meine Angelegenheiten. den Finger auf dem richtigen Loch haben огран. употр. правильно поступить, попасть в точку. Er hatte den Finger auf dem richtigen Loch, denn er hat sich genau auf das vorbereitet, was in der Prüfung gefragt wurde.Bei der Auswahl des Kollegen N. hatten wir den Finger auf dem richtigen Loch gehabt, er paßt für diese Rolle ausgezeichnet, mit allen zehn Fingern nach etw. greifen огран. употр. ухватиться за что-л. обеими руками. Er hatte nach meiner Idee, den Vortrag zusammen vorzubereiten, mit allen zehn Fingern gegriffen, der elfte Finger эвф. шутл, пенис.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Finger
-
12 Finger
m <-s, ->1) палец (на руке)der kléíne Fínger — мизинец
den Fínger (Zéígefinger) auf die Líppen légen — поднести палец к губам (призывая молчать)
auf zwei Fínger pféífen — свистеть, засунув два пальца в рот
2) палец (на перчатке)3) бот банан (отдельный плод из связки бананов)j-m [j-n] juckt [kríbbelt] es in den Fíngern разг — у кого-л, руки чешутся (сделать что-л)
den [séínen] Fínger daráúf háben разг — держать всё под (своим) контролем
die Fínger von etw. (D) lássen* [wéglassen*] разг — держаться в стороне от чего-л, не вмешиваться во что-л
kéínen Fínger krumm máchen разг — пальцем не пошевелить, палец о палец не ударить
lánge [krúmme] Fínger máchen разг — воровать
sich (D) die [álle zéhn] Fínger nach etw. (D) lécken разг — мечтать о чём-л, спать и видеть что-л (во сне)
die Fínger in etw. (D) [im Spiel] háben разг — быть замешанным в чём-л
den Fínger auf die Wúnde légen — затронуть больной вопрос, задеть за живое
sich (D) nicht gern die Fínger schmútzig máchen — быть белоручкой [лентяем]
sich (D) die Fínger bei etw. (D) verbrénnen* разг — обжечься на чём-л
j-m auf die Fínger séhen* [gućken] разг — пристально следить за кем-л
j-m auf die Fínger klópfen разг — поставить на место [одёрнуть] кого-л
sich (D) etw. (A) aus den Fíngern sáúgen* — высосать что-л из пальца
(bei j-m) durch die Fínger séhen* разг — смотреть сквозь пальцы (на чьи-л поступки)
etw. (A) mit dem kléínen Fínger máchen разг — сделать что-л легко [играючи, в два счёта]
j-m in die Fínger fállen* [geráten*] (s) разг — попасться в руки кому-л
sich (D) in den Fínger schnéíden* разг — жестоко ошибиться
etw. (A) mit spítzen Fíngern ánfassen разг — с брезгливостью [с отвращением] дотрагиваться до чего-л
j-m únter die Fínger kómmen* [geráten*] (s) — 1) попасться в руки кому-л 2) попасться [подвернуться] под руку кому-л
j-m durch die Fínger schlüpfen — ускользнуть из-под рук у кого-л
Das Geld zerrínnt ihm únter [zwíschen] den Fíngern. — Деньги утекают у него сквозь пальцы.
Das sagt mir mein kléíner Fínger. — Я это предчувствую. / Я догадываюсь (об этом).
Man kann sich an den (fünf, zehn) Fíngern ábzählen. разг — Об этом нетрудно догадаться.
-
13 Finger
Fínger m -s, =1. па́лец ( на руке)den Fí nger auf den Mund lé gen — поднести́ па́лец к губа́м ( призывая молчать)
2. тех. па́лец, штифт◇das sagt mir mein klé iner Fí nger разг. шутл. — я э́то (пред)чу́вствую, я дога́дываюсь (об э́том)
wenn man ihm den klé inen Fí nger gibt, nimmt er gleich die gá nze Hand разг. — дай ему́ па́лец — он всю ру́ку отку́сит
nicht é inen Fí nger für etw. (A) rǘhren [krumm máchen] разг. — па́льцем не пошевели́ть, па́лец о па́лец не уда́рить для чего́-л.
lánge [krúmme] Fí nger má chen разг., klé brige Fí nger há ben разг. — быть нечи́стым на́ руку
die Fí nger von j-m, von etw. (D ) lá ssen* разг. — держа́ться в стороне́ от кого́-л., чего́-л.; не вме́шиваться в како́е-л. де́лоsich (D ) die Fí nger bei etw. (D ) verbré nnen* разг. — обже́чься на чём-л.; ≅ оста́ться на боба́хsich (D ) die Fí nger nach etw. (D ) lé cken разг. — мечта́ть о чём-л.; ≅ спать и ви́деть (во сне) что-л.
er hat den Fí nger drauf разг. — он попа́л в то́чку
er macht sich nicht gern die Fí nger schmútzig [dré ckig разг.] — он белору́чка
ǘ berall hat er sé ine Fí nger drin разг. неодобр. — без него́ ничего́ [нигде́] не обхо́дится
é her lá sse ich mir é inen Fí nger ábhacken, als … разг. — скоре́е я дам себе́ па́лец отруби́ть, чем …
man kann sie an den Fí ngern á bzählen разг. — их мо́жно по па́льцам перече́сть
das kannst du dir an den ( fünf) Fí ngern áusrechnen [á bzählen] разг. — э́то легко́ сообрази́ть, об э́том нетру́дно догада́ться
(eins) auf die Fí nger bekó mmen* — получи́ть по рука́мj-m auf die Fí nger kló pfen разг. — одё́рнуть, осади́ть, поста́вить на ме́сто кого́-л.
j-m auf die Fí nger sé hen* разг. — зо́рко следи́ть за кем-л.j-m durch die Fí nger schlǘ pfen — ускользну́ть из-под рук у кого́-л.
j-m durch die Fí nger sé hen* разг. — смотре́ть сквозь па́льцы (на чьи-л. поступки); спуска́ть кому́-л.es juckt ihm in den Fí ngern разг. — у него́ ру́ки че́шутся (сделать что-л.)
sich in den Fí nger schné iden*1) поре́зать па́лец2) разг. жесто́ко ошиби́тьсяj-m in die Fí nger fá llen* [gerá ten*] (s) разг. — попа́сться в ру́ки [в ла́пы] кому́-л.
etw. mit spí tzen Fí ngern á nfassen разг. — с брезгли́востью [осторо́жно] дотра́гиваться до чего́-л.
j-n um den Fí nger wí ckeln разг. — бы́стро обрабо́тать, подчини́ть свое́й во́ле кого́-л.
sich ( von j-m ) um den Fí nger wí ckeln lá ssen* разг. — дать себя́ обрабо́тать; подчини́ться (кому-л.)das Geld zerrí nnt ihm ú nter den Fí ngern — де́ньги у него́ бы́стро та́ют [уплыва́ют ме́жду па́льцами]
1) попа́сться в ру́ки кому́-л.2) попа́сться [подверну́ться] по́д руку кому́-л. -
14 laufen
* vi (s)kreuz und quer laufen — избегать всё вдоль и поперёкer lief, was er konnte — он бежал, что было сил ( мочи); он бежал со всех ногdas Kind läuft schon — ребёнок уже ходитdie Feder läuft über das Papier — перо скользит по бумагеdas Schiff lief auf eine Sandbank — судно село на мельdas Schiff läuft aus dem Hafen — судно выходит из гаваниalles ( alle Welt) läuft in dieses Stück — разг. все бегут ( стремятся попасть) на этот спектакль( на эту пьесу), все спешат увидеть эту пьесуder Zug läuft zwischen Berlin und Dresden — поезд ходит от Берлина до Дрездена; поезд курсирует между Берлином и Дрезденомetw. läuft einem (von selbst) in die Hände ( ins Netz) — что-л. достаётся без труда кому-л., что-л. само плывёт в рукиvom Stapel laufen — сходить со стапелейGänge ( Wege) für j-n laufen — бегать по чьим-л. поручениямj-m in die Arme laufen — столкнуться, неожиданно повстречаться с кем-л.; попасться в руки кому-л., угодить в чьи-л. лапыin sein Verderben laufen — идти навстречу собственной гибелиj-m in den Weg laufen — перебежать дорогу кому-л. (тж. перен.); попадаться навстречу кому-л.um den Arzt laufen — диал. бежать за врачом ( для больного)mit j-m um die Wette laufen — бежать с кем-л. наперегонкиsich (D) die Füße wund laufen — натереть себе ноги; перен. сбиться с ног (в поисках чего-л.)j-n laufen lassen — разг. отпустить кого-л.jetzt muß ich laufen! — разг. ну, я побежал!2) спорт. бегать; заниматься бегомeinen Rekord laufen — установить рекорд в бегеeine Runde laufen — обежать кругSchlittschuh laufen — кататься на конькахSchneeschuh laufen — ходить на лыжахdurch das Ziel laufen — финишировать, пройти линию финиша3) перен. пробегать, проноситьсяes lief mir kalt über die Haut ( über den Rücken) — мурашки пробежали у меня по коже ( по спине) ( от страха)die Sache läuft nicht nach ihrem Sinn — дело идёт не так, как ей бы хотелосьdas läuft gegen die gesunde Vernunft( den gesunden Menschenverstand) — это противоречит здравому смыслуdas Jahr läuft bald zu Ende — год скоро истекаетdie Zeit läuft rasch — время бежит быстро6) иметь силу, быть действительным (в течение определённого времени)das Abonnement läuft — абонемент действителенder Wechsel( der Vertrag) läuft ein Jahr — вексель ( договор) действителен в течение года; вексель выдан ( договор заключён) на годdie Frist läuft bis zum 15. dieses Monats — срок истекает ( кончается) 15-го числа текущего месяца7) проходить, пролегать, простираться, тянутьсяparallel laufen — быть параллельным, идти параллельноder Fluß läuft von Norden nach Süden — река течёт с севера на юг8) течь, протекать (б. ч. о сосудах, жидкостях; тж. перен.)das Faß läuft — бочка течётdie Kerze läuft — свеча оплываетdas Wasser läuft mir in die Schuhe — у меня промокли ноги, мои ботинки пропускают водуdie Nase läuft ihm — у него из носа течётdas Blut läuft durch die Adern — кровь течёт по жиламihm läuft viel Geld durch die Hände — перен. через его руки проходит много денегetw. durch die Finger laufen lassen — пропускать сквозь пальцы; упускать из рукWasser ins Faß laufen lassen — напустить воды в бочку9) находиться в движении, работать, функционироватьden Motor laufen lassen — завести мотор10) идти, демонстрироваться (о спектакле, фильме)••Gefahr laufen — подвергаться опасности ( риску)ins Geld laufen — разг. обойтись ( влететь) в копеечкуmit dem Kopf gegen die Wand laufen — биться головой об стенкуdie kleinen Diebe hängt man, die großen läßt man laufen ≈ посл. что сходит с рук ворам, за то воришек бьют -
15 laufen
laufen vi (s) бе́гать, бежа́ть, (бы́стро) идти́, (бы́стро) дви́гаться (тж. перен.), kreuz und quer laufen избега́ть всё вдоль и поперё́кer lief, was er konnte он бежа́л, что бы́ло сил [мо́чи]; он бежа́л со всех ногdas Kind läuft schon ребё́нок уже́ хо́дитdie Erde läuft um die Sonne Земля́ дви́жется [враща́ется] вокру́г Со́лнцаdie Finger laufen über die Tasten (des Klaviers) па́льцы бе́гают по кла́вишам (роя́ля)die Feder läuft über das Papier перо́ скользи́т по бума́геdas Schiff lief auf eine Sandbank су́дно село́ на мельdas Schiff läuft aus dem Hafen су́дно выхо́дит из га́ваниdas Schiff läuft in den Hafen су́дно вхо́дит в га́ваньalles [alle Welt] läuft in dieses Stück разг. все бегу́т [стремя́тся попа́сть] на э́тот спекта́кль [на э́ту пье́су], все спеша́т уви́деть э́ту пье́суder Zug läuft zwischen Berlin und Dresden по́езд хо́дит от Берли́на до Дре́здена; по́езд курси́рует ме́жду Берли́ном и Дре́зденомetw. läuft einem (von selbst) in die Hände [ins Netz] (что-л.) достаё́тся без труда́ (кому-л.), (что-л.) само́ плывё́т в ру́киaus dem Dienst laufen бро́сить слу́жбу (без предвари́тельного предупрежде́ния), vom Stapel laufen сходи́ть со ста́пелейj-m in die Arme laufen столкну́ться, неожи́данно повстреча́ться с кем-л.; попа́сться в ру́ки кому́-л., угоди́ть в чьи-л. ла́пыin sein Verderben laufen идти́ навстре́чу со́бственной ги́белиj-m in den Weg laufen перебежа́ть доро́гу кому́-л. (тж. перен.), попада́ться навстре́чу кому́-л.um den Arzt laufen диал. бежа́ть за врачо́м (для больно́го), mit j-m um die Wette laufen бежа́ть с кем-л. наперегонки́er hat sich müde [außer Atem] gelaufen он уста́л [задыха́ется] от бе́гаsich (D) die Füße wund laufen натере́ть себе́ но́ги, перен. сби́ться с ног (в по́исках чего́-л.)gelaufen kommen прибега́тьj-n laufen lassen разг. отпусти́ть кого́-л.jetzt muß ich laufen! разг. ну, я побежа́л!einen Rekord laufen установи́ть реко́рд в бе́геeine Runde laufen обежа́ть кругSchlittschuh laufen ката́ться на конька́хSchneeschuh laufen ходи́ть на лы́жахdurch das Ziel laufen финиши́ровать, пройти́ ли́нию фи́нишаein Gemurmel lief durch die Reihen шо́пот пробежа́л по ряда́мein Zittern läuft durch den Körper дрожь пробега́ет по те́луes lief mir kalt über die Haut [über den Rücken] мура́шки пробежа́ли у меня́ по ко́же [по спине́] (от стра́ха)der Prozeß läuft проце́сс идё́т [происхо́дит]die Sache läuft nicht nach ihrem Sinn де́ло идё́т не так, как ей бы хоте́лосьdas läuft gegen seine Überzeugung э́то противоре́чит его́ убежде́ниямdas läuft gegen die gesunde Vernunft [den gesunden Menschenverstand] э́то противоре́чит здра́вому смы́слуlaufen vi (s) проходи́ть, протека́ть, бежа́ть (о вре́мени), das Jahr läuft bald zu Ende год ско́ро истека́ет; die Zeit läuft rasch вре́мя бежи́т бы́строlaufen vi (s) име́ть си́лу, быть действи́тельным (в тече́ние определё́нного вре́мени), das Abonnement läuft абонеме́нт действи́теленder Wechsel [der Vertrag] läuft ein Jahr ве́ксель [догово́р] действи́телен в тече́ние го́да; ве́ксель вы́дан [догово́р заключё́н] на годdie Frist läuft bis zum 15 dieses Monats срок истека́ет [конча́ется] 15-го чи́сла теку́щего ме́сяцаparallel laufen быть паралле́льным, идти́ паралле́льноder Fluß läuft von Norden nach Süden река́ течё́т с се́вера на югlaufen vi (s) течь, протека́ть (б.ч. о сосу́дах, жи́дкостях, тж. перен.), das Faß läuft бо́чка течё́тdie Kerze läuft свеча́ оплыва́етdas Wasser läuft mir in die Schuhe у меня́ промо́кли но́ги, мои́ боти́нки пропуска́ют во́дуdie Augen liefen ihr voll Wasser у неё́ слё́зы набежа́ли на глаза́die Tränen laufen ihr über die Wangen слё́зы теку́т у неё́ по щека́мdie Nase läuft ihm у него́ из но́са течё́тder Schweiß läuft ihm von der Stirn пот ка́пает у него́ со лбаdas Blut läuft durch die Adern кровь течё́т по жи́ламihm läuft viel Geld durch die Hände перен. че́рез его́ ру́ки прохо́дит мно́го де́негetw. durch die Finger laufen lassen пропуска́ть сквозь па́льцы; упуска́ть из рукWasser ins Faß laufen lassen напусти́ть воды́ в бо́чкуlaufen vi (s) находи́ться в движе́нии, рабо́тать, функциони́ровать; die Maschine läuft маши́на рабо́тает; den Motor laufen lassen завести́ мото́рlaufen vi (s) идти́, демонстри́роваться (о спекта́кле, фи́льме), der Film läuft über die Leinwand фильм демонстри́руется на экра́нахlaufen vi (s) спеши́ть (о часа́х), Gefahr laufen подверга́ться опа́сности [ри́ску]ins Geld laufen разг. обойти́сь [влете́ть] в копе́ечкуmit dem Kopf gegen die Wand laufen би́ться голово́й об сте́нкуdie kleinen Diebe hängt man, die großen läßt man laufen посл. = что схо́дит с рук вора́м, за то вори́шек бьют -
16 rutschen
vi (s)1. подвинуться. Kannst du ein wenig rutschen?Rutsch mal!2. фам. слетать, съездить накоротке. Er ist über die Feiertage mal eben nach Warnemünde gerutscht.Wir rutschen mal schnell nach Berlin. In zwei Tagen sind wir wieder zurück.3. шутл. пойти, полезть, (в)лезть (о пище). Das trockene Brot rutscht schlecht.Nimm noch ein Stück Kuchen, das rutscht schon noch.Dieses Essen will nicht rutschen. Trink einen, dann schmeckt es besser.4.: vor jmdm. auf den Knien rutschen ползать перед кем-л. на коленях, унижаться. Wie lange wirst du noch vor ihr auf den Knien rutschen?5.: jmdm. rutscht das Geld leicht durch die Finger у кого-л. деньги долго не задерживаются, кто-л. быстро транжирит свои деньги. Gib Karin für die Reise nicht so viel Geld. Ihr rutscht das Geld leicht durch die Finger.6.: jmdm. rutscht das Herz in die Hosen фам. шутл. у кого-л. сердце от страха в пятки ушло. Erzähl Walter darüber nichts! Ihm ist das Herz ohnehin in die Hosen gerutscht.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > rutschen
-
17 schlüpfen
1) sich gewandt bewegen шмы́гать. semelfak шмыгну́ть. durch Menschenmenge heraus-, hinausschlüpfen auch выска́льзывать вы́скользнуть. hinein-, hindurchschlüpfen auch проска́льзывать /-скользну́ть, прошмы́гивать /-шмыгну́ть, пробира́ться /-бра́ться | der Fisch schlüpfte mir aus den Händen ры́ба вы́скользнула у меня́ из рук. heimlich durch die Tür schlüpfen тайко́м прошмы́гивать /- в дверь. das Kind schlüpfte hinter den Vorhang ребёнок шмыгну́л за за́навес | durch die Maschen des Gesetzes schlüpfen ло́вко уска́льзывать ускользну́ть от правосу́дия. jdm. durch die Finger schlüpfen уска́льзывать /- из рук у кого́-н. etw. schlüpft jdm. über die Zunge < Lippen> что-н. срыва́ется с чьих-н. уст4) aus etw. schnell ausziehen бы́стро снима́ть снять <ски́дывать/-ки́нуть> (с себя́) что-н. nicht aus seiner Haut schlüpfen können не мочь/с- изменя́ть/измени́ть свою́ нату́ру -
18 schlüpfen
vi (s)1) шмыгнуть, скользнуть (куда-л., через что-л.)2) выскользнуть; ускользнутьder Fisch schlüpfte mir aus den Händen — рыба выскользнула из моих рукaus dem Hause schlüpfen — незаметно выйти ( выбраться) из дома3) тех. проскальзывать ( о ремне); буксовать -
19 schlüpfen
schlüpfen vi (s) шмы́гнуть, скользну́ть (куда́-л., че́рез что-л.), sie schlüpfte (rasch) in die Schuhe она́ су́нула но́ги в ту́флиin ein Versteck schlüpfen шмы́гнуть в укры́тиеdurch die Tür schlüpfen проскользну́ть че́рез дверьdas Hühnclien schlüpfte aus dem Ei цыплё́нок вы́лупился из яйца́der Fisch schlüpfte mir aus den Händen ры́ба вы́скользнула из мои́х рукaus dem Hause schlüpfen незаме́тно вы́йти [вы́браться] из до́маdurch die Maschen des Gesetzes schlüpfen ускользну́ть от правосу́дияer ist mir durch die Finger geschlüpft он ускользну́л от меня́ -
20 Marsch
m: jmdm. (gehörig) den Marsch blasen [machen] задать встряску кому-л., поставить кого-л. на место. Der Meister ertappte die Gesellen beim Kartenspiel und blies ihnen gehörig den Marsch.Bei Gelegenheit will ich ihm den Marsch machen, damit er nicht meint, es werde ihm durch die Finger gesehen, der Marsch durch Instanzen [Institutionen] хождение по инстанциям, обивание порогов разных ведомств. Nach dem langen Marsch durch zahlreiche Institutionen hat er das Nötige doch erreicht.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Marsch
См. также в других словарях:
Jemandem durch die Finger schlüpfen — Eine Person oder Sache, die jemandem durch die Finger schlüpft, entgeht ihm: Obwohl die Polizei das Viertel hermetisch abriegelte, schlüpften ihr einige Bandenmitglieder durch die Finger. Warum hast du dir diese Nebeneinnahme durch die Finger… … Universal-Lexikon
(Jemandem) durch die Finger sehen — [Jemandem] durch die Finger sehen Mit der Wendung wird ausgedrückt, dass man jemandes Fehler, Unkorrektheit o. Ä. nachsichtig übersieht. Das sprachliche Bild bezieht sich auf das Vorhalten der gespreizten Finger vor das Gesicht, womit man sich… … Universal-Lexikon
Jemandem rinnt das Geld durch die Finger — Wem das Geld durch die Finger rinnt, der gibt es schnell aus, kann nicht sparsam damit umgehen: Er hatte reich geerbt, aber das Geld rann ihm durch die Finger bald stand er wieder vor dem Nichts … Universal-Lexikon
Durch die Finger sehen. — См. Сквозь пальцы смотреть … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Wir wollen freundlich durch die Finger sehen. — См. Сквозь пальцы смотреть … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Finger — Durch die Finger sehen: Nachsicht üben, milde urteilen, eigentlich: nicht mit vollem Blick hinsehen. Diese Wendung, die früher wohl von der entsprechenden Handgebärde begleitet wurde, hat im heutigen Sprachgebrauch viel von ihrer einstigen… … Das Wörterbuch der Idiome
Burn After Reading - Wer verbrennt sich hier die Finger? — Filmdaten Deutscher Titel: Burn After Reading – Wer verbrennt sich hier die Finger? Originaltitel: Burn After Reading Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2008 Länge: 96 Minuten Originalsprache … Deutsch Wikipedia
Burn After Reading – Wer verbrennt sich hier die Finger — Filmdaten Deutscher Titel: Burn After Reading – Wer verbrennt sich hier die Finger? Originaltitel: Burn After Reading Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2008 Länge: 96 Minuten Originalsprache … Deutsch Wikipedia
Burn After Reading – Wer verbrennt sich hier die Finger? — Filmdaten Deutscher Titel: Burn After Reading – Wer verbrennt sich hier die Finger? Originaltitel: Burn After Reading Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2008 Länge: 96 Minuten Originalsprache … Deutsch Wikipedia
Durch — Durch, ein Partikel, welche in doppelter Gestalt üblich ist. I. Als eine Präposition, welche mit der vierten Endung des Hauptwortes verbunden wird, und überhaupt eine Bewegung andeutet, welche die Bestandtheile eines Körpers von dem einen Ende… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Sich die Finger verbrennen — Die umgangssprachliche Wendung bedeutet »[durch eine Unvorsichtigkeit] Schaden erleiden«: Ich habe mir mit dem gut gemeinten Vorschlag gehörig die Finger verbrannt. Wenn er es auf eine Kraftprobe mit ihm ankommen lässt, wird er sich ganz schön… … Universal-Lexikon