-
61 vor
vor dem Hause liegen быть располо́женным пе́ред до́момvor dem Tor stehen стоя́ть пе́ред воро́тами [у воро́т, за воро́тами]sie stand vor ihm она́ стоя́ла пе́ред нимvor dem Walde umkehren сверну́ть пе́ред ле́сом в сто́ронуzwei Kilometer vor der Stadt в двух киломе́трах от города́kurz vor der Stadt пе́ред са́мым го́родомder Feind stand vor der Stadt неприя́тель стоя́л под го́родом [у воро́т города́]vor dem Winde segeln плыть с попу́тным ве́тромvor j-m den Hut abnehmen снять шля́пу пе́ред кем-л.vor Gericht sprechen говори́ть пе́ред судо́мetw. vor Zeugen bestätigen подтверди́ть что-л. пе́ред свиде́телямиvor sich selbst пе́ред сами́м собо́йvor Gott пе́ред бо́гомer hat kein Geheimnis vor mir у него́ нет от меня́ никаки́х тайнvor der Nase разг. под са́мым но́сомes wird mir schwarz vor den Augen у меня́ темне́ет в глаза́хsein Ziel vor Augen haben име́ть цель пе́ред глаза́миvor einer Entscheidung stehen стоя́ть пе́ред необходи́мостью приня́ть реше́ниеsich vor das Haus setzen, разг. vors Haus setzen сесть пе́ред до́момvor das Tor gehen вы́йти за воро́таsie stellte sich vor ihn она́ вста́ла пе́ред нимbis kurz vor die Stadt fahren подъе́хать к са́мому го́родуder Feind zog vor die Stadt неприя́тель подошё́л к го́родуdie Pferde vor den Wagen spannen запря́чь лошаде́й в пово́зкуj-m eine Kugel vor den Kopf schießen прострели́ть кому́-л. го́ловуdas Schiff geht vor Anker, das Schiff wird vor Anker gelegt су́дно стано́вится на я́корьdie Sache kommt vor Gericht де́ло передаё́тся в суд [бу́дет рассма́триваться в суде́]etw. vor sich hin brummen бормота́ть что-л. про себя́vor Sonnenaufgang до восхо́да со́лнцаvor dem Krieg до войны́vor der Stunde до уро́каvor Ostern пе́ред па́схойvor unserer Zeitrechnung (сокр. v.u. Z.) до на́шей э́рыfünf Tage vor seinem Urlaub за пять дней до (его́) о́тпускаvor zwei Jahren два го́да тому́ наза́дheute vor einem Jahr ро́вно год тому́ наза́дvor acht Tagen неде́лю тому́ наза́дvor Ablauf von drei Tagen kann die Antwort nicht eintreffen отве́т може́т прийти́ не ра́нее, чем по истече́нии трёх днейzehn Minuten vor fünf без десяти́ (мину́т) пятьnicht vor sieben не ра́ньше семи́vor alters, vor Zeiten в старину́, в (старо́)да́вние времена́vor der Zeit ergrauen преждевре́менно поседе́тьvor meiner Zeit когда́ меня́ ещё́ не бы́ло на све́те; разг. когда́ меня́ здесь (напр., на заво́де) ещё́ не бы́лоmir ist bange vor ihm я бою́сь его́Achtung vor j-m haben испы́тывать уваже́ние к кому́-л.Achtung vor dem Gesetz уваже́ние пе́ред зако́номBewunderung vor seinem Talent восхище́ние его́ тала́нтомSchutz vor etw. finden найти́ защи́ту от чего́-л.vor Kalte zittern дрожа́ть от хо́лодаvor Hunger sterben умере́ть от го́лода [с го́лоду]vor Angst beben дрожа́ть от стра́хаvor Freude weinen пла́кать от ра́достиvor Scham erröten покрасне́ть от стыда́vor Neid erblassen побледне́ть от за́вистиvor Sorge [vor Kummer] ganz blaß aussehen побледне́ть от забо́т [от го́ря]vor Schmerz die Zähne zusammenbeißen сти́снуть зу́бы от бо́лиvor Wut platzen ло́пнуть от зло́стиer sieht den Wald vor (lauter) Bäumen nicht погов. он из-за дере́вьев не ви́дит ле́саvor I prp (D) ука́зывает на преиму́щество, превосхо́дство пе́ред: einen Vorzug [Vorrang] vor j-m haben име́ть како́е-л. преиму́щество пе́ред кем-л.er hat nichts vor ihnen voraus у него́ нет никаки́х преиму́ществ пе́ред ни́миich liebe ihn vor allen anderen я люблю́ его́ бо́льше всех други́хvor allem, vor allen Dingen пре́жде всего́die Pflicht steht vor dem Vergnügen де́лу вре́мя, поте́хе часGnade vor Recht ergehen lassen смени́ть гнев на ми́лостьvor I prp ука́зывает на после́довательность за; Schritt vor Schritt шаг за ша́гомvor= отд. преф. гл., ука́зывает на нахожде́ние впереди́ чего́-л., пе́ред чем-л.: vorlaufen забега́ть вперё́дvordringen проника́ть вперё́д; продвига́тьсяvorbauen постро́ить (пе́ред чем-л.)vor= отд. преф. гл., /ука́зывает /на предше́ствование чему́-л., предупрежде́ние чего́-л./ vorahnen предчу́вствоватьvorgehen предше́ствоватьvorbeugen предотвраща́ть; предупрежда́ть (оши́бку)vor= отд. преф. гл., /ука́зывает /на осуществле́ние де́йствия в прису́тствии кого́-л., напока́з, для обуче́ния/ vorlesen чита́ть вслухvormachen пока́зывать, как де́латьvorspielen сыгра́тьvor= отд. преф. гл., /ука́зывает /на преоблада́ние, предпочте́ние чего́-л.:/ vorgreifen превосходи́ть, опережа́ть; vorwiegen преоблада́ть; vorziehen предпочита́тьvor alters adv в ста́рые [да́вние] времена́ -
62 wechseln
1. vt1) менять; обмениватьdie Farbe wechseln — измениться в лице; побледнетьdie Kleider wechseln — сменить одежду, переодеться2) обмениваться (чем-л.)einige Worte wechseln — перекинуться ( перемолвиться) несколькими словами3) разменивать, менять ( деньги)2. vi1) меняться2) ( mit D) чередоваться (с кем-л., с чем-л.); сменяться (чем-л.)über die Grenze wechseln — перекочевать за границу4) охот. кружить ( о преследуемой дичи); менять местоder Hirsch hat über den Weg gewechselt — олень пересёк дорогу••du kannst mir auch keinen Pfennig wechseln — ты не можешь мне ничем помочь -
63 Schrubben
vt скоблить, скрести, драить, мыть. Sie schrubbte, putzte, nähte zu Hause und ging dann noch als Waschfrau zu besseren Leuten, um ein paar Pfennige zu verdienen.den Kopf, die Zähne schrubbenDas Kind wurde in die Badewanne gestellt und geschrubbt.Schrubb mir mal den Rücken!Nach der Arbeit hat er sich immer erst geschrubbt.den Fußboden, die Fliesen, Kacheln (sauber, blank) schrubbenden Fleck von der Tür schrubbenDie Bungalowtür ist gequollen und schrubbt unten beim Aufmachen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schrubben
-
64 wechseln
die Farbe wechseln измени́ться в лице́; побледне́тьdie Kleider wechseln смени́ть оде́жду, переоде́тьсяdas Kind wechselt die Zähne у ребё́нка меня́ются зу́быwechseln I vt обме́ниваться (чем-л.), Briefe wechseln перепи́сываться; einige Worte wechseln переки́нуться [перемо́лвиться] не́сколькими слова́миwechseln II vi (mit D) чередова́ться (с кем-л., с чем-л.), смени́ться (чем-л.),wechseln меня́ть местожи́тельство; блужда́ть; кочева́тьüber die Grenze wechseln перекочева́ть за грани́цу;wechseln охот. кружи́ть (о пресле́дуемой ди́чи), меня́ть ме́стоder Hirsch hat über den Weg gewechselt оле́нь пересё́к доро́гуdu kannst mir auch keinen Pfennig wechseln ты не мо́жешь мне ниче́м помо́чь -
65 Hai
m -s, -е "акула" (о дельце). Dieser Hai will skrupellos verdienen.Die kleinen Geschäfte sind den großen Haien zum Opfer gefallen.Mein schwererarbeitetes Geld für diese Hafe zu investieren, würde ich mich hüten.Das neue Gesetz will den Haien mit ihren horrenden Kreditkonditionen mehr auf die Finger sehen. Den Kredit-Haien werden die Zähne gezogen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hai
-
66 bewaffnet
1. 2. part adj -
67 zusammenbeißen
1. * vtdie Zähne zusammenbeißen — стиснуть зубы ( от боли); взять себя в руки, овладеть собой; терпеть, стиснув зубы2. * (sich) -
68 heben
l.: sich (Dat.) einen Bruch heben надорваться, получить грыжу от подъёма тяжестей.2.: beim Essen die Zähne heben есть нехотя, с отвращениемворотить нос.3.: jmdn./etw. in den Himmel heben превозносить кого/что-л. до небес. См. тж. Himmel.4. etw. heben тер-рит. огран. держать, выдерживать что-л.держаться. Er hat den abwärts rollenden Wagen nicht mehr heben können.Hebe mich, daß ich nicht falle!Das Seil muß dick sein, sonst hebt es nicht.Der Nagel hebt.Was du da zusammengeklebt hast, hebt nicht.5. sich heben meppum. огран. держаться за кого/что-л. Heb dich am Geländer, damit du nicht hinfällst.Du kannst dich an mir heben.6.: es hebt mich (wenn...) меня тошнит [мутит] (когда...) Es hebt mich, wenn ich den Gestank rieche.Wenn er die Wunde nur sah, hob es ihn.Nach dem ausgiebigen Alkoholgenuß hat es ihn ganz schön gehoben.7.: einen heben выпить, пропустить рюмочку. Er hebt gern einen.Wir gehen noch einen heben.Komm, wir heben noch einen.Wie wäre es, wenn wir einen heben? Heute bin ich besonders scharf auf Schnaps.Er ist ein ganz netter Mensch, aber er hebt gern einen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > heben
-
69 knüppelhart
твердый как камень, жесткий, не укусишь, не разжуёшь. Mit diesem knüppelharten Brot [Apfel, Fleisch] kann man sich die Zähne kaputtmachen.Die Semmel ist knüppelhart, gib mir mal eine frische [weiche].Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > knüppelhart
-
70 sich
1. pron refl1) употр. в собственно-возвратном значении при подлежащем в 3-м лице единственного и множественного числаа) (A) себя́er sah sich im Spíegel — он уви́дел себя́ в зе́ркале
er lässt gern ándere für sich árbeiten — он охо́тно позволя́ет други́м рабо́тать за себя́; он охо́тно испо́льзует други́х
б) (D) себе́sie káufte sich éinen Hut / éinen Mántel / ein Kleid — она́ купи́ла себе́ шля́пу / пальто́ / пла́тье
er pútzte sich die Zähne — он почи́стил (себе́) зу́бы
в)er erzählte von sich — он рассказа́л о себе́
er war mit sich selbst zufríeden — он был дово́лен собо́й
г)das Buch liest sich leicht — кни́га легко́ чита́ется
das lässt sich máchen — э́то мо́жно сде́лать
2) в составе возвратных глаголов, б.ч. -сяdie Industríe entwíckelt sich — промы́шленность развива́ется
wie háben Sie sich erhólt? — как вы отдохну́ли?
das Kind fréute sich über das Geschénk — ребёнок ра́довался пода́рку
2. pron rezhéute verspätete er sich ins Büro — он сего́дня опозда́л в бю́ро [в конто́ру, на рабо́ту]
друг дру́га, друг с дру́гомsie líeben sich — они́ лю́бят друг дру́га
sie lérnten sich in éinem Férienheim kénnen — они́ познако́мились друг с дру́гом в до́ме о́тдыха [в пансиона́те]
••an und für sich — сам по себе́
es ist éine an und für sich gúte Idée — э́то сама́ по себе́ хоро́шая иде́я [хоро́шая мы́сль]
das verstéht sich von sélbst — (э́то) само́ собо́й разуме́ется
das verstéht sich von selbst, dass ich Ihnen hélfe — само́ собо́й разуме́ется, я помогу́ вам
-
71 bewaffnet
bewaffnet II part adj вооружё́нныйbewaffneter Aufstand вооружё́нное восста́ниеbewaffnete Bankräuber вооружё́нный ба́нковский граби́тельdie bewaffneten Kräfte вооружё́нные си́лы (мн.ч.)bewaffnete Neutralität вооружё́нный нейтралите́тbis an die Zähne bewaffnet вооружё́нный до зубо́вmit bewaffnetem Auge вооружё́нным гла́зом -
72 aufeinanderbeißen
* vt отд. -
73 ausbeißen
1. * vt1) выкусывать, выгрызать2)3) разг. выживать (кого-л.)2. * vi геол.обнажаться, выходить на поверхность ( о горных породах) -
74 ausstochern
-
75 fletschen
vtdie Zähne vor Wut fletschen — скрежетать зубами от ярости2) расплющивать молотом (напр., металл)Fleisch fletschen — бить мясо (для отбивной котлеты)3) диал. стрелять5) диал. выплеснуть -
76 klappern
vi1) громыхать; стучать; трещать; дребезжать; греметь2) щёлкать (зубами, клювом)vor Kälte (mit den Zähnen) klappern — стучать зубами от холода3) болтать -
77 лечить
1) ( о враче) behandeln vt; kurieren vt ( излечивать)лечить зубы — sich (D) die Zähne behandeln lassen (непр.) -
78 огрызаться
-
79 огрызнуться
-
80 окрыситься
См. также в других словарях:
die Zähne zusammenbeißen — durchhalten; stoisch sein; (sich) nicht erschüttern lassen; nicht nachgeben * * * Die Zähne zusammenbeißen Diese umgangssprachliche Wendung bedeutet »etwas sehr Schmerzhaftes, Unangenehmes tapfer ertragen«. So heißt es beispielsweise in einem… … Universal-Lexikon
Jemandem die Zähne zeigen — Die Wendung ist umgangssprachlich gebräuchlich und bedeutet »jemandem gegenüber Stärke demonstrieren, [heftig und unerschrocken] Widerstand leisten«: Der Minister war es nicht gewohnt, dass seine Referenten ihm die Zähne zeigten. Diese Wendung… … Universal-Lexikon
Bis an die Zähne bewaffnet sein — Wer bis an die Zähne bewaffnet ist, ist schwer bewaffnet: Die Terroristen waren bis an die Zähne bewaffnet und hatten sich in dem Botschaftsgebäude verschanzt … Universal-Lexikon
(Et)was zwischen die Zähne kriegen — [Et]was zwischen die Zähne kriegen Im umgangssprachlichen Gebrauch steht diese Wendung oft scherzhaft für »etwas zu essen bekommen«: Wenn er nicht bald etwas zwischen die Zähne kriegt, wird er ungemütlich. Die Kinder hatten seit Tagen nichts… … Universal-Lexikon
Sich an etwas die Zähne ausbeißen — Wer sich an einer schwierigen Aufgaben die Zähne ausbeißt, wird damit trotz großer Anstrengung nicht fertig: An dem Rätsel hatten sich die meisten Leser die Zähne ausgebissen … Universal-Lexikon
Einem die Zähne fletschen — Hörner zeigen. — Einem die Zähne fletschen Hörner (Zähne) zeigen. См. Зубы показать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
sich die Zähne putzen — sich die Zähne putzen … Deutsch Wörterbuch
Die Nuss ist hart, stumpf sind die Zähne… — См. Не по зубам орешки … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
die Zähne ausbeißen — (sich) umsonst anstrengen; auf Granit beißen (umgangssprachlich); (sich) vergeblich abmühen; keine Chance haben (gegen) … Universal-Lexikon
Zähne, künstliche — Zähne, künstliche, Ersatzstücke der natürlichen Zähne, die deren Funktionen möglichst vollkommen ausführen sollen. Sie sind keineswegs ausschließlich ein kosmetisches Mittel, tragen vielmehr, da die Verdauung wesentlich mit von einer gründlichen… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Zähne: Aufbau und Erkrankungen — Das menschliche Gebiss, das dem Zerkleinern der Nahrung dient, weist gegenüber dem Gebiss der meisten Tiere eine Besonderheit auf: Es besteht aus Schneide und Mahlzähnen. Das Gebiss von reinen Fleischfressern hingegen besteht nur aus spitzen… … Universal-Lexikon