Перевод: с английского на русский

с русского на английский

he+sent+me+some+flowers

  • 1 scent

    sent
    1. сущ.
    1) а) (приятный) запах, аромат б) душок, запашок;
    специфический запах Syn: smell
    2) то, что обладает запахом а) духи Syn: perfume б) след (тж. перен.) to follow( the) scent ≈ идти по следу to have (the) scent ≈ иметь чутье на что-л., напасть на след to leave a scent ≈ оставлять след to pick up a (the) scent ≈ напасть на след to put/throw off the scent ≈ сбить со следа cold scent ≈ слабый след hot scent ≈ свежий, горячий след The dogs picked up the scent. ≈ Собаки напали на след.
    3) нюх, чутье;
    (тж. перен.) интуиция Syn: smell
    2. гл.
    1) а) обонять, чувствовать запах б) чуять (тж. scent out)
    2) перен. почуять, заподозрить (опасность и т. п.)
    3) нюхать, вдыхать запах
    4) а) наполнять ароматом;
    распространять аромат;
    пахнуть б) душить, надушить (платок и т. п.) ∙ scent out запах, аромат, благоухание - the * of flowers аромат цветов - the faint * of perfume слабый запах духов - * plant ароматическое /душистое/ растение специфический (часто неприятный) запах - a nasty * of sulphur отвратительный /неприятный, противный/ запах серы духи - a bottle of * флакон духов - to put (some) * on one's handkerchief надушить носовой платок - to use * душиться след (тж. перен.) - hot * свежий /горячий/ след - on a wrong /false/ * по ложному следу - to be on /to follow/ the * идти по следу;
    быть на правильном пути - to be (hot) on the * of an important discovery быть на пути к важному открытию - to get on /to pick/ the * напасть на след - to follow a false * идти по ложному пути - to put smb. on the * навести кого-л. на след - to put smb. off the * сбить кого-л. со следа, пустить кого-л. по ложному пути - to lose the * потерять след( о гончих) ;
    сбиться с (правильного) пути душок;
    признак( чего-л.) - a * of trouble предчувствие беды;
    пахнет неприятностями обоняние;
    чутье, нюх - a dog's power of * чутье /нюх/ собаки - dogs hunt by * собаки охотятся по нюху - a dog of nice * собака с тонким чутьем чутье, интуиция - to get * of smth. интуитивно почувствовать что-л. - to get the * of danger почувствовать опасность - to have a keen * for smth. иметь хорошее чутье на что-л., безошибочно распознавать что-л. - to have a good * for young talent уметь выявлять /распознавать/ молодые таланты ощущать запах, обонять - to * cigarette smoke чувствовать запах табачного дыма - to * spring in the air чувствовать /чуять/ запах весны в воздухе чуять (тж. * out) - to * game out почуять дичь - to * smth. out пронюхать, разнюхать что-л.;
    заранее разузнать что-л. инстинктивно почувствовать;
    заподозрить - to * danger почуять опасность - to * a crime заподозрить преступление душить,, надушить - to * a handkerchief (на) душить платок - to * one's clothes with musk надушить одежду мускусом наполнять ароматом, распространять аромат - the roses *ed the whole garden весь сад был полон благоуханием роз - the air was *ed with the odour of pinewood воздух был напоен ароматом сосны (устаревшее) пахнуть - to * of smth. пахнуть чем-л. нюхать - to * the air нюхать воздух - to go *ing about идти, обнюхивая все /ко всему принюхиваясь/ ~ след;
    to be on the scent идти по следу;
    перен. быть на правильном пути hot blazing ~ свежий, горячий след;
    false scent ложный след to get the ~ (of) напасть на след (тж. перен.) ;
    to put (или to throw) off the scent сбить со следа hot blazing ~ свежий, горячий след;
    false scent ложный след to get the ~ (of) напасть на след (тж. перен.) ;
    to put (или to throw) off the scent сбить со следа scent духи ~ душить (платок и т. п.) ~ запах ~ заподозрить (опасность и т. п.) ;
    scent out разузнать, пронюхать ~ идти по следу ~ наполнять ароматом ~ нюхать ~ след;
    to be on the scent идти по следу;
    перен. быть на правильном пути ~ чутье, нюх ~ чуять ~ заподозрить (опасность и т. п.) ;
    scent out разузнать, пронюхать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > scent

  • 2 work

    1. I
    1) men must work люди должны трудиться
    2) the lift (the typewriter, etc.) won't work лифт и т.д. не работает; the bell (the manometer, etc.) didn't work звонок и т.д. не действовал; I can't make the car (this pump, this machine, etc.) work не могу наладить машину /автомобиль/ и т.д.; my brain doesn't seem to be working я что-то плохо соображаю
    3) the medicine /the drug/ (the treatment, this diet, etc.) works лекарство и т.д. оказывает действие /действует/; the pill didn't work таблетка не помогла /не подействовала/; the yeast is beginning to work дрожжи начинают подниматься; yeast makes beer work пиво от дрожжей начинает бродить; we tried this plan, but it did not work мы попробовали применить этот план, но [из этого] ничего не вышло
    4) his face /features/ began to work [от волнения и т.п.] у него начало подергиваться лицо; her lips /her mouth/ worked у нее дрожали губы
    2. II
    1) work in some manner work hard (well enough, steadily, conscientiously, busily, etc.) усердно и т.д. работать /трудиться/; he can hardly work at all он почти совсем не может работать; work for (at) some time work day and night работать день и ночь; work overtime перерабатывать, работать сверхурочно; he is not working now a) у него сейчас нет работы; б) он сейчас не работает
    2) work in some manner the bell (the engine, the gear, the motor, etc.) works well (easily, smoothly, etc.) звонок и т.д. хорошо и т.д. работает; the system works badly система не отлажена; the hinges work stiffly (freely) петли тугие (свободные); my heart works badly сердце у меня пошаливает
    3) work in some manner the plan (smb.'s scheme, this new method, etc.) works well (successfully, etc.) план и т.д. оказался удачным /эффективным/; it can work both ways это может помочь, но может и навредить
    4) work in some manner his face (mouth, etc.) works nervously (violently, etc.) его лицо и т.д. нервно и т.д. подергивается
    5) work in some direction work up (down, out, etc.) пробираться /пробиваться, прокладывать себе путь/ вверх и т.А; her stockings worked down, у нее спустились чулки; the shirt worked up /out/ рубашка выбилась /вылезла/ из брюк или юбки
    3. III
    work smth.
    1) work all day [long] (two hours a day, part time, etc.) работать весь /целый/ день и т.д.; work forty hours a week иметь сорокачасовую рабочую неделю
    2) work a typewriter (an adding machine, a tractor, a pump, etc.) работать на пишущей машинке и т.д.; I don't know how to work this gadget я не знаю, как обращаться с этой штукой /с этим приспособлением/; work a farm (a railway, a coal-mine, an estate, etc.) управлять фермой и т.д.
    3) work one's fingers (one's muscles, etc.) разрабатывать /тренировать/ пальцы и т.д.; work a scheme разрабатывать план; work a district (the constituency, etc.) обслуживать район и т.д.
    4) work the soil (iron, this kind of stone, etc.) обрабатывать почву и т.д.; work clay месить глину: work the dough вымешивать /месить/ тесто; work butter сбивать масло; work smb.'s initials вышивать (вырезать, выбивать и т.я.) чьи-л. инициалы; work buttonholes метать петли; work a shawl связать шаль
    5) work one's fingers (one's toes, one's lips, etc.) шевелить пальцами и т.д.; work one's jaws сжимать и разжимать челюсти, двигать челюстями
    6) work harm приносить вред; work destruction причинять разрушение; work havoc производить опустошение; work mischief натворить бед, устроить скандал; work changes производить перемены; work cures приносить исцеление; work-wonders /miracles/ творить чудеса
    4. IV
    1) work smb. in some manner work smb. hard (long hours) заставлять кого-л. усердно (много) работать, изнурять кого-л. работой
    2) work smth. somewhere work one's way forward (upwards, in, out, etc.) прокладывать себе путь /пробиваться/ вперед и т.д.; work one's way down с трудом спускаться; work one's way up а) пробиваться наверх; б) добиваться положения в обществе
    3) work smth. somewhere the trapper worked the stream up охотник расставил капканы вверх по ручью
    4) work smth. in some manner work one's fingers (one's lips, etc.) nervously нервно сжимать и разжимать пальцы и т.д.
    5. VI
    work smth. into some state work a screw (a rope, a string, a tie, a knot, etc.) loose ослабить гайку и т.д.; work one's hands free освобождать /высвобождать, развязывать себе/ руки; work the chain (the rope, etc.) free освободиться от цепей и т.д.
    6. XI
    1) be worked by smth. this machine (the pump, the doll, etc.) is worked by electricity эта машина и т.д. приводится в действие электричеством /работает при помощи электричества/ || to be worked to the limit использовать до конца; the device has not yet been worked to the limit еще не все ресурсы этого приспособления использованы полностью
    2) be worked for some time the number of hours worked weekly shall be reduced to 40 рабочая неделя будет сокращена до 40 часов
    7. XIII
    work to do smth. men must work to live чтобы жить, люди должны работать; he worked to put his brother through college он работал, чтобы его брат мог закончить колледж
    8. XV
    work into some state work loose ослабнуть; work free освободиться; the window catch (the screw, the nut, the handle, etc.) worked loose оконный шпингалет и т.д. разболтался
    9. XVI
    1) work at (in, on) some place work at an airplane factory (at a mill, at school, at an office, in an advertizing department, etc.) работать на авиационном заводе и т.д.; work in one's study (in the open air, in a garden, at one's desk, on a scaffolding, etc.) работать у себя в кабинете и т.д.; work on the land работать в сельском хозяйстве; work with smb. work with a grocer (with a florist, with this firm, with us, etc.) работать /служить/ у бакалейщика и т.д.; he is hard to work with с ним трудно работать /иметь дело/; work in (at, into, by, under) smth. work in one's spare hours (late into the night, late at night, by day, by night, etc.) работать в свой свободные часы и т.д.; work at top capacity (in full swing) работать на полную мощность; work at 2,500 HP иметь мощность в две тысячи пятьсот лошадиных сил; work under hard conditions работать в тяжелых условиях; work in shifts работать посменно; work for smth., smb. work for self-support (for a living, for a degree, for a higher certificate etc.) работать, чтобы обеспечить себя и т.д.; work for a small pay (for a wage, etc.) работать за небольшую плату и т.д.; work for a company (for a firm, etc.) служить в какой-л. компании и т.д.; work for the government быть на государственной службе; work with (without) smth. work with one's hands (with one's head, with a brush and paint, etc.) работать руками и т.д.; work with interest (with enthusiasm, with a will, without cessation, etc.) работать с интересом и т.д.;
    2) work on smth. work on an axle (on a pivot, etc.) вращаться на оси и т.д.; work on liquid fuel (on wood, on refined or crude petroleum, on all voltages, etc.) работать на жидком топливе и т.д.; this clock works on a spring эти часы приводятся в движение пружиной
    3) work in (with) smth. work in wood работать по дереву; work in oils (in water-colours, in distemper, etc.) писать маслом и т.д.; work in leather а) изготовлять изделия из кожи; б) тиснить кожу; work with silver (with gold, with wood, etc.) работать с серебром и т.д.; work at (on) smth. work at a shawl вышивать или вязать шаль; work on a tapestry (on a tombstone, etc.) работать над гобеленом и т.д.; work through smth. work through literature bearing on the subject (through the list, etc.) проработать литературу, относящуюся к данному вопросу и т.д.
    4) work at (on, upon, over) smth. work at history (at Greek, etc.) заниматься историей и т.д.; work at a new invention (at a topic, at a subject for many years, at a portrait, at a dictionary, etc.) работать над новым изобретением и т.д.; work at one's lessons делать /готовить/ уроки; work at one's profession совершенствовать свое профессиональное мастерство; work on this suggestion (on a new novel, on the case, etc.) работать над этим предложением и т.д.; have no data to work (up)on не иметь данных, из которых можно было бы исходить; work over a book (over a play, etc.) работать над книгой и т.д.; I worked over this letter half a dozen times before I sent it я переделывал это письмо десятки раз, прежде чем я его отправил; work over smb. I worked over him for an hour before I could revive him я бился целый час, чтобы привести его в чувство; after the match a masseur worked over him после матча его массировал массажист; work against (for, to, toward, towards) smth. work against war (against the cause, etc.) бороться /действовать, выступать/ против войны и т.д.; work for peace (for a cause, to the same end, toward(s) such results, for the good of humanity, for the world, etc.) работать на благо мира и т.д.; work in smth. work in literature работать в области литературы; work in this direction действовать в этом направлении; work in the interest of humanity работать на благо человечества; work with smb., smth. work with an English class (with a group, with children, etc.) работать /заниматься/ с английской группой и т.д.; work with figures иметь дело с цифрами
    5) work along (into, through, etc.) smth. work along the shelf of the rock с трудом продвигаться по уступу скалы; the grub worked into the wood в дереве завелся червячок; work into smb.'s favour coll. [хитростью] добиться чьего-л. расположения; work through the forest пробираться через лес; the rain works through the roof дождь проникает через крышу; his elbow has worked through the sleeve рукав у него протерся на локте; his toes worked through the boot его сапоги "каши просят"; the ship worked to windward корабль вышел на /выиграл/ ветер
    6) work with smth. smb.'s face (smb.'s lips, smb.'s features, smb.'s mouth, etc.) works with emotion (with excitement, with an effort to keep tears back, etc,) чье-л. лицо и т.д. подергивается от волнения и т.д.
    7) work (up)on smth., smb. work on smb.'s mind ((up)on smb.'s feelings, (up)on people, (up)on the vegetation, (up)on the public conscience, etc.) влиять /оказывать воздействие/ на чье-л. мнение и т.д.; work in smth. just drop a hint and leave it to work in his mind сделайте только намек, и мысль сама созреет в его голове; work with smb. the methods that work with one will not necessarily work with another то, что хорошо для одного, не обязательно годятся для другого, методы воздействия, годные для одного [человека], не обязательно будут эффективны для другого
    10. XVIII
    work oneself to some state he worked himself ill он переутомился и заболел || work oneself into smb.'s favour /into favour with smb./ добиться чьего-л. расположения; the rope (the knot, etc.) worked itself loose веревка и т.д. ослабла /развязалась/; the stream will work itself clear after rain когда пройдет дождь, поток снова станет прозрачным
    11. XIX1
    1) work like smb. work like a slave (like a horse, like a navvy, etc.) = работать как вол
    2) work like smth. work like magic /like a charm/ оказывать магическое действие
    12. XX1
    work as smb. work as a shop assistant (as a clerk, as a typist, as a cook, as a receptionist, etc.) работать продавцом и т.д.
    13. XXI1
    1) work smth. to smth. work one's passage /one's fare, one's ticket/ to the south (to America, etc.) отработать свой проезд на юг и т.д.; work one's way through college работать, чтобы иметь средства платить за обучение; work smb., smth. to some state work oneself (the slaves, etc.) to death изводить /изнурять/ себя и т.д. работой; work one's fingers to the bone стирать себе пальцы до крови /в кровь/
    2) work smth. by smth. work this machine (this device, etc.) by electricity (by radio, etc.) управлять этой машиной /приводить в действие эту машину/ и т.д. при помощи электричества и т.д.
    3) work smth. in smth. work flowers (lilies, a strange pattern, etc.) in silver thread (in silk, ill wool, etc.) вышивать цветы и т.д. серебряными нотками и т.д.; work smth. into smth. work the iron into a horseshoe изогнуть железо в подкову; work cotton into thread (hemp into cords, a silver dollar into a bracelet, etc.) сделать из хлопка нитки и т.д.; work one's hair into a knot закрутить /собрать/ волосы в узел /в пучок/; work cottage cheese into a smooth paste стереть творог в однородную массу; work smth. on smth. work a design on a cushion (one's initials on a handkerchief, eft.) вышивать узор и т.д. на подушке и т.д.; work smth. with smth. work a table-cloth (a robe, a blouse, etc.) with silk (with ornament, with lilies, etc.) расшивать скатерть и т.д. шелком и т.д.
    4) work smb. into some state work smb. (oneself, one's audience, etc.) into a rage (into a fever, into a hysterical mood, etc.) доводить кого-л. до бешенства и т.д.; don't work yourself into a temper! не взвинчивай себя!; work smb. for smth. work smb. for a loan (for a ticket, etc.) выманивать у кого-л. /обрабатывать кого-л., чтобы получить/ деньги взаймы и т.д.
    5) work smth. into smth. work a piano into a room втащить рояль в комнату; work the stone into the ring вправить камень в кольцо; work a pin into a hole вставить штифт в отверстие; work this quotation into a speech (an incident into a book, etc.) включать цитату в речь и т.д.; work smth. through (to) smb., smth. work one's way through the crowd (through the jungle, through the desert, through snow-fields, to the front of the crowd, to the summit, etc.) пробиваться через толпу и т.д.; work one's way to a position of responsibility добиваться положения в обществе

    English-Russian dictionary of verb phrases > work

  • 3 scent

    1. [sent] n
    1. 1) запах, аромат, благоухание

    scent plant - ароматическое /душистое/ растение

    2) специфический ( часто неприятный) запах

    a nasty scent of sulphur - отвратительный /неприятный, противный/ запах серы

    2. духи
    3. след (тж. перен.)

    hot scent - свежий /горячий/ след

    on a wrong /false/ scent - по ложному следу

    to be on /to follow/ the scent - а) идти по следу; б) быть на правильном пути

    to be (hot) on the scent of an important discovery - быть на пути к важному открытию

    to get on /to pick/ the scent - напасть на след

    to put smb. on the scent - навести кого-л. на след

    to put smb. off the scent - сбить кого-л. со следа, пустить кого-л. по ложному следу

    to lose the scent - а) потерять след ( о гончих); б) сбиться с (правильного) пути

    4. душок; признак (чего-л.)

    a scent of trouble - предчувствие беды; ≅ пахнет неприятностями

    5. 1) обоняние; чутье, нюх

    a dog's power of scent - чутьё /нюх/ собаки

    2) чутьё, интуиция

    to get scent of smth. - интуитивно почувствовать что-л.

    to have a keen scent for smth. - иметь хорошее чутьё на что-л., безошибочно распознавать что-л.

    to have a good scent for young talent - уметь выявлять /распознавать/ молодые таланты

    2. [sent] v
    1. 1) ощущать запах, обонять

    to scent spring in the air - чувствовать /чуять/ запах весны в воздухе

    2) чуять (тж. scent out)

    to scent game [a deer] out - почуять дичь [оленя]

    to scent smth. out - пронюхать, разнюхать что-л.; заранее разузнать что-л.

    2. инстинктивно почувствовать; заподозрить

    to scent danger [trouble] - почуять опасность [беду]

    to scent a crime [treachery, a plot] - заподозрить преступление [предательство, заговор]

    3. душить, надушить

    to scent a handkerchief [one's hair] - (на)душить платок [волосы]

    4. наполнять ароматом, распространять аромат

    the roses scented the whole garden [the air] - весь сад [воздух] был полон благоуханием роз

    the air was scented with the odour of pinewood - воздух был напоён ароматом сосны

    5. уст. пахнуть

    to scent of smth. - пахнуть чем-л.

    6. нюхать

    to go scenting about - идти, обнюхивая всё /ко всему принюхиваясь/

    НБАРС > scent

  • 4 indeed

    Также как и в случае с частицей actually, базовой функцией частицы indeed является функция указания на действительное положение дел. Indeed употребляется в этой функции достаточно часто и обычно переводится русским действительно:

    • "... I had been promised a meeting with one Julius Gore-Urquhart, of whom you may have heard." Dixon had indeed heard of Gore-Urquhart... (KA: 47)


    "... Мне обещали встречу с неким Джулиусом Гор-Эркхартом, о котором вы, возможно, слышали." Диксон действительно слышал о Гор-Эркхарте...


    • She asked the Duchess of Abercorn whether this was indeed the case. (EL: 147)


    Она спросила герцогиню Эберкорн, действительно ли это так (так ли это на самом деле).


    • Angelica, he learns from Tardieu, was indeed at the conference, but didn't join the sightseeing tour. (DL: 298)


    Как он узнал от Тардье, Анжелика действительно была на конференции, но не поехала со всеми на экскурсию по городу.


    Нередко можно встретить случаи, когда указание на действительное положение дел носит эмфатический характер. Довольно типичны, в частности, случаи, когда говорящий с помощью частицы подчеркивает, что у него нет абсолютно никаких сомнений в правильности своей оценки или суждения:

    • "... we've had a deluge, indeed, from all over the country. Cards, calls, the most glorious flowers..." (DT: 390)


    "Мы получили настоящий поток соболезнований со всей страны. Открытки, звонки, великолепные цветы..."


    • "This has been an odd morning indeed. Most peculiar. I'll tell you about it on the way." (DT: 559)


    "Сегодня поистине необычное утро. Чрезвычайно странное. Я тебе все расскажу по пути."


    Встречаются также и другие случаи эмфазы с помощью indeed. Стоит упомянуть, в частности, интенсификацию маловероятности в придаточном предложении, вводимом союзом if:

    • For the first time he couldn't avoid imagining what she'd say to him, if indeed she'd say something, when he next saw her. (KA: 64)


    Он впервые невольно представил, что она ему скажет, если она вообще что-то скажет, при их следующей встрече.


    Интересны также случаи, когда indeed используется для подчеркивания истинности предшествующего высказывания, что в русском часто осуществляется с помощью частицы и:

    • Moreover, by yielding now he would be able to bob up again, as indeed he did a week or so later... (EL: 256)


    Более того, уступив сейчас, он сможет опять сделать по-своему, что и случилось примерно неделю спустя...


    Другую распространенную функцию частицы indeed можно определить как введение актуального комментария. В этой своей функции частица соединяет два высказывания (или части сложного предложения), причем второе выступает как актуальный комментарий к первому и нередко усиливает его. Русские эквиваленты частицы indeed в этой функции сильно зависят от контекста и степени усиления. Как видно из нижеследующих примеров, встречаются как относительно нейтральное на самом деле, так и эксплицитно усилительные даже и более того:

    • Why did she take the unusual course of approaching the Prime Minister instead of speaking first to Lady Flora... ? Lady Tavistock, indeed, later said that she herself had wished to take up the matter direct with Lady Flora but 'circumstances' prevented her. (EL: 119)


    Почему она выбрала необычный путь и обратилась к премьер-министру вместо того, чтобы сначала поговорить с леди Флорой... ? На самом деле, позже леди Тэвисток говорила, что сама она хотела поднять вопрос напрямую с леди Флорой, но 'обстоятельства' помешали ей.


    •... a sign... that King Leopold was out of touch with his niece's situation. Indeed, he had admitted as much when he wrote to her on May 25th: 'My dearest child - You have had some... difficulties of which I am completely in the dark.' (EL: 72)


    ... признак... того, что король Леопольд был не в курсе дел своей племянницы. Фактически, он сам признал это в своем письме от 25 мая: 'Мое дорогое дитя, у вас возникли какие-то... трудности, но я пребываю в полном неведении.'


    • '... dear Bertie is so full of good & amiable qualities... that it makes one forget... much that one would wish different.' Nevertheless one did wish much different, indeed, almost his whole way of life. (EL: 457)


    '... у дорогого Берти так много хороших и приятных качеств, что забываешь многое из того, что хотелось бы изменить.' Однако при этом изменить хотелось немало, по сути весь его образ жизни.


    • The exhausted prince was unable, indeed unwilling to fill the gap. (EL: 364)


    Изнуренный принц не мог, да и не хотел заполнить образовавшийся вакуум.


    • The Princess's health... was back to normal; indeed she had to return... smart gaiters sent by Aunt Louise from Paris because they were too small. (EL: 68)


    Здоровье принцессы... восстановилось; ей даже пришлось вернуть нарядные гетры, присланные тетей Луизой из Парижа из-за того, что они оказались малы.


    • Victoria's character was in fact neither simple nor crystalline. Indeed, part of her fascination lies in her contradictions and inconsistencies... (EL: 54)


    Характер Виктории на самом деле не был ни простым, ни однозначным. Более того, ее обаяние отчасти заключается в свойственных ей противоречиях и непоследовательности.


    Иногда частица indeed может использоваться для выражения раздражения, указывая на то, что предшествующее высказывание, некое суждение является неточным, неправильным или оскорбительным, или же некое событие представляется неприемлемым или возмутительным.
    Рассмотрим следующие примеры:

    • '... I should have said that husband of yours had quite a roving eye!' 'Really, Blanche!' Joan flushed angrily. A roving eye, indeed. Rodney! ( AC2: 14)


    '... Я бы сказала, что этот твой муженек был порядочным бабником.'


    'Как ты можешь, Бланш!' Джоан покраснела от возмущения. Бабник! Как можно так сказать о Родни!


    • No she didn't blame Rodney - not even for that kiss she had surprised. Under the mistletoe indeed! ( AC2: 39)


    Нет, она не винила Родни, даже за тот поцелуй, случайным свидетелем которого она оказалась. И надо же, не где-нибудь, а под омелой!


    В первом примере раздражение героини вызвала предыдущая реплика собеседницы о ее муже, во втором - то, что ее муж целовался именно под омелой, деревом, под которым по традиции целуются влюбленные. Как видно, способ перевода на русский определяется конкретной ситуацией.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > indeed

  • 5 wash

    [wɔʃ] 1. гл.
    1) мыть; отмывать, смывать, промывать

    to wash one's hands / head — вымыть руки / голову

    We could talk afterwards - while Ernana is washing the dishes. (R. Bagot) — Мы могли бы поговорить попозже, пока Эрнана будет мыть посуду.

    I need some help to wash the walls down before painting. — Мне нужна помощь, чтобы помыть стены перед покраской.

    It seems that I can't wash out that ink that got onto the tablecloth. — Кажется, я не могу отмыть чернила, пролитые на скатерть.

    Syn:
    rinse 1.
    2) = wash away / down / off / out
    а) стирать, чистить

    She washed and ironed my handkerchiefs for me. — Она постирала и выгладила мои носовые платки.

    Syn:
    б) стираться, не линять ( о ткани при стирке)

    Warranted to wash. — При стирке не линяет.

    в) обелять, очищать ( от греха)
    Syn:
    3) мыться, умываться

    The cat washes several times a day. — Кошка "умывается" несколько раз в день.

    4)
    а) омывать (о море, океане)

    The cape is washed by two oceans. — Этот мыс омывается водами двух океанов.

    б) (wash upon / against) разбиваться о (скалы, берег; о волнах); плескаться

    The waves washed against the base of the cliff. — Волны с шумом бились о подножие утёса.

    5)
    а) литься, струиться; вливаться, переливаться
    в) нести, сносить, размывать ( о воде)

    The river banks have been washed away by the flood. The villagers must be warned of the danger! — Берега реки были размыты во время наводнения. Жителей деревни необходимо предупредить об опасности.

    The floods have washed most of the soil down from the river banks. — Паводки размыли бо́льшую часть почвы вдоль речных берегов.

    Heavy rain washed out three important roads overnight. — Прошлой ночью сильный дождь размыл три важнейшие дороги.

    - wash smth. ashore
    - wash smb. overboard
    - wash smth. overboard
    6) поэт. кропить, смачивать

    flowers washed with dew — цветы, омытые росой

    7)
    а) заливать; покрывать тонким слоем
    б) белить (потолок, стены)
    8)
    а) горн. обогащать (руду, уголь)
    9) преим. брит.; разг. быть (достаточно) убедительным; выдержать испытание, критику ( обычно употребляется с отрицанием)

    That excuse simply won't wash. — Такое оправдание неубедительно.

    I'm sorry but all his charm just doesn't wash with me. — Извини, но его обаяние на меня не действует.

    10) ( wash over) приходить на ум

    The thought washed over me that I might never see them again. — Вдруг мне пришла в голову мысль, что я могу никогда больше их не увидеть.

    11) ( wash over) овладеть (кем-л.), охватить (кого-л.; о чувствах, эмоциях)

    A deep feeling of sadness washed over her. — Чувство глубокой печали завладело ею.

    12) ( wash over) не взволновать (кого-л.), оставить (кого-л.) равнодушным

    The television headlines seemed to wash over her without meaning anything. — Казалось, что заголовки телепередач были для неё лишь пустым звуком и совершенно её не волновали.

    She manages to let criticism just wash over her. — Она старается не обращать внимания на критику и относиться к ней спокойно.

    - wash out
    - wash up
    ••

    to wash one's hands of smth. — умыть руки, снять с себя всякую ответственность за что-л.

    2. сущ.

    to have a wash — умываться, мыться

    2)
    б) разг. выстиранное бельё

    to hang out a week's wash — вывесить сушиться бельё, скопившееся за неделю

    в) вещи, выстиранные вместе
    3) помои, отбросы
    Syn:
    refuse II 1.
    4) ( the wash) прибой, шум прибоя
    5)
    а) попутная струя, кильватер; (сильная) волна
    Syn:
    surge 1.
    б) авиа сильный воздушный поток
    6) болото, топь
    Syn:
    bog 1., marsh
    7)
    а) балка, овраг
    б) амер. старое русло ( реки)
    в) мелкое место, мелководье; мелкий водоём
    Syn:
    Syn:
    8) геол. аллювий; наносы; песок, гравий; золотоносный песок
    9)
    а) тонкий слой (чего-л.)

    The lights from the truck sent a wash of pale light over the snow. — Фары грузовика отбрасывали на снег полоску слабого света.

    Syn:
    10) акварель; акварельные краски
    11) пустая болтовня; переливание из пустого в порожнее; вода, многословие без мысли

    There's plenty of that sort of wash in the other pages for the readers who like it. (R. Brooke) — На других страницах любители пустопорожнего многословия найдут его в большом количестве.

    12)
    а) лечебный бальзам; растирка
    б) жидкое косметическое средство, лосьон

    Pure soft water is the truest beauty wash. — Чистая мягкая вода - вот самый лучший лосьон.

    Syn:
    в) уст. жидкая краска для волос
    13) с.-х. жидкие удобрения ( для растений)
    14) амер.; разг. что-л, не дающее ни прибыли, ни убытка

    The public is told that a certain percentage of the money will go for education. And it does. Except that the equivalent amount of money that had come from the general fund is now withdrawn, and it's a wash. — Людям говорят, что определённый процент этих денег пойдёт на образование. Так и происходит. Необходимо только учитывать, что затем из средств, поступивших из общего фонда, вычитается точно такая же сумма, и, в итоге, сколько было, столько и остаётся.

    ••
    3. прил.
    1) моющийся, нелиняющий, стирающийся
    Syn:
    2) стиральный, моющий ( о средстве)

    Англо-русский современный словарь > wash

См. также в других словарях:

  • Flowers of the Forest — is an ancient Scottish folk tune. Although the original words are unknown, the melody was recorded in c. 1615 25 in the John Skene of Halyards Manuscript as Flowres of the Forrest, though it may have been composed earlier [ Skene mandora… …   Wikipedia

  • Flowers for the Judge — infobox Book | name = Flowers for the Judge orig title = translator = image caption = author = Margery Allingham cover artist = country = United Kingdom language = English series = Albert Campion genre = Crime novel publisher = Heinemann release… …   Wikipedia

  • Flowers for Algernon — infobox Book | name = Flowers for Algernon title orig = translator = image caption = author = Daniel Keyes country = United States language = English series = genre = Science fiction publisher = Harcourt release date = April 1959 (short story)… …   Wikipedia

  • Ordering flowers — To order flowers, a consumer can order from a local brick and mortar flower shop, or choose an online flower delivery, or order flowers by telephone or mail. Traditionally the local florist shop executed most flower deliveries, until the internet …   Wikipedia

  • Demon Flowers — 狂い咲きの花 (Kuruizaki no Hana) Genre Horror, Shōnen ai Manga Written by Mizuki Hakase …   Wikipedia

  • Our Lady of the Flowers —   …   Wikipedia

  • Never Send Flowers —   …   Wikipedia

  • What came of picking Flowers — is a Portuguese fairy tale. Andrew Lang included it in The Grey Fairy Book .ynopsisA woman had three daughters. One day, one picked a pink rose and vanished. The next day, the second, searching for her sister, picked a rose and vanished. The… …   Wikipedia

  • Hundred Flowers Campaign — ▪ Chinese history       movement begun in May 1956 within the communist government of China to lift the restrictions imposed upon Chinese intellectuals and thus grant greater freedom of thought and speech.       Motivated by the relaxation of… …   Universalium

  • WYSP — Infobox Radio Station name = WYSP city = Philadelphia, Pennsylvania area = Delaware Valley branding = 94 WYSP slogan = The Rock You Grew Up With airdate = frequency = 94.1 MHz (FM) HD Radio HD 1 : WYSP HD 2 : KYW (AM) format = Classic rock erp =… …   Wikipedia

  • Generation M (comics) — Infobox comic book title| title = Generation M caption = schedule = format = Mini series ongoing= Superhero = y publisher = Marvel Comics date = January 2006 May 2006 issues = 5 main char team = writers = Paul Jenkins artists = Ramon Bachs… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»