-
61 hängen
1.:in seinen Kleidern hängendie Kleidung (der Anzug, der Mantel, die Jacke, die Hose) hängt an ihm [hängt ihm] am Leibe одежда на нём висит. Du hast ja mächtig abgenommen. Alles hängt dir am Leibe [Körper]. Warst du krank?Diesen Anzug darfst du nicht nehmen, du hängst direkt darin.2. an etw. hängena) am Telefon [an der Strippe] hängen висеть на телефоне. Alle 10 Minuten hängt sie am Telefon.б) am Fenster hängen висеть на окнах. Stundenlang hängt sie am Fenster und beobachtet jeden, der vorbeigeht,в) am Fernseher hängen не отрываться от телевизора. Abends hänge ich nicht am [vor dem] Fernseher, ich gehe lieber aus.3.: an der Mauer [am Baum] hängen наехать на стену [на дерево]. Bei der Glätte kam sein Wagen auf die andere Fahrbahn und hing schließlich an einem Baum.4.: über Bord [dem Balkon, Brük-kengeländer] hängen свеситься через борт [балкон, перила моста].5.: alles, was drum und dran hängt всё прочее, всё добро, вся "музыка". Pack meinen Einkaufsbeutel aus! Alles, was drum und dran hängt, macht 20 Mark.Die Möbel und alles, was drum und dran hängt, kostet 1000 Mark.6. bei jmdm. hängen meppum. огран.а) не пользоваться у кого-л. уважением. Er hängt bei ihr, weil er zu sehr angibt,б) задолжать кому-л. Der Mieter hängt beim Hauswirt mit 550 Mark.7. beim jmdm. [irgendwo] hängen застрять где-л. Sie hingen lange bei ihren Freunden, kamen erst gegen Mitternacht zurück.Er hat nach der Arbeit immer in der Gaststätte gehangen.8.: da hängt er! фам. я тут!, я тут как тут! "Hanno, wo steckst du denn?" — "Hier hängt er!" — "Wo denn?" — "Auf dem Balkon!"9.: etw./jmd. hängt что/кто-л. повис(ло), отстал(о), застрял(о), не продвигается. Die Bauarbeiten hängen. Wann es hier weitergeht, weiß niemand.Der Prozeß [eine Partie Schach] hängt.Die Schraube hängt, sie läßt sich nicht weiter drehen.Wer weiß, ob dieser Schüler versetzt wird! Er hängt in allen Hauptfächern.Das ganze Jahr über war er faul wie die Sünde. Kein Wunder, daß er jetzt in Deutsch und Mathe hängt.10.: woran hängt's denn? что стряслось?, что случилось?, в чём загвоздка? "Mensch, Helmut, bist ja mitten auf der Straße steckengeblieben! Wo hängt's denn?" — "Weiß nicht, der Motor springt einfach nicht an."Ihr guckt ja so betroffen — wo hängt's denn?Wo hängt's denn? Soll ich dir vielleicht mit ein paar Mark aushelfen?11.: mit Hängen und Würgen с большим трудом, едва-едва, с грехом пополам. Er kam mit Hängen und Würgen durch die Prüfung.Stephan hat die Fahrschule gerade so mit Hängen und Würgen geschafft.Ich bin gerade noch mit Hängen und Würgen fertig gewordenbeinahe hätte ich den Zug nicht mehr gekriegt.12.: einen hängen haben быть пьяным [поддавши].13.:a) und wenn man mich hängt и пусть меня повесят. Und wenn man mich hängt. Ich werde ganz offen über die Arbeitsbummelei sprechen.Und wenn sie mich hängen. Ich gehe heute auch ohne Erlaubnis eine Stunde früher nach Hause als sonst.б) lieber lasse ich mich hängen пусть меня повесят, но чтобы я... Lieber lasse ich mich hängen, als daß ich meine Meinung über ihn aufgebe.14. sich an etw./jmdn. hängen перен. прицепиться к чему/кому-л. Wilhelm hängte sich dem Schiffsjungen an die Fersen.Der Rennfahrer hängt sich an das Hinterrad seines Vordermanns.Er hängte sich wie eine Klette auf Schritt und Tritt an das Mädchen.15. etw. an etw./jmdn. hängen посвятить что-л. чему/кому-лGeld, Zeit an ein Hobby hängenseine Liebe, Leidenschaft, sein Herz an jmdn. hängensein halbes Leben an eine Illusion hängen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hängen
-
62 Hand
Hand f =, Hände рука́, кисть (руки́)Hand! рука́! (футбо́л)die äußere Hand ты́льная часть руки́die bessere [schöne] Hand дет. пра́вая рука́die flache [innere, platte] Hand ладо́ньeine feine Hand то́нкая рука́; мя́гкая рука́ (ко́нный спорт)fördernde Hand уме́лая [организа́торская] рука́freie Hand haben име́ть свобо́ду де́йствийj-m freie Hand lassen предоста́вить свобо́ду де́йствий, развяза́ть ру́ки кому́-л.die geballte [geschlossene] Hand кула́кeine glückliche Hand лё́гкая рука́er hat keine glückliche Hand у него́ тяжё́лая рука́ (он прино́сит неуда́чу в де́ле)die hohle Hand горстьeine leichte Hand haben быть ло́вким [прово́рным]die letzte Hand an etw. (A) legen зако́нчить, заверши́ть что-л.die Ausgabe letzter Hand изда́ние в после́дней реда́кции, после́днее изда́ние (испра́вленное и допо́лненное)die linke Hand ле́вая рука́zwei linke Hände haben быть нело́вким [неуклю́жим, неспосо́бным к физи́ческой рабо́те]linker Hand сле́ваeine lockere Hand haben (ча́сто) дава́ть во́лю рука́мoffene Hand раскры́тая ладо́ньeine offene [milde] Hand haben быть ще́дрымdie pflegliche Hand забо́тливая рука́die rechte Hand пра́вая рука́j-s rechte Hand sein быть чьей-л. пра́вой руко́йrechtei Hand спра́ваsaubere Hände haben быть че́стнымschaffende Hände рабо́чие ру́киeine schwere Hand haben быть тяжё́лым на ру́куich habe steife Hände у меня́ ру́ки окочене́ли (от хо́лода)Gottes Hand перст бо́жийHand aufs Herz! положа́ ру́ку на се́рдце!meine Hand drauf! обеща́ю;, кляну́сь!Hände hoch! ру́ки вверх!Hände lang! ру́ки по швам!, сми́рно! (кома́нда)Hände weg! ру́ки прочь!die Hände schreien nach Arbeit порабо́тать ру́ки че́шутсяseine Hand von j-m abziehen [zurückziehen] лиши́ть кого́-л. по́мощи; оста́вить кого́-л. без подде́ржки, поки́нуть кого́-л., отре́чься от кого́-л.Hand anlegen приложи́ть ру́ку к чему́-л., приня́ть уча́стие, в чем-л.die Hand aufbrechen си́лой откры́ть ру́ку (сжа́тую в кула́к)dem Glück die Hand bieten не упусти́ть своего́ сча́стьяj-m die Hände binden связа́ть кому́-л. ру́ки (тж. перен.)die Hand uneingeschränkt brauchen свобо́дно владе́ть руко́й (напр., по́сле ране́ния)die Hand gegen j-n erheben подня́ть на кого́-л. ру́куdie Hände falten сложи́ть ру́ки (для моли́твы)die Hand geben пода́ть ру́ку (здоро́ваясь)er gibt dir die Hand darauf он руча́ется тебе́ за э́то; он твё́рдо обеща́ет тебе́ э́тоdie Hand bei etw. (D) im Spiele haben быть заме́шанным в чем-л., быть прича́стным к чему́-л.alle Hände voll zu tun haben быть за́нятым [име́ть хлопо́т] по го́рлоdie Hand [die Hände], in der Tasche haben быть ще́дрымdie Hand in auf der Tasche halten быть скупы́м: seine Hand im Zaum halten рука́м во́ли не дава́тьseine Hände über j-n halten охраня́ть кого́-л. die Hände sinken lassen опусти́ть ру́ки; ру́ки опусти́ть, впасть в уны́ниеHand ans Werk legen взя́ться за де́лоHand an sich (A) legen наложи́ть на себя́ ру́киseine Hand auf etw. (A) legen наложи́ть ру́ки на что-л.die Hand über die Augen legen заслони́ть глаза́ руко́йdie Hände in den Schoß legen сиде́ть сложа́ ру́ки, безде́льничатьdie Hände aus den Schoß nehmen переста́ть сиде́ть сложа́ ру́ки, взя́ться за де́лоdie Hände ringen лома́ть ру́ки (в отча́янии)weder Hand noch Fuß rühren па́лец о па́лец не уда́ритьman sieht die Hand nicht vor den Augen не ви́дно ни згиdie Hände in die Taschen stecken безде́льничать, ло́дырничатьdie Hand vorhalten прикры́ть рот руко́йdie Hände über dem Kopf zusammenschlagen всплесну́ть рука́ми (от удивле́ния)den Händen der Gerechtigkeit übergeben переда́ть в ру́ки правосу́дияan Hand von Unterlagen руково́дствуясь докуме́нтами; на основа́нии докуме́нтовeinander an den Händen fassen бра́ться за ру́киj-m etw. an Hand geben ком. вруча́ть, доверя́ть кому́-л. что-л.j-m an die Hand gehen помо́чь кому́-л., вы́ручить кого́-л.etw. an der Hand haben име́ть что-л. под руко́йj-n an Händen und Füßen fesseln связа́ть кого́-л. по рука́м и нога́мan Händen und Füßen gebunden sein быть свя́занным по рука́м и нога́м (тж. перен.)Geld auf die Hand geben дать (де́ньги в) зада́токes liegt auf der Hand э́то очеви́дноj-m auf die Hände sehen следи́ть за кем-л.auf den Händen sitzen безде́льничать, лентя́йничатьj-n auf (den) Händen tragen носи́ть на рука́х, боготвори́ть кого́-л.auf eigene Hand на свою́ отве́тственностьauf die linke Hand нале́во (об езде́ - ко́нный спорт)aus der Hand essen есть рука́ми; есть, держа́ еду́ в руке́aus der Hand fressen есть из рук (о живо́тных); быть послу́шным [приру́ченным]etw. aus der Hand geben отступи́ться, отказа́ться от чего́-л. (напр., от привиле́гий)aus der Hand lesen [wahrsagen] гада́ть по руке́; занима́ться хирома́нтиейj-m etw. aus den Händen reißen вы́рвать у кого́-л. что-л. из рук; с рука́ми оторва́ть у кого́-л. что-л. (напр., това́р)j-m die Waffe aus der Hand schlagen обезору́жить кого́-л. (тж. перен.)sich (D) etw. nicht aus der Hand schlagen lassen не упусти́ть слу́чая [возмо́жности]aus erster [zweiter, dritter] Hand из пе́рвых [из вторы́х, из тре́тьих] рукaus freier Hand verkaufen продава́ть по во́льной цене́; продава́ть без посре́дничестваaus freier Hand zeichnen рисова́ть от руки́ [по па́мяти]etw. bei der Hand haben име́ть что-л. под руко́йbei der Hand halten [nehmen] держа́ть [взять] за ру́куer ist mit der Antwort gleich bei der Hand он за сло́вом в карма́н не (по)ле́зетj-m in die Hände arbeiten де́йствовать кому́-л. на ру́куetw. in die Hand bekommen (случа́йно) получи́ть [доста́ть] что-л.ich habe das Buch in die Hand bekommen мне подверну́лась э́та кни́гаj-m in die Hände fallen попа́сться кому́-л. в ру́ки [в ла́пы]j-m etw. in die Hand geben дать кому́-л. что-л. в ру́ки; обучи́ть кого́-л. чему́-л. (напр., ремеслу́)j-m etw. in die Hand geloben твё́рдо (по)обеща́ть кому́-л. что-л.in der Hand halten держа́ть в руке́die Entscheidung in j-s Hände legen предоста́вить реше́ние кому́-л.in j-s Händen liegen входи́ть в обя́занности кого́-л.; быть в чьих-л. рука́хetw. in die Hand nehmen взять что-л. в (свои́) ру́ки; заня́ться чем-л.; обрабо́тать что-л.etw. in j-s Hand [Hände] spielen отда́ть что-л. в ру́ки кого́-л.der Zufall hat ihm das Dokument in die Hand gespielt докуме́нт попа́л ему́ в ру́ки. случа́йноin j-s Hand stehen быть в чьей-л. вла́сти, зави́сеть от кого́-л., быть в чьих-л. рука́хHand in Hand рука́ об ру́ку; дру́жно, сообща́in bewährten Händen в о́пытных рука́хin guten Händen в надё́жных рука́хin die öffentliche Hand gehören принадлежа́ть муниципалите́ту (и́ли др. о́ргану самоуправле́ния)in die öffentliche Hand überführen переда́ть в со́бственность муниципалите́та (и́ли др. о́ргана самоуправле́ния)in die Hände des Volkes überführen переда́ть в ру́ки наро́даnicht in die richtigen Hände gelangen попа́сть не по а́дресуes ist mit der Hand zu greifen (до э́того) руко́й пода́тьdas ist mit Händen zu greifen э́то (вполне́) очеви́дноmit den Händen herumfuchteln жестикули́роватьmit leeren Händen gehen уйти́ с пусты́ми рука́миetw. mit der Hand halten держа́ть [уде́рживать] что-л. руко́йsich mit Händen und Füßen gegen etw. (A) sträuben [wehren] отбива́ться от чего́-л. рука́ми и нога́миmit beiden Händen zugreifen рья́но взя́ться за что-л.mit eigener Hand собственнору́чноmit gerungenen Händen возде́в ру́киmit kluger Hand у́мно, разу́мноetw. mit der linken Hand tun [machen, erledigen, erfüllen] де́лать что-л. нело́вко [небре́жно, ко́е-как]per Hand вручну́ю; от руки́um die Hand eines Mädchens anhalten проси́ть руки́ де́вушкиetw. unter der Hand [unter den Händen] haben име́ть что-л. под руко́й; рабо́тать над чем-л.unter der Hand verkaufen продава́ть из-под полы́von der Hand essen есть рука́ми; есть, держа́ еду́ в руке́die Arbeit geht ihm flink [flott] von der Hand рабо́та у него́ спо́ри́тся [идё́т как по ма́слу]es geht mir nichts von der Hand у меня́ всё [рабо́та] ва́лится из рукdas läßt sich nicht von der Hand weisen от э́того нельзя́ отмахну́ться, э́то нельзя́ игнори́роватьvon langer Hand (her) с да́вних пор; зара́нееvon Hand zu Hand из рук в ру́киzu Händen (сокр. z. H.) в (чьи-л.) (со́бственные) ру́ки, ли́чно (кому-л.)j-m zur Hand sein быть поле́зным, помога́ть кому́-л.sich (D) eine Frau zur linken Hand antrauen lassen вступи́ть в морганати́ческий бракHand f =, Hände рука́, по́черкdie beglaubigte Hand засвиде́тельствованная [заве́ренная] по́дписьeine leserliche Hand schreiben име́ть чё́ткий [разбо́рчивый] по́черкdas ist nicht meine Hand э́то не мой по́черкnicht gerade Hand und Handschuh sein не подходи́ть друг к дру́гуj-m die Hand im Sack erwischen пойма́ть кого́-л. на ме́сте преступле́нияdas hat Hand und Fuß э́то реа́льно, э́то обосно́ванно; в э́том есть толкder Vorschlag hat Hand und Fuß предложе́ние де́льное [обосно́ванное]das hat weder Hand noch Fuß э́то нереа́льно, э́то необосно́ванноich laß mir die Hand abhauen го́лову даю́ [дам] на отсече́ниеfür j-n, für etw. (A) die Hand ins Feuer legen руча́ться голово́й (за кого́-л., за что-л.), дать го́лову на отсече́ние (за что-л.)j-m die Hände schmieren [versilbern] дать взя́тку кому́-л., подма́зать кого́-л.seine Hände in Unschuld waschen умыва́ть ру́ки, слага́ть с себя́ вся́кую отве́тственностьan seinen Händen bleibt leicht etwas hängen он нечи́ст на ру́куin einer höhlen Hand aufgefangen werden не найти́ о́ткликаmit beiden [vollen] Händen das Geld zum Fenster hinauswerfen сори́ть [швыря́ть] деньга́ми, броса́ть де́ньги на ве́терvon der Hand in den Mund leben едва́ своди́ть концы́ с конца́миeine Hand wäscht die andere посл. рука́ ру́ку мо́етkünstreiche Hand geht durchs ganze Land посл. ремеслу́ везде́ почё́тviele Hände machen schnell ein Ende посл. бери́сь дру́жно, не бу́дет гру́зноsprich immerzu, doch laß die Hände in Ruh погов. языко́м болта́й, a рука́м во́ли не дава́й -
63 Karte
/1. сокр. от Post-, Ansichts-, Fahr-, Speise-, Eintritts-, Kartei-, Visiten-, Spiel-, Theater-, Kinokarte.2.: Karten dreschen [klopfen, kloppen] фам. дуться в карты. Im Zug dreschen [klopfen] wir immer aus Langerweile Karten, die [seine] Karten aufdecken раскрыть (свои) карты. Wir werden ihn zwingen, seine Karten aufzudecken, damit wir endlich wissen, woran wir bei ihm sind.Deck endlich deine Karten auf! Wir haben deine Machenschaften schon längst durchschaut. seine letzte Karte ausspielen пустить в ход последнее средство, поставить на последнюю карту. Ich werde meine letzte Karte ausspielen und zum Direktor gehen. Vielleicht sieht er ein, daß ich im Recht bin [daß mein Urlaub dringend notwendig ist].Ich hab' jetzt nur noch die eine Karte im Spiel, spiel ich sie nicht aus, bin ich-verloren, alle Karten in der Hand behalten располагать всеми возможностями, иметь все карты на руках. Unser Meister versucht, alle Karten in der Hand zu behalten, um den anderen seinen Willen aufzuzwingen, jmdm. in die Karten gucken [blicken, sehen, schauen] заглянуть в чужие карты, раскрыть чьи-л. намерения. Ich hab ihm schon längst in die Karten gesehen,, weiß jetzt, was er vorhat, sich (Dat.) nicht in die Karten gucken lassen не раскрывать своих карт. Unser Chef läßt sich nicht in die Karten gucken, wir haben noch nicht rausgekriegt, ob wir im nächsten Jahr mit neuen Maschinen rechnen können oder nicht, die [seine] Karten offen auf den Tisch legen раскрыть свои карты. Red nicht immer soviel um die Sache (he)rum, sondern lege die Karten offen auf den Tisch, alles auf eine Karte setzen всё поставить на карту, рисковать многим. Er hat alles auf eine Karte gesetzt, um seinen Kopf durchzusetzen.Da fast alles verloren ist, setzt er alles auf eine Karte, um wenigstens noch etwas zu retten.Er hat alles auf eine Karte gesetzt, um sie für sich zu gewinnen, aber vergeblich, auf die falsche Karte setzen поставить не на ту карту, просчитаться. Du hast auf die falsche Karte gesetzt, wenn du meinst, daß alle deinen Vorschlag annehmen [daß alle mitmachen]. mit offenen Karten spielen действовать в открытую. Du hast nun deine Meinung ehrlich gesagtalso will auch ich jetzt mit offenen Karten spielen, mit verdeckten Karten spielen действовать скрытно, исподтишкане раскрывать своих карт. Ich traue ihm nicht ganzich glaube, er spielt mit verdeckten Karten, so einfach liegen die Karten nicht дело обстоит не так просто. das paßt in meine Karten это меня устраивает, это мне на руку, die Karte(n) nicht verraten не выдавать свои намерения. Niemand darf etwas von unserem Vorhaben erfahren. Ich denke, auch du wirst doch die Karten nicht verraten.3.: rote Karte запрет. Seit wann gibt's denn für's Nasebohren die rote Karte, Herr Schiedsrichter?Rote Karte für FKK-Fans! So ist die Badeordnung in der Bundesrepublik.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Karte
-
64 Hand
1. рука́, кисть (руки́)2. тк. sg устарев. рука́, по́черкdas ist nicht mé ine Hand — э́то не мой по́черк
3. тк. sg ладо́нь; ширина́ ладо́ни ( мера)◇Hand aufs Herz — положа́ ру́ку на́ сердце
Hände weg! — ру́ки прочь!
er hat ké ine glǘ ckliche Hand — у него́ тяжё́лая рука́ ( он приносит неудачу в деле)
die hó hle Hand — горсть, приго́ршня ( рука ладонью вверх)
lí nker Hand — сле́ва
er hat zwei lí nke Hände разг. — он нело́вкий [неуклю́жий]; ≅ у него́ ру́ки — крю́ки
die ö́ ffentliche Hand книжн. устарев. — госуда́рство ( как юридическое лицо в области имущественных отношений)
ré chter Hand — спра́ва
réine [sáubere] Hände há ben — быть че́стным [неподку́пным]; име́ть чи́стую со́весть
er will sich die Hände nicht schmú tzig má chen — он белору́чка
Б. с предлогами:an Hand (G, von D) — на основа́нии
j-n an der Hand fǘ hren — вести́ кого́-л. за́ руку
j-m an die Hand gé hen* (s) — помога́ть кому́-л.
etw. an der Hand há ben — име́ть что-л. под руко́й
sich an den Händen fá ssen — бра́ться за́ руки
Geld auf die Hand gé ben* — дать (де́ньги в) зада́токdas liegt auf der Hand — э́то очеви́дно
2) ( j-m) разг. беспрекосло́вно слу́шаться кого́-л. [повинова́ться кому́-л.]; ≅ ходи́ть по стру́нке у кого́-л.etw. aus der Hand gé ben* — отдава́ть, уступа́ть что-л.(die Zú kunft) aus der Hand lé sen* [wáhrsagen] — предска́зывать бу́дущее по ли́ниям руки́, занима́ться хирома́нтией, гада́ть по руке́
etw. bei der Hand há ben — име́ть что-л. под руко́й
j-n bei der Hand né hmen* — взять кого́-л. за́ рукуsie ist mit der Á ntwort gleich bei der Hand — она́ за сло́вом в карма́н не ле́зет
er ist mit é iner Á usrede rasch bei der Hand — он всегда́ найдё́т отгово́рку
j-m in die Hände á rbeiten — де́йствовать кому́-л. на́ руку
j-m in die Hände fá llen* (s) — попа́сться кому́-л. в ру́ки
die Entsché idung in j-s Hände lé gen — предоста́вить реше́ние кому́-л.
es liegt [steht] in sé iner Hand — э́то в его́ рука́х
etw. in die Hand né hmen* — взять на себя́ что-л., взять что-л. в свои́ ру́ки, взя́ться за что-л.sie ist in fé sten Händen разг. — она́ за́мужем [помо́лвлена]
der Zú fall hat ihm das Schrí ftstück in die Hand [Hä́ nde] gespí elt — докуме́нт попа́л ему́ в ру́ки случа́йно
Hand in Hand — рука́ о́б руку
Hand in Hand á rbeiten — рабо́тать дру́жно
é inen Brief mit der Hand schré iben* — написа́ть письмо́ от руки́das ist mit den Händen zu gré ifen — э́то (вполне́) очеви́дно
sich mit Händen und Fǘ ßen gégen etw. (A ) wéhren [ strä́ uben] — отбива́ться от чего́-л. рука́ми и нога́ми
die Árbeit geht ihm leicht [flott, flink, gut] von der Hand — рабо́та у него́ спо́рится
mir geht nichts von der Hand — у меня́ всё ва́лится из рук
das läßt sich nicht von der Hand wé isen* — от э́того нельзя́ отмахну́тьсяvon der Hand in den Mund lé ben — едва́ своди́ть концы́ с конца́ми
etw. zur Hand né hmen* — взять что-л. (в ру́ки)В. с глаголами:Hand á nlegen — приложи́ть ру́ку; взя́ться (за рабо́ту), помо́чь
ich gé be (dir) die Hand daráuf — я руча́юсь (тебе́) за э́то
Hand an sich lé gen высок. — наложи́ть на себя́ ру́ки, поко́нчить с собо́й
für ihn lé ge ich die Hand ins Fé uer — ≅ за него́ я руча́юсь голово́й
j-m die Hand fürs Lé ben ré ichen высок. — отда́ть ру́ку (и се́рдце) кому́-л. (сочетаться браком с кем-л.)
man sieht die Hand nicht vor den Á ugen — ≅ не ви́дно ни зги
sé ine Hände in Ú nschuld wá schen* — умы́ть ру́ки ( сложить с себя всякую ответственность)é ine Hand wäscht die á ndere посл. — рука́ ру́ку мо́ет
die Hände ǘ ber dem Kopf zusá mmenschlagen* — всплесну́ть рука́ми ( от удивления) -
65 streiten
1. * vi1) спорить; ссоритьсяmit sich (D) selbst streiten — быть в нерешительности; переживать внутренний разладüber etw. (A) streiten — спорить о чём-л., препираться из-за чего-л.um etw. (A) streiten — ссориться из-за чего-л.darüber läßt sich streiten — это вопрос спорныйmit Worten streiten — вести словесный бой; бороться при помощи слова2. * (sich)спорить, ссориться -
66 streiten
mit sich (D) selbst streiten быть в нереши́тельности; пережива́ть вну́тренний разла́дum etw. (A) streiten ссо́риться из-за чего́-л.darüber läßt sich streiten э́то вопро́с спо́рныйdarüber läßt sich nicht streiten э́то вне вся́кого сомне́нияstreiten I vi (gegen A, wider A) сража́ться, вести́ борьбу́ [бой] (про́тив кого́-л., с кем-л.)für Wahrheit und Recht streiten боро́ться за пра́вду и справедли́востьmit Worten streiten вести́ слове́сный бой; боро́ться при по́мощи слова́streiten II : sich streiten спо́рить, ссо́риться -
67 Sache
Sáche f =, -n1. вещь, предме́т2. pl ве́щи, оде́жда; пожи́ткиsé ine Sá chen zusá mmenhalten* — по-хозя́йски обраща́ться со свои́ми веща́ми [свои́м иму́ществом]er half ihm in die Sá chen [aus den Sá chen] — он помо́г ему́ оде́ться [разде́ться]
3. pl ве́щи, принадле́жности1) кре́пкие напи́тки2) о́стрые блю́да3) солё́ные анекдо́ты4. де́ло; вопро́сdie Sá che der Á rbeiterklasse — де́ло рабо́чего кла́сса
sé iner Sá che sícher [ gewíß] sein — быть уве́ренным в свое́й правоте́ [в успе́хе своего́ де́ла]
mit j-m gemé insame Sá che má chen — де́лать с кем-л. о́бщее де́ло, быть заодно́ с кем-л.
é ine Sá che fá llenlassen* — отказа́ться от како́го-л. де́лаé ine Sá che verló ren gé ben* — ≅ поста́вить крест на чём-л.; призна́ть своё́ пораже́ние в чём-л.das ist nicht jé dermanns Sá che — э́то не вся́кий мо́жет
das ist so'ne Sá che разг. — э́то тако́е де́ло … ( выражение сомнения)
das ist nicht mé ine Sá che! — э́то не моё́ де́ло!
(nicht) zur Sá che réden [spré chen*] — говори́ть (не) на те́му [по существу́ вопро́са]
nicht bei der Sá che sein — быть невнима́тельным
ganz bei der Sá che sein — увле́чься [быть поглощё́нным] каки́м-л. де́лом
das tut nichts zur Sá che — э́то не меня́ет де́ла; э́то несуще́ственно
das gehö́ rt nicht zur Sá che — э́то к де́лу не отно́сится
in Sá chen des Geschmá cks läßt sich nicht stré iten — о вку́сах не спо́рят
in Sá chen (der) Mó de há be ich kein Ú rteil — в мо́де я не разбира́юсь
5. де́ло, рабо́та6.:mit áchtzig [húndert] Sá chen fá hren* (s) фам. — е́хать со ско́ростью [де́лать] во́семьдесят [сто] киломе́тров в час
7. юр. де́ло -
68 beweisen
1. * vt1) доказывать; аргументировать; подкреплять доказательствами ( аргументами); служить доказательствомj-s Schuld beweisen — доказать чью-л. вину; юр. установить факт чьего-л. преступленияdas beweist gar nichts — это совершенно ничего не доказываетes läßt sich nicht beweisen — этого нельзя доказать2) проявлять, выказывать (мужество и т. п.); служить проявлением, являться свидетельствомj-m seine Achtung beweisen — засвидетельствовать кому-л. своё уважениеj-m viel Aufmerksamkeit beweisen — быть очень внимательным к кому-л., оказывать большое внимание кому-л.viel Aufmerksamkeit bei etw. (D) beweisen — с большим вниманием относиться к чему-л.2. * (sich)оказываться (каким-л.), проявлять ( показывать) себяsich als mutig beweisen — проявить своё мужествоsich als einen Ehrenmann beweisen — зарекомендовать себя порядочным человеком; поступить как порядочный человек -
69 dosen
vi (h)1. дремать, клевать носом. "Warum döst du denn so vor dich hin?" — "Bin schrecklich müde, nicht ausgeschlafen."Schlafen konnte ich nicht, es war zu laut, nur ein bißchen dösen.Der Hund döst in der Sonne.2. спать с открытыми глазами, быть невнимательнымуставиться в одну точку. Dös nicht, paß auf!Der Fahrer döst vor sich hin und läßt sich nicht stören.Die Gäste dösten über ihren Gläsern.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > dosen
-
70 beweisen
beweisen I vt дока́зывать; аргументи́ровать; подкрепля́ть доказа́тельствами [аргуме́нтами]; служи́ть доказа́тельствомj-s Schuld beweisen доказа́ть чью-л. вину́; юр. установи́ть факт чьего́-л. преступле́нияdas beweist gar nichts э́то соверше́нно ничего́ не дока́зываетes läßt sich nicht beweisen э́того нельзя́ доказа́тьdas braucht nicht (erst) bewiesen zu werden э́то не нужда́ется в доказа́тельствахbeweisen I vt проявля́ть, выка́зывать (му́жество и т. п.); служи́ть проявле́нием, явля́ться свиде́тельствомj-m seine Achtung beweisen засвиде́тельствовать своё́ уваже́ние, засвиде́тельствовать своё́ почте́ние кому́-л.j-m viel Aufmerksamkeit beweisen быть о́чень внима́тельным (к кому́-л.), ока́зывать большо́е внима́ние кому́-л.viel Aufmerksamkeit bei etw. (D) beweisen с больши́м внима́нием относи́ться к чему́-л.j-m Ehrfurcht beweisen выка́зывать почте́ние, выка́зывать своё́ почте́ние кому́-л.beweisen II : sich beweisen ока́зываться (каки́м-л.), проявля́ть себя́, пока́зывать себя́sich als mutig beweisen прояви́ть своё́ му́жествоsich als einen Ehrenmann beweisen зарекомендова́ть себя́ поря́дочным челове́ком; поступи́ть как поря́дочный челове́к -
71 Narr
1) Tor, Dummkopf дура́к, глупе́ц. Sonderling чуда́к. kleiner Narr дурачо́к. ich armer Narr я несча́стный глупе́ц. ein ausgemachter Narr кру́глый <наби́тый, зако́нченный> дура́к, дура́к дурако́м. sei kein Narr! не будь дурако́м ! du gutmütiger Narr, (du)! эх ты, дура́шка ! jd. möchte nicht als Narr dastehen кто-н. не хо́чет вы́глядеть дурако́м. jd. möchte sich nicht zum Narren machen кто-н. не хо́чет изобража́ть из себя́ шута́ <стать посме́шищем>. jd. ist kein Narr кто-н. не глуп <дура́к>. jdn. für einen Narren halten счита́ть кого́-н. дурако́м <за дурака́>. da könnte man ein Narr werden! с ума́ мо́жно сойти́ (от э́того)! ein Narr in Christo юро́дивый, блаже́нный2) Hofnarr; Schelm; Harlekin шут, пая́ц. Teilnehmer am Fasching уча́стник карнава́ла jdn. zum Narren halten дура́чить кого́-н. jd. läßt sich nicht länger zum Narren halten кто-н. не позво́лит бо́льше себя́ дура́чить. jd. hat an jdm./etw. einen Narren gefressen кто-н. помеша́лся на ком-н./чём-н., кто-н. без ума́ от кого́-н./чего́-н. ein Narr fragt mehr, als zehn Weise beantworten können оди́н дура́к мо́жет поста́вить <зада́ть> сто́лько вопро́сов, что на них не смо́жет отве́тить и деся́ток мудрецо́в. jedem Narren gefällt seine Kappe всяк кули́к своё боло́то хва́лит. die Narren werden nicht alle дураки́ не перево́дятся, дурака́м перево́ду нет -
72 vereinbaren
1) (mit jdm. [miteinander < untereinander>]) (etw.) verabreden догова́риваться /-говори́ться <усло́вливаться, усла́вливаться усло́виться > (с кем-н. [друг с дру́гом]) (о чём-н.) | vereinbart ausgemacht усло́вленный. konventionell усло́вный. ein vereinbartes Zeichen усло́вный знак. zu den vereinbarten Bedingungen на при́нятых усло́виях. vertraglich vereinbart догово́рный. wie vereinbart как бы́ло усло́влено2) etw. ist mit etw. nicht zu vereinbaren что-н. несовмести́мо с чем-н. das ist nicht mit meiner Zeit zu vereinbaren э́то не позволя́ет моё вре́мя. jd. kann etw. nicht mit seinem Gewissen vereinbaren что-н. несовмести́мо с чьей-н. со́вестью. sich mit etw. vereinbaren (lassen) совмеща́ться <увя́зываться> с чем-н. das läßt sich nicht miteinander vereinbaren э́то несовмести́мые ве́щи -
73 verleugnen
etw. отка́зываться /-каза́ться от чего́-н. bestreiten отрица́ть что-н. verheimlichen, verbergen скрыва́ть /- крыть что-н. jdn. verleugnen отрека́ться /-ре́чься от кого́-н. behaupten, er wäre nicht da говори́ть сказа́ть что кого́-н. нет. etw. läßt sich nicht verleugnen что-н. нельзя́ отрица́ть. sich (selbst) verleugnen entgegen seiner Überzeugung, Art handeln изменя́ть измени́ть самому́ себе́. jd. verleugnet [verleugnete] sich stellt sich abwesend кто-н. притворя́ется [притвори́лся], бу́дто его́ нет <нет до́ма> -
74 erbitten
* vt1) выпрашиватьsich erbitten lassen — дать себя уговоритьer ist nicht zu erbitten, er läßt sich, nicht erbitten — он неумолимich erbitte (mir) Ihren Rat — я прошу у вас совета; ( sich D)j-s Verzeihung erbitten — вымолить прощение у кого-л.2) уст. упрашивать -
75 Farbe
f =, -nsie hat eine blühende ( frische) Farbe — у неё прекрасный цвет лица, у неё цветущий видeine satte Farbe — насыщенный цветdie Farben der Republik — цвета флага республики; перен. знамя республикиdie Farben beißen sich — цвета ( краски) дисгармонируютer bekommt ( hat) wieder Farbe — у него опять появился румянецdie Sache bekommt Farbe — дело начинает вырисовыватьсяbei dieser Nachricht wechselte er die Farbe — при этом известии он изменился в лицеeiner Sache Farbe geben — придать чему-л. живостьin allen Farben ( in den Farben des Regenbogens) spielen ( schillern) — играть ( переливаться) всеми цветами радугиetw. in rosigen Farben ausmalen — представить что-л. в розовом светеetw. in den schwärzesten ( glänzendsten) Farben schildern ( darstellen) — изобразить что-л. в самых мрачных ( ярких) тонахin Farbe senden ( ausstrahlen) — передавать в цветном изображенииmit starken Farben auftragen, die Farbe dick auftragen — густо наносить краску; перен. сгущать краски, преувеличиватьdie Farbe geht aus ( verschießt, verblaßt) — краска линяет ( выгорает, бледнеет)die Farbe hält — краска хорошо держится ( не линяет)3) карт. мастьeine Farbe spielen ( ausspielen, anspielen) — ходить с какой-л. мастиFarbe bekennen — отвечать той же мастью; ходить в масть; перен. раскрыть свои карты; открыто заявить о своём отношении к чему-л., к кому-л.Farbe halten — держать масть; перен. быть стойкимalles auf eine Farbe setzen — перен. поставить всё на одну карту6) как символ принадлежности к какой-л. партии, организацииdie Farbe wechseln — переходить из одной партии ( организации) в другую; менять свои убежденияfür seine Farbe kämpfen — выступить за свою партию ( организацию); защищать свои убежденияin allen Farben schillern — перен. не иметь твёрдых (политических) убежденийsich zu einer Farbe bekennen — объявить себя приверженцем какой-л. партии ( организации, идеи и т. п.)••mit dem Blinden läßt sich nicht von der Farbe reden — посл. со слепым о цвете не спорятwer nicht malen kann, muß Farben reiben — посл. = не годишься в бой, иди в обоз -
76 nötigen
vt1) вынуждать, заставлять ( об обстоятельствах)die Lage nötigte ihn (zu + inf) — обстановка заставляет ( вынуждает) его (делать что-л.)genötigt sein, sich genötigt sehen — быть вынужденным2) принуждать; заставлять, вынуждать; настойчиво приглашать ( упрашивать)j-n zum Essen nötigen — настойчиво угощать кого-л.; усадить кого-л. за столj-n ins Zimmer nötigen — настойчиво приглашать кого-л. (войти) в комнату, затащить кого-л. в комнатуer läßt sich nicht nötigen — он не заставляет себя упрашивать (напр., за столом)bitte, lassen Sie sich nicht (erst) nötigen — не заставляйте вас упрашивать; чувствуйте себя как домаmuß ich dich erst nötigen?, willst du dich erst nötigen lassen? — ирон. тебе требуется особое приглашение?, тебя что, на коленях умолять надо?3) см. notzüchtigen -
77 überwinden
I * vt mit Dобматывать (что-л. чем-л.)mit Stroh überwinden — закутать в соломуII 1. * vtодолевать, преодолевать, побеждать, побороть (тж. перен.); ликвидировать (напр., последствия чего-л.)einen Fluß überwinden — воен. преодолевать водную преграду, форсировать реку, переправляться (через реку)veraltete Vorstellungen überwinden — преодолевать ( ломать) устаревшие представленияer hat überwunden — эвф. он умер2. * (sich)побороть ( преодолеть) себя••die Natur läßt sich nicht überwinden ≈ посл. гони природу в дверь, она войдёт в окно -
78 даться
канарейка не дается в руки — der Kanarienvogel läßt sich nicht fangenэто мне не дается — das fällt mir schwer, das will mir nicht in den Kopf, das kann ich nicht bewältigen•• -
79 даться
даться 1. (дать поймать себя) sich lassen* (+ Inf.) канарейка не даётся в руки der Kanarienvogel läßt sich nicht fangen 2. (удаваться) gelingen* vi (s) это мне не даётся das fällt mir schwer, das will mir nicht in den Kopf, das kann ich nicht bewältigen а на что тебе это далось? wozu brauchst du das denn?; was liegt dir denn daran? -
80 nötigen
nötigen vt вынужда́ть, заставля́ть (об обстоя́тельствах), die Lage nötigte ihn (zu+inf) обстано́вка заставля́ет [вынужда́ет] его́ (де́лать что-л.), genätigt sein, sich genötigt sehen быть вы́нужденнымnötigen vt принужда́ть; заставля́ть, вынужда́ть; насто́йчиво приглаша́ть [упра́шивать]j-n zum Bleiben nötigen уговори́ть [упроси́ть] кого́-л. оста́тьсяj-n zum Essen nötigen насто́йчиво угоща́ть кого́-л.; усади́ть кого́-л. за столj-n ins Zimmer nötigen насто́йчиво приглаша́ть кого́-л. (войти́) в ко́мнату, затащи́ть кого́-л. в ко́мнатуer läßt sich nicht nötigen он не заставля́ет себя́ упра́шивать (напр., за столо́м), bitte, lassen Sie sich nicht (erst) nötigen не заставля́йте вас упра́шивать; чу́вствуйте себя́ как до́маmuß ich dich erst nötigen?, willst du dich erst nötigen lassen? иро́н. тебе́ тре́буется осо́бое приглаше́ние?, тебя́ что, на коле́нях умоля́ть на́до?nötigen vt см. nötzüchtigen
См. также в других словарях:
Der Zar läßt sich photographieren — Werkdaten Originaltitel: Der Zar läßt sich photographieren Originalsprache: deutsch Musik: Kurt Weill Libretto: Georg Kaiser Uraufführung … Deutsch Wikipedia
Sich — Sich, das zurück kehrende Fürwort der dritten Person, welches nur in der dritten und vierten Endung vorhanden ist, und in denselben sowohl in allen Geschlechtern, als auch im Singular und Plural unverändert bleibt. Es wird gebraucht, wenn von der … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Nicht-ausschließliche Partnerschaft — Das Herz mit dem Zeichen der Unendlichkeit als Symbol für Polyamory Polyamory (griech. πολύς polýs „viel, mehrere“ und lat. amor „Liebe“) ist ein Oberbegriff für die Praxis, Liebesbeziehungen zu mehr als einem Menschen zur gleichen Zeit zu haben … Deutsch Wikipedia
Nicht der Homosexuelle ist pervers — Filmdaten Deutscher Titel: Nicht der Homosexuelle ist pervers, sondern die Situation, in der er lebt Produktionsland: Deutschland Erscheinungsjahr: 1971 Länge: 67 (VHS) Minuten Originalsprache: Deutsch … Deutsch Wikipedia
Nicht (3) — 3. Nicht, das verneinende Nebenwort, welches gebraucht wird, wenn man im Zusammenhange der Rede, oder mit ganzen Sätzen etwas verneinet, dagegen nein eine einsylbige Verneinung auf eine vorher gegangene Frage oder Bitte ist. 1. Eigentlich, wo es… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Nicht schummeln, Liebling! — Filmdaten Originaltitel Nicht schummeln, Liebling! Produktionsland DDR … Deutsch Wikipedia
Nicht-Ort — Der Begriff Nicht Ort (frz. non lieu, engl. non place) bezeichnet ein Gedankengebäude des französischen Anthropologen Marc Augé. Nicht Orte sind insbesondere mono funktional genutzte Flächen im urbanen und suburbanen Raum wie Einkaufszentren… … Deutsch Wikipedia
Laßt, ihr buntbemützten Scharen — Der Cartellverband der katholischen deutschen Studentenverbindungen (CV) ist ein Dachverband von deutschen katholischen, nichtschlagenden, farbentragenden Studentenverbindungen. Der Cartellverband hat 123 Vollmitgliedsverbindungen in Deutschland … Deutsch Wikipedia
Laßt mich leben — Filmdaten Deutscher Titel Laßt mich leben Originaltitel I Want to Live! Pr … Deutsch Wikipedia
Laßt uns töten, Companeros — Filmdaten Deutscher Titel: Zwei Compañeros Originaltitel: Vamos a matar, compañeros Produktionsland: Spanien Italien Deutschland Erscheinungsjahr: 1970 Länge: 120/104 Minuten Altersfre … Deutsch Wikipedia
Alter schützt vor Torheit nicht — Geflügelte Worte A B C D E F G H I J K L M N O … Deutsch Wikipedia