-
1 сюрприз
сюрприз м Überraschung f c; Bescherung f c (неожиданный подарок; перен. тж. неприятная неожиданность) вот так сюрприз! das ist ja eine schöne Bescherung! -
2 сюрприз
сюрприз befremden -
3 сюрприз
сюрприз berraschung -
4 сюрприз
мÜberraschung f; Bescherung f (неожиданный подарок; перен. тж. неприятная неожиданность)вот так сюрприз! — das ist ja eine schöne Bescherung! -
5 удивление неожиданность сюрприз
-
6 Verwunderung / Удивление
• Реплики удивления, связанные с событиями, а также действиями, высказываниями собеседника или третьих лиц. Употребляются без ограничений.Ich wundere mich (sehr), dass... / Ich bin verwundert, dass... — Я (очень) удивлён, что...
Es verwundert / überrascht mich, dass... — Меня удивляет, что...
Das erstaunt/verwundert mich. — Это меня удивляет.
Da kann man nur staunen. — Остаётся только удивляться.
(Das ist) erstaunlich/komisch. — (Это) удивительно/странно.
Ich wundere mich über ihren Leichtsinn. — Я удивляюсь её легкомыслию.
Ich bin über sein Verhalten (sehr/äußerst/höchst) erstaunt. — Я (очень/весьма/в высшей степени) удивлён его поведением.
• Подчёркнуто эмоциональные реплики и возгласы удивления, связанные с событиями, а также действиями собеседника или третьих лиц. Употребляются в неофициальном общении.Ich bin sprachlos! / Ich finde keine Worte (dafür)! — У меня нет слов! / Я не нахожу слов!
Das ist (ja) nicht zu fassen! / Ich kann es einfach nicht fassen! — (Это) непостижимо! / Это просто не укладывается у меня в голове!
Das ist doch nicht zu fassen/zu glauben! — Это просто непостижимо/невероятно! / Этому невозможно поверить!
Ich werd’ nicht mehr! umg. / Ich bin ganz platt! umg. / Ich sehe nicht mehr durch! umg. — Я просто обалдел! фам. / Не понял! / Не возьму в толк!
• Реакция на какое-л. событие, происшествие, а также на чей-л. успех. Употребляется в неофициальном общении.Erstaunlich! — Удивительно! / Поразительно!
• Реакция на неожиданную встречу с кем-л., на радостное сообщение, известие о чём-л.. Употребляется в неофициальном общении. Возможно ироничное употребление.• Реакция на неприятную неожиданность, неприятное известие. Реплики употребляются в неофициальном общении.Das ist ja eine nette/schöne / Bescherung! umg. / Da hast du die Bescherung! umg. — Ничего себе сюрприз! разг. / Вот так сюрприз! / Вот те(бе) раз/на! разг. / Вот это да! разг.
• Реплики удивления; могут выражать и сомнение. Употребляются в неофициальном общении.Tatsächlich? / Wirklich? — В самом деле? / Правда? / Неужели?
• Реакция на неожиданную встречу, радостное или печальное сообщение, известие. Реплики могут выражать и сомнение. Употребляются в неофициальном общении.Ist denn das möglich! / Nicht möglich! / Ist es (denn) die Möglichkeit! / Ist denn das die Möglichkeit! — (Да) не может быть! / Быть этого не может! / Да что ты/вы? разг.
Das darf/kann doch nicht wahr sein! umg. — Не может быть! / Быть этого не может!
• Реакция на неожиданное событие, сообщение, действие. Реплики могут выражать признание чьих-л. достижений, а также порицание необдуманных действий, поступков. Употребляются в неофициальном общении. При выражении порицания употребляются по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.(Es ist) kaum zu glauben! — Невероятно! / Просто не верится!
Ich traue meinen Augen/ Ohren nicht! — Я не верю своим глазам/ушам!
Das gibt’s doch nicht! — Подумать только!
• Реплики, выражающие неприятное удивление. Употребляются в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.Da haben wir’s! / Da hast du es! umg. / Da haben wir den Salat! salopp — Вот те(бе) на/раз! разг. / Вот так сюрприз/история! разг.
• Реакция на неожиданное событие или высказывания собеседника, содержащие неожиданную информацию. Употребляется в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.Nein, so was! umg. / Ach nein! umg. — Да нет, не может быть! / Ну и дела! разг. / Да ну? разг. / Да что ты? разг.
Ach so! / Ach so was! umg. / Ach was! umg. — Да неужели? / Ну надо же! разг.
• Идиоматичные реплики, выражающие высшую степень удивления, изумления. Употребляются в неофициальном общении в кругу лиц с равным социальным статусом. Могут звучать грубо.Ich habe Bauklötze(r) gestaunt, als ich das hörte! salopp — У меня челюсть отвисла, когда я это услышал! фам.
Ich bin (ganz) von den Socken! salopp — Я (совершенно/просто) обалдел! фам.
Ich glaub’, mein Schwein pfeift! salopp / Ich dachte, mich kratzt/laust der Affe! salopp / Mir blieb die Spucke weg! salopp — Я так и остолбенел/обомлел! / У меня глаза на лоб полезли! фам.
• Реплики, выражающие удивление, одновременно с признанием или порицанием. Употребляются в неофициальном общении.Was es nicht alles gibt auf dieser Welt! umg. — Чего только не бывает (на свете)! / Бывает же такое! / Ну и дела! разг.
Sachen gibt’s! umg. — Ну и чудеса! разг.
• Реакция на неожиданное известие, сообщение. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.Was du nicht sagst! umg. — Да что ты говоришь! разг.
• Идиоматичные возгласы, выражающие (как приятное, так и неприятное) удивление. Употребляются преимущественно женщинами в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей. Последняя реплика употребляется большей частью пожилыми людьми.Ach, du liebe Zeit! umg. / Ach, du lieber Gott! umg. / Ach, du meine Güte! umg. — Бог ты мой! разг. / О, господи! разг. / Батюшки мои! разг. / Вот те(бе) на/раз! разг.
Ach, du grüne Neune! umg. — Боже мой! / Бог ты мой! разг.
Ach, du heiliger Strohsack! salopp — Мать честная! фам.
• Идиоматичные реплики, выражающие высшую степень удивления, изумления. Употребляются в неофициальном общении.Ich bin fast aus den Latschen gekippt. salopp — Я чуть в осадок не выпал. фам.
Das hat mich vom Stuhl gehauen! salopp — Я чуть со стула не свалился! разг.
•—Ich möchte nicht länger in diesem Betrieb arbeiten. Ich werde morgen kündigen. —Kündigen? Das darf doch nicht wahr sein! —Doch, glauben Sie es nur! —Aber wieso denn? Ich kann es nicht fassen. — — Я не хочу больше работать на этом предприятии. Завтра же увольняюсь! — Увольняешься? Не может быть! — Да нет, в самом деле! — Но почему же? Не могу понять!
—Ich wundere mich sehr, dass Martin die Wohnung nicht nehmen will. Stimmt das wirklich? —Ja, es überrascht mich auch. Ich verstehe das auch nicht. — —Я очень удивлён, что Мартин отказывается от этой квартиры. Это действительно так? —Да. Для меня это тоже неожиданность. И я не могу этого понять!
—Ich kann doch nicht am Sonntag mitkommen. —Wieso denn auf einmal nicht? —Meine Schwester kommt zu Besuch. — —Я всё-таки не смогу пойти с вами в воскресенье. — Почему это вдруг? — Приезжает моя сестра.
—Ich bin sprachlos, dass du die Fahrprüfung bestanden hast. —Du hast es mir also nicht zugetraut? —Nein, ich bin wirklich überrascht. — —Ты сдал экзамен по вождению?! У меня нет слов! —Значит, ты думал, что я провалюсь? —Нет, в самом деле, я действительно удивлён.
—Ach, du meine Güte! Wie siehst du denn aus? —Ich hatte keinen Schirm mit, und es gießt in Strömen. —Tatsächlich? Das ist eine schöne Bescherung! — — Боже мой! На кого же ты похож! —У меня не было зонта, а на улице льёт как из ведра. —Правда? Вот так неожиданность!
—Da bin ich! —Es überrascht mich, dass du kommst. Ich dachte, du wärst in Frankfurt. — — Это я! —Я удивлён, что ты пришёл. Я думал, ты во Франкфурте.
— Ich habe die Uni gewechselt. — Das wundert mich aber. — —Я перевёлся в другой университет. — Ну ты даёшь!
— Mein Auto ist gestohlen worden. — Das ist ja nicht zu fassen! — — У меня угнали машину. — Непостижимо!
— Ich bin heute mit einem Mercedes zur Uni gefahren. — Da bin ich aber platt! Wo hast du denn den her? — —Я приехал сегодня в университет на «Мерседесе». — Я молчу! Откуда он у тебя?
— Ich habe im Lotto gewonnen. — Was?! Ich werd’ nicht mehr! Wie viel denn? — — Я выиграл в лотерею. — Что-о? Вот это да! Сколько же?`
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Verwunderung / Удивление
-
7 Bescherung
f =, -en2) (рождественский) подарок3) разг. неприятный сюрприз; неприятное событие; дрянь, ерундаda haben ( hätten) wir die Bescherung!, das ist (ja) eine schöne( nette, reizende) Bescherung! — вот так сюрприз!, вот тебе и на!, извольте радоваться!das ist die ganze Bescherung! — ирон. и это всё!, только и всего!da liegt die ganze Bescherung am Boden — весь этом хлам( вся эта дрянь, вся эта ерунда) валяется на полу -
8 ei der Kuckuck!
межд.общ. вот так сюрприз!, скажи на милость!, хорош сюрприз! -
9 ein Schlag ins Kontor
Универсальный немецко-русский словарь > ein Schlag ins Kontor
-
10 eine Überraschung bereiten
Универсальный немецко-русский словарь > eine Überraschung bereiten
-
11 Bescherung
/ неприятный сюрприз. Nun rechnen Sie mal zusammen, was die ganze Bescherung kostet.Kein Versprechen haben sie eingehalten. Das ist die ganze Bescherung! da haben [hätten] wir die Bescherung!, das ist ja eine schöne [nette, reizende] Bescherung! вот так сюрприз!, вот тебе (и) на!, извольте радоваться! Da haben wir die Bescherung! Ich habe euch immer gewarnt, die Treppe zu bohnern, und nun ist die Großmutter ausgerutscht.Ich komme in die Küche, und da schwimmt alles. Das war eine schöne Bescherung!Wir hatten eine schöne Bescherung. Drei Tage vor Pfingsten mußten alle Rohre neu eingezogen werden, du wirst noch deine Bescherung erleben! ты ещё увидишь! Du wirst noch deine Bescherung erleben! Ich habe es dir vorausgesagt. Diese Freundschaft taugt nichts.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bescherung
-
12 Überraschung
f <-, -en>1) тк sg неожиданность, удивление2) сюрприз, потрясение3) (приятный) сюрприз, подарок -
13 bereiten
I 1. vt1) готовить, приготовлятьSpeisen bereiten — готовить ( пищу), стряпать2) ( j-m) доставлять, причинять (напр., огорчения); уготовитьj-m eine gute Aufnahme( einen guten Empfang) bereiten — хорошо принимать кого-л.j-m eine Augenweide bereiten — радовать (чей-л.) глазeiner Sache (D) ein Ende bereiten — положить конец чему-л.j-m Ovationen bereiten — устраивать овации кому-л.j-m einen Ohrenschmaus bereiten — услаждать чей-л. слухj-m eine Überraschung bereiten — удивлять кого-л.; (с) делать кому-л. сюрприз2. (zu D) (sich)готовиться, приготовляться (к чему-л.)II * vt -
14 Herrschaft
f =, -en1) тк. sg господство; властьdie Herrschaft ausdehnen — распространить господствоdie Herrschaft stürzen — свергнуть господствоdie Herrschaft über sich (A) haben ( behalten) — владеть собойdie Herrschaft über sich (A) verlieren — не владеть собойunter j-s Herrschaft stehen — быть под чьей-л. властьюzur Herrschaft gelangen — добиться властиdie alten Herrschaften — разг. родителиdie höchsten Herrschaften — их величества, их высочества3) разг. в возгласах удивления или неудовольствияHerrschaft, das ist eine Überraschung! — вот так сюрприз!Herrschaft nochmal! — о господи!, вот ещё! -
15 Kuckuck
m -(e)s, -e1)(gemeiner) Kuckuck — кукушка( обыкновенная) (Cuculus (canorus) L.)2) воен. жарг. полевая кухня3) разг. печать судебного исполнителяda klebt der Kuckuck dran — здесь наложена печать( судебного исполнителя)4) разг. эвф. чёртda ist der Kuckuck los — там чёрт знает что творится!, там сам чёрт ногу сломит!ei der Kuckuck! — скажи на милость!; хорош ( вот так) сюрприз!hol' dich der Kuckuck!, in Kuckucks Namen! — бран. чёрт тебя побери!(geh ( scher dich)) zum Kuckuck! — бран. убирайся к чёрту!, ну тебя к лешему!alles geht zum Kuckuck — всё идёт к чёрту, всё пропало•• -
16 Kuckucksei
-
17 nüchtern
1. adjein nüchternes Leben führen — вести умеренный образ жизни2) трезвый, здравыйein nüchterner Mensch — здравомыслящий человек; рассудочный человек3) ничего не евший, натощакauf nüchternen Magen, mit nüchternem Magen — натощак, на пустой желудокdas war ein Schreck auf nüchternen Magen! — разг. хорошенький сюрприз, нечего сказать!ich bin noch nüchtern — я сегодня ещё ничего не ел; у меня сегодня ещё маковой росинки во рту не было4) сухой, рассудочный; скучный, будничный, прозаическийeine nüchterne Landschaft — непривлекательный пейзаж2. adv2) натощак, на пустой желудок; до еды3) сухо; скучно; прозаически4) пресно, безвкусно, без вкусаdas schmeckt recht nüchtern — это не имеет никакого вкуса, это совершенно безвкусно -
18 Pastete
-
19 Pfanne
f =, -n2) мет. литейный( разливочный) ковш4) полка ( кремнёвого ружья)5) стр. черепица6) анат. ямка, впадина••rote Pfannen auf dem Dach haben — разг. быть рыжимetwas Pulver auf die Pfanne schütten ≈ разг. заложить за галстук -
20 reizend
1. 2. part adjпрелестный, очаровательный; привлекательный, чарующийdas ist eine reizende Bescherung! — ирон. вот это сюрприз!, нечего сказать, история!eine reizende Gegend — прелестное местечко, очаровательный уголокein reizender Mensch — прекрасный ( чудесный, очаровательный) человек3. part advпрелестно, очаровательно; чудесно
См. также в других словарях:
сюрприз — а, м. surprise f. Амелот по своему вспыльчивому характеру не умерял слов, называя этот поступок неприличным ( peu honnête)и хитрым нападением (surprise). 1742. Кантемир 2 241. 1. воен., устар. Сюрприза. Неожиданное нападение. Вошли в скважину в… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
СЮРПРИЗ — (фр., от surprendre удивлять). Неожиданность; подарок, которого не ждали. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. СЮРПРИЗ неожиданность, неожиданный подарок. Словарь иностранных слов, вошедших в состав… … Словарь иностранных слов русского языка
сюрприз — внезапность, неожиданность; нечаянность, подарок, реприманд, камуфлет, сюрпризец Словарь русских синонимов. сюрприз неожиданность, нечаянность / неприятный: камуфлет, реприманд (устар. разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический… … Словарь синонимов
Сюрприз 3 — (Астрахань,Россия) Категория отеля: Адрес: Улица Космонавтов 1 А, Астрахань, Россия … Каталог отелей
СЮРПРИЗ — СЮРПРИЗ, сюрприза, муж. (франц. surprise). Неожиданность, неожиданная новость. Это известие было полным сюрпризом для всех. Неприятный сюрприз. || Неожиданный подарок. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
сюрприз — СЮРПРИЗ, неожиданность, нечаянность, устар. камуфлет … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
СЮРПРИЗ — (франц. surprise) неожиданный подарок; неожиданность … Большой Энциклопедический словарь
СЮРПРИЗ — СЮРПРИЗ, а, муж. 1. То же, что неожиданность. Его приезд приятный с. Вот так с.! (выражение удивления). 2. Неожиданный подарок. Преподнести с. ко дню рождения. | прил. сюрпризный, ая, ое (ко 2 знач.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… … Толковый словарь Ожегова
СЮРПРИЗ — франц. нечаянная, внезапная радость, нежданный подарок, нещечко. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
сюрприз — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? сюрприза, чему? сюрпризу, (вижу) что? сюрприз, чем? сюрпризом, о чём? о сюрпризе; мн. что? сюрпризы, (нет) чего? сюрпризов, чему? сюрпризам, (вижу) что? сюрпризы, чем? сюрпризами, о чём? о… … Толковый словарь Дмитриева
сюрприз — ждёт неприятный сюрприз • субъект, модальность, ожидание ждёт приятный сюрприз • существование / создание, субъект, приближение / удаление ожидает сюрприз • субъект, модальность, ожидание сделать сюрприз • действие сюрприз сделать • действие … Глагольной сочетаемости непредметных имён