-
1 bande
I f1) полоса; полотнищеbande d'atterrissage ав. — посадочная полосаbande d'envol ав. — взлётная полоса••2) зона, область3) отделка, обшивка ( низа одежды)4) повязка, бинтbande Velpeau — эластичный бинт, лейкопластырь5) тех. лента7) кинолента; киноплёнка8) бандерольmettre sous bande — заклеить бандеролью ( газету)bande de fréquences — полоса, диапазон частотspectre de bandes — полосатый спектр10) тех. протекторbande d'usure — съёмная часть детали, убираемая при изнашиванииbande de roulement — протектор шины; ходовая поверхность рельсаtoucher la bande — стукнуть(ся) о бортjouer par la bande — играть от борта••par la bande разг. — обходным путём; косвенно12) геральд. перевязь правая13) архит. поясок, полочка14) pl полосы, линииII f1) шайка, бандаaller en bande — идти всем вместе••bande de...! — бранное выражение, обращённое к группе людей3) стайка, стая••faire bande à part разг. — держаться особнякомIII f2) мор., ав. кренdonner de la bande — крениться, давать крен -
2 ribambelle
f разг.1) вереница, длинный ряд2) куча, уймаune ribambelle d'enfants — стайка ребят, ватага ребятишек -
3 volée
I adj ( fém от volé I) II adj, subst ( fém от volé II) III f1) взлёт; полёт, перелётdonner la volée à un oiseau — выпустить птицу, дать улететь птицеà la volée loc adv — 1) на лету (также перен.) 2) наобум, необдуманно; разом, не колеблясьballe en [de] volée — летящий мяч, мяч на летуreprendre la balle de volée — ударить по мячу с лёта••fermer la porte à toute volée — захлопнуть с силой дверьsonner à toute volée — звонить во все колокола, трезвонитьune volée d'enfants — стайка ребятишекde haute volée ирон. — высокого полёта; большого размаха4) взбучкаvolée de coups — град ударов, побоиrecevoir une volée — получить взбучку••5) залп6)volée (de cloches) — трезвон, перезвон колоколов9) полный оборот ( мельничных крыльев)10) разводная [подъёмная] часть ( моста)volée haute — высокий удар с лёта12) вылет ( стрелы подъёмного крана)13) быстрое, резкое движение; удар молотком с размаха (напр., по наковальне)16) дальность полёта (птицы, снаряда)17) горн. комплект шпуров18) группа лиц (коллег по профессии, сверстников, выпускников одного года, одноклассников)19) хореогр.20) спорт полёт ( в гимнастике)grande volée — "солнышко", большой оборот -
4 bande
сущ.1) общ. банда, бинт, ватага, линии, область, стая, обшивка (низа одежды), киноплёнка, отряд, полотнище, бандероль, зона, кинолента, отделка, патронная лента, повязка, полосы, стайка, толпа, борт (биллиарда), полоса, шайка3) мор. крен, сторона4) мед. тяж, изотропный диск (в мышечном волокне), фасция, диск (в хромосоме), диск И5) тех. глыба, планка, пласт, подкос, покрышка, полка, пояс, скрепление, хомут, скопление богатой руды (в жале), К диапазон К (прежний: 18,0-26,5 ГГц, новый: 11-33 ГГц), С диапазон С (прежний: 3,95-5,85 ГГц, новый; 5,85-8,20 ГГц), лента, протектор, бандаж, взлётно-посадочная полоса, массив, стадо, шина, дорожка (звуковая), плёнка (магнитная), диапазон V (прежний: 26,5-40,0 ГГц, новый: 46-56 ГГц), диапазон X (прежний: 8,2-12,4 ГГц, новый: 5,2-11,0 ГГц)6) стр. конвейерная лента7) анат. связка8) архит. полочка, поясок9) геральд. перевязь правая10) кино. паспорт, (паспортная) лента11) метал. штрипс12) радио. ширина полосы (см. также gamme)13) физ. диапазон14) выч. (магнитная) лента, полоса (частот) -
5 garde-à-vous
-
6 une volée d'enfants
сущ.общ. стайка ребятишекФранцузско-русский универсальный словарь > une volée d'enfants
-
7 Paisà
1946 – Италия (125 мин)Произв. MGM, OFI (Марио Конти, Роберто Росселлини, Род Э. Гейгер), Foreign Film ProductionРеж. РОБЕРТО РОССЕЛЛИНИСцен. Серджо Амидеи, Федерико Феллини, Роберто Росселлини при участии Клауса Манна, Алфреда Хейза, Марчелло Пальеро (и Васко Пратолини во флорентийской новелле)Опер. Отелло МартеллиМуз. Ренцо РосселлиниВ ролях I: Кармела Садзио (Кармела), Роберт Ван Лоон (Роберт);II: Альфонсино (Паскуале), Дотс М. Джонсон (Джо);III: Мариа Мики (Франческа), Гэр Мур (Фред);IV: Хэрриет Уайт (медсестра), Ренцо Аванцо (Массимо), Джиджи Гори (партизан), Джульетта Мазина (жиличка);V: Билл Табз (Билл Мартин) и францисканские монахи из Майорского монастыря;VI: Дейл Эдмондз (Дэйл), Чиголани (партизан), Алан Дейн, Вэн Лул.Шесть не связанных между собой новелл (23', 15'30", 17'30", 22', 21', 23'30") рассказывают о вступлении американских войск в Италию в конце Второй мировой войны.I – 10 июля 1943 г. Американский флот подходит к сицилийскому побережью. Группа солдат вступает в деревню, покинутую немцами утром. Кармела вызывается их проводницей. Она уединяется с солдатом Джо на развалинах на холме, пока остальные разведывают местность. Кармела и Джо неуклюже пытаются наладить общение. Джо погибает от немецкой пули, и вскоре появляются немцы. Кармела хватает оружие Джо и убивает немца. Его товарищи убивают Кармелу и сбрасывают тело с обрыва. Вернувшись, американцы решают, что Джо убила Кармела.II – Неаполь. В городе нищета. Взрослые, дети – все выкручиваются как могут. Чернокожий американский солдат напивается до беспамятства, и его окружает стайка ребятишек. 1 мальчишка берет его под опеку, приводит в кукольный театр для взрослых и, пока солдат продолжает накачиваться вином, крадет у него ботинки. Чуть позже тот же солдат, служащий в военной полиции, находит маленького воришку. Он приходит домой к мальчику. Узнав, что родители мальчика умерли, увидев, в какой нищете живет и он, и ему подобные, он оставляет ему ботинки и уходит.III – Рим, 4 июня 1944 г. Американских освободителей встречают криками благодарности и восторга. Полгода спустя Франческа, торгующая своим телом, знакомится с американским солдатом Фредом. Тот совершенно пьян. Она приводит его в меблированные комнаты и там замечает, что Фред – тот самый молодой солдат, с которым она познакомилась 4 июня и обменялась любовными клятвами. Наутро, пока он еще спит, она уходит и оставляет ему записку, где пишет свой адрес и назначает Фреду свидание. Она напрасно ждет его под дождем. Фред разорвал записку. Для него это всего лишь адрес очередной проститутки, похожей на всех остальных. Он не узнал ее.IV – Флоренция. Итальянец разыскивает жену и сына, а английская медсестра из Красного Креста – друга, одного из руководителей Сопротивления по прозвищу Лупо. Вдвоем они проходят через весь город, расколотый надвое боями по обе стороны реки Арно. По дороге, оказывая помощь раненому, медсестра узнает, что Лупо погиб.V – В Апеннинах. 3 американских священника – католик, протестант и иудей – ночуют во францисканском монастыре. Некоторые монахи взволнованы присутствием протестанта и иудея и просят католика обратить спутников в правильную веру. Католик этого не делает, но в короткой прощальной речи благодарит монахов за то, что они вернули ему душевный покой, потерянный при встрече с ужасами войны.VI – Зима 1944 г. В болотах дельты реки По идут кровавые бои между партизанами и десантниками немецких союзников, которые ведут себя крайне жестоко и бесчеловечно.► Росселлини сохраняет принципы, заявленные в фильме Рим, открытый город, Roma città aperta: сильное, доводящее до дрожи описание настоящего момента, с помощью широкого набора средств, изобретенных и отточенных в этом фильме( импровизация, использование неизвестных или непрофессиональных актеров, документальный стиль операторской работы). К этому добавляется стремление к синтезу, которым будет отмечено творчество Росселлини в ближайшие 15 лет. В то время Росселлини в каждом фильме ставит перед собой глобальные цели. В этом случае в 6 новеллах, представляющих собой не 6 структурированных и умело выстроенных сюжетов, а 6 образов Италии с разных географических и нравственных точек зрения, он намеревается создать синтетический образ страны. Впоследствии этот синтез вырастет до масштабов целого континента и даже планеты. Хотя финансовые возможности Росселлини скорее скудны, амбиции его огромны. При 2 этих крайностях (бедность и широта взглядов) Росселлини из всех режиссеров своего времени охватывает в своих фильмах самую большую часть реальности. С традиционной точки зрения конструкцию каждой отдельной новеллы (не все они завершаются трагически) и тот факт, что ни одна новелла не выделяется из общего ансамбля, можно списать на небрежность автора. Однако согласно внутренним критериям творчества Росселлини, такое решение абсолютно эффективно. В 6 историях Росселлини хочет создать образ огромной, недифференцированной массы страданий, надежд, недоразумений, жертв умирающей и вновь возрождающейся Италии. Да, персонажи теряют собственную выразительность, зато сливаются с местами и пейзажами, через которые проходят. В географическом и историческом пространстве сегодняшней Италии (которая и является подлинной темой фильма) лица и руины важный одинаковой мере; их Росселлини пытается отпечатать на пленке, которая должна стать даже не столько зеркалом, сколько оттиском реальности.БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (828 планов) в: Roberto Rossellini: la trilogia della guerra, Bologna, Cappelli Editore, 1972. Каждый план пронумерован и расписан по секундам; указано количество планов, содержащихся в нем. Англ. перевод (The Viking Press, New York, 1973). Сценарий 7-й, неснятой новеллы Пленник опубликован в журнале «Cinema Nuovo» (апрель 1955 г.).
См. также в других словарях:
стайка — стая, толпа, ватага, гурьба Словарь русских синонимов. стайка см. толпа Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
СТАЙКА — СТАЙКА, стайки, жен. (разг.). уменьш. к стая; маленькая стая. Стайка голубей. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
стайка — см. стая. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
стайка — 1. СТАЙКА см. Стая. 2. СТАЙКА, и; мн. род. стаек, дат. стайкам; ж. Нар. разг. Помещение для домашнего скота; хлев. Телячья с … Энциклопедический словарь
СТАЙКА, СТАЙНЫЙ — см. стая. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Стайка — I ж. местн. Помещение для домашнего скота; хлев. II ж. разг. 1. уменьш. к сущ. стая I 2. ласк. к сущ. стая I Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Стайка — I ж. местн. Помещение для домашнего скота; хлев. II ж. разг. 1. уменьш. к сущ. стая I 2. ласк. к сущ. стая I Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
стайка — стайка, стайки, стайки, стаек, стайке, стайкам, стайку, стайки, стайкой, стайкою, стайками, стайке, стайках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
Стайка — … Википедия
Стайка — 1. Скотный двор в крестьянской усадьбе. 2. Сарай, в котором содержат птицу. (Термины российского архитектурного наследия. Плужников В.И., 1995) … Архитектурный словарь
стайка — ст айка, и, род. п. мн. ч. ст аек … Русский орфографический словарь