Перевод: с французского на русский

с русского на французский

потрошить

  • 1 потрошить

    vider vt, étriper vt

    БФРС > потрошить

  • 2 vider

    vt
    vider un étangспустить воду из пруда, осушить пруд
    vider dans, sur... — высыпать, выливать, перекладывать всё в, на...
    vider qch de qchосвободить что-либо от чего-либо; убрать что-либо откуда-либо
    vider son sac à malicesвдоволь напроказить
    3) осушать, выпивать
    vider son verre, vider sa coupe — выпить до дна; осушить бокал
    vider une volaille, un poisson — потрошить птицу, рыбу
    5) покончить, порешить
    vider l'eau d'une barqueвычерпывать воду из лодки
    8) разг. выгонять, прогонять (откуда-либо; с работы и т. п.); выставлять за дверь

    БФРС > vider

  • 3 étriper

    vt
    3) разг. обобрать

    БФРС > étriper

  • 4 éventrer

    vt
    2) вскрывать, вспарывать
    éventrer une boîte de conserveвскрыть банку консервов
    3) продавливать, проламывать

    БФРС > éventrer

  • 5 habiller

    vt
    habiller en — одевать кем-либо; переодевать в...
    habiller un enfant en Siouxнарядить, одеть ребёнка индейцем
    ••
    habiller sa pensée de mots — облечь свою мысль в слова
    habiller la réalitéприукрашивать действительность
    2) шить ( на кого-либо); снабжать одеждой, обмундированием
    qui est le tailleur qui vous habille? — у кого вы шьёте?, кто вам шьёт?
    habiller de housses des chaisesнадеть чехлы на стулья
    habiller des bouteillesоформлять внешне бутылки (наклеивать этикетки, надевать капсулы)
    habiller un livre — снабжать книгу переплётом, суперобложкой
    6) перен. разг. злословить ( о ком-либо)
    7) быть к лицу, идти
    8) полигр. делать оборку; обирать иллюстрацию текстом

    БФРС > habiller

  • 6 чистить

    БФРС > чистить

  • 7 habiller

    гл.
    1) общ. идти, облицовывать, обтягивать, оформлять, покрывать, снабжать обмундированием, снабжать одеждой, обивать, потрошить, подрезать ветви и корни (дерева, для пересадки), чистить (рыбу), разделывать (тушу), быть к лицу, обшивать, одевать, укутывать, приготавливать (к употреблению), шить (на кого-л.)
    2) перен. злословить (о ком-л.)
    3) полигр. обирать иллюстрацию текстом, делать оборку

    Французско-русский универсальный словарь > habiller

  • 8 vider

    гл.
    1) общ. выкладывать, выносить, выпивать, вытряхивать, осушать, очистить, очищать, порешить, прочищать, убирать, освободить (помещение), выливать (что-л. откуда-л.), вывалить, продувать, выбраться из (...), выкладывать всё из (...), откачивать из (...), вынимать, опорожнять, покончить, потрошить, уйти из, создавать вакуум в (...), сбрасывать (всадника - о лошади)
    2) разг. изматывать, прогонять (откуда-л.; с работы и т.п.), выставлять за дверь, выгонять, утомлять
    3) тех. выпускать, спускать, откачивать (лампы)
    6) выч. выводить (содержимое памяти) на печать, распечатывать, разгружать (память)

    Французско-русский универсальный словарь > vider

  • 9 vider un poulet

    Французско-русский универсальный словарь > vider un poulet

  • 10 étriper

    гл.
    2) разг. убить, обобрать, сильно ранить

    Французско-русский универсальный словарь > étriper

  • 11 éventrer

    гл.
    общ. вспарывать, проламывать, потрошить, вскрывать, вспарывать живот, продавливать

    Французско-русский универсальный словарь > éventrer

  • 12 Les Enfants du paradis

       1945 - Франция (190 мин)
         Произв. Societe Nouvelle Pathe-Cinema
         Реж. МАРСЕЛЬ КАРНЕ
         Сцен. Жак Превер
         Опер. Роже Юбер
         Муз. Морис Тирье, Жозеф Косма, Жорж Муке (пантомимы)
         Дек. Леон Барсак, Реймон Габутти, Александр Тронер
         В ролях Арлетти (Гаранс), Жан-Луи Барро (Батист Дебюро), Пьер Брассёр (Фредерик Леметр), Луи Салу (граф Эдуар де Монтрей), Марсель Эрран (Ласенер), Пьер Ренуар (Жерико, продавец одежды), Мария Казарес (Натали), Этьен Декру (Ансельм Дебюро), Леон Ларив (консьерж «Канатоходцев»), Фабиан Лори (Авриль), Пьер Пало (режиссер «Канатоходцев»), Марсель Перес (директор «Канатоходцев»), Альбер Реми (Скарпиа Барриньи), Жейн Маркен (мадам Эрмина), Гастон Модо (слепой), Жак Кастело (Жорж), Робер Дери (Селестен).
       I - БУЛЬВАР ПРЕСТУПЛЕНИЙ. Ок. 1830 г. Бульвар Тамиль - один из самых оживленных и красочных районов Парижа. Толпа зевак тянется к ярмарочным балаганам. В одном Гаранс, восхитительная молодая женщина, уже много повидавшая за свою жизнь, изображает «голую правду». Вскоре, устав от этого скучного занятия, она бросает его и попадает на улицу. Актер Фредерик Леметр, еще никому не известный, ищет ангажемента и пытается завязать знакомство с Гаранс, как он это делает со всеми симпатичными женщинами. Гаранс оставляет его ни с чем и отправляется к Ласенеру - писарю по необходимости, скупщику краденого при случае, но прежде всего анархисту и «убийце по призванию». Это человек, обезумевший от гордыни и себялюбия. Он развлекает Гаранс бесконечными речами, и ей кажется, будто она сидит в театре.
       Кстати, о театрах: у входа в «Театр канатоходцев» красуется перед публикой Ансельм Дебюро. Это единственное место, где он разрешает своему сыну Батисту развлекать зрителей - подальше от сцены, где Батист может оказаться серьезным соперником. Батист использует свой талант мима, чтобы спасти репутацию Гаранс, когда прохожий обвиняет ее в краже часов, хотя на самом деле их стащил Ласенер. Батист видел все с высоты подмостков; он на языке жестов разыгрывает сцену и оправдывает Гаранс перед жандармом, который чуть было не арестовал ее. В благодарность девушка дарит ему розу, и в этот момент он безумно влюбляется в Гаранс.
       На представлении в «Канатоходцах» - театре, где актеры не имеют права разговаривать, но завсегдатаи галерки, называющие себя «детьми райка», не лишают себя этого права и громогласно поносят как актеров, так и зрителей - происходит ссора между Ансельмом Дебюро и его заклятым врагом Барриньи. Из-за них на сцене разгорается масштабная потасовка. С болью думая о грозящем возмещении ущерба, директор театра немедленно нанимает Фредерика Леметра, болтавшегося за кулисами, и дает Батисту возможность впервые выйти на сцену. После представления Батист приглашает Фредерика Леметра поселиться у него в пансионе мадам Эрмины. Затем, как с ним бывает каждую ночь, он уходит бродить по злачным кварталам, изучая мир и набираясь знаний о нем. В печально знаменитой таверне у заставы Менильмонтан он видит свою даму сердца Гаранс в обществе Ласенера, который, впрочем, ухаживает за ней безуспешно. Батист приглашает ее на танец. Взревновав, Ласенер приказывает своему верному помощнику Аврилю вышвырнуть его из окна; но Батист не признает себя побежденным - он возвращается в таверну, избивает Авриля и торжественно уходит, ведя под руку Гаранс.
       Он приводит Гаранс в пансион Эрмины. Гаранс раздевается перед ним, но вместо того, чтобы овладеть ею, Батист убегает; он не уверен, что она любит его так же сильно, как он ее. Об этом бегстве он будет жалеть всю жизнь. Фредерик Леметр - далеко не такой идеалист, и той же ночью, обнаружив Гаранс у себя в комнате, он становится ее любовником. Некоторое время они живут вместе. Гаранс теперь участвует в пантомимах «Канатоходцев». Ее поклонник, граф Эдуар де Монтрей, один из самых богатых и элегантных людей в Париже, кладет все свое состояние к ее ногам. Сначала она относится к нему свысока, но затем, когда полиция несправедливо обвиняет ее в пособничестве Ласенеру, пытавшегося убить инкассатора в пансионе Эрмины, она предпочитает воспользоваться покровительством графа.
       II - БЕЛЫЙ ЧЕЛОВЕК. Прошло 6 лет. Фредерик Леметр, изнемогавший от молчания в «Канатоходцах», стал известным актером в театрах, где позволено разговаривать. В данный момент он репетирует чудовищную пьесу «Таверна на солнечном склоне», открыто смеется над ней и доводит до отчаяния 3 соавторов-драматургов. Но именно благодаря этим насмешкам он добивается успеха. Он одалживает денег Ласенеру и становится его другом. Ласенер и Авриль выступают его секундантами на дуэли с оскорбленным драматургом; на этой дуэли он ранен в руку. Батист тоже успешно выступает каждый вечер в «Канатоходцах» с пантомимой «Переодевание», где главный персонаж скопирован с бездомного бродяги Жерико, торговца и доносчика, которого Батист ненавидит. Батист женат на своей коллеге Натали, давно любящей его глубоко и безответно. Натали родила ему мальчика.
       Гаранс возвращается в Париж, объездив почти весь свет с Монтреем, ради которого она бросила Ласенера, и каждый вечер приходит на представление «Канатоходцев». Теперь она понимает, что Батист - ее единственная любовь. Ласенер приходит к Гаранс. Как и Фредерик Леметр, а также Батист, он прославился. Его ищет вся полиция города. Он дерзит Монтрею, но отказывается сойтись с ним на дуэли. На премьере «Отелло», где заглавную роль играет Леметр, Батист и Гаранс вновь встречаются и признаются друг другу в любви. Напрасно ревнуя к Леметру, Монтрей провоцирует его на дуэль в театральном фойе, зная, что так сможет убить его по всем правилам чести. Тогда Ласенер, которого Монтрей хотел вышвырнуть на улицу поднимает занавес и предъявляет ему целующихся Батиста и Гаранс. Возлюбленные проводят вместе ночь в их старой комнате в пансионе Эрмины.
       На бульваре Тамиль в полном разгаре карнавал. Ласенер убивает Монтрея в турецкой бане, ждет правосудия и готовится взойти на эшафот. Проведя лишь одну ночь любви с Батистом, Гаранс оставляет его Натали и растворяется в ликующей толпе, где Батист безуспешно пытается ее разыскать.
        Этот памятник французскому кино никогда не терял расположения зрителей, даже в тот достаточно долгий период (примерно в 50-70-е гг.). когда презирать Карне считалось хорошим тоном. Известно, что идею фильма Карне и Преверу подсказали пламенные речи Жана-Луи Барро, рассказавшего им о Дебюро и о некоторых деталях его жизни. Однако Дебюро - не главный герой этого фильма, где, по правде сказать, вообще нет главных героев, а есть переплетающиеся судьбы и маршруты целого ряда персонажей, мечтателей или чудаков, идущих но реальности на цыпочках, а иногда и в нескольких сантиметрах над землей. Для этих людей - наполовину существ из плоти, крови и живых страстей, наполовину призраков - излюбленным средством выражения становится монолог; в случае Батиста - монолог жестов и поз. Они, словно монады, замкнуты в собственном существовании, и им очень тяжело общаться с другими людьми - особенно с теми, кого они любят. У каждого есть призвание, и они, в большинстве своем, его реализуют - но лишь затем, чтобы ощутить всю его тщету, иллюзорность и недостаточность. В то же время со всей очевидностью перед ними предстает невозможность любви и счастья - по крайней мере, долговечного. Возможно, Ласенер, любимый персонаж Превера, больше прочих близок к выполнению желаний, хоть и упустил свое литературное призвание, а Монтрей, в некотором роде, больше преуспел как убийца, потому что благодаря умелому владению шпагой способен потрошить врагов на законных основаниях и даже в подтверждение своей репутации честного человека. С другой стороны, Монтрей хотел, чтобы его любили таким, каков он есть, и в этом его поиски оказались бесплодны.
       Как это всегда случается с Карне в порыве вдохновения, тщательный и умело выстроенный классицизм его стиля делает картину уравновешенным произведением, не подвластным времени. В картине держится равновесие между реальными и вымышленными персонажами, между конкретным характером каждого и их мифологическими, театрализованными, галлюцинаторными образами; равновесие между необходимым количеством поворотов сюжета, которому нужно время для развития, и диалогами, которым уделяется большое внимание; а главное - равновесие между интимностью произведения и масштабом социального полотна, даже при том, что последнее слово остается за интимизмом, странным, поэтичным и отчаянным отражением душ персонажей. Это равновесие, а также неисчерпаемое богатство обертонов и небывало роскошный состав исполнителей, где каждый актер находит в своем персонаже глубокие отголоски себя самого (религия духовной независимости - у Арлетти; зачарованность тишиной - у Жана-Луи Барро; патологический дендизм - у Луи Салу), делают фильм столь же диковинным для наших дней, как какой-нибудь средневековый алтарь.
       N.В. Невероятный успех Вечерних посетителей, Les Visiteurs du soir позволил Андре Польве поддержать Карне и Превера в их начинании, пока фирма «Pathe» не подхватила уже начатое производство фильма. Съемки были начаты в августе 1943 г. года в Ницце на студии «Victorine» (декорации Бульвара Преступлении были построены на том же месте, где и белоснежный замок Вечерних посетителей), дважды прерывались по причинам, связанным с историческими обстоятельствами (***), и завершились в Париже на студии «Pathe». Фильм вышел на экраны в мае 1945 г. в кинотеатрах «Колизей» и «Мадлен». Согласно обещанию, которое Польве дал режиссеру, 2 части фильма демонстрировались подряд, первым экраном, по 3 сеанса в день. Для 9-часовых вечерних сеансов была даже введена непривычная для Франции система бронирования билетов, что придало фильму окончательное сходство с театральным представлением. Бюджет Детей райка составил 55 млн; в 1974 г. Карне оценивал, что для его постановки потребовалось бы 2,5 млрд старых франков. На роль Жерико, сыгранную Пьером Ренуаром, первоначально планировался Ле Виган, который успел отсняться только в 1 сцене, а затем бежал в Сигмаринген (***). После этого Карне думал пригласить Альковера, но тот был болен и слишком слаб для такой роли. Что же касается развязки, Превер хотел, чтобы Батист убил Жерико.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарии и диалоги (с некоторым количеством не отснятых или не сохранившихся сцен) в журнале «L'Avant-Scene» № 72–73 (1967). Реконструкция фильма в фоторепродукциях в сборнике «Библиотека классики кинематографа» (Bibliotlieque des Classiques du cinema, Balland, 1974). См. также главу посвященную фильму в мемуарах Карне «Жизнь по косточкам» (La vie a belles dents).
       ***
       --- Речь идет об оккупации.
       --- (Зигмаринген - город в Германии, районный центр, расположен в земле Баден-Вюртемберг. Примечание сканировщика)Знаменитый и талантливый Робер Ле Виган - см. Женни, Jenny, Возрождение, Regain, Набережная туманов, Le Quai des brumes, Беглецы из Сент-Ажиля, Les disparus du Saint-Agil Убийство Деда Мороза, L'Assassinat du Père Noël и др. - в оккупацию поддерживал нацистский режим. Он бежал за границу, как только союзники высадились в Сицилии, однако это не спасло его от ареста. На суде Жан-Луи Барро, Жюльен Дювивье и прочие выступали в его защиту, но вынесенный приговор ( 10 лет каторги) положил конец его карьере и разрушил его жизнь.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Enfants du paradis

См. также в других словарях:

  • ПОТРОШИТЬ — ПОТРОШИТЬ, потрошу, потрошишь, несовер. (к выпотрошить), кого что. Очищать от внутренностей, от потрохов. Потрошить дичь. Потрошить рыбу. Потрошить курицу. || перен. Анатомировать (шутл.). Потрошить покойников. «Потрошат чье то мертвое тело.» А.К …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОТРОШИТЬ — ПОТРОШИТЬ, шу, шишь; шённый ( ён, ена); несовер. 1. кого (что). Очищать от потрохов. П. дичь, рыбу. 2. перен., что. Вынимать, вытряхивать содержимое (обычно о похищаемом; прост.). П. чемоданы. П. чужие карманы. | совер. выпотрошить, шу, шишь;… …   Толковый словарь Ожегова

  • ПОТРОШИТЬ — кого, что, выбирать нутрености, черева или потрохи. Бекаса жарят не потроша, о рыбе говорят пластать, пороть. Выпотрошить поросенка. Напотрошить птицы, наготовить. Дичь опотрошена. Перепотрошили весь дом, перерыли, обыскали. ся, страд. Потрошенье …   Толковый словарь Даля

  • потрошить — см. разрезать 4 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • потрошить — шу, шишь; потрошённый; шён, шена, шено; нсв. кого что. 1. (св. выпотрошить). Очищать от внутренностей, от потрохов. П. утку. П. рыбу. / Шутл. Оперировать. Меня уже два раза потрошили. 2. (св. распотрошить). Разг. Вынимать, вытряхивать содержимое… …   Энциклопедический словарь

  • потрошить — шу/, ши/шь; потрошённый; шён, шена/, шено/; нсв. см. тж. потрошиться, потрошение кого что 1) а) (св. вы/потрошить) Очищать от внутренностей, от потрохов …   Словарь многих выражений

  • потрошить — ПОТРОШИТЬ, несов. (сов. выпотрошить), кого что. Удалять (удалить) внутренности, потроха из тушки какого л. животного, птицы, рыбы [impf. to gut, draw out the inner organs (esp. guts) of a dead animal, bird or fish; to dissect, dismember]. Вечером …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • Потрошить — несов. перех. 1. Вынимать внутренности из убитого животного. отт. перен. разг. сниж. Вскрывать, анатомировать труп. 2. перен. разг. сниж. Вынимать содержимое чего либо с целью грабежа, при спешных поисках чего либо и т.п. Толковый словарь… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • потрошить — потрош ить, ш у, ш ит …   Русский орфографический словарь

  • потрошить — (II), потрошу/, ши/шь, ша/т …   Орфографический словарь русского языка

  • потрошить — резать …   Воровской жаргон

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»