Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(тушу)

  • 1 débiter

    I vt
    1) продавать, сбывать ( в розницу)
    2) доставлять, подавать (газ, воду, горючее)
    4) распиливать, обделывать (дерево, камень); разделывать ( тушу)
    5) декламировать; уст. подробно излагать
    6) рассказывать, выкладывать
    débiter des lieux communsговорить избитые истины
    II vt бухг.
    дебетовать, заносить в дебет
    débiter un compte d'une telle sommeвносить в счёт, записывать в дебет такую-то сумму

    БФРС > débiter

  • 2 découper

    vt
    1) разрезать; разделывать ( тушу)
    découper en festons — вырезывать фестонами, зубцами
    4) тех. резать; вырубать, прорубать
    5) тех. прерывать

    БФРС > découper

  • 3 dépecer

    vt
    1) разрубать, разделять на части; разделывать ( тушу); рвать на куски
    2) расчленять, дробить
    3) перен. разбирать по косточкам ( произведение)

    БФРС > dépecer

  • 4 équarrir

    vt
    1) обрабатывать под прямым углом; делать четырёхугольным; обрезать под прямым углом; обтёсывать на четыре канта, кантовать
    3) снимать, сдирать шкуру ( с туши); разделывать ( тушу)

    БФРС > équarrir

  • 5 habiller

    vt
    habiller en — одевать кем-либо; переодевать в...
    habiller un enfant en Siouxнарядить, одеть ребёнка индейцем
    ••
    habiller sa pensée de mots — облечь свою мысль в слова
    habiller la réalitéприукрашивать действительность
    2) шить ( на кого-либо); снабжать одеждой, обмундированием
    qui est le tailleur qui vous habille? — у кого вы шьёте?, кто вам шьёт?
    habiller de housses des chaisesнадеть чехлы на стулья
    habiller des bouteillesоформлять внешне бутылки (наклеивать этикетки, надевать капсулы)
    habiller un livre — снабжать книгу переплётом, суперобложкой
    6) перен. разг. злословить ( о ком-либо)
    7) быть к лицу, идти
    8) полигр. делать оборку; обирать иллюстрацию текстом

    БФРС > habiller

  • 6 палить

    I
    1) (свиную тушу, птицу) roussir vt
    2) (обдавать зноем; жечь) разг. brûler vt
    солнце начало палить — le soleil a commencé à brûler
    II
    ( стрелять) разг. tirer vi, faire feu

    БФРС > палить

  • 7 разделать

    БФРС > разделать

  • 8 разрубать

    БФРС > разрубать

  • 9 разрубить

    БФРС > разрубить

  • 10 рассечь

    1) (разрубить, разрезать) couper vt, disséquer vt
    рассечь тушуdébiter une pièce de viande
    2) (волны, воздух и т.п.) fendre vt
    рассечь себе лоб — se fendre le front

    БФРС > рассечь

  • 11 débiter

    гл.
    1) общ. выкладывать, пропускать, перевозить (в единицу времени), сбывать (в розницу), подавать (газ, воду, горючее), обделывать (дерево, камень), выпускать, говорить (что-л.) не думая, подробно излагать, выжимать (оливки), разделывать (тушу), выпалить (что-л.), говорить скороговоркой, декламировать, доставлять, производить, распиливать, рассказывать, продавать
    2) тех. выдавать (Cette borne permet de débiter le courant dans la batterie.)
    3) бухг. заносить в дебет, дебетовать
    4) радио. отдавать (напр. ток)

    Французско-русский универсальный словарь > débiter

  • 12 découper

    гл.
    1) общ. разделять, разбивать (напр., функции) (Le moyen est de découper les fonctions en plusieurs fonctions et de les dispatcher dans différents fichiers.), разделывать (тушу), вырезывать, кроить, разрезать
    2) перен. квантовать, показывать (контуры чего-л. на каком-л. фоне) 7), обрисовывать
    3) тех. вырубать, прорубать, прерывать, резать, вырубать (напр. штампом)
    4) стр. отрезать, пробивать
    5) метал. обрезать, срезать
    6) радио. ограничивать, скрайбировать, квантовать (сигнал)
    7) физ. заглушать, подавлять, гасить
    8) маш. вырезать, просекать отверстия

    Французско-русский универсальный словарь > découper

  • 13 dépecer

    гл.
    1) общ. дробить, разделять на части, рвать на куски, разделывать (тушу), разрубать, расчленить
    3) тех. нарезать, раздроблять, осуществлять вторичное дробление (руды)

    Французско-русский универсальный словарь > dépecer

  • 14 habiller

    гл.
    1) общ. идти, облицовывать, обтягивать, оформлять, покрывать, снабжать обмундированием, снабжать одеждой, обивать, потрошить, подрезать ветви и корни (дерева, для пересадки), чистить (рыбу), разделывать (тушу), быть к лицу, обшивать, одевать, укутывать, приготавливать (к употреблению), шить (на кого-л.)
    2) перен. злословить (о ком-л.)
    3) полигр. обирать иллюстрацию текстом, делать оборку

    Французско-русский универсальный словарь > habiller

  • 15 roussir du cochon

    Французско-русский универсальный словарь > roussir du cochon

  • 16 équarrir

    гл.
    1) общ. кантовать, обтёсывать на четыре канта, сдирать шкуру (с туши), делать четырёхугольным, обрезать под прямым углом, разделывать (тушу), обрабатывать под прямим углом, расширять отверстие, снимать
    2) тех. кантовать на 90[deg], обтёсывать (камень) на четыре канта, расширять отверстие (напр., развёрткой), снимать шкуру (с туши)
    3) стр. (обтёсывать) кантовать
    4) маш. отрезать под прямым углом, обрабатывать под прямым углом

    Французско-русский универсальный словарь > équarrir

  • 17 habiller

    vt.
    1. одева́ть/оде́ть ◄-'ну►;

    elle habille son petit frère — она́ одева́ет [своего́] мла́дшего бра́та;

    habille chaudement ta sœur — оде́нь потепле́е [свою́] сестру́

    fig. littér. облека́ть/обле́чь;

    il habille ses pensées de belles phrases — он облека́ет свои́ мы́сли в краси́вые сло́ва

    2. (fournir en vêtements) снабжа́ть/снабди́ть <обеспе́чивать/обеспе́чить> оде́ждой; одева́ть/оде́ть fam.;
    milit. снабжа́ть обмундирова́нием, обмундиро́вывать/обмундирова́ть;

    l'établissement habille ses employés — учрежде́ние выдаёт свои́м слу́жащим оде́жду;

    je l'ai fait habiller à mes frais — я оде́л его́ за свой счёт; il est difficile à habiller ∑ — ему́ тру́дно найти́ подхо́дящую оде́жду

    3. (faire des vêtements) шить ◄шью, -ёт► ipf.;

    ce tailleur habille mal — э́тот портно́й пло́хо шьёт;

    il habille seulement les enfants — он шьёт то́лько на дете́й

    4. (être seyant) быть* к лицу́, идти́*/пойти́* (+ D);

    cette robe l'habille bien — э́то пла́тье ей о́чень к лицу́ < идёт>

    5. (préparer pour la con sommation) разде́лывать/разде́лать тушу bouc h; гото́вить/при= (préparer) ту́шку (volaille;
    découper, vider);

    habiller une bouteille — снабди́ть буты́лку этике́ткой и уку́порочным колпачко́м;

    habiller un fauteuil d'une housse — обтя́гивать/обтяну́ть кре́сло чехло́м; habiller un livre d'une jaquette — снабди́ть кни́гу суперобло́жкой

    vpr.
    - s'habiller
    - habillé

    Dictionnaire français-russe de type actif > habiller

  • 18 La Traversée de Paris

       1956 – Франция – Италия (85 мин)
         Произв. Franco-London Film (Париж), Contintental Produzione (Рим)
         Реж. КЛОД ОТАН-ЛАРА
         Сцен. Жан Оранш и Пьер Бо по одноименному рассказу Марселя Эме
         Опер. Жак Натто
         Муз. Рене Клоэрек
         В ролях Жан Габен (Гранжиль), Бурвиль (Мартен), Луи де Фюнес (Жамбье), Жаннетт Батти (Мариетта), Робер Арну (Маршандо), Мино Брюни (мадам Маршандо), Жоржетт Ани (хозяйка кафе), Монетт Дине (мадам Жамбье), Анук Фержак (девушка).
       Париж во время оккупации. Марсель Мартен, бывший таксист, а ныне – безработный, должен перетащить на себе ночью через весь Париж – из 5-го округа на улицу Лепик – свиную тушу, разрезанную и упакованную в 4 чемодана: настоящее сокровище в годы расцвета черного рынка. Его напарника хватает гестапо, и Мартен предлагает войти в дело человеку по имени Гранжиль. Мартен познакомился с ним в кафе и решил, будто он украл партию угля. Однако на самом деле это не так: Гранжиль – художник. Этот невозмутимый здоровяк с зычным голосом, судя по всему, ничего на свете не боится. Он – полная противоположность Мартена, человека робкого и странноватого, изображающего из себя матерого преступника, но вызывающего только жалость. Герои отправляются к торговцу, чтобы забрать чемоданы. Запугиванием и шантажом Гранжиль требует у спекулянта за доставку в 10 раз больше денег, чем было условлено.
       Гранжиль и Мартен отправляются в путь через город. Чтобы укрыться от патруля, они заходят в кафе, открытое, несмотря на комендантский час. Гранжиль вынуждает хозяев, впечатленных и напуганных его авторитетом, назвать имена и терпеливо сносить насмешки. Он держит пари с клиентами, что те не выдадут его полиции, и даже оскорбляет их: «Нищие ублюдки!» – кричит он им на прощание. Позднее, когда рядом появляются полицейские, Гранжиль начинает говорить по-немецки, и полицейские проходят мимо. «Свинья меня вдохновляет!» – восклицает он. Он предлагает Мартену смыться вместе с драгоценным грузом.
       Чуть позже еще полицейский просит их предъявить документы. Гранжиль набрасывается на него и оглушает. Мартен недоволен: такая наглость ставит его в опасное положение, ведь он в родном квартале и пострадавший может его узнать. Женщина прячет героев, пока не пройдет очередной патруль; она принимает их за бойцов Сопротивления. Гранжиль приводит Мартена к себе: Мартен попадает в роскошные апартаменты. Гранжиль – довольно знаменитый художник. Всю ночь он ходит за Мартеном из любопытства, ради эксперимента; ему интересно посмотреть вблизи на мир черного рынка и на то, как низко способны пасть богачи и бедняки. Такой легкомысленный подход вызывает у Мартена законную ярость: ведь он-то выполняет эту работу для того, чтобы выжить. До сих пор он считал Гранжиля маляром.
       Они приходят к мяснику, чтобы передать ему товар. У дверей магазина они поднимают такой шум, что их замечает немецкий патруль. В полицейском участке офицер приветствует художника, чье имя ему хорошо известно. Гранжиль выдает Мартена за своего друга и натурщика. Их уже хотят освободить, но тут выясняется, что бойцы Сопротивления убили немецкого полковника. Всех задержанных за ночь сажают в грузовик – всех, кроме Гранжиля.
       После войны Гранжиль садится в поезд. Высунувшись в окно купе, он узнает на перроне Мартена, работающего носильщиком: он по-прежнему таскает чемоданы и по-прежнему – не свои.
         Наряду с фильмами «о былом» (Замужество Шиффон, Le marriage de Chiffon, 1942; Любовные письма, Lettres d'amour; Дус, Douce) это – вершина творчества Отана-Лара. Похоже, режиссеру нужно отойти на некоторое расстояние от той эпохи, про которую он снимает: только так он лучше всего раскрывает свое желчное и злобное остроумие. Его искусство – это в первую очередь искусство подготовки, композиции, реконструкции, искусство художника и декоратора, где эффект усиливается, если за ним стоит тщательно продуманное сочетание заботливо подобранных условий, мудро уравновешенных талантов. Здесь собраны все предпосылки для крупного успеха: великолепный материал в виде рассказа Марселя Эме (из сборника «Парижское вино», Le vin de Paris, 1947); напряженный и смелый сценарий Оранша и Бо, где трагический финал (Мартен убивает Гранжиля) заменен трезвыми, грустными развязкой и эпилогом; детально восстановленный дух времени и внутренняя динамика, которая достигается за счет единства действия; оригинальные персонажи; безупречные исполнители; смелость их выбора, который только подчеркивает необычность и подлинность характеров. Бурвиль, на чьей кандидатуре с удивительной прозорливостью настоял Отан-Лара, играет здесь (после 1-го интересного опыта в фильме Бромберже Один в Париже, Seul dans Paris, 1951, снятом по инициативе Марселя Паньоля, продюсера этого фильма) свою 1-ю большую серьезную роль: трусливого и слабовольного спекулянта, вызывающего скорее жалость, нежели симпатию. Точно так же Габен в двусмысленной, неожиданной и весьма выразительной роли в очередной раз удивляет зрителей, которые с удовольствием следят за его преображением.
       N.B. Марсель Эме так яростно противился утверждению Бурвиля на роль, что в конце концов начал всерьез беспокоить студию-производителя. Отан-Лара выторговал Бурвиля в обмен на отказ от цветового решения фильма. Перед самой премьерой Марсель Эме написал режиссеру письмо, в котором выразил готовность во всеуслышание признать, что ошибался насчет Бурвиля. Он писал: «Это действительно 1-й случай на моей памяти, когда по моей книге снимается кино не просто хорошее, но очень высокого качества. И на сей раз это было совсем не просто» (см. Pierre Berruer, Bourvil, Presses de la Cité, 1975; туда же включен увлекательный рассказ о работе над фильмом).
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scène», № 66 (1967).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Traversée de Paris

См. также в других словарях:

  • затуши́ть — тушу, тушишь; прич. страд. прош. затушенный, шен, а, о; сов., перех. (несов. тушить1). разг. Погасить, потушить. Затушить лампу. □ Затушив свечи, все вышли. Мельников Печерский, На горах. [Мы], приготовляясь к ночлегу, затушили остатки костра… …   Малый академический словарь

  • натуши́ть — тушу, тушишь; сов., перех. (что и чего). Приготовить тушением2 в каком л. количестве. Натушить мяса …   Малый академический словарь

  • притуши́ть — тушу, тушишь; прич. страд. прош. притушенный, шен, а, о; сов., перех. разг. Загасить, потушить. Смирницкий густою струею выпустил изо рта дым и притушил на пепельнице папиросу. Вересаев, Встреча. В тот же вечер загорелось у Егора на гумне; пожар… …   Малый академический словарь

  • потушити — тушу/, ту/шиш, док., перех. Те саме, що погасити. || перен. Послабити силу вияву чого небудь …   Український тлумачний словник

  • затушить — тушу/, ту/шишь; зату/шенный; шен, а, о; св. что разг. 1) Погасить, потушить. Затуши/ть лампу. Дождь затушил костёр. 2) Прекратить, подавить. Затуши/ть улыбку. Затуши/ть выражение радости …   Словарь многих выражений

  • натушить — тушу/, ту/шишь; св. что и чего приготовить тушением II в каком л. количестве. Натуши/ть мяса. Натуши/ть латку овощей …   Словарь многих выражений

  • притушить — тушу/, ту/шишь; приту/шенный; шен, а, о; св. что разг. 1) Загасить, потушить. Притуши/ть сигарету. Притуши/ть верхний свет. Притуши/ть костёр, огонь. Притуши/ть фары …   Словарь многих выражений

  • протушить — тушу/, ту/шишь; проту/шенный; шен, шена, о; св. что Тушением довести до готовности. Мясо надо хорошенько протуши/ть в духовке …   Словарь многих выражений

  • тушить — (тушу, тушишь) (огонь) гӯпучиури …   Русско-нанайский словарь

  • тушеваться — тушеваться, тушуюсь, тушуемся, тушуешься, тушуетесь, тушуется, тушуются, тушуясь, тушевался, тушевалась, тушевалось, тушевались, тушуйся, тушуйтесь, тушующийся, тушующаяся, тушующееся, тушующиеся, тушующегося, тушующейся, тушующегося, тушующихся …   Формы слов

  • Кок-бору — Эту страницу предлагается объединить с Бузкаши. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К объединению/15 сентября 2012. Обсуждение длится одну неделю (или дольше, если оно ид …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»