-
1 épaule
f плечо́ ◄pl. -é-, -еч, -ам► (dim. пле́чико ◄pl. -и, -ов►);lire le journal par-dessus l'épaule de qn. — чита́ть ipf. газе́ту че́рез плечо́ кого́-л.; l'arme sur l'épaule droite! (ordre) — на плечо́!; hausser les épaules — пожима́ть/пожа́ть плеча́ми; faire toucher les épaules — класть/положи́ть на [о́бе] лопа́тки (omoplates); il enfonça la porte d'un coup d'épaule — он вы́шиб дверь плечо́м; de l'épaule loc. adv. — нажа́тием <уда́ром (coup)) — плеча́, плечо́м; l'articulation de l'épaule — плечево́й суста́в; large d'épaules — широкопле́чий, широ́кий в плеча́х, плечи́стый; rembourrer les épaules d'un veston — подкла́дывать/подложи́ть пле́чи [у] пиджака́: une épaule de mouton roulée — руле́т из бара́ньей лопа́ткиla tête enfoncée entre les épaules — втяну́в го́лову в пле́чи;
║fig.:tout repose sur ses épaules — всё лежи́т на его́ плеча́х; donner un coup d'épaule à qn. — помога́ть/помо́чь кому́-л.; подсобля́ть/подсоби́ть fam.; faire qch. par-dessus l'épaule — де́лать/с= что-л. небре́жно <ко́е-как, спустя́ рукава́>; traiter qn. par-dessus l'épaule — презри́тельно <пренебрежи́тельно> обраща́ться ipf. с кем-л.il a la tête sur les épaules ∑ — у него́ есть голова́ на плеча́х;
-
2 плечо
с.1) épaule fпожимать плечами — hausser (придых.) les épaulesплечом к плечу — прибл. côte à côte, coude à coude2) физ., тех. bras m••с чужого плеча — habit usagé trop grand, ou trop petitэто ему не по плечу разг. — cela est au-dessus de ses forces, il n'est pas de taille à faire celaс плеч долой разг. — прибл. c'est un souci de moinsс плеча — à tour de bras; sans réfléchirрубить с плеча — trancher vtвзвалить на свои плечи — mettre sur son dosиметь голову на плечах — avoir de la tête, avoir la tête sur les épaules -
3 bras
m1) рука ( от плеча до кисти)bras dessus, bras dessous loc adv — 1) (взявшись) под руку; рука об руку 2) спорт захват крест-накрестgros comme le bras разг. — 1) очень большой 2) уважительныйprendre le bras de qn — взять кого-либо под рукуdonner le bras à qn — вести кого-либо под рукуles bons bras font les bonnes lames посл. — дело мастера боится••avoir qn sur les bras — иметь кого-либо на руках, содержать кого-либо; возиться с кем-либоelle a tout le ménage sur les bras — всё хозяйство на её рукахservir de bras droit à qn, être le bras droit de qn — быть у кого-либо правой рукой, быть чьей-либо правой рукойtendre les bras vers qn — протягивать руки к кому-либо; умолять о помощиcouper bras et jambes — 1) лишать силы; вызывать растерянность 2) вызывать крайнее удивлениеles bras me [m'en] tombent — у меня руки опускаютсяbaisser les bras — опустить руки; отказатьсяarrêter [retenir] le bras de qn — остановить чью-либо руку, помешать кому-либоvivre de ses bras — жить своим трудомavoir le bras long — иметь руку, пользоваться влияниемavoir les bras retroussés jusqu'au coude — засучить рукава по локотьêtre dans les bras de Morphée — пребывать в объятиях Морфея, спатьs'endormir dans les bras du Seigneur — почить в бозеle bras de Dieu — десница божьяavoir un bras de fer — обладать сильной властью, железной волейbras de fer — 1) армрестлинг (борьба, в которой противники стараются положить на стол руку другого) 2) перен. состязание, борьбаgros bras разг. — 1) силач; телохранитель; распорядитель ( обеспечивающий порядок) 2) влиятельный человек 3) спорт чемпион, ведущий соревнование 4) водитель грузовика 5) бандитbras d'honneur — оскорбительный, насмешливый жестà bras loc adv — руками; на руках; вручнуюà bras francs loc adv — с руки, без упораà pleins bras loc adv — целыми охапками; обеими рукамиces travaux manquent de bras — для этих работ не хватает, недостаёт рук, работников3) зоол. передняя нога лошади ( от плеча до колена); щупальце; "рука" ( осьминога); клешня ( ракообразных); луч ( морской звезды)4) ручка, подлокотник (у кресла, дивана)bras de mer — узкий морской залив; пролив6) бра11) исполнительный орган механизма; захват, зацеп, било12) рычаг звукоснимателя, тонарм13) мор. брас -
4 casser les vitres
разг.1) бить стеклаEh bien! une des manières de renouveler l'air, évidemment une de celles qu'on ne peut pas recommander, mais que le roi Théodose pouvait se permettre, c'était de casser les vitres. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Ну так вот, один из способов проветрить затхлую атмосферу - способ, который, вообще говоря, не рекомендуется, но который император Феодосий мог себе позволить - это разбить окна.
2) поднять шум, устроить скандал; бить стекла- De quoi aurions-nous l'air, je te le demande, si nous cédions après avoir annoncé que nous allions casser les vitres? (H. Bazin, La Mort du petit cheval.) — - Ну, скажи сам, я спрашиваю, какой у нас будет вид, если мы, пригрозив, что будем бить стекла, вдруг безропотно покоримся?
3) действовать прямолинейно, резко, рубить с плеча, идти напролом- Aussi n'est-il pas nécessaire de casser les vitres dès aujourd'hui. Retourne te remplumer d'abord à la cure de la Chalade; emploies-y les loisirs à écrire un essai sur les droits et les souffrances du peuple... (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - И знаешь, пока нет необходимости рубить с плеча. Поезжай набраться сил к себе в Шаладский приход и на досуге напишешь трактат о страданиях народа и его попранных правах...
-
5 bras
сущ.1) общ. било, захват, зацеп, тонарм, жердь (носилок), крыло (семафора), подлокотник (у кресла, дивана), плечо (рычага), бра, исполнительный орган механизма, рабочие руки, рукоятка, ручка, рычаг звукоснимателя, стрела (крана), рукав (одежды), рука (от плеча до кисти), рукав (реки), лапа (якоря)2) зоол. щупальце, луч (морской звезды), "рука" (осьминога), клешни (ракообразных), передняя нога лошади (от плеча до колена)3) мор. брас4) тех. манипулятор, консоль, кронштейн, нож, стойка, укосина, рукав (напр. радиально-сверлильного станка), траверса (напр. радиально-сверлильного станка), рукав (напр., радиально-сверлильного станка), опора, лонжерон, поперечина, рукоять, текст, бра (вид светильника), хобот (контактной сварочной машины), поперечина (напр. радиально-сверлильного станка)5) метал. палец, плечо рычага, рычаг, стержень, шип6) маш. спица, рукав (напр. радиальносверлильного станка)7) час. коромысло, перекладина, филигран, спица баланса -
6 carrure
f1. (largeur du dos, constitution) ширина́ в плеча́х: [те́ло]сложе́ние;il avait une carrure d'athlète — он был атлети́ческого [те́ло-] сложе́ния ║ une veste trop étroite de carrure — ку́ртка, у́зкая в плеча́хun homme d'une carrure (de belle carrure) — широкопле́чий челове́к;
2. fig. склад, хара́ктер;c'est un homme d'une tout autre carrure — э́то челове́к совсе́м друго́го скла́да
-
7 haussement
m:il eut un haussement d'épaules — он пожа́л плеча́миhaussement d'épaulée — пожима́ние плеча́ми;
-
8 épaule
f1) плечо; лопатка ( у четвероногих)changer d'épaule — переложить с плеча на плечоhausser [lever] les épaules — пожимать плечамиrouler les épaules — поводить плечамиfaire toucher les épaules — прижать к земле ( противника)avoir la tête sur les épaules перен. — иметь голову на плечахavoir les épaules en bouteille de Saint-Galmier — быть узкоплечим••donner un coup d'épaule à qn — помочь кому-либоregarder par-dessus l'épaule — презрительно (по) смотреть на кого-либоtraiter qn par-dessus l'épaule — третировать кого-либоpousser le temps avec l'épaule погов. — ждать у моря погоды2) плечо; лопаточная часть туши; передний окорок; передковая часть туши3) мор. скула судна -
9 trancher
1. vttrancher la gorge à qn — перерезать горло кому-либо; зарезатьtrancher son discours — оборвать свою речь, замолкнутьtranchons là — хватит об этом; кончим на этом3) разрешать, решатьtrancher une difficulté — выйти из затруднения••2. vi1) уст. резатьtrancher sur tout — авторитетно высказываться обо всёмtrancher net — сказать напрямик2) смело решать; рубить с плеча3) (du, de la) уст. строить из себяtrancher du grand seigneur — разыгрывать из себя важную персону4) ( sur qch) выступать, выделятьсяtrancher avec... — резко отличаться от..., не соответствовать5) ( avec) порывать ( с кем-либо) -
10 trochlée
f анат.трохлея, блок сустава плеча -
11 барский
с барского плеча — прибл. un cadeau à peu de fraisс барского стола — прибл. les miettes du festin -
12 рубить
2) ( дрова) fendre vt3) (капусту, мясо) hacher (придых.) vt4) ( саблей) sabrer vt••рубить с плеча — trancher netлес рубят - щепки летят посл. — прибл. on ne fait pas d'omelettes sans casser des œufs -
13 à l'emporte-pièce
loc. adv.1) с плеча, с размаху, мигом2) резкий, однобокий; хлесткий, бичующийC'est un magistrat très humain, le contraire d'une brute à l'emporte-pièce. (J. Romains, (GL).) — Это очень гуманный судья, полная противоположность грубому человеконенавистнику.
3) метко, четко; откровенноIl aimait les mots à l'emporte-pièce qui vous attirent des inimitiés vigilantes. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Своей манерой говорить не в бровь, а в глаз он наживал себе врагов, которые не давали ему спуску.
Vous avez en vous un beau talent d'orateur: pensée profonde, rapide, formule à l'emporte-pièce. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — У вас прекрасный ораторский талант: глубина и быстрота мысли, четкость формулировок.
-
14 changer son fusil d'épaule
2) изменить свои убеждения, перекраситься... Dès lors, changeant son fusil d'épaule, Danton s'était enrôlé derrière Brissot. (A. Mathiez, Danton et la paix.) —... С этого момента, круто изменив ориентацию, Дантон примкнул к партии войны, возглавляемой Бриссо.
Et moi qui croyais que dans sa mission avec Morhange, Saint-Avit était surtout chargé des observations scientifiques. Ou ma mémoire me trompe de façon étrange, ou, depuis, il a joliment changé son fusil d'épaule. (P. Benoit, L'Atlantide.) — А я-то думал, что сопровождая Моранжа, Сент-Ави должен был прежде всего заниматься научными наблюдениями. Либо память мне изменяет самым удивительным образом, либо Сент-Ави резко изменил характер своих занятий.
3) изменить курс политики, изменить тактикуMadame Dreige change son fusil d'épaule, facilite des rencontres, des tête-à-tête, Granval ne se fait pas prier - et le voilà marié à la fille de sa maîtresse. (J. Vercors, La Liberté de décembre.) — Госпожа Дреж меняет тактику, помогает сближению молодых людей, устраивает так, что они остаются с глазу на глаз, причем Гранваль не заставляет себя просить, и наконец он женится на дочери своей любовницы.
Dictionnaire français-russe des idiomes > changer son fusil d'épaule
-
15 frapper d'estoc et de taille
Dictionnaire français-russe des idiomes > frapper d'estoc et de taille
-
16 jeter armes et bagages
Brusquement, au coin du boulevard et de la rue Vaugirard, il se débarrassa d'un coup d'épaule de sa pancarte, comme un soldat en fuite qui jette armes et bagages... (J. Cassou, De l'Étoile au Jardin des Plantes.) — Вдруг, на углу бульвара и улицы Вожирар, резким движением плеча он сбросил свою ношу, подобно солдату, который в бегстве бросает амуницию...
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter armes et bagages
-
17 jeu de main
1) шутливые тычки и оплеухи, возняIls ne jouaient plus, évitaient les jeux de mains, avec la prudence instinctive des enfants grondés, qui sentent le danger des frôlements d'épaules, des effleurements d'haleine, dont ils riaient la veille encore. (É. Zola, La Joie de vivre.) — Лазарь и Полина больше не играли и не возились друг с другом. С инстинктивной осторожностью провинившихся детей они чувствовали, как опасны прикосновение плеча, разгоряченное дыхание, все то, что еще накануне только вызывало смех.
2) состязания в силе и ловкости, кулачные бои -
18 lâcher une bordée
1) мор. дать залп2) разразиться бранью, выругатьсяDites que je suis un infâme, un scélérat, un coquin, un bandit, mais ne m'appelez ni escroc, ni espion! Allez, dites, lâchez votre bordée! Je vous pardonne, c'est si naturel à votre âge. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Скажите, что я преступник, негодяй, мерзавец, бандит, но не называйте меня ни жуликом, ни шпионом. Ну, говорите, рубите с плеча! Прощаю вам, в ваши годы это так естественно.
-
19 tenir rigueur à qn
1) держать кого-либо на расстоянии, держаться холодно с кем-либо; обижаться на кого-либо- Je commence à vous apprécier à votre juste valeur. En quelques minutes, à l'aide d'un simple résumé des faits, vous m'avez fait toucher du doigt le mystère angoissant d'une complexité que je ne soupçonnais pas [...]. Il s'était approché du commissaire dont il toucha l'épaule. - Je vous demande de ne pas m'en tenir rigueur... J'ai de lourdes responsabilités, moi aussi. (G. Simenon, Le chien jaune.) — - Только теперь, комиссар, я начинаю ценить вас по достоинству. В несколько минут вы простым перечислением фактов дали мне коснуться жуткой тайны, лежащей в основе этого дела, о сложности которого я даже не подозревал [...]. Он подошел к Мегре и дотронулся до его плеча. - Я прошу вас не сердиться на меня больше. Ведь и на мне тоже лежит бремя ответственности.
2) не допускать, ускользатьLorsque je crus que l'air frais et piquant de la nuit avait assez rafraîchi mon sang, je revins auprès du feu; je m'enveloppais soigneusement dans mon manteau, et je fermai les yeux, espérant ne pas les ouvrir avant le jour. Mais le sommeil me tint rigueur. (P. Mérimée, L'enlèvement de la redoute.) — Решив, что сырой и холодный ночной воздух уже успокоил мое волнение, я вернулся к костру; старательно укутавшись в плащ, я сомкнул глаза в надежде не раскрывать их до рассвета. Но сон бежал от меня.
3) (de) обвинять, ставить в винуIl était charmant cet abbé de Bussy, on ne lui connaissait qu'un défaut - il ne croyait pas en Dieu. Nul ne semble lui en avoir tenu rigueur. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Он был очарователен, этот аббат де Бюсси. За ним водился лишь один недостаток: он не верил в Бога, но по-видимому никто не ставил ему это в вину.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir rigueur à qn
-
20 vol à l'arraché
кража (вор срывает с плеча или вырывает из рук сумку и т.п.)
См. также в других словарях:
Плеча(дать) показать — Плеча (дать) показать (иноск.) отвернуться, убѣгать. Ср. Den Rücken zeigen. См. Пятки показать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Плеча могучие, широкие, молодецкие, богатырские. — Плеча могучие, широкие, молодецкие, богатырские. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
плеча(дать) показать — (иноск.) отвернуться, убегать Ср. Den Rücken zeigen. См. пятки показать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Двуглавая мышца плеча — Латинское название musculus biceps brachii … Википедия
Трёхглавая мышца плеча — Трёхгла … Википедия
Мышцы плеча — делят на переднюю (преимущественно сгибатели) и заднюю (разгибатели) группы. Передняя группаЗадняя группа * * * Смотри также: Мышцы верхних конечностей Мышцы плечевого пояса Мышцы свободной части верхней конечности Мышцы предплечья Мышцы кисти… … Атлас анатомии человека
ВЫВИХ ПЛЕЧА ТРАВМАТИЧЕСКИЙ — мед. Частота: 50 60% всех вывихов. Анатомические особенности плечевого сустава • Суставная впадина в 3 4 раза меньше суставной поверхности головки плеча • Шаровидная форма головки плеча • Тонкая и обширная суставная сумка. Этиология травма •… … Справочник по болезням
Мышцы и фасции плеча, правого — Поперечный разрез на уровне средней трети плеча. двуглавая мышца плеча; фаспия плеча; медиальная борозда двуглавой мышцы; плечевая артерия; медиальная подкожная вена руки; срединный нерв; плечевая вена; локтевой нерв; медиальная межмышечная… … Атлас анатомии человека
Мышцы плечевого пояса и плеча, правого — Вид спереди. дельтовидная мышца (отвернута кзади); малая грудная мышца (отрезана); мышца, поднимающая лопатку (отрезана); подлопаточная мышца; трехстороннее отверстие; большая круглая мышца; широчайшая мышца спины (отрезана); клювовидно плечевая… … Атлас анатомии человека
Трехглавая мышца плеча — Трехглавая мышца плеча, m. triceps brachii , крупная, длинная, располагается па протяжении всей задней поверхности плеча, от лопатки до локтевого отростка. Мышца имеет три головки: длинную, латеральную и медиальную. Вверху, у места своего… … Атлас анатомии человека
Нервы плечевого пояса и плеча, правого — Вид спереди. ключица (отрезана); пучки плечевого сплетения; подмышечная артерия; латеральная (рудная артерия (отрезана); подлопаточные нервы; подмышечный нерв; грудно спинной нерв; гюдлопаточная мышца; медиальный кожный нерв плеча; широчайшая… … Атлас анатомии человека