Перевод: с французского на русский

с русского на французский

окорок

  • 1 окорок

    м.
    jambon m ( свиной); gigot m ( бараний); cuisse f, cuissot m (медвежий и т.п.)

    БФРС > окорок

  • 2 gigot

    окорок

    Mini-dictionnaire français-russe > gigot

  • 3 jambon

    сущ.
    1) общ. окорок (свиной), ветчина
    3) прост. ляжка

    Французско-русский универсальный словарь > jambon

  • 4 jambonneau

    сущ.
    2) разг. ляжка, мандолина, бедро, гитара

    Французско-русский универсальный словарь > jambonneau

  • 5 La Grande bouffe

       1973 - Франция - Италия (125 мин)
         Произв. Mara Films (Париж), Les Films 66 (Париж), Cappitolina Produzzione Cinematogiafiche (Рим)
         Реж. МАРКО ФЕРРЕРИ
         Сцен. Марко Феррери, Рафаэль Аскона
         Опер. Марио Вульниани (Easimancolor)
         Муз. Филипп Сард
         В ролях Марчелло Мастроянни (Марчелло), Мишель Пикколи (Мишель), Филипп Нуаре (Филипп), Уго Тоньяцци (Уго), Андреа Ферреоль (Андреа), Моник Шометт, Морис Дорлеак, Флоранс Джорджетти, Анри Пикколи.
       Париж. 4 друга - повар Уго, радиожурналист Мишель, авиапилот Марчелло и судья Филипп - собираются на вилле на «гастрономический семинар». Все выходные они поглощают изысканно приготовленные блюда, пока не объедаются до смерти. Они приглашают на свою пирушку 3 проституток и учительницу. Проститутки быстро сбегают с виллы, но учительница остается с 4 друзьями до самого конца. Пилот умирает от холода и страха за рулем заглохшей «бугатти»; радиожурналист - от особо сильного приступа икоты; повар - весело, радостно, на кухонном столе; а судья, мучимый тревогой и угрызениями совести - в объятиях учительницы.
        Этот фильм, показанный на Каннском кинофестивале 1973 г., на сегодняшний день является последним фильмом, вызвавшим громкий скандал не затронутой темой (не имеющей отношения ни к религии, ни к политике и т. д.). а силой и оригинальностью содержания. Феррери снова, как и не раз прежде (см. Женщина-обезьяна, La donna scimmia, 1964; Разрыв, Break-Up, 1969), прибегает к жанру крайне реалистичной и чудовищной притчи, чтобы внушить зрителю тревогу и ужас. Это массовое гастрономическое самоубийство отражает страх перед т. н. обществом потребления, которое Феррери описывает как общество пожирания, несварения и испражнения. (Помимо общества потребления, мишенью становится все общество в целом и даже физиологическое устройство человека; тот вид притчи, который так любит Феррери, склонен до бесконечности расширять свой радиус поражения.) Несмотря на то что фильм развивается очень медленно и на всем своем протяжении патологически безысходен, он представляет собой краткую и фантастически ускоренную историю эволюции современного общества (и образа жизни человека в обществе), где изобилие благ становится кратчайшим путем к смерти. Не думая о том, что провокационность картины только усилится, если сделать ее спустя рукава, Феррери, напротив, тщательно оттачивает все элементы постановки, будь то работа с актерами (съемки вполне могли стать невыносимыми, но группа старых друзей, встретившись на площадке, превратили их в легкую забаву), декорации, изображение или музыка (румба Филиппа Сарда на всем протяжении фильма назойливо напоминает о приближении смерти). Большая жратва - завещание Феррери, который с тех пор не создал ничего существенно нового; эта картина обладает мрачной грустью, черным юмором, наглостью и безысходностью книг Джонатана Свифта. В заключение приведем слова Роже Нимье, сказанные им как раз о Свифте: «Английская литература, - пишет он, - свисает с потолка, как тихий, бездвижный окорок, но окорок внушает больше тревоги, чем кажется на первый взгляд» (предисловие к французскому изданию «Наставления слугам»).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Grande bouffe

  • 6 cuissot

    m
    задний окорок (кабана, оленя, косули)

    БФРС > cuissot

  • 7 épaule

    f
    changer d'épauleпереложить с плеча на плечо
    hausser [lever] les épaules — пожимать плечами
    faire toucher les épaules — прижать к земле ( противника)
    avoir la tête sur les épaules перен.иметь голову на плечах
    ••
    regarder par-dessus l'épaule — презрительно (по) смотреть на кого-либо
    3) мор. скула судна

    БФРС > épaule

  • 8 fumé

    БФРС > fumé

  • 9 fumer

    I 1. vi
    1) дымить, дымиться; чадить, коптить
    2) куриться (о лугах и т. п.)
    2. vt
    1) коптить (окорок и т. п.)
    2) курить (папиросу, сигару)
    fume! прост. груб.держи карман шире
    3) окуривать; подвергать действию паров
    II vt

    БФРС > fumer

  • 10 jambon

    m
    1) ветчина, окорок ( свиной)
    2) прост. ляжка

    БФРС > jambon

  • 11 jambonneau

    m
    1) окорок; окорочок (часть свиной ноги ниже колена)
    3) разг. бедро, ляжка
    4) разг. уст. гитара, мандолина

    БФРС > jambonneau

  • 12 коптить

    1) fumer vt, boucaner vt (окорок, рыбу и т.п.); saurer vt ( сельди)
    2) (стекло и т.п.) enfumer vt
    ••

    БФРС > коптить

  • 13 прокоптить

    БФРС > прокоптить

  • 14 à mort

    1) loc. adv. смертельно, насмерть

    - C'est donc un assassinat! dit le comte M. effrayé. - À Dieu ne plaise! c'est tout simplement un duel à mort... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - Это же убийство! - сказал граф М. в испуге. - Боже избави, ничуть! Это просто поединок не на жизнь, а на смерть...!

    Sans répliquer, elle tourna les talons et s'éloigna de ce pas lent et noble qu'adoptent les acteurs tragiques blessés à mort pour aller rendre l'âme dans les coulisses. (H. Troyat, Les ailes du diable.) — Не возразив ни слова, Марта медленно удалилась с видом трагической актрисы, которая, получив смертельное оскорбление, удаляется со сцены, чтобы отдать богу душу за кулисами.

    2) loc. adv. смертельно, до смерти, чрезмерно, ужас как

    Les Lorilleux s'étaient brouillés à mort avec Gervaise... Une boutique bleue à cette rien-du-tout, si ce n'était pas fait pour casser les bras des honnêtes gens! (É. Zola, L'Assommoir.) — Чета Лорийе поссорилась насмерть с Жервезой... Такой хорошенький голубой магазинчик для этой дряни! Ну как порядочным людям не прийти в отчаяние!

    Quand il se laissait encore embaucher, las de traîner ses savates, le camarade le relançait au chantier, le blaguait à mort en le trouvant pendu au bout de sa corde à nœuds comme un jambon fumé; il lui criait de descendre prendre un canon. (É. Zola, L'Assommoir.) — Когда ему надоедало слоняться без дела и он нанимался куда-нибудь, Лантье разыскивал его на работе, издевался над ним что есть мочи, видя, как тот висит на веревке, будто копченый окорок, и кричал, чтобы он сошел вниз пропустить стаканчик.

    Il n'était pas de ce pays. On l'avait embauché par hasard. Excellent travailleur deux jours, il se roulait à mort le troisième. (A. Gide, L'Immoraliste.) — Он был не местный. Его наняли на работу случайно. Два дня он превосходно работал, а на третий мертвецки напивался.

    3) à mort! [тж. mort à...!] interj смерть (кому-либо)!

    ... un coulissier autrichien, accusé d'avoir provoqué une baisse sur la rente, avait été pris à partie aux cris de: "À mort les espions!". (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... какой-то биржевой заяц, австриец по национальности, был заподозрен в попытке вызвать падение курса бумаг. Толпа бросилась на него с криками: "Смерть шпионам!"

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à mort

  • 15 avoir des haut-le-cœur

    (avoir des [или un] haut-le-cœur)

    Ravinel s'assit, déplia le papier, entourant le jambon. Il eut un haut-le-cœur, devant cette viande d'un rose malade. (Boileau-Narcejac, Les Diaboliques.) — Равинель сел, развернул бумагу, в которую был завернут окорок. Увидев этот болезненно-розовый цвет ветчины, он почувствовал тошноту.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des haut-le-cœur

  • 16 traîner la savate

    разг.
    1) с трудом (или медленно) передвигаться, едва волочить ноги

    Un vendeur de journaux, traînant la savate, criait sans conviction: "Deuxième édition... La Liberté... La Presse...". (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Уличный продавец газет, едва переставляя ноги, равнодушно выкрикивал: - Второй выпуск... "Либерте"... "Пресс"...

    2) влачить жалкое существование, горе мыкать, не иметь ни кола ни двора, жить в нужде, в бедности

    - Va-t-en, lui répétait maintenant Chanteau. Si tu dois gagner des écus et être si heureuse, je ne peux pas t'obliger à traîner la savate avec un éclopé comme moi... Va-t-en. (É. Zola, La joie de vivre.) — - Поезжай, - твердил теперь Шанто Полине. - Ты хочешь зарабатывать деньги, хочешь счастья, и я не вправе заставлять тебя мыкать горе с таким калекой, как я. Поезжай.

    3) (тж. traîner ses savates) слоняться без дела, бродяжничать

    Quand il se laissait encore embaucher, las de traîner ses savates, le camarade le relançait au chantier, le blaguait à mort en le trouvant pendu au bout de sa corde à nœuds comme un jambon fumé; il lui criait de descendre prendre un canon. (É. Zola, L'Assommoir.) — Когда ему надоедало слоняться без дела и он нанимался куда-нибудь, Лантье разыскивал его на работе, издевался над ним что есть мочи, видя, как тот висит на веревке, будто копченый окорок, и кричал, чтобы он сошел вниз пропустить стаканчик.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > traîner la savate

  • 17 cuissot

    сущ.
    общ. задний окорок (кабана, оленя, косули)

    Французско-русский универсальный словарь > cuissot

  • 18 fumer

    гл.
    1) общ. дымиться, коптить, чадить, подвергать действию паров, окуривать, куриться (о лугах и т.п.), курить (папиросу, сигару), коптить (окорок и т.п.), дымить, унавоживать
    2) разг. кипеть, сердиться, обалдеть (Ты обалдел, что ли? Tu as fume o[sub iii] quoi ?), негодовать
    3) тех. удобрять

    Французско-русский универсальный словарь > fumer

  • 19 jambon blanc

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > jambon blanc

  • 20 jambon fume

    Французско-русский универсальный словарь > jambon fume

См. также в других словарях:

  • окорок — окорок, а, мн. ч. а, ов …   Русский орфографический словарь

  • Окорок —     Окорок, увиденный во сне, предвещает опасность. Не будьте слишком доверчивы, иначе кто то этим вероломно воспользуется.     Разделывали окорок – кто то отнесется к вам с пренебрежением.     Продавали окорок – впереди благополучие, удача в… …   Большой универсальный сонник

  • ОКОРОК — тазобедренная (задний окорок) или плечелопаточная (передний окорок) часть свиной, бараньей, телячьей туши. Для употребления в пищу вырабатывают главным образом свиные окорока (вареные, запеченные, копченые и варено копченые) …   Большой Энциклопедический словарь

  • ОКОРОК — ОКОРОК, окорока, мн. а, муж. Часть туши бедро (свиное, телячье и т.п.). Копченый окорок. Свиной окорок. Медвежьи окорока. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ОКОРОК — муж. бедро с ягодицей, ляжка с мясами одной половины таза; б.ч. говорят об этой части стегна туши свиной и говяжьей, бараньей и пр. Копчёный окорок, ветчина. У нас коптят медвежьи окорока. У меня ломота стоит в правом окороке. Окорок в связи с… …   Толковый словарь Даля

  • окорок —      Мясо вокруг ноги туши животного. Отсюда различают передний и задний окорок. Термин, указывающий лишь на положение мяса. В последнее время неверно в нашей торговле стал использоваться вместо понятия ветчина . Например: В продажу поступил… …   Кулинарный словарь

  • окорок — Мясное изделие, приготовленное из тазобедренной или плече лопаточной части туши. [ГОСТ 18158 72] окорок Продукт из свинины, изготовленный из тазобедренной или лопаточной части свиной туши с костью и шкуркой или без них. Примечание Допускается… …   Справочник технического переводчика

  • окорок — бедро, окорочок, ляжка, рулет Словарь русских синонимов. окорок сущ., кол во синонимов: 7 • бедро (6) • …   Словарь синонимов

  • ОКОРОК — приготовляют из передней и задней частей свиных туш. Из задней части туши готовят т. наз. тамбовские, московские, сибирские, советские окорока, из передней части т. наз. воронежские окорока. Сначала их солят, затем вымачивают и варят (окорока… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • ОКОРОК — ОКОРОК, а, мн. а, ов, муж. Часть туши бедро (обычно свиное). Копчёный о. | прил. окороковый, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Окорок — Окорок: продукт из свинины, изготовленный из тазобедренной или лопаточной части свиной туши с костью и шкуркой или без них... Источник: ПРОМЫШЛЕННОСТЬ МЯСНАЯ. ПРОДУКТЫ ПИЩЕВЫЕ. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ. ГОСТ Р 52427 2005 (утв. Приказом… …   Официальная терминология

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»