-
1 на замке
Большой англо-русский и русско-английский словарь > на замке
-
2 stick
stɪk
1. сущ.
1) а) палка;
прут;
трость;
стек;
колышек;
посох;
жезл hiking, walking stick ≈ клюка, трость, палка (для опоры при ходьбе) hockey stick ≈ хоккейная клюшка Syn: walking stick б) ветка, веточка celery stick ≈ корешок сельдерея
2) брусок, палочка( сургуча, мыла для бритья, с леденцом и т. п.) stick of chewing gum ≈ пластинка жевательной резинки
3) устройство в форме палки, имеющее строго определенную функциональную нагрузку а) муз. дирижерская палочка б) тех. рукоятка в) текст. мяло, трепало г) полигр. верстатка composing stick
4) а) разг. инертный, туповатый человек;
тупица б) разг. парень (как форма запанибратского обращения) Syn: person, chap
5) (the sticks) мн. амер. разг. захолустье
6) мн.;
разг. мебель( обыкн. грубая)
7) мор.;
разг. мачта
8) воен. серия бомб ∙ to cut one's stick сл. ≈ удрать, улизнуть
2. гл.;
прош. вр. и прич. прош. вр. - stuck
1) а) втыкать, вкалывать, прокалывать, вонзать;
натыкать, насаживать( на острие) ;
утыкать Syn: stab
2. б) закалывать, убивать
2) торчать (тж. stick out)
3) разг. класть, совать, ставить
4) а) приклеивать;
наклеивать, расклеивать б) липнуть;
присасываться;
приклеиваться I could not stick the envelope. ≈ У меня не получалось заклеить конверт. в) перен. привязываться (напр., к какому-л. месту), постоянно ассоциироваться( с кем-л.) the nickname stuck to him ≈ прозвище пристало к нему to stick on( a horse) разг. ≈ крепко сидеть( на лошади) Why do you always stick at home? ≈ Почему ты всегда торчишь дома?
5) держаться, придерживаться( to - чего-л.) ;
упорствовать( to - в чем-л.) ;
оставаться верным( другу, слову, долгу и т. п.) (to) to stick to one's word ≈ держать слово, сдерживать обещание Syn: adhere, cleave, cling, cohere Ant: separate, sever, leave abandon
6) завязнуть, застрять to be stuck in a traffic jam ≈ застрять в автомобильной пробке
7) разг. выдерживать, терпеть She could not stick it any longer. ≈ Она больше не могла выносить этого.
8) озадачить, поставить в тупик Syn: baffle
2., stump
2.
9) всучить, навязать( with)
10) а) разг. обманывать, надувать, морочить Syn: cheat
2., defraud б) обременять какой-л. трудной, неблагодарной работой He is still stuck with that lousy car. ≈ Он все еще возится с этой чертовой машиной.
11) а) разг. заставить( кого-л.) заплатить;
вводить в расход б) назначать завышенную цену Syn: overcharge
1.
12) полигр. вставлять в верстатку ∙ stick around stick at stick by stick down stick in stick on stick out stick out for stick to stick together stick up stick up for stick up to stick with stuck on амер.;
сл. ≈ влюбленный to stick it on сл. ≈ запрашивать большую цену to stick to one's ribs разг. ≈ быть питательным, полезным (о пище) палка, палочка - fencing * фехтовальная палка - the house went to *s and staves дом совершенно развалился - not a * or stone remained of the house от дома не осталось и следа палка, трость;
стек, посох жезл (обыкн. the *) (разговорное) порка - this boy wants the * этому мальчику нужна палка, мальчишку следует высечь подпорка, колышек палочка, брусок, плитка - * of candy леденец - * of chocolate плитка /плиточка/ шоколада - * of chalk палочка мела - * of butter пачка масла - incense *s ароматические палочки /свечки/ спица - knitting * вязальная спица подсвечник смычок дирижерская палочка (спортивное) (жаргон) палка, клюшка - * feint финт клюшкой (хоккей) (спортивное) (жаргон) бита (бейсбол) удочка pl лыжные палки - * riding descent спуск с помощью палок pl лыжи( спортивное) доска для серфинга pl боковые стойки ворот( разговорное) человек - queer * чудак - a decent old * порядочный человек - good *s добрые люди - poor * ничтожество тупица, бревно - he is a regular * on the stage на сцене он настоящий истукан pl (разговорное) предметы (домашней обстановки) - we have only a few *s of furniture у нас мало мебели pl хворост (the *s) (разговорное) захолустье, глушь (американизм) ложка коньяка, рома и т. п. в чай или кофе (сленг) сигарета с марихуаной (техническое) рукоятка (авиация) (разговорное) ручка управления( авиация) группа парашютистов, участвующих в групповом прыжке (военное) серия бомб - * bombing серийное бомбометание снаряды одного залпа pl (лесохозяйственное) кругляк, круглый лесоматериал (полиграфия) верстатка (морское) перископ( морское) (разговорное) рангоут (ботаника) ветка, черешок( текстильное) мяло, трепало (для шерсти) > the big * политика силы /"большой дубинки"/ > to beat smb. to *s разбить кого-л. наголову > cross as two *s в ужасном настроении, не в духе, злой как черт > to have the right end of the * иметь преимущество( в споре и т. п.) > to have got hold of the wrong end of the * иметь неверное представление о чем-л. > to hold *s with smb. соревноваться с кем-л. на равных условиях > in a cleft * в затруднительном положении, в тупике > he has us in a (cleft) * он поставил нас в отчаянное положение > to cut one's *s удрать, улизнуть > to get on the * взяться за дело, начать действовать > to give smb. the * бранить, разносить кого-л.;
делать втык кому-л. (in, into) втыкать, вкалывать, вонзать - to * a spade into the earth воткнуть лопату в землю - to * a needle into one's finger загнать /всадить/ иголку (себе) в палец - to * a knife into smb. вонзить нож в кого-л. - to * spurs вонзить шпоры - to * a nail into the wall вбить гвоздь в стену - we tested the pie by *ing a fork into the crust мы попробовали вилкой, готов ли пирог втыкаться, вонзаться - the arrow stuck in the target стрела вонзилась в мишень - the needle stuck in my finger иголка воткнулась /вонзилась/ мне в палец колоть, укалывать - to * smb. with a needle уколоть кого-л. иголкой (through) прокалывать, пронзать - to * a skewer through a piece of meat насадить кусок мяса на вертел закалывать, убивать - to * smb. with a bayonet заколоть кого-л. штыком резать, забивать (скот) - to * a pig заколоть свинью (разговорное) высовывать, выставлять (тж. * out) - to * one's head out of the window высунуть голову из окна (разговорное) (обыкн. in) всовывать, совать, втыкать - to * a flower in one's hair воткнуть цветок в волосы - to * a hatchet in one's belt заткнуть топорик за пояс - to * one's forefingers in one's ears заткнуть пальцами уши - to * a pen behind one's ear заложить перо за ухо - to * one's hands in one's pockets сунуть руки в карманы - don't * your nose into other people's business не суй нос в чужие дела торчать (тж. * out, * up) - the pen *ing behind his ear торчащее у него за ухом перо (разговорное) засовывать, вставлять (тж. * in) - to * a few commas in вставить несколько запятых - * the letter under the door сунь письмо под дверь - * the book back on its shelf поставь книгу обратно на полку - * the cake in the oven сунь /поставь/ пирог в духовку утыкать, усыпать - the cushion was stuck full of pins вся подушечка была утыкана булавками (разговорное) заставлять, увешивать - the walk was stuck full of statues по всей аллее понаставили статуи - she stuck potted plants around the room она заставила всю комнату горшками с цветами - a coat stuck with badges пиджак, увешанный значками ( разговорное) поставить, положить, бросить - just * it on the table бросьте это на стол - * the kettle on the gas stove поставьте чайник на газ накалывать( насекомых для коллекции) (редкое) собирать хворост (обыкн. to go *ing) (сельскохозяйственное) ставить подпорки( растениям) (полиграфия) вставлять в верстатку > to * one's heels in противиться, не уступать;
не отступать ни на шаг > they wanted to move the school to new buildings, but parents and children stuck their heels in школу хотели перевести в новое здание, но родители и дети заупрямились > hundreds of tenants are sticking their heels in over the new rent increases сотни квартиросъемщиков ведут упорную борьбу с новым повышением квартплаты клейкость, липкость, прилипчивость наклеивать, приклеивать, прилеплять - to * a label on one's luggage наклеить /налепить/ ярлык на багаж - to * bills расклеивать афиши /плакаты/ - to * photographs in an album наклеивать фотографии в альбом - to * a picture in a book вклеивать картинку в книгу - to * smth. together склеивать что-л. - the nickname the neighbours stuck on him прозвище, которое ему дали соседи приклеиваться, склеиваться, слепляться;
прилипать, липнуть - the envelope won't * конверт не заклеивается - these stamps have stuck (together) марки склеились /слиплись/ - his shirt stuck to his back у него рубашка прилипла к спине - the paper *s to my fingers бумага прилипает к пальцам - tar *s смола липкая - the vegetables have stuck to the pan овощи пристали к сковородке - the name stuck to her это имя так и осталось за ней /прилипло к ней/ - the same fear *s to her ее преследует все тот же страх - his phrases * его выражения запоминаются крепко держаться - to * on the horse крепко держаться в седле приставать, привязываться ( к кому-л.) ;
становиться постоянным спутником - to * like a burr /like glue, like a limpet, like wax/ пристать /привязаться/ как смола /как банный лист/ - to * like a leech присосаться как пиявка застревать;
увязать - the car stuck in the mood автомобиль завяз в грязи - the key stuck in the lock ключ не поворачивался в замке - the ball got stuck on the roof мяч застрял на крыше останавливаться, застревать - to * in the middle of a speech остановиться в середине (своей) речи - to * in the mind /in the memory/ засесть в памяти - the words stuck in his throat слова застряли у него в глотке (at) (разговорное) колебаться - he will * at nothing он не остановится ни перед чем - this man *s at no principle это беспринципный человек, для этого человека нет ничего святого останавливать, задерживать - we have been stuck there for a week by bad weather плохая погода задержала нас там на неделю (разговорное) торчать, застревать, оставаться (надолго) - to * fast основательно /надолго/ застрять - he stuck on the farm while his brothers travelled он торчал /оставался/ на ферме, пока его братья путешествовали (разговорное) залежаться( о товаре) плохо, неисправно действовать, заедать - the door stuck дверь заело - this drawer *s ящик не выдвигается - the switch *s выключатель неисправен (разговорное) выносить;
мириться( с кем-л., чем-л.) - he could not * his mother-in-law он не выносил свою тещу - * it! терпи!, держись! (разговорное) озадачивать, ставить в тупик - this problem *s me эта задача ставит меня в тупик становиться в тупик, испытывать затруднения - he *s at grammar он не в ладах с грамматикой (разговорное) надувать, обманывать - he had already been stuck several times by this man этот человек его уже несколько раз надувал (with) обыкн. pass всучить, навязать - I'm stuck with a counterfeit coin мне подсунули фальшивую монету - I am stuck with this car мне навязали эту машину (и теперь я с ней мыкаюсь) - it's my face and I am stuck with it это мое лицо, и другого мне не дадут - now I am stuck with her теперь я от нее не отвяжусь, вот навязалась на мою голову (разговорное) вводить в расход, заставлять платить, "выставлять" - he stuck his host for the cost of several long-distance calls его хозяину пришлось заплатить за несколько его междугородных телефонных разговоров - what do they * you for a meal? сколько они берут с вас за обед? брать непомерно высокую цену, сдирать - to stick to smth. не отвлекаться, не отклоняться от чего-л. - * to business! не отвлекайтесь! - * to the point! не отклоняйтесь!;
ближе к делу! - * to the facts придерживайтесь фактов - flying is simple if you * to the rules пилотирование самолета - дело простое, надо только соблюдать правила - to stick to /with/ smth. придерживаться чего-л., быть верным чему-л. - to * to one's word крепко /твердо/ держать слово - to * to one's opinion упорствовать в своем мнении - to * to one's resolve стоять на своем - to * to one's duty быть верным своему долгу - to * to one's post оставаться на своем посту - he *s to his story он упорно повторяет одно и то же;
он настаивает на том, что он сказал - to * to one's guns (военное) упорно /стойко/ обороняться - to stick by /to/ smb. (разговорное) стоять за кого-л.;
быть верным кому-л. - he stuck by his friend in his troubles он остался верным другу, когда у того были неприятности - he stuck to us through thick and thin он оставался нам верным другом во всех испытаниях - his wife has stuck by him in good times and bad жена всегда поддерживала его - и в радости, и в беде - to stick at smth. упорно работать над чем-л. - I * to my painting five or six hours a day but nothing comes of it я работаю над картиной пять-шесть часов в день, но у меня ничего не получается - you can write the report in a week, bur you'll need to * at it отчет можно написать за неделЮ, но придется не разгибать спины > to be stuck on smb. влюбиться в кого-л. > to * to the fingers прилипать к рукам (о чужих деньгах и т. п.) > to * in the same mire with smb. быть связанным одной веревочкой с кем-л. > to * to one's colours /to one's guns/ стоять на своем, твердо проводить свою линию, до конца держаться своих убеждений > to * to one's last заниматься только своим делом, не лезть не в свое дело > to * it on запрашивать большую цену;
преувеличивать, приукрашивать > to * it on the bill приписывать к счету > to * in one's gizzard /in one's stomach, in one's throat/ приходиться не по вкусу кому-л., мешать /надоедать/ кому-л.;
встать /стать/ поперек горла > to * to the ribs насыщать, быть питательным ~ липнуть;
присасываться;
приклеиваться;
to be stuck (with smth.) не иметь возможности отделаться( от чего-л.) ;
the envelope won't stick конверт не заклеивается ~ воен. серия бомб;
to cut one's stick sl. удрать, улизнуть;
the big stick политика силы, политика большой дубинки ~ застрять, завязнуть;
to stick fast основательно застрять;
the door sticks дверь заедает;
the key has stuck in the lock ключ застрял в замке ~ липнуть;
присасываться;
приклеиваться;
to be stuck (with smth.) не иметь возможности отделаться (от чего-л.) ;
the envelope won't stick конверт не заклеивается friends ~ together друзья держатся вместе;
to stick to business не отвлекаться he sticks at his work ten hours a day он упорно работает по десять часов в день;
to stick at nothing ни перед чем не останавливаться ~ up выдаваться, торчать;
his hair stuck up on end у него волосы стояли торчком ~ разг. терпеть, выдерживать;
stick it! держись!, мужайся!;
I could not stick it any longer я больше не смог этого вытерпеть ~ застрять, завязнуть;
to stick fast основательно застрять;
the door sticks дверь заедает;
the key has stuck in the lock ключ застрял в замке the nickname stuck (to him) прозвище пристало к нему;
to stick on (a horse) разг. крепко сидеть (на лошади) stick брусок, палочка (сургуча, мыла для бритья и т. п.) ;
stick of chocolate плитка шоколада;
stick of chewing gum плиточка жевательной резинки ~ полигр. верстатка ~ веточка, ветка ~ полигр. вставлять в верстатку;
stick around разг. слоняться поблизости, не уходить;
stick at упорно продолжать ~ всучить, навязать (with) ~ (stuck) втыкать, вкалывать, вонзать;
натыкать, насаживать (на острие) ;
утыкать ~ разг. вялый или туповатый человек;
тупица;
недалекий или косный человек ~ держаться, придерживаться (to - чего-л.) ;
упорствовать (to - в чем-л.) ;
оставаться верным (другу, слову, долгу;
to) ~ муз. дирижерская палочка ~ разг. заставить (кого-л.) заплатить;
вводить в расход ~ застрять, завязнуть;
to stick fast основательно застрять;
the door sticks дверь заедает;
the key has stuck in the lock ключ застрял в замке ~ (the sticks) pl амер. разг. захолустье ~ разг. класть, ставить, совать ~ колоть, закалывать ~ липнуть;
присасываться;
приклеиваться;
to be stuck (with smth.) не иметь возможности отделаться (от чего-л.) ;
the envelope won't stick конверт не заклеивается ~ мор. разг. мачта ~ pl разг. мебель (обыкн. грубая) ~ разг. обманывать ~ озадачить, поставить в тупик ~ оставаться;
to stick at home торчать дома ~ палка;
прут;
трость;
стек;
колышек;
посох;
жезл ~ приклеивать;
наклеивать, расклеивать ~ тех. рукоятка ~ воен. серия бомб;
to cut one's stick sl. удрать, улизнуть;
the big stick политика силы, политика большой дубинки ~ разг. терпеть, выдерживать;
stick it! держись!, мужайся!;
I could not stick it any longer я больше не смог этого вытерпеть ~ торчать (тж. stick out) ~ текст. трепало, мяло ~ полигр. вставлять в верстатку;
stick around разг. слоняться поблизости, не уходить;
stick at упорно продолжать ~ полигр. вставлять в верстатку;
stick around разг. слоняться поблизости, не уходить;
stick at упорно продолжать ~ оставаться;
to stick at home торчать дома he sticks at his work ten hours a day он упорно работает по десять часов в день;
to stick at nothing ни перед чем не останавливаться ~ down разг. записывать ~ down разг. класть ~ down приклеивать ~ застрять, завязнуть;
to stick fast основательно застрять;
the door sticks дверь заедает;
the key has stuck in the lock ключ застрял в замке ~ разг. терпеть, выдерживать;
stick it! держись!, мужайся!;
I could not stick it any longer я больше не смог этого вытерпеть to ~ it on sl. запрашивать большую цену;
to stick to one's ribs разг. быть питательным, полезным (о пище) stick брусок, палочка (сургуча, мыла для бритья и т. п.) ;
stick of chocolate плитка шоколада;
stick of chewing gum плиточка жевательной резинки stick брусок, палочка (сургуча, мыла для бритья и т. п.) ;
stick of chocolate плитка шоколада;
stick of chewing gum плиточка жевательной резинки the nickname stuck (to him) прозвище пристало к нему;
to stick on (a horse) разг. крепко сидеть (на лошади) ~ out бастовать;
stick out for настаивать( на чем-л.) ~ out высовывать(ся) ;
торчать;
to stick out one's chest выпячивать грудь ~ out мириться, терпеть;
держаться до конца ~ out бастовать;
stick out for настаивать (на чем-л.) ~ out высовывать(ся) ;
торчать;
to stick out one's chest выпячивать грудь to ~ pigs закалывать свиней to ~ pigs охотиться на кабанов верхом с копьем friends ~ together друзья держатся вместе;
to stick to business не отвлекаться to ~ to it упорствовать, стоять (на чем-л.) ;
to stick to the point держаться ближе к делу to ~ to one's friends in trouble не оставлять друзей в беде to ~ it on sl. запрашивать большую цену;
to stick to one's ribs разг. быть питательным, полезным (о пище) to ~ to it упорствовать, стоять (на чем-л.) ;
to stick to the point держаться ближе к делу ~ up выдаваться, торчать;
his hair stuck up on end у него волосы стояли торчком ~ up sl. останавливать с целью ограбления;
ограбить;
to stick up the bank ограбить банк;
stick up for защищать, поддерживать ~ up ставить торчком ~ up sl. останавливать с целью ограбления;
ограбить;
to stick up the bank ограбить банк;
stick up for защищать, поддерживать to ~ up for one's rights защищать свои права;
stick up to не подчиняться;
оказывать сопротивление;
stuck on амер. sl. влюбленный ~ up sl. останавливать с целью ограбления;
ограбить;
to stick up the bank ограбить банк;
stick up for защищать, поддерживать to ~ up for one's rights защищать свои права;
stick up to не подчиняться;
оказывать сопротивление;
stuck on амер. sl. влюбленный to ~ up for one's rights защищать свои права;
stick up to не подчиняться;
оказывать сопротивление;
stuck on амер. sl. влюбленный -
3 tong space
1) Нефть: высота установки ключа на замке, высота установки ключа на трубе/замке, место установки ключа (на трубе или замке)2) Бурение: высота места установки ключа (на трубе или замке)3) Нефтегазовая техника высота установки ключа на трубе (замке) -
4 stick
[stɪk]stick липнуть; присасываться; приклеиваться; to be stuck (with smth.) не иметь возможности отделаться (от чего-л.); the envelope won't stick конверт не заклеивается stick воен. серия бомб; to cut one's stick sl. удрать, улизнуть; the big stick политика силы, политика большой дубинки stick застрять, завязнуть; to stick fast основательно застрять; the door sticks дверь заедает; the key has stuck in the lock ключ застрял в замке stick липнуть; присасываться; приклеиваться; to be stuck (with smth.) не иметь возможности отделаться (от чего-л.); the envelope won't stick конверт не заклеивается friends stick together друзья держатся вместе; to stick to business не отвлекаться he sticks at his work ten hours a day он упорно работает по десять часов в день; to stick at nothing ни перед чем не останавливаться stick up выдаваться, торчать; his hair stuck up on end у него волосы стояли торчком stick разг. терпеть, выдерживать; stick it! держись!, мужайся!; I could not stick it any longer я больше не смог этого вытерпеть stick застрять, завязнуть; to stick fast основательно застрять; the door sticks дверь заедает; the key has stuck in the lock ключ застрял в замке the nickname stuck (to him) прозвище пристало к нему; to stick on (a horse) разг. крепко сидеть (на лошади) stick брусок, палочка (сургуча, мыла для бритья и т. п.); stick of chocolate плитка шоколада; stick of chewing gum плиточка жевательной резинки stick полигр. верстатка stick веточка, ветка stick полигр. вставлять в верстатку; stick around разг. слоняться поблизости, не уходить; stick at упорно продолжать stick всучить, навязать (with) stick (stuck) втыкать, вкалывать, вонзать; натыкать, насаживать (на острие); утыкать stick разг. вялый или туповатый человек; тупица; недалекий или косный человек stick держаться, придерживаться (to - чего-л.); упорствовать (to - в чем-л.); оставаться верным (другу, слову, долгу; to) stick муз. дирижерская палочка stick разг. заставить (кого-л.) заплатить; вводить в расход stick застрять, завязнуть; to stick fast основательно застрять; the door sticks дверь заедает; the key has stuck in the lock ключ застрял в замке stick (the sticks) pl амер. разг. захолустье stick разг. класть, ставить, совать stick колоть, закалывать stick липнуть; присасываться; приклеиваться; to be stuck (with smth.) не иметь возможности отделаться (от чего-л.); the envelope won't stick конверт не заклеивается stick мор. разг. мачта stick pl разг. мебель (обыкн. грубая) stick разг. обманывать stick озадачить, поставить в тупик stick оставаться; to stick at home торчать дома stick палка; прут; трость; стек; колышек; посох; жезл stick приклеивать; наклеивать, расклеивать stick тех. рукоятка stick воен. серия бомб; to cut one's stick sl. удрать, улизнуть; the big stick политика силы, политика большой дубинки stick разг. терпеть, выдерживать; stick it! держись!, мужайся!; I could not stick it any longer я больше не смог этого вытерпеть stick торчать (тж. stick out) stick текст. трепало, мяло stick полигр. вставлять в верстатку; stick around разг. слоняться поблизости, не уходить; stick at упорно продолжать stick полигр. вставлять в верстатку; stick around разг. слоняться поблизости, не уходить; stick at упорно продолжать stick оставаться; to stick at home торчать дома he sticks at his work ten hours a day он упорно работает по десять часов в день; to stick at nothing ни перед чем не останавливаться stick down разг. записывать stick down разг. класть stick down приклеивать stick застрять, завязнуть; to stick fast основательно застрять; the door sticks дверь заедает; the key has stuck in the lock ключ застрял в замке stick разг. терпеть, выдерживать; stick it! держись!, мужайся!; I could not stick it any longer я больше не смог этого вытерпеть to stick it on sl. запрашивать большую цену; to stick to one's ribs разг. быть питательным, полезным (о пище) stick брусок, палочка (сургуча, мыла для бритья и т. п.); stick of chocolate плитка шоколада; stick of chewing gum плиточка жевательной резинки stick брусок, палочка (сургуча, мыла для бритья и т. п.); stick of chocolate плитка шоколада; stick of chewing gum плиточка жевательной резинки the nickname stuck (to him) прозвище пристало к нему; to stick on (a horse) разг. крепко сидеть (на лошади) stick out бастовать; stick out for настаивать (на чем-л.) stick out высовывать(ся); торчать; to stick out one's chest выпячивать грудь stick out мириться, терпеть; держаться до конца stick out бастовать; stick out for настаивать (на чем-л.) stick out высовывать(ся); торчать; to stick out one's chest выпячивать грудь to stick pigs закалывать свиней to stick pigs охотиться на кабанов верхом с копьем friends stick together друзья держатся вместе; to stick to business не отвлекаться to stick to it упорствовать, стоять (на чем-л.); to stick to the point держаться ближе к делу to stick to one's friends in trouble не оставлять друзей в беде to stick it on sl. запрашивать большую цену; to stick to one's ribs разг. быть питательным, полезным (о пище) to stick to it упорствовать, стоять (на чем-л.); to stick to the point держаться ближе к делу stick up выдаваться, торчать; his hair stuck up on end у него волосы стояли торчком stick up sl. останавливать с целью ограбления; ограбить; to stick up the bank ограбить банк; stick up for защищать, поддерживать stick up ставить торчком stick up sl. останавливать с целью ограбления; ограбить; to stick up the bank ограбить банк; stick up for защищать, поддерживать to stick up for one's rights защищать свои права; stick up to не подчиняться; оказывать сопротивление; stuck on амер. sl. влюбленный stick up sl. останавливать с целью ограбления; ограбить; to stick up the bank ограбить банк; stick up for защищать, поддерживать to stick up for one's rights защищать свои права; stick up to не подчиняться; оказывать сопротивление; stuck on амер. sl. влюбленный to stick up for one's rights защищать свои права; stick up to не подчиняться; оказывать сопротивление; stuck on амер. sl. влюбленный -
5 ward
wɔ:d сущ.
1) опека to be in ward ≈ находиться под опекой
2) опекаемый;
подопечный ward of court юр. ≈ лицо, находящееся под опекой суда Alex was made a ward of court. ≈ Было вынесено решение о помещении Алекса под опеку суда.
3) административный район города
4) больничная палата;
отделение в больнице ward round ≈ обход палат (врачом) Jim was admitted to the emergency ward with a wound in his chest. ≈ Джим был помещен в палату скорой помощи с раной в груди. emergency ward isolation ward maternity ward obstetrics ward pediatrics ward private ward
5) тюремная камера death ward ≈ камера смертника
6) уст. заключение
7) выступ или выемка( в бородке ключа и в замке) опека;
попечительство - a child in * ребенок, находящийся под опекой;
подопечный ребенок - to whom the child is in * являющийся опекуном этого ребенка - court of *s (историческое) суд по делам опеки, "сиротский" суд лицо, находящееся под опекой;
подопечный - * of court (юридическое) несовершеннолетнее или недееспособное лицо, опекун которого назначается судом или которое непосредственно опекается судом - she is not his daughter but his * он ей не отец, а опекун ( историческое) протекторат;
подопечная территория административный район города (городской) избирательный округ район (некоторых графств Англии и Шотландии) больничная палата отделение больницы или госпиталя - maternity * родильное отделение - isolation * изолятор - * attendant санитар - * round обход (палат) (врачом) - * treatment стационарное лечение - * orderly няня( в больнице) - * receptionist палатная сестра тюремная камера - death * камера смертника место заключения, тюрьма внутренний двор крепости или замка (редкое) охрана;
хранение;
защита;
присмотр - to hold /to keep/ * стоять на страже;
охранять содержание под стражей - to put smb. in * отдать кого-л. под стражу охрана, караул, патруль( шотландское) загороженное место (для скота) средство защиты выступ или выемка (в бородке ключа и, соответственно, в замке) отражать, парировать (удар) ;
отвращать (опасность;
обыкн. * off) - to * off an attack( военное) отражать атаку /удар/ помещать в больничную палату охранять, защищать;
караулить - to * in /up/ огораживать, окружать (в целях охраны) ~ опека;
to be in ward находиться под опекой casualty ~ палата (в больнице) для пострадавших от несчастных случаев in ~ под опекой ~ attr.: ~ round обход палат (врачом) ;
watch and ward неусыпная бдительность;
to keep watch and ward (over) охранять ward административный район города ~ административный район города (США) ~ ворд, административный район города ~ выступ или выемка (в бородке ключа и в замке) ~ государство, находящееся под протекторатом;
территория под опекой ~ уст. заключение ~ избирательный округ (Великобритания) ~ лицо, находящееся под опекой или на попечении;
подопечный ~ лицо, находящееся под опекой ~ мандатная территория ~ опека;
to be in ward находиться под опекой ~ опека;
опекаемый, подопечный ~ опека ~ опекаемый;
подопечный ~ палата (больничная) ;
камера (тюремная) ~ подопечная территория ~ попечительство ~ тюремное заключение ~ attr.: ~ round обход палат (врачом) ;
watch and ward неусыпная бдительность;
to keep watch and ward (over) охранять ~ of court несовершеннолетний, опекун которого назначен канцлерским судом ~ off отражать, отвращать (удар, опасность) ~ attr.: ~ round обход палат (врачом) ;
watch and ward неусыпная бдительность;
to keep watch and ward (over) охранять ~ attr.: ~ round обход палат (врачом) ;
watch and ward неусыпная бдительность;
to keep watch and ward (over) охранять -
6 tong space
* * *
* * *• высота установки ключа на трубе/замкеАнгло-русский словарь нефтегазовой промышленности > tong space
-
7 Kemenate
сущ.1) общ. женский терем, женская половина (в средневековом замке)2) разг. уютная комнатка3) ист. женский покой (в средневековом замке; с камином), горница с камином4) стр. девичья (в средневековом замке) -
8 Pattes blanches
Белые Лапки1948 – Франция (92 мин)Произв. Majestic FilmsРеж. ЖАН ГРЕМИЙОНСцен. Жан Ануй, Жан Бернар-ЛюкОпер. Филипп АгостиниМуз. Эльза БарренВ ролях Фернан Леду (Жак Ле Гюэн), Сюзи Делер (Одетта), Поль Бернар (Жюльен де Кериадек), Мишель Буке (Морис), Арлетт Тома (Мими), Силыш (мать Мориса), Жан Дебюкур (следователь), Эдмон Бошан (жандарм).Бретань. Жак Ле Гуэн, хозяин «Портового кафе», приводит в деревню любовницу Одетту. В этой же деревне живет отшельником в своем замке граф Жюльен де Кериадек, прозванный Белые Лапки за то, что постоянно ходит в гетрах. Из любопытства, впечатлительности и фривольности Одетта заявляется в замок, крутится вокруг Кериадека, но добивается лишь того, что ее выставляют за дверь. Мими, горбатая официантка «Портового кафе», идеализирует и тайно обожает графа. За Одеттой ухаживает сводный брат Кериадека Морис, чья мать когда-то была в замке служанкой; Одетта вскоре уступает Морису и страстно влюбляется в него. Но Морис до одержимости озлоблен и завистлив и использует любовь Одетты, чтобы отомстить сводному брату. Он заставляет Одетту отдаться графу. Тот теряет голову и распродает все имущество. Он просит Одетту уехать с ним – в день ее свадьбы с Жаком. В ответ она смеется и оскорбляет его. Он сталкивает ее с обрыва в морскую пучину. Мими взваливает вину на себя, чтобы защитить графа. Кериадек готовится покончить с собой – сгореть заживо вместе с замком. Появление Мими, ее верность и преданность заставляют его передумать. Он идет с повинной в полицию.► Гремийон сменил в режиссерском кресле заболевшего Ануя за несколько дней до начала съемок. Он перенес действие из 1900 г. в наши дни, в очень конкретную обстановку его родной Бретани. По истории создания и по содержанию Белые Лапки – фильм, состоящий из несоответствий. С самого начала они были вызваны разницей в характерах между сценаристом и режиссером, затем перенеслись в сюжет в виде хаотичных, но повторяющихся перипетий. Вместо того чтобы заретушировать эти несоответствия, Гремийон выделил, подчеркнул их на весьма современный манер, чем, к большому сожалению, смутил и зрителей, и критиков. Белые Лапки, как и Последние каникулы, Les Dernières vacances, относится к числу фильмов, реабилитированных через некоторое время после проката киноклубами, в то время – влиятельной и полезной частью французского кинематографического пейзажа. В фильме постоянно соседствуют и сменяют друг друга лирическая абстракция и конкретная приземленность, банальность и поэзия, натурализм и некий почти фантастический подход к сюжету. Необычные сцены, ремарки, обстановки присутствуют на экране в изобилии, однако не становятся ведущей линией в этом фильме, который и вовсе сторонится ведущих линий, больше напоминая тигель, где плавятся фрагменты разных жанров и стилей (напр., безобразная служанка танцует в старинном платье; сцена сбора трав на холме; мечтания Мими о роскоши в замке, устланном соломой; и конечно же знаменитая сцена убийства героини в подвенечном платье). Через эти несоответствия Гремийон рисует довольно мрачный, но все же захватывающий образ Франции, дополняющий собою образ из Небо за вами, Le Ciel est à vous. Это страна маргиналов и чудаков, где не найти 2 людей, похожих друг на друга. Вне рамок социальных различий каждый чувствует себя одиноким, становится мишенью для враждебных нападок. Жизнь каждого персонажа тайно отравлена каким-либо дефектом, каким-либо пороком или просто каким-либо неудовлетворенным желанием. Разве могла картина с единой, ровной интонацией отразить всю нервозность и беспокойство этих людей? Единственный недостаток фильма – чрезмерное обилие диалогов, которые зачастую блистательны, но все равно громоздки и однообразны; они устарели гораздо больше, нежели чувственная и продуманная режиссура этой картины.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pattes blanches
-
9 Les Visiteurs du soir
1942 – Франция (121 мин)Произв. Андре ПольвеРеж. МАРСЕЛЬ КАРНЕСцен. Жак Превер и Пьер ЛарошОпер. Роже ЮберМуз. Морис Тирье и Жозеф КосмаВ ролях Арлетти (Доминика), Ален Кюни (Жиль), Мари Деа (Анна), Жюль Берри (Дьявол), Фернан Леду (барон Хьюз), Марсель Эрран (Рено), Пьер Лабри (вельможа), Роже Блен (владелец чудовищ), Габриэль Габрио (палач), Жан д'Ид (скоморох), Ролан Пиераль (карлик).В мае 1485 г. Дьявол отправляет на землю 2 своих созданий, чтобы привести человеческий род в отчаяние. Доминика и Жиль – притворяясь братом и сестрой, хотя на самом деле Доминика была раньше любовницей Жиля, – появляются в замке барона Хьюза, вдовца, готовящегося выдать свою кроткую дочь Анну замуж за жестокого эгоиста сеньора Рено. Чтобы посеять кругом несчастье и хаос, Доминика старается соблазнить одновременно Рено и барона Хьюза, а Жиль в это время начинает преследовать Анну и влюбляется в нее не на шутку. Чувствуя, что дела принимают непредвиденный оборот, Дьявол появляется в замке собственной персоной. Жиля, застигнутого с Анной, сажают в цепи и бьют кнутом в подвале.Ради прекрасных глаз Доминики Рено намеревается убить барона Хьюза на дуэли, но сам погибает от руки соперника на большом турнире. Барон сокрушается о своей победе. Дьявол приказывает Доминике увести кавалера за собой в ад. Устав от монотонной злобы Дьявола, но чувствуя ко всему безразличие, Доминика подчиняется. На быстрой лошади она увозит с собой барона.Дьявол вожделеет Анну и пытается добиться ее любви. Если она отдастся ему, он обещает освободить Жиля. Она соглашается. Жиль освобожден. Но Дьявол попадается в собственную ловушку: безгрешная Анна признается, что впервые в жизни солгала и не собирается выполнять свою часть договора. В отместку Дьявол лишает Жиля памяти. Но, едва увидев Анну, он вспоминает о ней и о своей любви. В бешенстве Дьявол обращает обоих в камень. Но под каменной оболочкой влюбленных, обнявшихся и похожих на статую, он слышит биение сердца. Он навечно проиграл свою партию.► Поэтический дуализм Превера находит здесь самое совершенное литературное выражение. Для Превера мир делится на тех, кто умеет любить (хороших), и тех, кто на это не способен (плохих). Злободневные аллюзии на тему войны, нацизма, Гитлера, которыми Превер хотел начинить повествование, растворились в мифологическом и вневременном содержании этой притчи. Нельзя с полной уверенностью утверждать, что авторы добивались именно этого, но фильм стал самым оптимистичным во всем совместном творчестве Карне и Превера. Не только потому, что Дьявол терпит поражение в финале, но и потому, что от начала и до конца сюжета его вмешательство почти что играет роль счастливого провидения. К моменту прибытия двух менестрелей положение в замке было далеко от идеального: готовился брак, заранее обреченный на провал; барон тосковал во вдовстве. Дьявол и 2 его слуги (из которых как минимум одного он потеряет) возвращают в замок жизнь, вновь разжигают страсти и окончательно закрепляют торжество любви. Злобному Рено приходит конец, Анна находит прекрасного принца, и даже старик Хьюз в итоге ничего не теряет: его страсть к Доминике, даже бесплодная и скоротечная, для него дороже, чем скучная жизнь вдовца. Притча, по сути, демонстрирует бессилие Зла в данный момент и в вечности.Строгий и беспристрастный стиль Карне пошел на пользу тексту Превера. Карне очень оригинально работал с актерами, методично добиваясь от них внешней бесстрастности к счастливым и несчастливым событиям, которые на них обрушиваются. Только Мари Деа (которой Карпе был вынужден дать роль, поскольку она была на контракте у продюсера Польве) играет классическую трогательную героиню. Эта погрешность нарушает логику картины и частично лишает фильм равновесия (актриса лучше заявила о себе в превосходном Первом бале, Le Premier bal Кристиан-Жака). Зато Жюлю Берри роль подходит даже слишком хорошо: ему почти ничего не приходится делать, и мы видели его в лучшей форме. Самое оригинальное в фильме – пластическое решение. В то время как большинство режиссеров и художников-постановщиков пытаются передать зрителю ощущение прошедшего времени через обветшалые декорации, замшелые камни и потускневшие предметы быта, Карне, Вакевич и Тронер выстроили Средневековье в настоящем времени, новенькое и сверкающее белизной. В своих мемуарах Карне приписывает себе авторство этого нововведения целиком.Как и Набережная туманов, Le Quai des brumes, Вечерние посетители стали знамениты сразу же после выхода на экраны, после чего в разное время то превозносились, то смешивались с грязью. Этому фильму, конечно, недостает совершенства Набережной, но, что бы о нем ни говорили, фантазии ему не занимать: без сомнения, искать ее следует не в форме, а в глубинном содержании; в особенности – в этом неожиданном оптимизме, который превращает картину в своеобразную поправку ко всему совместному творчеству Карне и Превера.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги 1) отдельным томом (La Nouvelle Édition, 1946); 2) в журнале «L'Avant-Scène», № 12 (1962); 3) изложение в фотограммах с диалогами – 1-й фильм в издании «Библиотека классики кинематографа» (Bibliothèque des Classiques du cinéma, Balland, 1974).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Visiteurs du soir
-
10 steckenlassen
* отд. vtоставить, не вытаскивать, не выниматьlaß dein Geld nur stecken! — оставь, я заплачу за тебя!er hat den Schlüssel steckenlassen — он оставил ключ в замке ( в двери)der Schlüssel wurde steckengelassen — ключ оставили в замке ( в двери)j-n in der Not (разг. in der Patsche) steckenlassen — оставить ( бросить) кого-л. в беде -
11 box tong space
* * *
* * *Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > box tong space
-
12 pin tong space
* * *Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > pin tong space
-
13 woodpecker hole
Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > woodpecker hole
-
14 end gap
1) Техника: зазор в замке2) Автомобильный термин: зазор разреза3) Общая лексика: зазор в замке (поршневого кольца) -
15 piston ring gap
3) Автомобильный термин: зазор в замке поршневого кольца -
16 priest-hole
['priːsthəʊl]1) История: тайник, тайное убежище католического священника (в замке и т. п. во время преследования католиков)2) Религия: тайное убежище католического священника (в замке и т.п. во время преследования католиков) -
17 Stellkeil
сущ.1) стр. клиновая шпонка с головкой2) горн. двойной клин, контраклин, регулировочный клин (в замке крепёжной стойки), установочный клин (в замке крепёжной стойки)3) лес. контрклин, установочный клин -
18 aufschnappen
гл.1) общ. ловить (напр. брошенный кусок - о собаке; на лету), открываться (о замке и т.п.; со щелчком), подхватывать2) разг. открываться (о замке и т. п.; со щелчком)3) перен. перенимать, схватывать, ловить (брошенный кусок зубами - о собаке; на лету), подслушивать (и усваивать)4) фам. подхватить, схватить, нахвататься (чего-л.), случайно [краем уха] услышать (что-л.) -
19 vri
I -et (-en), =1) вращение, вращательное движение2) искажение (лица), гримаса3) острая боль4) мед. вывихII vridde (vred), vridd (vredet)1) крутить, вертеть, вращать2) повёртывать (голову, ключ)3) выжимать, выкручивать (бельё)vri opp:
vri på:
vri på seg — крутиться, вертеться (о человеке)
vri seg:
1) корчиться2) извиваться, витьсяvri seg fra — выпутаться, отвертеться
vri seg unna — вырваться (из объятий и т. д.)
III adjсм. vrien -
20 Ambraser Schlosskonzerte
Австрия. Лингвострановедческий словарь > Ambraser Schlosskonzerte
См. также в других словарях:
Человек в высоком замке — Man in high castle лицевая часть обложки книги Автор: Филип Дик … Википедия
Псих в замке — Castle Freak … Википедия
ДЕРЖАТЬ РОТ НА ЗАМКЕ — кто Молчать, чтобы не сказать то, что нужно скрывать от других. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) предпочитает молчание в каком л. разговоре, чтобы не выдать сведения, которые надо держать в тайне. Говорится с одобрением. неформ. ✦ Х… … Фразеологический словарь русского языка
Псих в замке (фильм) — Псих в замке Castle Freak Жанр фильм ужасов … Википедия
Урод в замке (фильм) — Псих в замке Castle Freak Жанр фильм ужасов Режиссёр Стюарт Гордон Продюсер Альберт Бэнд Чарльз Бэнд Маурицио М … Википедия
Урод в замке — Псих в замке Castle Freak Жанр фильм ужасов Режиссёр Стюарт Гордон Продюсер Альберт Бэнд Чарльз Бэнд Маурицио М … Википедия
Привидения в замке Шпессарт (фильм) — Привидения в замке Шпессарт Das Spukschloß im Spessart Жанр кинокомедия мюзикл Режиссёр Курт Гофман Продюсер Георг Витт … Википедия
И в замке радость я найду (фильм) — И в замке радость я найду Dinozavris kvertskhi Жанр Мелодрама Режиссёр Кети Долидзе Автор сценария Гия Бадридзе Кети Долидзе В главных ролях … Википедия
И в замке радость я найду — Dinozavris kvertskhi Жанр Мелодрама Режиссёр Кети Долидзе Автор сценария Гия Бадридзе Кети Долидзе В главных ролях … Википедия
В замке — чего. Устар. В положении замыкающего войсковое отделение. Ростов на вновь купленном у Денисова Бедуине проехал в замке своего эскадрона (Л. Н. Толстой. Война и мир). В замке эскадры, в строе клина, держались крейсера: «Адмирал Нахимов», «Аврора»… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Привидения в замке Шпессарт — Das Spukschloß im Spessart Жанр кинокомедия мюзикл Режиссёр Курт Гофман Продюсер Георг Витт … Википедия