-
1 Torfkleingewichtsanteil im Sodentorf
массовая доля мелочи в кусковом торфе
Отношение массы мелочи к массе кускового торфа.
[ ГОСТ 21123-85]Тематики
Обобщающие термины
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Torfkleingewichtsanteil im Sodentorf
-
2 I
n -s, =bis zum Punkt ( bis zum Tüpfelchen) auf ( über) dem i — до последней мелочи, с большой точностьюden Punkt ( das Tüpfel( chen)) aufs i setzen — поставить точку над i (б. ч. перен.)das sitzt wie das Tüpfel auf dem i — именно этого и недоставало; это венчает делоda fehlt noch das Tüpfel(chen) ( der Punkt) auf dem i — не хватает самой малости, не хватает только одной мелочи -
3 i
I n -s, =bis zum Punkt ( bis zum Tüpfelchen) auf ( über) dem i — до последней мелочи, с большой точностьюden Punkt ( das Tüpfel( chen)) aufs i setzen — поставить точку над i (б. ч. перен.)das sitzt wie das Tüpfel auf dem i — именно этого и недоставало; это венчает делоda fehlt noch das Tüpfel(chen) ( der Punkt) auf dem i — не хватает самой малости, не хватает только одной мелочиII inti bewahre! — разг. нисколько!, ничуть не бывало!i wo (denn)! — разг. (да) где там!; куда (уж) там!; нисколько!i der tausend! — разг. скажите (пожалуйста)!; вот это да!; прямо невероятно! -
4 Kleinkram
-
5 мелочь
ж1) ( мелкие вещи) Kleinigkeiten f pl, Krimskrams m неизм.2) ( мелкие деньги) Kleingeld n3) ( пустяк) Kleinigkeit f, Nichtigkeit f; Bagatelle f•• -
6 мелочь
мелочь ж 1. (мелкие вещи) Kleinigkeiten f pl, Krimskrams m 1 или неизм. 2. (мелкие деньги) Klein|geld n 1 3. (пустяк) Kleinigkeit f c, Nichtigkeit f c; Bagatelle f c житейские мелочи разг. die Kleinigkeiten des Alltags, Alltäglichkeiten f pl а размениваться на мелочи ( по мелочам] sich verzetteln -
7 Grusanfall
-
8 Grussammelbunker
сущ.нефт. приёмный бункер для (угольной) мелочи, сборный бункер для (угольной) мелочи -
9 Teersplittdecke
сущ.1) стр. покрытие из мелкого щебня или из каменной мелочи, обработанное дёгтем2) дор. покрытие из каменной мелочи (или мелкого щебня), обработанной дёгтем -
10 der Kleinkram des Alltags
арт.разг. ежедневные мелочи, мелочи бытаУниверсальный немецко-русский словарь > der Kleinkram des Alltags
-
11 Beölen
-
12 Grussammelbunker
Grussammelbunker mсборный бункер для (угольной) мелочи, приёмный бункер для (угольной) мелочи -
13 i-Punkt
m <-(e)s, -e> точка над буквой «i»bis auf den i-Punkt — всё до последней мелочи [с большой точностью]
etw. (A) bis auf den i-Punkt plánen — распланировать что-л до последней мелочи
-
14 aufhalten
1. * vt1) задерживать, останавливать; сдерживать, удерживатьsie konnte die Tränen nicht aufhalten — она была не в силах сдержать слезыer hielt mich unnütz mit dieser Sache auf — он зря отнял у меня время этим деломdie Augen aufhalten — не смыкать глазAugen und Ohren aufhalten — смотреть во все глаза, быть внимательнымdie Hand aufhalten — протянуть руку2. * vi mit D н.-нем. разг.кончать, прекращать (что-л.)3. * (sich)1) задерживаться (с чем-л.)sich mit Kleinigkeiten aufhalten — заниматься мелочами, размениваться на мелочи2) пребывать, находиться; задерживаться; останавливаться; водиться ( о животных)ich kann mich bei dir nicht lange aufhalten — я не могу у тебя долго задерживаться3) ( über A) возмущаться (кем-л., чем-л.); проезжаться (на чей-л. счёт)sie halten sich über dein Benehmen auf — им не даёт покоя твоё поведение -
15 Beiwerk
n1) украшение; убранство; мишура; аксессуарыlauter Beiwerk und kein inhalt — перен. одна мишура2) второстепенное дело; мелочи3) придача, приложение -
16 Bissen
m -s, =ein fetter Bissen — жирный кусок; перен. тж. большая удача; выгодное ( прибыльное) делоein harter Bissen — чёрствый кусок; перен. твёрдый орешек, трудное делоdas ist für ihn ein harter Bissen — разг. перен. это ему нелегко достаётсяharte Bissen herunterwürgen — переносить ( терпеть) неприятности; преодолевать трудностиein leckerer Bissen — лакомый кусок (тж. перен.)hier gibt es schmale Bissen — здесь не разживёшьсяder Bissen bleibt einem im Halse stecken — кусок в горло нейдёт, кусок застревает в горлеmir blieb der Bissen im Halse stecken — я чуть было не подавился ( не поперхнулся) ( от удивления)j-m jeden Bissen in den Mund zählen, j-m alle Bissen am Munde abzählen — попрекать кого-л. каждым кускомer hat heute noch keinen Bissen gegessen — у него сегодня ещё маковой росинки во рту не былоj-m keinen Bissen gönnen — отказывать кому-л. в куске хлеба; завидовать кому-л. из-за любой мелочиsich (D) keinen Bissen gönnen, sich (D) den (letzten) Bissen vom Munde absparen — отказывать себе в куске хлеба ( в каждом куске, во всём)j-m den Bissen vom Munde wegfischen — разг. перехватить у кого-л. что-л. из-под носаetw. auf einen Bissen hinunterschlingen — разом проглотить что-л.2) еда, закускаdie guten Bissen lieben — любить хорошо поестьeinen Bissen zu sich (D) nehmen — разг. перекусить, поесть мимоходом3) швейц. см. Bisse -
17 Drumherum
-
18 Einzelheit
f =, -enподробность, детальin allen Einzelheiten — досконально, подробноsich in Einzelheiten verlieren — размениваться на мелочи ( по мелочам) -
19 Geringste
er beachtet auch das Geringste — он обращает внимание даже на самые мелочиes entgeht ihm nicht das Geringste — от него( от его внимания) ничто не ускользает -
20 groß
1. ( comp größer, superl größt) adjdie Große Flöte — муз. большая флейтаein großer Knabe — большой ( рослый) мальчикdas Große Los — главный выигрышein großer Politiker — крупный политический деятельso groß wie... — величиной ( ростом) с...gleich groß — одинаковой величины, одинакового размера ( роста)groß in etw. (D) sein — достигнуть большого успеха в чём-л.im Schwindeln ist er groß — он мастер врать2) большой, взрослыйer hat große Kinder — у него большие ( взрослые) детиdas Kind ist schon groß geworden — ребёнок уже выросdas Kind wird nicht groß — этот ребёнок долго не проживётgroß und klein, klein und groß — стар и млад, от мала до велика, все без исключения3) великий; возвышенный, благородный (о характере, поступке)große Worte gebrauchen — говорить громкие фразы4) значительный; важныйden großen Herrn spielen — разыгрывать ( корчить) из себя важного барина5) большой, торжественныйder große Tag — большой ( важный, торжественный) день••••große Augen machen — сделать большие глаза, вытаращить глаза от удивленияdas große Maul haben — груб. выставляться; распускать горло; брать горломgroße Stücke auf j-n halten — быть высокого мнения о ком-л.der große Teich, das große Wasser — Атлантический океанdas große Wort führen ≈ играть первую скрипкуauf großem Füße leben — жить на широкую ногу2. advIndustrie wird in der DDR groß geschrieben — промышленность занимает в ГДР важное местоgroß von j-m denken — быть высокого мнения о ком-л.sich nicht groß um j-n, um etw. (A) (be) kümmern — не проявлять большой заботы ( не беспокоиться) о ком-л., о чём-л.im großen (und) ganzen — в общем и целом; в основномim großen und im kleinen — ком. оптом и в розницуetw. im großen betreiben — делать что-л. в больших масштабах; не размениваться на мелочиwen wird das heute noch groß interessieren! — кого это сегодня может ещё интересовать!
См. также в других словарях:
Мелочи жизни (сериал) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Мелочи жизни (фильм). Мелочи жизни Кадр из сериала … Википедия
Мелочи жизни (фильм — Мелочи жизни (фильм, 1970) Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Мелочи жизни (фильм). Мелочи жизни Les choses de la vie … Википедия
Мелочи жизни (фильм) — Мелочи жизни название фильма: У этого термина существуют и другие значения, см. Мелочи жизни. Мелочи жизни (фильм, 1970) худ. фильм 1970 года Мелочи жизни (фильм, 1980) худ. фильм 1980 года Мелочи жизни (сериал) первый российский телесериал … Википедия
Мелочи жизни — (фильм, 1970) французский художественный фильм 1970 года Мелочи жизни (фильм, 1980) художественный фильм 1980 года Мелочи жизни (телесериал) российский телесериал (1992 1997) … Википедия
мелочи́ться — мелочиться, мелочусь, мелочишься … Русское словесное ударение
МЕЛОЧИ ЖИЗНИ (1980) — «МЕЛОЧИ ЖИЗНИ», СССР, киностудия им. А.Довженко, 1980, цв., 68 мин. Семейная драма. Семья накануне развода. Надо подать заявление в ЗАГС, посмотреть варианты обмена, на даче катаклизм: разлилась река. Короче, мелочи жизни, которая продолжается. В … Энциклопедия кино
МЕЛОЧИ ЖИЗНИ (1992—1995) — «МЕЛОЧИ ЖИЗНИ (из цикла «Истории жизни»)», Россия, Останкино, 1992 1995, цв., 3060 мин. Минителесериал, кинороман мелодрама. По сюжету Юрия Каменецкого и Эжена Щедрина. В ролях: Мария Зубарева (см. ЗУБАРЕВА Мария Владимировна), Татьяна Матюхова,… … Энциклопедия кино
мелочи жизни — сущ., кол во синонимов: 2 • ерунда (177) • не стоит внимания (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Мелочи жизни (фильм, 1970) — У этого термина существуют и другие значения, см. Мелочи жизни. Мелочи жизни Les choses de la vie … Википедия
Мелочи жизни (телесериал) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Мелочи жизни. Мелочи жизни … Википедия
Мелочи жизни — Разг. Экспрес. Ерунда, пустяки. Обыск в его саду производился с помощью металлоискателя… Когда принялись копать, схватился за сердце. Потом успокоился, махнул рукой: «Чёрт с ним. Мелочи жизни» (А. Иллеш. С чёрного хода) … Фразеологический словарь русского литературного языка