Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

задерживаться

  • 1 задерживаться

    задерживаться см. задержаться

    БНРС > задерживаться

  • 2 задерживаться

    БНРС > задерживаться

  • 3 aufhalten

    1. * vt
    sie konnte die Tränen nicht aufhalten — она была не в силах сдержать слезы
    er hielt mich unnütz mit dieser Sache auf — он зря отнял у меня время этим делом
    Augen und Ohren aufhaltenсмотреть во все глаза, быть внимательным
    2. * vi mit D н.-нем. разг.
    кончать, прекращать (что-л.)
    3. * (sich)
    1) задерживаться (с чем-л.)
    3) ( über A) возмущаться (кем-л., чем-л.); проезжаться (на чей-л. счёт)
    sie halten sich über dein Benehmen auf — им не даёт покоя твоё поведение

    БНРС > aufhalten

  • 4 verweilen

    1. vi
    пребывать; задерживаться
    bei j-m als Gast verweilenгостить у кого-л., быть у кого-л. в гостях ( гостем)
    2. (sich)
    оставаться, задерживаться (где-л.)
    3. vt

    БНРС > verweilen

  • 5 sich aufhalten

    мест.
    1) общ. находиться, останавливаться, пребывать, скрываться, тратить много времени (на что-л.), водиться (о животных), задерживаться (с чем-л.), заниматься (чем-л.), задерживаться
    2) разг. критиковать (кого-л., что-л.), возмущаться (кем-л., чем-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > sich aufhalten

  • 6 versäumen

    1. vt
    1) упустить, пропустить (что-л), не воспользоваться (чем-л)

    den Zug versä́úmen — опоздать на поезд

    den ríchtigen Zéítpunkt — пропустить нужный момент

    éíne gúte Gelégenheit versä́úmen — упустить хороший шанс [хорошую возможность]

    viel Zeit versä́úmen — терять много времени (зря)

    Ich habe nichts zu versä́úmen. — Мне некуда спешить.

    2) пропускать, прогуливать (занятия и т. п.)
    3) пренебрегать (чем-л), воздерживаться (от чего-л), забыть (о чём-л)

    séíne Áúfgaben versä́úmen — пренебрегать своими обязанностями

    Versäume nicht, ihn áúfzusuchen. — Не забудь навестить его.

    2.
    sich versä́úmen (надолго) оставаться, задерживаться

    bei der Árbeit versä́úmen — задерживаться на работе

    Универсальный немецко-русский словарь > versäumen

  • 7 verzögern

    1. vt
    1) замедлять, затягивать (оформление чего-л и т. п.)
    2) замедлять (шаг, темп и т. п.); снижать (скорость)
    2. sich verzögern
    1) затягиваться; задерживаться (напр об оформлении документов)
    2) задерживаться, колебаться

    Универсальный немецко-русский словарь > verzögern

  • 8 Aufhaltung

    БНРС > Aufhaltung

  • 9 weilen

    БНРС > weilen

  • 10 hinweggehen

    гл.
    общ. не задерживаться (на чём-л.), лишь слегка упоминать (что-л.), удаляться, обходить

    Универсальный немецко-русский словарь > hinweggehen

  • 11 ich kann mich bei dir nicht lange aufhalten

    Универсальный немецко-русский словарь > ich kann mich bei dir nicht lange aufhalten

  • 12 sich verweilen

    мест.
    общ. задержать, оставаться, оставить, удержать, задерживаться (где-л.), побудить остаться (кого-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > sich verweilen

  • 13 nachbleiben

    отставать (по фазе), задерживаться (напр. во времени), запаздывать

    Deutsch-Russische Wörterbuch polytechnischen > nachbleiben

  • 14 Aufhaltung häben

    сущ.

    Универсальный немецко-русский словарь > Aufhaltung häben

  • 15 sich verzögern

    мест.
    общ. задерживаться, замедляться, затягиваться, запаздывать (напр. о прибытии почтового отправления)

    Универсальный немецко-русский словарь > sich verzögern

  • 16 säumen

    гл.
    1) общ. колебаться, мешкать, окружать, перевозить вьючным способом, подрубать, подшивать, делать кайму (по чём-л.), подрубать (ткань), обрезать кромки (чего-л.), обшивать (что-л.), нашивать кайму (на что-л.)
    2) книжн. обрамлять, окаймлять
    3) юр. упускать время, опаздывать (напр., со сроком уплаты)
    4) высок. задерживаться (с чем-л.), медлить

    Универсальный немецко-русский словарь > säumen

  • 17 Sitzstart

    m
    проф. старт с задержкой

    Deutsch-Russisches Sportwörterbuch > Sitzstart

  • 18 anschmieden:

    sich nicht anschmieden lassen не задерживаться долго где-л. Er läßt sich nicht anschmieden, hält an einem Arbeitsplatz nicht lange aus.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > anschmieden:

  • 19 Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

    Вводные реплики имеют целью привлечь внимание слушающего к тому, что будет сообщено далее: это может осуществляться указаниями на важность или неотложность предмета разговора; введением характеристик или примеров, способствующих лучшему пониманию предмета разговора.
    Вводные реплики как ответ на просьбу/предложение высказаться, указывающие на то, что говорящий не намеревается долго говорить (что может не всегда соответствовать истине). Употребляются без ограничений; наиболее характерная область применения — публичные выступления и дискуссии.

    Ich habe eigentlich (relativ) wenig zu sagen. — У меня, собственно, совсем немного. / У меня всего несколько слов.

    Ich kann/werde mich kurz fassen. — (Я) буду краток.

    Реплика, служащая для вовлечения в разговор собеседника путём указания на неотложность/важность предмета разговора. Употребляется в неофициальном общении.

    Ich muss dir unbedingt etwaserzählen. — Мне обязательно нужно рассказать тебе кое-что.

    Говорящий не совсем уверен в информированности слушающего, хочет уточнить её степень или просто поговорить на интересующую его тему. Употребляется без ограничений.

    Sie haben sicher schon erfahren/gehört, dass... — Вы, конечно, уже слышали/в курсе, что...?

    Эта реплика отличается от предыдущей только порядком слов, который выражает в данном случае бо/льшую степень неосведомлённости говорящего об информированности слушающего. Употребляется без ограничений.

    Haben Sie schon erfahren/gehört, dass...? — Вы уже знаете/слышали, что...?

    Говорящий хочет уточнить степень информированности слушающего или (реже) показать собственную осведомлённость. Употребляется без ограничений.

    Wissen Sie schon, dass...? — Вы уже знаете что...?

    Говорящий хочет уточнить, насколько осведомлён его собеседник, или использует эту фразу для того, чтобы вежливым образом начать разговор на интересующую его тему. Высказывание более официально, чем предыдущее.

    Sind Sie schon darüber informiert, dass...? — Вас уже проинформировали, о том, что...?

    Реплика, используемая для того, чтобы заинтриговать слушающего, привлечь его внимание. При обращении к лицам с более высоким социальным статусом звучит фамильярно.

    Du wirst/Sie werden (es) nie erraten, was ich eben erfahren habe. — Ты/вы ни за что не угадаешь/не угадаете, что я только что узнал.

    Реплики, предваряющие сообщение и используемые для привлечения внимания слушающего. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ihr werdet/du wirst staunen, was ich euch/dir zu erzählen habe! — Что я вам/тебе (сейчас) расскажу!

    Du wirst es nicht für möglich halten, dass... — Ты (ни за что) не поверишь, что...

    Реплика, при помощи которой говорящий намеревается предотвратить возможное неверное истолкование собеседником того, что будет далее сообщено, и указывает на необходимость/желательность серьёзного отношения к сообщаемому. Употребляется без ограничений.

    Es mag komisch klingen, aber... — Это может показаться смешным, но...

    Реплики, используемые для введения в разговор какой-л. новой темы. Употребляются без ограничений.

    Stell’ dir/stellen Sie sich vor,... — Представь(те) себе...

    Kannst du dir vorstellen, dass... — Можешь себе представить, что...

    Vielleicht glaubt ihr es nicht, was ich erlebt habe. — Вы просто не поверите тому, что со мной произошло.

    Формальная просьба, предваряющая некоторое высказывание, представляющееся говорящему важным.

    Darf ich offen sprechen? — Позвольте быть (с вами) откровенным.

    Реплика, открывающая разговор, обычно не предназначенный для посторонних, просьба выслушать.

    Ich habe dir ein paar Worte zu sagen. — Мне надо сказать тебе пару слов.

    Настойчивая просьба выслушать.

    Nur ein paar Worte! — Только два слова! / На два слова!

    Вводные реплики, характерные для публичных выступлений. Их основная функция — обоснование отсутствия вступительной части.

    Um gleich auf den Kern der Sache zu kommen,... — Чтобы сразу (же) перейти к сути дела,...

    Ohne lange Vorrede möchte ich gleich zur Sache kommen. — Я хотел бы без долгих предисловий сразу приступить к делу.

    Es besteht kein Zweifel daran, dass... — Нет никаких сомнений (в том), что...

    Ohne lange Worte zu verlieren, möchte ich ohne Umschweife mit dem Wesentlichen beginnen. — Без лишних слов я хотел бы сразу же начать с основного.

    Ich werde mich nicht mit einleitenden Bemerkungen aufhalten, sondern sofort das Thema behandeln. — Я не буду задерживаться на вступительных замечаниях и перейду сразу же к рассматриваемой теме.

    Вводная реплика официального характера. Говорящий подчёркивает, что действует не по своей инициативе, а как официальное лицо. Употребляется в письменной и устной форме.

    Ich bin beauftragt, Sie darüber zu informieren, dass... — Мне поручено проинформировать вас о том, что...

    Очень распространённое выражение уведомления в деловых документах, когда адресат выступает в роли партнёра или клиента. Речь идёт, как правило, об изменении условий договора, каких-л. переменах в деловой жизни и т. п. Употребляется в письменном официальном общении.

    Hiermit/hierdurch teilen wir Ihnen mit, dass... — Настоящим сообщаем Вам, что...

    Вежливая вводная реплика, когда говорящий/пишущий хочет подчеркнуть своё уважительное отношение к адресату. Употребляется в официальном общении, большей частью в письменной форме.

    Ich darf Sie darüber informieren, dass... — Разрешите проинформировать Вас о том, что...

    Очень вежливая вводная реплика. Подчёркивает важность сообщаемого и уважительное отношение. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.

    Hiermit setze ich Sie davon in Kenntnis, dass... geh. — Настоящим ставлю Вас в известность, о том, что...

    Ответ на просьбу, предварительные переговоры и т. п. Автор выступает от лица коллектива, фирмы, учреждения и т. п. Адресуется частному лицу, клиенту, партнёру и т. п. (См. также Vollständige Zustimmung / Полное согласие, Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.) Употребляется в письменном общении.

    Hiermit sagen wir Ihnen zu, dass... — Настоящим сообщаем Вам о нашем согласии...

    —Ich muss dir unbedingt etwas erzählen. —Aber fass’ dich bitte kurz! In zehn Minuten muss ich bei meinem Chef sein. — —Я должен непременно рассказать тебе кое-что. —Только, пожалуйста, покороче. Через десять минут мне надо быть у шефа.

    —Herr Professor, vielleicht möchten Sie auch etwas sagen? —Ich habe eigentlich relativ wenig dazu zu sagen. — —Господин профессор, может быть, вы тоже хотите что-нибудь сказать? —У меня, собственно, всего несколько слов.

    —Du wirst es nie erraten, wen ich heute gesehen habe! —Wen denn? —Stell’ dir vor: Am Morgen stehe ich am Zeitungsstand und da kommt mir Wolfgang entgegen! — —Ты ни за что не угадаешь, кого я сегодня встретил! —Кого же? —Представь себе: утром я стою около газетного киоска, и тут мне навстречу идёт Вольфганг!

    —Na, was wolltest du mir denn sagen? —Es mag komisch klingen, aber ich glaube, ich habe mich verliebt. — —Ну, так что же ты хотел мне сказать? —Это может показаться смешным, но я, кажется, влюбился.

    —Wisst ihr schon das Neueste? —Noch nicht. Aber wir werden es sicher gleich erfahren. —Morgen sind keine Vorlesungen. — —Вы уже знаете последнюю новость? —Ещё нет. Но мы наверняка её сейчас узнаем. —Завтра не будет лекций.

    —Du wolltest mir etwas sagen? —Ja. Du wirst es nicht für möglich halten, ich habe dem Chef meine Meinung gesagt! — —Ты хотел мне что-то сказать? —Да. Ты, наверное, не поверишь, но я сказал шефу всё, что думаю.

    —Haben Sie schon gehört, dass der Konferenzbeginn verschoben worden ist? —Nein, das weiß ich noch nicht. Ich danke Ihnen für die Mitteilung. — —Вы уже слышали, что начало конференции перенесено? —Нет, я об этом ещё не знаю. Благодарю вас за сообщение.

    —Gibt es etwas Neues? —Ich weiß nicht, ob es Ihnen schon bekannt ist, dass wir eine Stunde früher abfahren? — —Что нового? —Я не знаю, известно ли вам уже, что мы уезжаем на час раньше?

    —Soeben habe ich erfahren, dass Herr N erkrankt ist und auf unserer Konferenz nicht sprechen kann. —Das ist sehr bedauerlich. Wie können wir die Teilnehmer rasch davon in Kenntnis setzen? — —Я только что узнал, что господин Н. заболел и не сможет выступить на нашей конференции. —Очень жаль. Можем ли мы как-нибудь срочно оповестить об этом участников?

    Hiermit möchten wir Ihnen mitteilen, dass die geplante Reise nach Japan vom 15. bis 27. September dieses Jahres stattfindet. Nähere Auskünfte über Kosten, Unterkunft, Besichtigungen etc. erhalten Sie demnächst. — Настоящим сообщаем, что запланированная поездка в Японию состоиться с 15 по 27 сентября этого года. Более подробную информацию о стоимости, проживании, экскурсиях и т. п. Вы получите дополнительно.

    Wir setzen Sie hiermit davon in Kenntnis, dass der geplante Sprachkurs erst im nächsten Monat beginnen kann. Wir bitten um Mitteilung, ob Sie trotzdem noch daran Interesse haben. — Настоящим ставим Вас в известность, что запланированный курс иностранного языка начнётся только в следующем месяце. Просим сообщить, примите ли Вы в нём участие, несмотря на произошедшие изменения.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

  • 20 aushalten*

    1. vt
    1) выдерживать, переносить, выносить

    Der Schmerz ist nicht mehr áúszuhalten. — Боль больше невозможно терпеть.

    Méíne Nérven hálten das nicht mehr aus. — Мои нервы этого больше не вынесут.

    2) разг неодобр содержать; иметь на содержании

    Sie wird von ihn áúsgehalten. — Он её содержит.

    3) лес разбирать, сортировать
    2.

    Er hält bei mir bis zum Énde des Wínters aus. — Он задержится у меня до конца зимы.

    Универсальный немецко-русский словарь > aushalten*

См. также в других словарях:

  • задерживаться — оставаться, загуливаться, тормозиться, приостанавливаться, застаиваться, замедляться, канителить, не успевать, медлить, замораживаться, затормаживаться, мариноваться, зацапываться, застопориваться, мурыжиться, арестовываться, застревать,… …   Словарь синонимов

  • ЗАДЕРЖИВАТЬСЯ — ЗАДЕРЖИВАТЬСЯ, задерживаюсь, задерживаешься, несовер. 1. несовер. к задержаться. 2. страд. к задерживать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • задерживаться — ЗАДЕРЖАТЬСЯ, ержусь, ержишься; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • задерживаться — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я задерживаюсь, ты задерживаешься, он/она/оно задерживается, мы задерживаемся, вы задерживаетесь, они задерживаются, задерживайся, задерживайтесь, задерживался, задерживалась, задерживалось,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Задерживаться — I несов. неперех. 1. Медлить, находясь где либо; оставаться где либо дольше, чем предполагалось. 2. Не осуществляться в срок; запаздывать. отт. Не успевать делать что либо вовремя. отт. Не приходить вовремя; опаздывать. 3. разг. Замедлять или… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • задерживаться — задерживаться, задерживаюсь, задерживаемся, задерживаешься, задерживаетесь, задерживается, задерживаются, задерживаясь, задерживался, задерживалась, задерживалось, задерживались, задерживайся, задерживайтесь, задерживающийся, задерживающаяся,… …   Формы слов

  • задерживаться — предварять ускоряться опережать ускоряться опережать предварять …   Словарь антонимов

  • задерживаться — зад ерживаться, аюсь, ается …   Русский орфографический словарь

  • задерживаться — (I), заде/рживаю(сь), ваешь(ся), вают(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • задерживаться — Syn: опаздывать …   Тезаурус русской деловой лексики

  • задерживаться — см. Задержать и Задержаться …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»