-
1 медлить
медлить с окончанием работы — tarder à achever le travail -
2 tarder à répondre
Le dictionnaire commercial Français-Russe > tarder à répondre
-
3 différer
I vtотсрочивать, откладывать; медлить с...différer de faire, différer à faire... — медлить с...II vi1) различаться2) (de) отличаться от...3) расходиться (во мнениях, взглядах) -
4 lent
1) медленный2) медлительный, неторопливыйêtre lent à faire qch — медлить в чём-либо; медленно делать что-либо -
5 tarder
viil ne tardera pas — он скоро придётne pas tarder — не заставить себя ждатьne pas tarder à faire qch — скоро приняться за что-либо3)il me tarde de... — я не дождусь, мне не терпится... -
6 flâner
-
7 gagner
1. vt1) зарабатывать, добыватьgagner sa vie [de quoi vivre, son bifteck, sa croûte, sa côtelette, son entrecôte, son pain] разг. — зарабатывать себе на жизньgagner sa vie à... — зарабатывать на жизнь чем-либоgagner gros — выиграть крупную сумму; много заработатьgagner gros sur... — наживаться на...••2) выигрывать3) перен. выигрывать; завоёвывать; побеждать ( в соревновании)gagner le prix — получить призgagner une épreuve — победить в состязанииgagner qn aux échecs — обыграть кого-либо в шахматыgagner qn de vitesse — обогнать, обойти кого-либо (также перен.)le chômage gagne du terrain — безработица растёт4) заслуживать; приобретатьgagner l'amitié, gagner l'estime de qn — снискать чью-либо дружбу, чьё-либо уважениеbien gagner — получать по справедливости; вполне заслужитьil l'a bien gagné! ирон. — он это заслужил!, и поделом ему!5) схватить, заполучитьgagner un rhume — подхватить, подцепить насморкc'est tout ce que vous aurez gagné — вот и всё, что вы получите6) привлекать на свою сторону, вовлекатьgagner à sa cause — привлечь на свою сторонуse laisser gagner — дать убедить себяse laisser gagner par des prières — уступить просьбам7) добираться, достигать; направлятьсяgagner le port — добраться до гавани, прийти в портgagner la porte — подойти к двери ( с намерением уйти)gagner de la hauteur ав. — набирать высоту8) охватывать, распространяться (о чувстве, болезни и т. п.)gagner la province — распространиться, перекинуться на перифериюle mouvement de grève a gagné toutes les entreprises — забастовочное движение охватило все предприятия2. vi1) выигрывать, быть в выигрышеgagner en... — выигрывать в...••vous y gagnerez d'être enfin tranquille — вам будет лучше, если вы наконец успокоитесьgagner sur tous les tableaux — выигрывать по всем статьям, в любом случаеà tous les coups l'on gagne! — игра без проигрыша!gagner dans un fauteuil, gagner les doigts dans le nez — играючи добиться победы в соревнованиях2) настигать, распространятьсяle feu gagne — огонь распространяетсяgagner sur qch — расширяться за счёт чего-либо; наступать на что-либо3) продвигаться, обгонятьgagner au vent мор. — подниматься на ветер• -
8 lambiner
vi разг.медлить, мешкать -
9 pétouiller
vi швейц.тянуть, медлить -
10 temporiser
viмедлить, выжидать, выгадывать время -
11 traîner
1. vttraîner les pieds — волочить ноги; шаркать ногамиtraîner la jambe (la patte) — волочить ногу, хромать (также перен.)••traîner ses paroles — растягивать слова, говорить медленноtraîner ses bottes [ses guêtres] quelque part разг. — шляться, шататься ( в каком-либо месте)traîner les rues — шляться, бродить по улицам2) таскать ( повсюду с собой)3) перен. никак не избавиться4) влачить5) тянуть, откладыватьtraîner une affaire en longueur — оттягивать, затягивать дело2. vi2) валяться в беспорядке, быть разбросанным3) встречаться, обнаруживаться повсюду••4) бесцельно бродить, шататься5) затягиваться (о делах и т. п.)faire traîner — затягивать ( дело)••ça n'a pas traîné — это было быстро сделано, обтяпано; ждать не пришлось6) мешкать, медлить; задерживаться7) сохраняться; продолжать существовать8) продолжать болеть; чахнуть9) тянуть слова, говорить тягучим голосом• -
12 ждать
1) attendre vt; s'attendre (à) ( надеяться)долго ждать у двери — attendre longtemps à la porte; compter les clous de la porte, faire longtemps antichambre; croquer le marmot (fam)я жду не дождусь, когда он придет — il me tarde beaucoup de le voir; je brûle de le voir; je l'attends avec impatienceждать удобного случая — guetter l'occasion2) ( медлить) tarder viждать с решением — tarder à prendre la décision -
13 копаться
копаться на огороде — bêcher dans le potager -
14 помедлить
см. медлить -
15 тянуть
тянуть на буксире — prendre en remorque2) (растягивать слова и т.п.) traîner vtтянуть с ответом — faire attendre sa réponse4) ( звать за собой) entraîner vt5) ( весить) peser viарбуз тянет шесть килограммов — la pastèque pèse bien ( или fait bien) six kilos6) ( выделывать - проволоку) étirer vt7) (обладать тягой - о трубе, дымоходе) tirer vi8) безл. (о струе воздуха, о запахе)10) (высасывать, вымогать) tirer vt, soutirer vtтянуть силы — user les forces; sucer l'énergie•• -
16 avoir la flème
прост.(avoir la flème [или la flemme])лениться, медлить, мешкать... Lui, était un bon, un chouette, un d'attaque. Ah! zut! le singe pouvait se fouiller, il ne retournerait pas à la boîte, il avait la flemme. (É. Zola, L'Assommoir.) —... [И кого обмануть хотел!] Такого хорошего, такого веселого, такого боевого парня! Тьфу, старая обезьяна, скаред проклятый! Он не вернется в эту дыру. Она ему опостылела!
J'en ai eu du mal à me trotter!... Par cette chaleur, la patronne a la flème. (M. Prévost, La Poupette.) — Ну и намучилась я пока дошла!... Такая жара, что хозяйку разморило.
-
17 faire long feu
1) дать осечку... Monsieur de Cinq-Mars a agi trop noblement avec moi: mon pistolet avait fait long feu et, ma foi, le sien s'est appuyé sur ma joue; il a eu la bonté de l'ôter et de le tirer en l'air... (A. de Vigny, Cinq-Mars.) —... Господин де Сен-Мар поступил со мной в высшей степени благородно: мой пистолет дал осечку, а он, подойдя ко мне и приставив мне пистолет к лицу, был так добр, что выстрелил в воздух.
2) (чаще употр. в отриц. форме) быть долговечным- Les opinions, elles seront vite confrontées à la Libération. Le Lasseigne, il ne fera pas long feu, c'est moi qui te le dis... - Peut-être lui... encore, je ne dis pas... mais les autres... - Oh! toi, Christian, pour faire le joli cœur, pour t'exhiber... (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — - Убеждениям предстоит выдержать испытание после освобождения. Лелассень долго не устоит, я тебе говорю... - Он еще, может быть... не знаю, но остальные... - О, ты, Кристиан, чтобы покрасоваться, показать себя...
Les maris désintéressés comme vous sont rares. L'avantage des vieux est qu'ils ne font pas long feu. (P. Margueritte, Jouir.) — Бескорыстные мужья - редкость. А старики имеют то преимущество, что они недолговечны.
Pourtant comme il souhaitait se montrer aimable, la conversation sur le théâtre en général ayant fait long feu, il interrogea le jeune homme. Quelles études avait-il fait? Préparait-il le conservatoire? Isabelle répondit à sa place. (J. Freustié, Isabelle.) — Однако, поскольку Понь хотел казаться любезным, а общий разговор о театре заглох, он стал расспрашивать юношу. Чему он учился? Готовился ли он к поступлению в консерваторию? Вместо него отвечала Изабелла.
3) провалиться, потерпеть неудачу, дать маху, ошибиться4) медлить, заставлять себя долго ждатьMonseigneur! Ah, le Républicain n'avait pas fait long feu: il était déjà dans le cabinet attenant à la chambre [...] (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — Его высочество! Ах, республиканец не заставил себя долго ждать, он уже в кабинете рядом с приемной.
-
18 il y a péril en la demeure
(il y a péril en la [или à] demeure)Il faut avertir madame de Valdère que la feinte a duré assez longtemps et qu'elle doit se révéler à Laurence, parce qu'il y a péril en la demeure, parce qu'Impéria est de retour... (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Нужно предупредить госпожу де Вальдер, что обман слишком затянулся, что нужно все раскрыть Лорансу, так как Империя вернулась и медлить нельзя...
Dictionnaire français-russe des idiomes > il y a péril en la demeure
-
19 la boucler
прост.заткнуться, замолчатьJames. - Faites-moi le plaisir de la boucler et que ce soit avant demain matin. Drôle d'hôtel où les garçons sont déjà saouls à trois heures de l'après-midi. (M. Aymé, La Mouche bleue.) — Джеймс. - Сделайте одолжение, заткнитесь, и не советую медлить с этим до завтра. Странный отель, в котором коридорные пьяны с трех часов дня.
Et toi, mon petit, souviens-toi que si tu causes, on a les moyens de te la boucler proprement. (J.-M. Rudel, L'Homme de guet.) — А ты, приятель, помни одно: если вздумаешь болтать, то мы найдем способ заткнуть тебе глотку.
-
20 mettre deux pieds dans un soulier
разг.копаться, тянуть, медлить, волынить, канителить(ся)Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre deux pieds dans un soulier
- 1
- 2
См. также в других словарях:
МЕДЛИТЬ — МЕДЛИТЬ, медливать, мотчать ·стар. мешкать, бавить, временить, выжидать; проволакивать время, не приступать к делу, отлагать, откладывать что либо. Иногда невольно медлится. Медлить дела не избыть. Где ты медлил? пробавлялся, был. Ты долго… … Толковый словарь Даля
медлить — Мешкать, возиться, копаться, проклажаться, волочить (тянуть, убивать) время; откладывать, отсрочивать, оттягивать; длить (волочить, проволакивать) дело, тянуть канитель, канителить; терпеть, временить, выжидать, годить, колебаться, сомневаться,… … Словарь синонимов
МЕДЛИТЬ — МЕДЛИТЬ, медлю, медлишь, несовер., с чем и без доп. (книжн.). Слишком долго что нибудь делать, мешкать, долго не приступать к делу. Медлить с выполнением обещания. «Ты медлишь, и меж тем приверженность твоих клевретов стынет.» Пушкин. Не медля ни … Толковый словарь Ушакова
МЕДЛИТЬ — МЕДЛИТЬ, лю, лишь; несовер., с чем и с неопред. Слишком долго что н. делать, долго не приступать к делу. М. с окончанием работы. М. с ответом. Нельзя м. ни минуты. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
медлить — с чем (устар. чем). Медлить с окончанием работы. Медлить с отъездом. Генерал все медлил с открытием совещания, так как ожидал Плотникова (Казакевич). И это сознание того, что он может и должен медлить решением, было приятно ему (Л. Толстой) … Словарь управления
медлить — ▲ стараться ↑ отодвигать срок медлить долго не приступать к делу. помедлить. мешкать. тянуть. мямлить (прост). тянуть (# с ответом). тянуть время. тянуть [разводить] канитель. прост: тянуть волынку. тянуть резину. тянуть баланду. тянуть кота за… … Идеографический словарь русского языка
Медлить — дела не избыть — Медлить дѣла не избыть. Ср. Не откладывай до завтраго, Что̀ сегодня можешь выполнить. А. С. Пушкинъ. Бова. Ср. Mancherlei hast du versäumet: Statt zu handeln hast geträumet, Statt zu denken hast geschwiegen, Solltest wandern, bliebest liegen.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Медлить — несов. неперех. 1. Долго не приступать к чему либо, не начинать делать что либо; не торопиться, не спешить. 2. разг. Долго находиться где либо; задерживаться. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
медлить — медлить, медлю, медлим, медлишь, медлите, медлит, медлят, медля, медлил, медлила, медлило, медлили, медли, медлите, медлящий, медлящая, медлящее, медлящие, медлящего, медлящей, медлящего, медлящих, медлящему, медлящей, медлящему, медлящим,… … Формы слов
медлить — Общеслав. Суф. производное от *mьdьlъ «медленный», того же корня, что диал. модеть «утомляться», модя «вялый», муден «медленный» и т. д … Этимологический словарь русского языка
медлить — м едлить, лю, лит … Русский орфографический словарь