-
21 лишаться жизни
• ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ <РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ substand> ЖИЗНИ[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to die, perish:- X got killed;- it cost X his life.♦ "Вы уедете, а мы должны оставаться?.. Ваше добро будем оберегать!.. Через него, может, и жизни лишишься!.. Не останусь я!" (Шолохов 4). "So you'll go away while we stay here?... And we look after your property for you!...Then get killed for its sake!...I'm not staying here!" (4a).♦ (Сатин пятится задом, отталкивая Василису, которая... пытается ударить сестру...) [Василиса:] Прочь, каторжник! Жизни решусь, а - растерзаю... (Горький 3). (Satin walks backward, pushing off Vasilisa, who is trying to get at her sister...) [V.: ] Get away, jail-bird! It may cost me my life, but I'll tear her to pieces! (3d).♦ [Анисья:] Ты слушай, Микита: коли ты за себя Марину возьмёшь, я не знаю, что над собой сделаю... Жизни решусь! (Толстой 1). [context transl] [ А.:] Listen, Nikita: if you're going to marry Marina, I don't know what I'll do to myself....I'll kill myself! (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > лишаться жизни
-
22 лишиться жизни
• ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ <РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ substand> ЖИЗНИ[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to die, perish:- X got killed;- it cost X his life.♦ "Вы уедете, а мы должны оставаться?.. Ваше добро будем оберегать!.. Через него, может, и жизни лишишься!.. Не останусь я!" (Шолохов 4). "So you'll go away while we stay here?... And we look after your property for you!...Then get killed for its sake!...I'm not staying here!" (4a).♦ (Сатин пятится задом, отталкивая Василису, которая... пытается ударить сестру...) [Василиса:] Прочь, каторжник! Жизни решусь, а - растерзаю... (Горький 3). (Satin walks backward, pushing off Vasilisa, who is trying to get at her sister...) [V.: ] Get away, jail-bird! It may cost me my life, but I'll tear her to pieces! (3d).♦ [Анисья:] Ты слушай, Микита: коли ты за себя Марину возьмёшь, я не знаю, что над собой сделаю... Жизни решусь! (Толстой 1). [context transl] [ А.:] Listen, Nikita: if you're going to marry Marina, I don't know what I'll do to myself....I'll kill myself! (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > лишиться жизни
-
23 решаться жизни
• ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ <РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ substand> ЖИЗНИ[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to die, perish:- X got killed;- it cost X his life.♦ "Вы уедете, а мы должны оставаться?.. Ваше добро будем оберегать!.. Через него, может, и жизни лишишься!.. Не останусь я!" (Шолохов 4). "So you'll go away while we stay here?... And we look after your property for you!...Then get killed for its sake!...I'm not staying here!" (4a).♦ (Сатин пятится задом, отталкивая Василису, которая... пытается ударить сестру...) [Василиса:] Прочь, каторжник! Жизни решусь, а - растерзаю... (Горький 3). (Satin walks backward, pushing off Vasilisa, who is trying to get at her sister...) [V.: ] Get away, jail-bird! It may cost me my life, but I'll tear her to pieces! (3d).♦ [Анисья:] Ты слушай, Микита: коли ты за себя Марину возьмёшь, я не знаю, что над собой сделаю... Жизни решусь! (Толстой 1). [context transl] [ А.:] Listen, Nikita: if you're going to marry Marina, I don't know what I'll do to myself....I'll kill myself! (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > решаться жизни
-
24 решиться жизни
• ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ <РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ substand> ЖИЗНИ[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to die, perish:- X got killed;- it cost X his life.♦ "Вы уедете, а мы должны оставаться?.. Ваше добро будем оберегать!.. Через него, может, и жизни лишишься!.. Не останусь я!" (Шолохов 4). "So you'll go away while we stay here?... And we look after your property for you!...Then get killed for its sake!...I'm not staying here!" (4a).♦ (Сатин пятится задом, отталкивая Василису, которая... пытается ударить сестру...) [Василиса:] Прочь, каторжник! Жизни решусь, а - растерзаю... (Горький 3). (Satin walks backward, pushing off Vasilisa, who is trying to get at her sister...) [V.: ] Get away, jail-bird! It may cost me my life, but I'll tear her to pieces! (3d).♦ [Анисья:] Ты слушай, Микита: коли ты за себя Марину возьмёшь, я не знаю, что над собой сделаю... Жизни решусь! (Толстой 1). [context transl] [ А.:] Listen, Nikita: if you're going to marry Marina, I don't know what I'll do to myself....I'll kill myself! (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > решиться жизни
-
25 ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ
@правопорядок law and order @правоохранительные органы law enforcement agencies @органы правосудия judicial bodies @привлечь к ответственности subject to prosecution @законодательство legislation @международное правоinternational law@гражданское право civil law @расследование @следствие investigation @СИЗО @следственный изолятор confinement cell @КПЗ @камера предварительного заключения preventive detention cell @преступность crime @преступник criminal @уголовный, гражданский кодекс criminal, civil code @КЗоТ labor law @система мест заключения penitentiary system @ордер на арестarrest warrant@ордер на обыск search warrant @задержать to detain @неприкосновенность immunity @крыша жарг. Mafia protection (slang) @кражаtheft@грабеж robbery @хищение embezzlement @мошенничество fraud @отмывание денег money laundering @вор thief @убийца murderer @изнасилование rape @вымогательство extortion @взяточничество bribery @лжесвидетельство perjury @взломщик burglar @телесное повреждение personal injury, bodily harm @избиение battery @клевета slander @подать в суд на to sue @иск lawsuit @судебное дело legal case, court case @обвинение indictment, charge @соучастие complicity @соучастникaccomplice@смягчающие обстоятельства attenuating circumstances @отягчающие обстоятельства aggravating circumstances @умышленный premeditated @совершеннолетнийof age (adult)@несовершеннолетний minor @свидетель witness @показаниеtestimony@свидетельство evidence @доказательство proof @улика piece of evidence @иск давности @закон об исковой давности statute of limitations @обратная сила retroactive @судья judge2. спортreferee @истец plaintiff @ответчик defendant @подсудимыйaccused@обвиняемый suspect @народный заседатель people's assessor @присяжный jury @признан виновным, невиновным found guilty, innocent @апелляция appeal @под залог on bail @отпустить под залог to release on bail @смертный приговорdeath sentence@смертная казнь death penalty @высшая мера наказания @казнь execution @лишение свободы imprisonment @пожизненное заключение life imprisonment @заключенный prisoner @каторжник convict (noun) @осужден convicted (past participle of verb) @осуждение conviction (legal) @условное осуждение suspended sentence @(вынести) приговор sentence @рецидив repeated offense @осознанное согласие informed consent @самосуд vigilante justice @Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ
-
26 ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ
- правопорядок
- правоохранительные органы
- органы правосудия
- привлечь к ответственности
- законодательство
- международное право
- гражданское право
- расследование
- следствие
- СИЗО
- следственный изолятор
- КПЗ
- камера предварительного заключения
- преступность
- преступник
- уголовный, гражданский кодекс
- КЗоТ
- система мест заключения
- ордер на арест
- ордер на обыск
- задержать
- неприкосновенность
- крыша
- кража
- грабеж
- хищение
- мошенничество
- отмывание денег
- вор
- убийца
- изнасилование
- вымогательство
- взяточничество
- лжесвидетельство
- взломщик
- телесное повреждение
- избиение
- клевета
- подать в суд на
- иск
- судебное дело
- обвинение
- соучастие
- соучастник
- смягчающие обстоятельства
- отягчающие обстоятельства
- умышленный
- совершеннолетний
- несовершеннолетний
- свидетель
- показание
- свидетельство
- доказательство
- улика
- иск давности
- закон об исковой давности
- обратная сила
- судья
- истец
- ответчик
- подсудимый
- обвиняемый
- народный заседатель
- присяжный
- признан виновным, невиновным
- апелляция
- под залог
- отпустить под залог
- смертный приговор
- смертная казнь
- высшая мера наказания
- казнь
- лишение свободы
- пожизненное заключение
- заключенный
- каторжник
- осужден
- осуждение
- условное осуждение
- вынести приговор
- приговор
- рецидив
- осознанное согласие
- самосудРусско-английский словарь переводчика-синхрониста > ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ
-
27 задержка
-
28 заключенный
-
29 замедление
slowdown имя существительное: -
30 запаздывание
delay имя существительное: -
31 планка
plank имя существительное: -
32 осужденный
convicted имя прилагательное:convicted (осужденный, изобличенный)denounced (осужденный, обвиненный)proscribed (осужденный, изгнанный)имя существительное:convicted (осужденный, заключенный) -
33 отставание
backlog имя существительное: -
34 бочарная клепка
stave имя существительное: -
35 сдвиг фаз
phase shifting имя существительное: -
36 срок каторги
lag имя существительное: -
37 архосарг
—2. RUS карась m «баранья голова», архосарг m, саргус m, кейпкодский (морской) карась m, рыба-каторжник f, шипсхед m3. ENG sheepshead (porgy)4. DEU Schafskopf m, Schafskopf-Meerbrassen m5. FRA spare m tête de mouton, malachigan m d’eau douce -
38 карась баранья голова
—2. RUS карась m «баранья голова», архосарг m, саргус m, кейпкодский (морской) карась m, рыба-каторжник f, шипсхед m3. ENG sheepshead (porgy)4. DEU Schafskopf m, Schafskopf-Meerbrassen m5. FRA spare m tête de mouton, malachigan m d’eau douceDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > карась баранья голова
-
39 карась, кейпкодский
—2. RUS карась m «баранья голова», архосарг m, саргус m, кейпкодский (морской) карась m, рыба-каторжник f, шипсхед m3. ENG sheepshead (porgy)4. DEU Schafskopf m, Schafskopf-Meerbrassen m5. FRA spare m tête de mouton, malachigan m d’eau douceDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > карась, кейпкодский
-
40 карась, кейпкодский морской
—2. RUS карась m «баранья голова», архосарг m, саргус m, кейпкодский (морской) карась m, рыба-каторжник f, шипсхед m3. ENG sheepshead (porgy)4. DEU Schafskopf m, Schafskopf-Meerbrassen m5. FRA spare m tête de mouton, malachigan m d’eau douceDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > карась, кейпкодский морской
См. также в других словарях:
каторжник — каторжанин; каторжный (устар.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. каторжник сущ., кол во синонимов: 10 • варнак … Словарь синонимов
КАТОРЖНИК — КАТОРЖНИК, каторжника, муж. 1. Сосланный на каторгу (дорев.). 2. Негодяй, мошенник (прост. бран.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
КАТОРЖНИК — КАТОРЖНИК, а, муж. Человек, к рый отбывает каторгу (в 1 знач.) (чаще об уголовных преступниках). | жен. каторжница, ы. | прил. каторжницкий, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Каторжник — м. Тот, кто сослан на каторгу [каторга I 1.]; каторжанин. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
каторжник — каторжник, каторжники, каторжника, каторжников, каторжнику, каторжникам, каторжника, каторжников, каторжником, каторжниками, каторжнике, каторжниках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
Каторжник — Каторга, каторжные работы (от греч. κατεργων катергон, большое гребное судно с тройным рядом вёсел; позднее такое судно стали называть галерой) подневольный труд, отбываемый в пользу государства самыми тяжкими с точки зрения государства… … Википедия
каторжник — к аторжник, а … Русский орфографический словарь
каторжник — (2 м); мн. ка/торжники, Р. ка/торжников … Орфографический словарь русского языка
каторжник — Каторгага, сөргенгә хөкем ителгән яки шунда булып кайткан кеше … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
каторжник — а, ч. 1) Людина, яку заслано на каторгу або яка перебуває чи була на каторзі. 2) лайл. Злодій, негідник … Український тлумачний словник
каторжник — а; м. 1. Ист. = Каторжанин. 2. Бранно. Негодяй, мошенник. ◁ Каторжница, ы; ж … Энциклопедический словарь