-
61 pariah
пария; изгой -
62 rogue
•• rogue, rogue state
•• Rogue 1. a criminally dishonest person. 2. a playfully mischievous person (The Random House Dictionary).
•• Даже самые современные словари ограничиваются в описании этого слова такими значениями, как жулик, мошенник, негодяй, проказник, плюс несколько технических значений. Приводится также словосочетание rogue elephant (слон-отшельник), а также довольно известный полицейский термин rogue’s gallery (архив фотографий преступников). А теперь несколько примеров актуального употребления этого слова. Газета International Herald Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии: We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who can cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты нередко называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю, что ни в первом, ни особенно во втором случае слова мошенник или негодяй не подойдут. Тем более в следующем примере из статьи бывшего прокурора Трибунала ООН по военным преступлениям: The likelihood that a rogue prosecutor would be appointed, let alone the idea that a diverse panel of independent judges would permit the indictment of anyone for political motives, is negligible. Что такое rogue prosecutor? В статье вполне достаточно подсказок. США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous prosecutions by the permanent international court (т.е. что американские военнослужащие будут подвергнуты необоснованному судебному преследованию). Но, пишет он далее, the careful procedures and demanding qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as an effective check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и содержится разгадка. Итак, a rogue prosecutor это безответственный прокурор (способный без достаточных оснований возбудить судебное дело). Соответственно a rogue state – «безответственное» государство, государство, не признающее международных норм, государство-изгой. Я встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее все-таки безответственные лица, чем негодяи или мошенники.
•• * Когда перевод закрепился в прессе, изменить существующую практику фактически невозможно. Едва ли не все предлагавшиеся варианты соответствий rogue states – экстремистские/ безответственные/ опасные и даже опальные государства – лучше, чем государства-изгои, но ничего уже не поделаешь (в разговоре с французскими коллегами в ООН выяснилось, что им закрепившийся в печати перевод états-voyous тоже не нравится). Но, конечно, слово rogue употребляется не только в этом сочетании. Оно высокочастотно и имеет множество оттенков значений. В этом можно убедиться, заглянув в словари, но и они не передают всего богатства возможных вариантов перевода.
•• Вот цитата из New York Times:
•• At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation’s Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.
•• Можно говорить о значении, примерно описываемом так: дискредитировавший себя, запятнавший свою репутацию неподобающим поведением и т.п. Вообще элемент безответственности, незаконности, неправильного поведения – общий в словосочетаниях rogue state и rogue priest. В более широком смысле общим является элемент опасности: rogue elephants опасны для жителей соседних деревень, rogue priests – для семей верующих и для общества в целом, rogue states – для международного сообщества. В приведенной выше фразе возможен, конечно, контекстуальный перевод, основанный на знании ситуации (священники, виновные в развращении несовершеннолетних).
•• В статье Энн Эплбаум в New York Review of Books читаем:
•• A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President Putin blamed the Chechens <...> Others blamed “ rogue elements” in the Russian security services, and even offered evidence.
•• Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как преступные элементы, и даже как темные силы, но точнее всего – вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб. Элемент вышедший из-под контроля имплицитно присутствует и в rogue elephant, и в какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым оборотням в погонах. Конечно, нередко встречающийся в англоязычной печати «перевод» werewolves wearing police epaulets крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем неуместен, да и «погоны» не надо понимать буквально. Police/ security service turncoats (или просто turncoats) вполне приемлемо.
•• Несмотря на установленное «самой жизнью» соответствие rogue policemen или police turncoats и «оборотней в погонах», американские корреспонденты в Москве продолжают настаивать на werewolves. David Filipow (Boston Globe) – he should know better! – пишет:
•• Russians call them “ werewolves in uniform” - police officers who abuse their power to extort and rob the citizens they are supposed to safeguard.
•• Конечно, журналистам хочется добавить немного местного колорита, отсюда Russians call them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром Грызловым, оно неприятно напоминает «убийц в белых халатах» и в речи обычных Russians встречается редко).
•• Вообще, надо сказать, атрибутивное rogue – богатейшее слово, причем, как выясняется, англичане любят его не меньше, чем американцы.
•• Все следующие примеры с сайта www.bbc.co.uk:
•• Researchers may have uncovered why the « rogue» prion protein which causes BSE and CJD is such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it. CJD is the best-known type of disease thought to be caused by “ rogue” prions. These are “ misshapen” versions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and cannot be disposed of by the cell.
•• Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases develop, US scientists believe.
•• It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency, which champions wildlife conservation in Britain.
•• Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK’s biggest maritime disasters.
•• The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world, or concentrations of chemicals which exceeded international limits.
•• A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies with money from the European Space Agency.
•• Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.
•• В первых нескольких примерах стержневым для переводчика смысловым элементом является аномальность (клеток крови, белка, генетически модифицированных растений, волн). В случае с астероидом подойдет перевод опасный. Rogue scientist – что-то вроде «преступника в белом халате». А может быть, ученый-оборотень? Языковая мода – оружие огромной силы.
•• Еще примеры. Из статьи Энн Коултер (эта дама – «правее всех правых»):
•• Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back segregated lunch counters, government censorship and “rogue police” engaging in midnight raids.
•• Здесь rogue police, конечно, не оборотни в погонах, а скорее полиция, сорвавшаяся с тормозов. А может быть – в этом контексте – просто обнаглевшие полисмены.
•• С сайта BBC:
•• According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he [Rumsfeld] should be allowed to stay on the job. It is not because they are not outraged and disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were “rogue acts of criminality.”
•• В данном случае, пожалуй, лучше всего просто преступный произвол. Но можно перевести (слегка «русифицируя») и как преступные действия горстки отщепенцев.
•• Из «Известий»:
•• Главный врач столичной скорой помощи рассказал «Известиям» об «оборотнях» в белых халатах.
•• Напрашивается: rogue doctors/first aid workers.
-
63 rogue state
•• rogue, rogue state
•• Rogue 1. a criminally dishonest person. 2. a playfully mischievous person (The Random House Dictionary).
•• Даже самые современные словари ограничиваются в описании этого слова такими значениями, как жулик, мошенник, негодяй, проказник, плюс несколько технических значений. Приводится также словосочетание rogue elephant (слон-отшельник), а также довольно известный полицейский термин rogue’s gallery (архив фотографий преступников). А теперь несколько примеров актуального употребления этого слова. Газета International Herald Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии: We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who can cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты нередко называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю, что ни в первом, ни особенно во втором случае слова мошенник или негодяй не подойдут. Тем более в следующем примере из статьи бывшего прокурора Трибунала ООН по военным преступлениям: The likelihood that a rogue prosecutor would be appointed, let alone the idea that a diverse panel of independent judges would permit the indictment of anyone for political motives, is negligible. Что такое rogue prosecutor? В статье вполне достаточно подсказок. США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous prosecutions by the permanent international court (т.е. что американские военнослужащие будут подвергнуты необоснованному судебному преследованию). Но, пишет он далее, the careful procedures and demanding qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as an effective check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и содержится разгадка. Итак, a rogue prosecutor это безответственный прокурор (способный без достаточных оснований возбудить судебное дело). Соответственно a rogue state – «безответственное» государство, государство, не признающее международных норм, государство-изгой. Я встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее все-таки безответственные лица, чем негодяи или мошенники.
•• * Когда перевод закрепился в прессе, изменить существующую практику фактически невозможно. Едва ли не все предлагавшиеся варианты соответствий rogue states – экстремистские/ безответственные/ опасные и даже опальные государства – лучше, чем государства-изгои, но ничего уже не поделаешь (в разговоре с французскими коллегами в ООН выяснилось, что им закрепившийся в печати перевод états-voyous тоже не нравится). Но, конечно, слово rogue употребляется не только в этом сочетании. Оно высокочастотно и имеет множество оттенков значений. В этом можно убедиться, заглянув в словари, но и они не передают всего богатства возможных вариантов перевода.
•• Вот цитата из New York Times:
•• At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation’s Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.
•• Можно говорить о значении, примерно описываемом так: дискредитировавший себя, запятнавший свою репутацию неподобающим поведением и т.п. Вообще элемент безответственности, незаконности, неправильного поведения – общий в словосочетаниях rogue state и rogue priest. В более широком смысле общим является элемент опасности: rogue elephants опасны для жителей соседних деревень, rogue priests – для семей верующих и для общества в целом, rogue states – для международного сообщества. В приведенной выше фразе возможен, конечно, контекстуальный перевод, основанный на знании ситуации (священники, виновные в развращении несовершеннолетних).
•• В статье Энн Эплбаум в New York Review of Books читаем:
•• A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President Putin blamed the Chechens <...> Others blamed “ rogue elements” in the Russian security services, and even offered evidence.
•• Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как преступные элементы, и даже как темные силы, но точнее всего – вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб. Элемент вышедший из-под контроля имплицитно присутствует и в rogue elephant, и в какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым оборотням в погонах. Конечно, нередко встречающийся в англоязычной печати «перевод» werewolves wearing police epaulets крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем неуместен, да и «погоны» не надо понимать буквально. Police/ security service turncoats (или просто turncoats) вполне приемлемо.
•• Несмотря на установленное «самой жизнью» соответствие rogue policemen или police turncoats и «оборотней в погонах», американские корреспонденты в Москве продолжают настаивать на werewolves. David Filipow (Boston Globe) – he should know better! – пишет:
•• Russians call them “ werewolves in uniform” - police officers who abuse their power to extort and rob the citizens they are supposed to safeguard.
•• Конечно, журналистам хочется добавить немного местного колорита, отсюда Russians call them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром Грызловым, оно неприятно напоминает «убийц в белых халатах» и в речи обычных Russians встречается редко).
•• Вообще, надо сказать, атрибутивное rogue – богатейшее слово, причем, как выясняется, англичане любят его не меньше, чем американцы.
•• Все следующие примеры с сайта www.bbc.co.uk:
•• Researchers may have uncovered why the « rogue» prion protein which causes BSE and CJD is such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it. CJD is the best-known type of disease thought to be caused by “ rogue” prions. These are “ misshapen” versions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and cannot be disposed of by the cell.
•• Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases develop, US scientists believe.
•• It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency, which champions wildlife conservation in Britain.
•• Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK’s biggest maritime disasters.
•• The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world, or concentrations of chemicals which exceeded international limits.
•• A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies with money from the European Space Agency.
•• Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.
•• В первых нескольких примерах стержневым для переводчика смысловым элементом является аномальность (клеток крови, белка, генетически модифицированных растений, волн). В случае с астероидом подойдет перевод опасный. Rogue scientist – что-то вроде «преступника в белом халате». А может быть, ученый-оборотень? Языковая мода – оружие огромной силы.
•• Еще примеры. Из статьи Энн Коултер (эта дама – «правее всех правых»):
•• Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back segregated lunch counters, government censorship and “rogue police” engaging in midnight raids.
•• Здесь rogue police, конечно, не оборотни в погонах, а скорее полиция, сорвавшаяся с тормозов. А может быть – в этом контексте – просто обнаглевшие полисмены.
•• С сайта BBC:
•• According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he [Rumsfeld] should be allowed to stay on the job. It is not because they are not outraged and disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were “rogue acts of criminality.”
•• В данном случае, пожалуй, лучше всего просто преступный произвол. Но можно перевести (слегка «русифицируя») и как преступные действия горстки отщепенцев.
•• Из «Известий»:
•• Главный врач столичной скорой помощи рассказал «Известиям» об «оборотнях» в белых халатах.
•• Напрашивается: rogue doctors/first aid workers.
-
64 alien
I ['eɪlɪən] 1. сущ.1) чужестранец; иностранец; проживающий в данной стране подданный другого государстваAn alien is a person who belongs to a different political society from that in which he resides. — Иностранец - это человек, принадлежащий к иному политическому обществу, чем то, в котором он живёт.
illegal alien — амер. незаконный иммигрант (человек, постоянно проживающий или работающий на территории США, но не имеющий на это соответствующего разрешения)
ineligible alien — амер. нежелательный иностранец (иностранец, который по тем или иным причинам лишён прав на натурализацию в Америке)
Syn:2) изгой; отщепенец3) инопланетянин; пришелец из космоса2. прил.1) внешний, зарубежный, иностранныйSyn:2) чужой, чуждый, несвойственный; непривычныйSyn:3) редк. недобрый4) внеземной, инопланетныйII ['eɪlɪən] = alienatean alien being — внеземное существо, инопланетянин
-
65 cast-off
['kɑːstɔf] 1. сущ.; = castoff1) ненужная, бесполезная вещь2) отщепенец, изгнанник, изгойSyn:2. прил.; = castoff1) ненужный, использованный, бросовыйSyn:2) отвергнутый, покинутый -
66 castaway
['kɑːstəweɪ] 1. сущ.2) пария; изгнанник, изгой, отверженныйSyn:outcast 1.2. прил.1) выброшенный на берег; потерпевший кораблекрушениеSyn:stranded I2) брошенный, выброшенныйA young man, a young lady, and a mass of baggage, standing castaway at midnight on the streets of London. (R. L. Stevenson, The Dynamiter, 1885) — Молодой мужчина, молодая женщина и груда вещей, выброшенных посреди ночи на лондонскую улицу.
3) отверженный, изгнанныйSyn:outcast 2.4) нечестивый; недостойныйSyn:reprobate 2. -
67 cop-out
['kɔpaut]сущ.; разг.1) трусливый компромисс; уход от конфликта, неприятностиSyn:compromise 1.2) уход из общества, бегство от действительностиSyn:3) человек, покинувший общество; изгой4) амер. отговорка ( обычно жалкая); нелепый предлог; отмазка ( обычно от серьёзного судебного обвинения ценой признания более слабого)Syn: -
68 deadbeat
1. ['dedbiːt] сущ.; амер.; разг.1) лодырь, бездельник, тунеядецSyn:2) изгой3) недобросовестный заёмщик; неплательщик2. [ˌded'biːt] прил.You look dead beat. — Ты выглядишь очень усталой.
Syn:2) амер.; разг. недобросовестный (о заёмщике, плательщике)deadbeat dad / mom — неплательщик / неплательщица алиментов
4) физ. апериодический ( об измерительном приборе) -
69 derelict
['derəlɪkt] 1. прил.1) покинутый, брошенный; бесхозныйSyn:2) брошенный командой ( о корабле)3) амер. халатный, нерадивыйSyn:4) геол. образовавшийся вследствие отступления моря ( о суше)2. сущ.1) что-л. брошенное за негодностью; судно, брошенное командойOn the morning of March 23rd we steamed in search of the derelict. — Утром 22 марта мы вышли в море, чтобы отыскать брошенное командой судно.
2) отверженный, изгойI was a derelict from my cradle. — С колыбели я был изгоем.
3) амер. человек, уклоняющийся от исполнения долга -
70 maroon
[mə'ruːn] I 1. сущ.1) густой, насыщенный красно-коричневый или коричнево-малиновый цветSyn:2) брит. фейерверк, взрывающийся с громким звуком ( иногда используется в качестве сигнального средства)3) каменноугольная смола, получаемая при производстве фуксина4) уст. разновидность сладкого каштана, распространённая на юге Европы2. прил.густого, насыщенного красно-коричневого или коричнево-малинового цветаSyn:II 1. сущ.1)а) ист. марон ( беглый негр в Вест-Индии и Суринаме)б) изгой, беглец; отшельник2)а) человек, высаженный на необитаемом островеб) человек, поставленный в безвыходное положение3) амер. весёлая вечеринка ( обычно на природе); пикник; рыбалка, охота ( проводимые в большой компании)Syn:2. гл.1)а) обычно страд. заблудиться, затеряться ( в зарослях)б) попадать в безвыходную ситуацию, тупиковое положение; оказываться оторванным (от жизни, цивилизации, общения с кем-л.)We were marooned in this city full of strangers. — Мы затерялись в этом городе, полном чужаков.
2)а) высаживать, оставлять (на необитаемом острове, на пустынном побережье)The sailors took command of the ship from the cruel captain and marooned him on a desert island. — Матросы низложили жестокого капитана и высадили его на необитаемом острове.
б) заводить в безвыходное положение, оставлять в безвыходном положении3) совершать побег, бежать (о чернокожих невольниках, рабах)Syn:4) амер. выезжать на природу в большой компании (на пикник, рыбалку)5) бездельничать, слоняться без дела; изнывать от бездельяSyn:3. прил.одичавший (о человеке, животном) -
71 offcast
['ɔfkɑːst] 1. прил.отвергнутый; отброшенныйSyn:2. сущ.1) изгнанник, изгой, отверженныйSyn:2) выброшенный предмет, отбросы -
72 offscouring
['ɔfˌskauə(r)ɪŋ]сущ.1) мусор, хлам, утильSyn:2) ничтожество, изгой (общества)Syn: -
73 outcast
['autkɑːst] 1. сущ.1)а) изгнанник, изгой, отверженный, парияto treat smb. as a social outcast — относиться к кому-либо как к изгою
Syn:б) бездомный, бродягаSyn:2) отбросы; отходы; мусор2. прил.1)а) изгнанный, отверженныйIn this state of outcast misery he lived for more than four years. — В этом состоянии отверженности и нищеты он прожил более четырёх лет.
б) бездомный, бесприютныйThe villages were covered with outcast families, reduced to beggary. — Деревни были наполнены бездомными семьями, обречёнными на нищенское существование.
Syn:в) брошенный, покинутый; одинокийSyn:2) негодный, непригодный; бракованныйSyn: -
74 pariah
[pə'raɪə], ['pærɪə]сущ.1) ист. пария ( представитель низшей касты в Индии)2) пария, изгнанник, изгой, отверженныйSyn: -
75 reject
1. [rɪ'ʤekt] гл.1)а) отвергать, отклонять; отказываться (принять, рассматривать, обсуждать и т. п.)to reject completely / flatly / outright / totally — категорически отказываться
Syn:refuse 1.б) отталкивать; отвергать; чуждатьсяparents who reject their children — родители, которые отталкивают своих детей
Syn:2)а) браковать, забраковывать; отсортировывать3) выделять, извергатьSyn:4) информ.а) отклонять (например, запрос)б) выбрасывать (например, диск из дисковода)5) мед. отторгать (пересаженный орган, ткань)6) уст. бросать, покидатьSyn:2. ['riːʤekt] сущ.1)2)а) брак, забракованное изделие; отбракованный материалscreen reject — отходы, оставшиеся после просеивания через сито
recoverable / reclaimable reject — исправимый брак
б) ( rejects) отходыв) метал. отвал; хвосты3) уст. пария; изгнанник, изгой, отверженныйSyn:castaway 1.4) информ.а) отклонение (например, запроса)б) выброс (например, диска из дисковода) -
76 rogue state
государство, не признающее международных норм, государство-изгой, экстремистское государство -
77 derelict
-
78 outlaw
-
79 Outcastaway
(noun), outcast + castawayшутл. изгой, маргиналАнгло-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. > Outcastaway
-
80 outlaw
беглецвыгонятьизгнанникизгойизгонятьлицоорганизацияотверженный
См. также в других словарях:
изгой — изгнанник, отверженный; отверженец, купец, пария, марёха, отщепенец Словарь русских синонимов. изгой см. отщепенец Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова … Словарь синонимов
ИЗГОЙ — ИЗГОЙ, изгойя, муж. (ист.). В древней Руси человек, оказавшийся вне общественных группировок вследствие утраты каких нибудь социальных признаков. В изгои попадали выкупившиеся холопы, неграмотный сын священника, князь, потерявший родовое… … Толковый словарь Ушакова
ИЗГОЙ — ИЗГОЙ, я, муж. 1. В Древней Руси: человек, вышедший из своего прежнего социального состояния, напр., вышедший из общины крестьянин, вольноотпущенник, разорившийся купец. 2. перен. Человек, отвергнутый обществом. Влачить жизнь изгоя. | прил.… … Толковый словарь Ожегова
Изгой — У этого термина существуют и другие значения, см. Изгой (значения). Изгой (от из жити, праславянский корень go i/gi жить , гоити «живить», ср. былинную формулу гой еси) древнерусский социальный термин, означавший человека, выпавшего… … Википедия
изгой — (в древней Руси) князь, не имеющий наследного права на великокняжеский трон , только др. русск. изгои, РП 27 и др.; первонач. выжитый из рода, не пользующийся уходом . От из и гоить, кауз. к жить. Не калька с др. сканд. utlægr изгнанник , вопреки … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
изгой — Искон. Производное изгоить «выгнать, выжить», в диг лектах еще известного, преф. производного от гоить «заживлять» «исцелять», являющегося каузативом от жить (буквально «заставлять жить»). Изгой исходно «выжитый, изгнанный» (из семьи, рода… … Этимологический словарь русского языка
изгой — Это существительное, называющее человека, от которого отвернулось общество, образовано от глагола изгоити (в диалектах еще известного в значении поправить, починить, уладить ), в свою очередь образованного от гоити – давать жить . Общеславянское… … Этимологический словарь русского языка Крылова
Изгой (фильм — Изгой (фильм, 2000) Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Изгой (фильм). Изгой Cast Away Жанр … Википедия
Изгой (значения) — Изгой (от гоить жить): Изгой человек, изгнанный из своей социальной среды. Изгой рассказ Говарда Лавкрафта. Изгой (фильм) Изгой (альбом) альбом рок группы «Алиса» 2005 года … Википедия
ИЗГОЙ (1991) — «ИЗГОЙ», СССР Германия, SSS FILM (Германия)/ФЕСТ ЗЕМЛЯ (Украина), 1991, цв., 92 мин. Драма. По мотивам повести Анатолия Димарова «Симеон Резник». Действие фильма происходит летом 1941 года. Еврейская семья бежит из украинского села в… … Энциклопедия кино
ИЗГОЙ (2000) — «ИЗГОЙ» (Cast Away), США, 2000, 143 мин. Приключения, драма. Инженер компании Federal Express Чак Ноланд (Том Хэнкс) помешан на своей работе и карьере. Много и охотно он ездит в командировки. Кроме работы его практически ничто не интересует.… … Энциклопедия кино