-
1 le cachet de la poste fait foi
Le dictionnaire commercial Français-Russe > le cachet de la poste fait foi
-
2 dateur
1. adj mуказывающий дату; проставляющий дату2. m1) штемпель, компостер2) указатель даты ( в часах) -
3 dateur
сущ.1) общ. компостер, календарь на (наручных) часах, проставляющий дату, указатель даты (в часах), указывающий дату, штемпель2) бизн. аппарат для проставления даты -
4 Le Monde tremblera
1939 (повторный прокат под названием Бунт живущих, La révolte des vivants, в 1945 г.) – Франция (108 мин)Произв. CICCРеж. РИШАР ПОТТЬЕСцен. Ж. Виллар, Анри-Жорж Клузо по роману Шарля-Робера Дюма и Роже-Франсиса Дидло «Машина для предсказания смерти» (La Machine à prédire la mort)Опер. Робер Ле ФеврМуз. Валь-Берг, Жан ЛенуарВ ролях Клод Дофен (Жан Дюран), Эрих фон Штрохайм (Эмиль Лассер), Мадлен Солонь (Мари-Франс), Жюльен Каретт (Жюльен Бартаз), Мади Берри (мадам Бекю), Арман Бернар (Мартеле), Эмос (грабитель), Робер Ле Виган (секретарь суда), Роже Блен (приговоренный), Кристиан Делин (девушка), Анри Гизоль (врач).Молодой ученый Жан Дюран построил машину, способную предсказать каждому, кто решит ею воспользоваться, точную дату его смерти. Машина никогда не ошибается. Проститутка, на которой Жан хочет испытать свою машину, в ужасе убегает, когда узнает, о чем идет речь. Беглый сутенер соглашается на участие в эксперименте в обмен на крышу над головой. 5 указателей на приборах машины (год, месяц, день, час, минута) говорят, что сутенеру осталось жить лишь несколько минут. Действительно, его убивают преследователи. Заказчик ученого, человек скаредный и бессовестный, тоже испытывает машину на себе: ему осталось жить всего несколько дней. Он не верит предсказанию и называет Жана идиотом. Но в назначенный час кончает с собой, зажатый в угол кредиторами. Многие решают испытать машину. Ипохондрик узнает, что у него впереди – 63 года жизни, 63 года мучений. Он безуспешно пытается спровоцировать метрдотеля на собственное убийство. Другой «клиент» машины, узнав приговор, торопится убить свою любовницу, а затем является с повинной в полицию. «Мне остался всего один месяц, – говорит он. – Это чудесно!»После смерти заказчика его дочь, помолвленная с Жаном, теряет интерес к ученому и увлекается молодым врачом, которого Жан упрекает в отсутствии амбиций. «Я не могу тебя любить, – объясняет она Жану. – Я все-таки больше уважаю смерть, чем люблю тебя». Врач добавляет: «Вся наша цивилизация построена на том, что мы не знаем дату нашей смерти». Раздосадованный Жан проводит его через машину и спешит его огорчить, демонстрируя точный срок его жизни, отмеренный приборами, – 4 дня. В действительности же 4 дня осталось жить самому Жану. На улицах начинаются демонстрации протеста против машины, которая угрожает нарушить равновесие в обществе. В самом деле, влиятельный бизнесмен, зная о том, что смерть его не за горами, стремится разорить конкурента и без колебаний провоцирует финансовый крах пострашнее, чем в 1929 г. В день, который он напрасно считает днем своей смерти, врач убивает Жана, который признается в обмане. Жан просит врача уничтожить машину.► Эклектичность и талант Поттье еще раз раскрываются перед нами в этом оригинальном рассказе, основанном на увлекательном фантастическом допущении. Это допущение относится к тому типу спекуляций, что крайне редко встречаются во французском кино тех лет: он не очень жаловал фантастику. И все же из него рождается фильм, очень многое говорящий нам о социальном контексте эпохи. Мир содрогнется рассматривает одну из излюбленных тем французского кино 30-х гг.: жестокость делового мира, почти слепой фатализм мира биржевиков, постоянно балансирующего на грани пропасти. Фильм также содержит в себе осторожное обличение карьеризма – понятия, которое и восхищает, и тревожит кинематограф того времени. Карьеризм не всегда рисуется черными красками: в некоторых персонажах он взыскателен и даже приобретает черты идеализма. Например, ученый, каким бы карьеристом ни был, с отвращением отвергает коварные махинации заказчика: предложение создать страховую компанию и пропускать каждого клиента через машину перед подписанием контракта. По форме фильм абсолютно типичен для своего времени: постоянное смешение иронии и драмы, композиция сборника новелл. Эта композиция, невероятно популярная во Франции 30-х, помогает выразить кипучее творческое вдохновение того времени и присущий ему пессимизм. Она не только подчеркивает чудесную многосторонность актеров, но и готовится подвести итоги, оставляет пустоту за собой. Так каждая новелла (или псевдоновелла) раскрывает какую-либо определенную грань в человеке. В момент подведения итогов человек становится только набором качеств, лишенным единства или центральной оси; в каком-то смысле слова – марионеткой. Отметим, что крупнейшие режиссеры того времени от Гитри до Миранда, от Дювивье до Ренуара интересовались подобной конструкцией, которая неизбежно отражает мрачный скептицизм этого опасного времени. Скрытая тревога, печатью которой отмечена эпоха, наилучшим образом отражается в этом фильме, сталкивающем каждого персонажа с мыслью о собственной смерти.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Monde tremblera
-
5 dette publique
государственный долг
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]
государственный долг
Сумма долговых обязательств страны перед внешними кредиторами на определенную дату, подлежащих погашению в установленные сроки. Принято различать «долг официальным кредиторам» (правительствам и другим государственным институтам зарубежных стран, международным организациям) и «долг «частным кредиторам». Получателями кредитов, т.е. собственно должниками, тоже могут быть государственные институты и частные структуры (в числе последних есть, как известно, и компании с государственным участием). Если должником является центральное правительство страны, такой долг называется суверенным. В предельно упрощенной форме структура внешнего государственного долга РФ может быть представлена следующим образом: 1. Кредиты, привлеченные или гарантированные Правительством и Центральным банком РФ, из них: а) основной долг — среднесрочные финансовые кредиты и облигационные займы в том числе: – официальные кредиты – кредиты коммерческих банков – краткосрочные финансовые и связанные кредиты – коммерческий кредит – обязательства по выданным гарантиям б) проценты по всем кредитам. 2. Обязательства по импортным аккредитивам, открытым на определенную дату. 3. Подтвержденные аккредитивы третьих стран (основной долг и проценты). 4. Просроченные платежи по импорту. Кредиты, привлеченные непосредственно различными предприятиями и организациями, уполномоченными на это должным образом ( основной долг и проценты). 5. Задолженность перед иностранными транспортными организациями за ранее осуществленные перевозки внешнеторговых грузов Россия унаследовала от б. СССР колоссальный внешний долг, превышавший 100 млрд. долларов. Кроме того, в кризисные 90-е годы получала, хотя и скромную по современным меркам, но всеже ощутимую кредитную помощь. В годы наступившего экономического подъема удалось существенно сократить внешнюю задолженность страны до вполне нормального уровня — в том числе и за счет списания и реструктуризации ряда долгов так называемыми Лондонским и Парижским клубами кредиторов. Однако, параллельно с сокращением государственного долга присходил процесс массового привлечения зарубежных кредитов крупными олигархическими корпорациями. Обращение к зарубежным банкам объяснялась вполне рациональными соображениями. В условиях высокой инфляции в России, брать кредиты у отечественных банков было невыгодно – проценты слишком высокие. А западные банки предлагали намного более «дешевые деньги»; причем, когда наступал срок выплаты кредита, можно было перезанять деньги в этом же банке или в другом. Когда же в 2008 году разразился экономический кризис, то оказалось, что преобладающую часть западных кредитов набрали государственные и полугосударственные компании – такие, как «Газпром», «Роснефть» и другие. Причем брали кредиты под залог своего, фактически государственного, имущества. Если долг не вернуть, то предприятия перейдут в собственность иностранных кредиторов. Правительство по политическим соображениям сочло, что крупные предприятия, имеющие стратегическое значение, не должны переходить в собственность иностранных банков и компаний. Как гаранту по кредитам, ему пришлось выделить из Стабфонда многомиллиардные суммы, чтобы должники могли расплатиться с кредиторами. Впрочем, такая помощь была оказана не только государственным, но и крупным частным компаниям. За счет средств налогоплательщиков.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]EN
public debt
The total amount of all government securities outstanding. This is also frequently termed government debt. (Source: AMOS2)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > dette publique
-
6 datable
-
7 dater
1. vt1) датировать, проставлять числоdater une lettre — проставлять число, дату на письме2. vi1) (de) начинаться, считаться от...; существовать с...; восходить к...vos appointements dateront du premier — плата будет вам идти с первого (числа)cette cathédrale date du XII siècle — этот собор построен в XII веке••ne pas dater d'hier — быть старым, давнишнимdater de loin — быть старым; существовать уже давно2) составить эпоху; иметь большое значение3) устаретьdater terriblement — безнадёжно устареть, отстать ( от времени)cette robe date — это платье вышло из моды -
8 décaler
vt2) сдвинуть; сместить ( также по должности)décaler une date — передвинуть датуdécaler d'un mètre — сдвинуть, передвинуть на один метр• -
9 horodater
vtавтоматически помечать дату, время -
10 indatable
adjдату которого невозможно установить -
11 le
I 1. art déf m (f la, l', pl les); = 'lпредшествует существительному, обозначает предмет или явление как известные говорящему в сочетании с именами нарицательными1) указывает на то, что данное лицо, предмет, явление известны слушающему, так как они характерны в данной ситуацииil fait trop chaud, ouvre la fenêtre — очень жарко, открой окноfumer la pipe — курить трубкуse casser la jambe — сломать ногуle livre de Jacques — книга Жака3) указывает на то, что предмет является известным, так как о нём говорилось ранееil aperçut un vieillard qui cheminait en compagnie d'une femme; l'homme portait sur son épaule un bissac — он увидел старика, шедшего по дороге рядом с женщиной; старик нёс на плече мешок4) указывает на то, что предмет является единственным в своём роде5) указывает на то, что существительное обозначает весь класс предметовle chien est un animal domestique — собака - домашнее животноеpour l'instant — в данный моментl'affaire est grave — дело это серьёзное7) выступает в функции притяжательного прилагательного мой и т. п.comment va le petit? — как поживает ваш [наш] малыш?8) выражает распределительное значение каждыйdix francs la pièce — по десять франков за штукуtravailler la nuit — работать ночью10) выражает эмоцию что за!, какой!voyez la langue — ну и язык у неё11) разг. используется в обращении12) употребляется в выражениях, обозначающих подобие( с глаголами faire, jouer)jouer les martyrs — строить из себя мученика2. art déf m (f la, l', pl les); = 'lпредшествует существительному, обозначает предмет или явление как известные говорящему в сочетании с именами собственными1) употребляется при названиях континентов, стран, гор, рек, некоторых острововle Paris de sa jeunesse — Париж его юностиle Picasso de la période bleue — Пикассо голубого периода3) обозначает династии, семьиles Thibault — семья Тибо4) выражает оценку такой человек как..., этот...les Corneille, les Racine, les Molière, les La Fontaine ont illustré les lettres françaises — такие писатели как Корнель, Расин, Мольер, Лафонтен прославили французскую литературу5) уст. сопровождает фамилии итальянских деятелей искусства, а также некоторых французских певиц6) разг., прост., обл. употребляется перед именами лиц, перед фамилиями женщинla Thénardier — жена, мамаша Тенардье7) показывает, что имя собственное употреблено в качестве нарицательногоla Renault — автомобиль марки "Рено"3. art déf m (f la, l', pl les); = 'lпредшествует существительному, обозначает предмет или явление как известные говорящему; выражает превосходную степень (если прилагательное находится после существительного, то артикль повторяется)c'est la femme la plus belle que je connaisse — это самая красивая женщина, какую я только знаю4. art déf m (f la, l', pl les); = 'lпредшествует существительному, обозначает предмет или явление как известные говорящему; указывает на переход слов иных частей речи в разряд существительных"les Misérables" — "Отверженные"le décousu de style — бессвязность стиляl'être et le paraître — существо и видимость5. art déf m (f la, l', pl les); = 'lпредшествует существительному, обозначает предмет или явление как известные говорящему; замещает существительное при прилагательном (реже при предложном определении)les affaires politiques et les militaires — дела политические и военные••à la... — на манер...jardin à la française — сад на французский манерmatelote à la marinière — рыба по-матросскиII 1. m pron non autonome (f la, l', pl les); = l'он (при обозначении неодушевлённых предметов он, она, оно в косвенных падежах, чаще всего в винительном)а) сопоставляется с существительным в конструкции с переходным глаголом (vt) (гл. + сущ.) или с местоимениями me, te, la, nous, vous, les в сочетании с переходным глаголомon le connaît ici (ср. on connaît cet homme, on me connaît, on les connaît) — его здесь знаютon le croit (ср. on croit cet homme, on me croit) — ему верятon le regarde — на него смотрятfaites-le entrer (ср. faites entrer cet homme) — впустите егоб) в сочетании с повелительным наклонением сопоставляется с существительным и с местоимениями moi, toi, la, nous, vous, lesattends-le (ср. attends Pierre, attends-moi) — подожди егов) при выделении то же самое отношение может быть выражено при том же глаголе одновременно и местоимением le, и существительнымje le connais, cet homme — этого человека я знаю2. neutre pron non autonome; = 'l1) сопоставляется с указательным местоимением, придаточным предложением, инфинитивом в сочетании с переходным глаголом этоje le sais (ср. je sais ce que vous dites; je sais cela) — я это знаюje l'ai dit, je le répète — я это сказал, я это повторяюpartez, il le faut (ср. il faut partir) — уходите, так нужно2) сопоставляется с прилагательным или существительным в конструкции с глаголом être и др.l'emporter sur... — взять верх, восторжествовать над...le disputer à qn — оспаривать превосходство у кого-либо -
12 open
1. adj1) спорт открытый для профессионалов и для любителей ( о соревновании)2) без указания даты, на любую дату ( о билете)2. m спорт -
13 relever
1. vtrelever un vaisseau — поднять затонувшее судноrelever une maille — поднять петлю (на чулке и т. п.)2) уст. поднимать с земли, подбирать••relever le gant — поднять перчатку, принять вызов3) собирать ( тетради - об учителе)4) поднимать, восстанавливать; поднимать уровень; способствовать процветаниюrelever une industrie — восстановить какую-либо отрасль промышленностиrelever le courage — придать мужества5) повышать, поднимать6) приподниматьrelever sa moustache — закрутить усы7) возвышать, облагораживать9) отмечать, замечать; подчёркивать; фиксироватьrelever des fautes — вскрывать, обнаруживать ошибки10) резко отвечать, реагировать (на обидное замечание и т. п.)11) сменять; освобождать от...relever une sentinelle — сменить часового12) (de) смещатьrelever qn de ses fonctions — освободить кого-либо от занимаемой должности13) освобождать (от обязательства и т. п.)relever qn d'accusation — снять с кого-либо обвинение14) делать выписки; выписывать, записывать; копировать (план, рисунок)relever une date — записать дату15) снимать показания ( прибора)16) (de) подчёркивать, выделять; придавать больше остроты, яркости; украшать, уснащать (цитатами, деталями)17) придавать пикантности, приправлятьrelever une sauce — сделать соус более пикантным, острым18) топ. производить съёмку2. vi1) (de) оправляться от...relever de maladie — оправиться от болезни2) (de) зависеть от...; состоять в ведении; принадлежать к...; подчиняться; быть частью ( чего-либо)relever de la compétence de... — быть в компетенции• -
14 timbre
m1) колокольчик, колоколtimbre avertisseur — сигнальный звонок••avoir le timbre fêlé [brouillé, dérangé] — быть придурковатым2) тембрvoix qui a du timbre — звучный голос6) клеймо, штемпель; штамп; печать, гербовая печатьtimbre humide — штемпель, смачиваемый краскойtimbre sec — клеймо ( без чернил)timbre dateur — штемпель, указывающий дату7) марка (почтовая, гербовая и т. п.)9)(droit de) timbre — гербовый сборsoumis au timbre — подлежащий оплате гербовым сборомtimbre proportionnel — сбор, определяемый суммой документа10) мед. пастилка для определения аллергической реакции на туберкулин -
15 timbrer
-
16 выставить
2) ( вынуть)выставить рамы — enlever les doubles fenêtres3) ( предложить)4) ( для обозрения) exposer vt ( на выставке); étaler vt ( о товарах)5) ( проставить) mettre vtвыставить дату на чем-либо — dater qch, mettre une date sur qchвыставить отметки шк. — mettre des notesвыставить требования — présenter des revendications7) ( выгнать) разг. mettre vt dehors; mettre vt à la porte; congédier vt, éconduire vt ( выпроводить)выставить за дверь кого-либо — chasser ( или jeter (tt)) qn à la porte ( или dehors); mettre qn à la porte8) (охарактеризовать, предоставить) разг.он выставил меня дураком — il m'a fait passer pour un imbécile; il a fait de moi le dindon de la farceвыставить кого-либо в плохом, хорошем свете — montrer qn sous un jour défavorable, favorableвыставить кого-либо смешным — tourner qn en ridicule; se payer la tête de qn ( fam)•• -
17 дата
-
18 пометить
-
19 проставить
(написать, вписать) mettre vt -
20 проставлять
(написать, вписать) mettre vt
См. также в других словарях:
дату — (дату зеді) Один з чотирьох типів ступи у Бірмі. Має найвищу релігійну значимість, оскільки його реліквіями являлися мощі одного з Будда Гаутами, волосся, зуби, кості тощо (порівн. у декса, парібога, дхамма) … Архітектура і монументальне мистецтво
дату — поставить дату • вербализация … Глагольной сочетаемости непредметных имён
дату-зеді — дату (дату зеді) Один з чотирьох типів ступи у Бірмі. Має найвищу релігійну значимість, оскільки його реліквіями являлися мощі одного з Будда Гаутами, волосся, зуби, кості тощо (порівн. у декса, парібога, дхамма) … Архітектура і монументальне мистецтво
ДАТУ — см. Дарданелльский ветер … Словарь ветров
События, подтверждающие существовавшие на отчетную дату хозяйственные условия, в которых организация вела свою деятельность — таковыми могут являться: объявление в установленном порядке дебитора организации банкротом, если по состоянию на отчетную дату в отношении этого дебитора уже осуществлялась процедура банкротства; произведенная после отчетной даты оценка активов,… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
выставивший дату — прил., кол во синонимов: 8 • выставивший число (8) • датировавший (16) • … Словарь синонимов
выставлявший дату — прил., кол во синонимов: 8 • выставлявший число (8) • датировавший (16) • … Словарь синонимов
поставивший дату — прил., кол во синонимов: 8 • выставивший дату (8) • выставивший число (8) • … Словарь синонимов
проставивший дату — прил., кол во синонимов: 8 • выставивший дату (8) • выставивший число (8) • … Словарь синонимов
проставлявший дату — прил., кол во синонимов: 8 • выставлявший дату (8) • выставлявший число (8) • … Словарь синонимов
ставивший дату — прил., кол во синонимов: 8 • выставлявший дату (8) • выставлявший число (8) • … Словарь синонимов