Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

Гавр

  • 1 Гавр

    БФРС > Гавр

  • 2 La Bête humaine

       1938 - Франция (105 мин)
         Произв. Paris Film Production (Робер Аким)
         Реж. ЖАН РЕНУАР
         Сцен. Жан Peнyap по одноименному роману Эмиля Золя
         Опер. Курт Kуран
         Муз. Жозеф Косма
         В ролях Жан Габен (Лантье), Симона Симон (Северина), Фернан Леду (Рубо), Жюльен Каретт (Пекё), Колетт Режи (Виктуар), Женни Элиа (Филомена Сованьа), Жерар Ландри (Анри Довернь), Жак Берлиоз (Гранморен), Жан Ренуар (Кабюш), Бланшетт Брюнуа (Флора).
       Рубо, замначальника вокзала города Гавр, повздорил с высокопоставленным пассажиром, который способен загубить ему карьеру. Он просит свою молодую и красивую жену Северину связаться в Париже с ее крестным отцом Гранмореном, человеком влиятельным. Мать Северины некогда работала у Гранморена служанкой, и теперь он не откажется ей помочь. Когда Северина возвращается после встречи с крестным, Рубо заставляет ее признаться в том, что она была любовницей Гранморена. Кто знает, возможно, она даже его дочь? Обезумев от ревности, Рубо задумывает убийство Гранморена, которое состоится в купе поезда, где Северина назначила крестному свидание. Когда поезд прибывает в Гавр, в купе обнаруживают труп и начинается допрос свидетелей. Среди них - Жак Лантье, машинист локомотива «Лизон», временно стоящего на ремонте. Лантье возвращался в Гавр обычным пассажиром. Он видел, как молодая женщина проходила по коридору, но по ее жестам понимает, что она просит его молчать. Так он и поступает. В убийстве обвиняют браконьера Кабюша.
       Жак Лантье страдает от наследственного алкоголизма; временами на него накатывают приступы тоски или яростной жестокости, из-за которой он теряет способность контролировать свои поступки. Однажды он чуть было не задушил подругу детства Флору, но шум проносящегося мимо поезда вернул его в чувство. Лантье часто видится с Севериной. Он влюблен в нее, но Северина говорит, что ей нужен всего лишь надежный друг. Лантье показывает ей локомотив, ставший после ремонта как новенький. Северина без промедлений отдается Лантье. Рубо ничего не знает об этой связи. Северина потихоньку готовит Лантье к мысли убить Рубо.
       Однажды ночью Рубо обходит пути. Лантье, встав у него за спиной, готовится нанести удар, но не может решиться. Северина уходит от него. На балу железнодорожников он говорит ей, что готов пойти на убийство Рубо, раз уж это единственный способ ее удержать. Но когда он остается с ней наедине, его охватывает приступ ярости, и жертвой становится Северина: он душит ее, а потом добивает ножом. На балу солист оркестра продолжает петь «Сердечко Нинон». Лантье всю ночь бродит по улицам. Наутро он чуть не опаздывает к отъезду «Лизона», которым должен управлять. Его друг и напарник Пекё никогда раньше не видел его в таком состоянии. Лантье выпрыгивает из поезда на полном ходу. Пекё закрывает глаза трупу.
        Инициатором проекта осовремененной экранизации Золя был не Ренуар, а продюсер Реймон Аким; Ренуар был приглашен в режиссерское кресло по просьбе Габена. Многие персонажи довоенных фильмов Ренуара - люди с трагической судьбой. Здесь злой рок - «персонаж, который должен присутствовать в каждом великом произведении», как сказал Ренуар - присутствует гораздо заметнее, нежели в других фильмах режиссера. Эти функции выполняет патология Лантье: злой рок течет в его крови, доставшись ему по наследству. В не меньшей степени злой рок преследует и Рубо, который был бы до нелепого смешон, если бы ревность и нездоровая страсть к жене не превратили его в осатаневшего и бессовестного преступника. Не менее важна роль злого рока и в жизни Северины, которая, несмотря на всю силу своего обаяния, несмотря на по-детски наивные, но извращенные расчеты, знает, что дорога к счастью для нее закрыта. Из этой натуралистической трагедии Ренуар пытается сделать почти музыкальную картину, черно-белую симфонию, где каждый исполнитель вносит свои неповторимые интонацию и мотив: неуклюжая и беспокойная мрачность Леду, кошачье притворство Симоны Симон, лирический романтизм Габена (особенно заметный в объяснениях с Симон, в признаниях Бланшетт Брюнуа и Каретту в финальной сцене), насмешливая и дружеская ирония Каретта, бессильного свидетеля трагедии. Как и всегда у Ренуара, кропотливый реализм становится поводом для чего-то совершенно иного, в данном случае - для лирического восприятия злого рока.
       Восхитительная камера Курта Курана то создает удушливые, замкнутые пространства (жилище Рубо, где он вытягивает признание из Северины) или участков тени, куда персонажей влечет Дьявол (пустынные ночные железнодорожные пути), то следит с локомотива за прямолинейными и визуально контрастными участками между небом и землей, где игра света и тени переменчива и завораживает наблюдателя. Главный образ в фильме - бесконечное стремление к выходу из тоннеля, когда персонажам кажется, будто они наконец-то увидели свет, а на самом деле они несутся к неизбежной встрече с судьбой и смертью.
       N.B. Американский ремейк Фрица Ланга Страсть человеческая, Human Desire.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Bête humaine

  • 3 Le Quai des brumes

       1938 – Франция (90 мин)
         Произв. Грегор Рабинович, Ciné-Alliance
         Реж. МАРСЕЛЬ КАРНЕ
         Сцен. Жак Превер по одноименному роману Пьера Макорлана
         Опер. Ойген Шюффтан
         Муз. Морис Жобер
         В ролях Жан Габен (Жан), Мишель Морган (Нелли), Мишель Симон (Забель), Пьер Брассёр (Люсьен), Робер Ле Виган (Мишель Кросс), Эмос (Кар-Виттель), Эдуар Дельмон (Панама), Рене Женен (доктор), Роже Легри (гарсон).
       Жан, солдат, дезертировавший из колониальных войск, ночью приезжает на попутной машине в Гавр, надеясь сесть на корабль и уплыть в дальние страны. Дружелюбный клошар отводит его в бар на окраине города. Жан знакомится с хозяином бара, бравым молодцом по имени Панама, любителем при случае побренчать на гитаре; с художником-самоубийцей Кроссом, которому в каждой розе видится преступление и который невольно рисует «то, что в глубине вещей»; и с девушкой Нелли, которая навсегда пленяет его своим ясным взором. Опекун Нелли, довольно противный старик Забель, страстный любитель церковной музыки, скрывается в баре от бандита Люсьена и 2 его сообщников. Люсьен подозревает, что Забель убил его друга Мориса.
       На рассвете Жан уходит с Нелли, которая не хочет попадаться на глаза опекуну. Художник, как и планировал, топится, оставив Панаме одежду и документы. Когда Люсьен, привыкший запугивать людей, пытается увести за собой Нелли, Жан бьет его и унижает перед сообщниками. Люсьен поспешно ретируется. Жан и Нелли расстаются, назначив свидание на вечер. В порту Жан находит корабль, на котором сможет отплыть в Венесуэлу. Подыскивая подарок для Нелли, он случайно заходит в лавку Забеля, и тот встречает его с распростертыми объятиями: он радуется тому, как Жан проучил Люсьена. Забель даже предлагает солдату помощь, если тот избавит его от Люсьена окончательно. Жан оскорблен и обрывает разговор.
       В это время Нелли узнает, что Забель и в самом деле убил Мориса, с которым она недолго встречалась. Старик сделал это из ревности, чтобы не делить ни с кем свою Нелли. В баре Панамы Жан берет себе одежду и документы покончившего с собой художника и называется его именем. Вечером они с Нелли идут на ярмарку, где Жан снова встречает Люсьена и вновь задает ему взбучку. Нелли просит Жана забрать ее с собой в Венесуэлу. Они проводят вместе ночь в гостинице. В порту вылавливают из воды изуродованный труп Мориса, и Жана обвиняют в убийстве, поскольку там же найдена и его одежда, выброшенная в воду Панамой. Жан врывается в лавку Забеля, когда тот признается Нелли, что убил Мориса. Забель хочет овладеть девушкой насильно. После короткой стычки Жан убивает Забеля, разбив ему голову кирпичом. Нелли умоляет его бежать на корабль, но его убивает Люсьен, сидящий за рулем автомобиля. Жан падает на мостовую и умирает на руках у Нелли.
         1-й успех Карне, обласканный славой и призами, несмотря на отклики крайне левых и крайне правых того времени, возмущенных болезненной мрачностью фильма. 1-е сотрудничество трио Карне – Превер – Габен, основанное на романе Макорлана, чьи сюжет и персонажи были в достаточной степени изменены и перенесены с Монмартра 1900 г. в современный Гавр. Фильм, бесспорно, стал легендой французского кинематографа. Разумеется, причиной этому стали грамотный выбор и огромный талант актеров, но кроме того, мастерски выверенное равновесие между абстракцией, фантазией, ирреальностью, лиризмом, поэзией – и, с другой стороны, правдивостью картины и точным попаданием в контекст. Абстракция и фантазия рождаются в диалогах (Превер, как никогда, оторван от окружающей реальности), в павильонных декорациях (бар Панамы), во встречах героев, которых словно сводит друг с другом причудливый узор судьбы, – в то время, как лирический пессимизм фильма, меланхоличность и депрессивность его экстерьеров и операторского стиля отражают тревожную атмосферу тех лет.
       Персонажи фильма ― утрированные типажи, населявшие кинематограф 30-х гг., на этот раз погруженные в мрачную поэтичную среду: солдат-сорвиголова, грубый, импульсивный, но храбрый и честный (Габен); героиня мелодрамы, чье чистое сердце не запятналось мерзостью окружения (Морган); красочные и гнусные «злодеи» (Симон, Брассёр); эксцентричные мечтатели (Ле Виган в очень характерной для него роли). Но даже в наименее реалистичных аспектах сложный поэтический узор фильма подчиняется стремлению к порядку, чувству меры, сдержанности и отсутствию снисходительности, типичным для французского кино (по крайней мере, в те годы). Познав взлеты и падения в глазах критики и киноманов, сегодня Набережная туманов, кажется, окончательно заняла свое место среди самых заметных образцов классического французского кино.
       БИБЛИОГРАФИЯ: как и почти со всеми фильмами Карне, подробный рассказ о создании и съемках Набережной туманов содержится в замечательных мемуарах режиссера «Жизнь по косточкам» (La vie à belles dents, Editions Jean-Pierre Olivier, 1975; затем – Jean Vuarnet, 1979). На площадке царила довольно напряженная атмосфера, и Габену не раз приходилось защищать Карне, которому он дал прозвище «Малыш», от злостных нападок директора фильма Симона Шифрина и продюсера Рабиновича. Сценарий и диалоги – в журнале «L'Avant-Scène», № 234 (1979) и в книге: Jacques Prévert, Jenny – Le quai des brumes, Gallimaid, 1988. В предисловии Андре Айнрих описывает различные этапы создания фильма и напоминает, что первоначально роль Дельмона предназначалась Жуве, а роль Ле Вигана – Жану-Луи Барро. Кроме того, он пишет: «Жак Превер говорил мне, что они с Карне с большим трудом смогли бы оправиться от провала Забавной драмы, Drôle de drame, если бы Габен в буквальном смысле слова не заставил их начать работу над Набережной туманов ».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Quai des brumes

  • 4 Havre

    (Le Havre) Гавр

    БФРС > Havre

  • 5 le

    I 1. art déf m (f la, l', pl les); = 'l
    предшествует существительному, обозначает предмет или явление как известные говорящему в сочетании с именами нарицательными
    il fait trop chaud, ouvre la fenêtreочень жарко, открой окно
    fumer la pipeкурить трубку
    3) указывает на то, что предмет является известным, так как о нём говорилось ранее
    il aperçut un vieillard qui cheminait en compagnie d'une femme; l'homme portait sur son épaule un bissac — он увидел старика, шедшего по дороге рядом с женщиной; старик нёс на плече мешок
    4) указывает на то, что предмет является единственным в своём роде
    le premier roman de Balzac — первый роман Бальзака
    5) указывает на то, что существительное обозначает весь класс предметов
    le chien est un animal domestiqueсобака - домашнее животное
    pour l'instant — в данный момент
    l'affaire est graveдело это серьёзное
    comment va le petit? — как поживает ваш [наш] малыш?
    dix francs la pièceпо десять франков за штуку
    9) обозначает время, период, дату
    10) выражает эмоцию что за!, какой!
    11) разг. используется в обращении
    il faut partir, les amis — надо уходить, друзья
    12) употребляется в выражениях, обозначающих подобие( с глаголами faire, jouer)
    jouer les martyrsстроить из себя мученика
    2. art déf m (f la, l', pl les); = 'l
    предшествует существительному, обозначает предмет или явление как известные говорящему в сочетании с именами собственными
    1) употребляется при названиях континентов, стран, гор, рек, некоторых островов
    le Paris de sa jeunesseПариж его юности
    le Picasso de la période bleue — Пикассо голубого периода
    3) обозначает династии, семьи
    les Thibaultсемья Тибо
    4) выражает оценку такой человек как..., этот...
    les Corneille, les Racine, les Molière, les La Fontaine ont illustré les lettres françaises — такие писатели как Корнель, Расин, Мольер, Лафонтен прославили французскую литературу
    5) уст. сопровождает фамилии итальянских деятелей искусства, а также некоторых французских певиц
    6) разг., прост., обл. употребляется перед именами лиц, перед фамилиями женщин
    la Thénardierжена, мамаша Тенардье
    7) показывает, что имя собственное употреблено в качестве нарицательного
    la Renaultавтомобиль марки "Рено"
    8) входит в состав сложных собственных имён, обозначений, прозвищ
    Le MansЛе-Ман (в начале слова часто пишется с заглавной буквы)
    3. art déf m (f la, l', pl les); = 'l
    предшествует существительному, обозначает предмет или явление как известные говорящему; выражает превосходную степень (если прилагательное находится после существительного, то артикль повторяется)
    c'est la femme la plus belle que je connaisse — это самая красивая женщина, какую я только знаю
    4. art déf m (f la, l', pl les); = 'l
    предшествует существительному, обозначает предмет или явление как известные говорящему; указывает на переход слов иных частей речи в разряд существительных
    "les Misérables" — "Отверженные"
    le décousu de style — бессвязность стиля
    l'être et le paraîtreсущество и видимость
    5. art déf m (f la, l', pl les); = 'l
    предшествует существительному, обозначает предмет или явление как известные говорящему; замещает существительное при прилагательном (реже при предложном определении)
    les affaires politiques et les militairesдела политические и военные
    ••
    à la... — на манер...
    matelote à la marinièreрыба по-матросски
    II 1. m pron non autonome (f la, l', pl les); = l'
    он (при обозначении неодушевлённых предметов он, она, оно в косвенных падежах, чаще всего в винительном)
    а) сопоставляется с существительным в конструкции с переходным глаголом (vt) (гл. + сущ.) или с местоимениями me, te, la, nous, vous, les в сочетании с переходным глаголом
    on le connaît ici (ср. on connaît cet homme, on me connaît, on les connaît)его здесь знают
    on le croit (ср. on croit cet homme, on me croit)ему верят
    on le regardeна него смотрят
    faites-le entrer (ср. faites entrer cet homme)впустите его
    б) в сочетании с повелительным наклонением сопоставляется с существительным и с местоимениями moi, toi, la, nous, vous, les
    attends-le (ср. attends Pierre, attends-moi)подожди его
    в) при выделении то же самое отношение может быть выражено при том же глаголе одновременно и местоимением le, и существительным
    je le connais, cet homme — этого человека я знаю
    2. neutre pron non autonome; = 'l
    1) сопоставляется с указательным местоимением, придаточным предложением, инфинитивом в сочетании с переходным глаголом это
    je le sais (ср. je sais ce que vous dites; je sais cela)я это знаю
    je l'ai dit, je le répète — я это сказал, я это повторяю
    partez, il le faut (ср. il faut partir) — уходите, так нужно
    2) сопоставляется с прилагательным или существительным в конструкции с глаголом être и др.
    l'emporter sur... — взять верх, восторжествовать над...

    БФРС > le

  • 6 aller et retour

    (aller et retour [тж. billet d'aller et retour])

    ... la Compagnie lui offrait un aller et retour Le Havre - New York, aux dates et sur les paquebots de son choix. (R. Vercel, Été indien.) —... Компания предлагала Клоду оплатить его проезд Гавр - Нью-Йорк и обратно в любое указанное им время и на указанном им пароходе.

    ... elle avait entrepris de reconquérir laborieusement pièce par pièce ce qu'elle possédait en naissant (aller et retour qui ne sont rares). (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Она поставила себе целью отвоевать все, чем владела от рождения (возврат в прошлое - нередкое явление).

    3) разг. оплеухи одна за другой по обеим щекам

    Ils gueulaient si fort qu'ils ne s'écoutaient même plus. Pour finir, Yves lui a envoyé un aller et retour soigné, à lui dévisser la tête. (S. Berteaut, Piaf.) — Оба так орали, что уже не слушали друг друга. В конце концов, Ив закатил ей две таких оплеухи, что только чудом голова осталась на месте.

    - Y'aura, jamais de saltimbanque dans la famille, rugissait papa, mets-toi bien ça dans l'crâne... Pour mieux m'en pénétrer, il me flanquait souvent un aller et retour de première. (M. Michel-Bahsi, Poupoune.) — - В нашей семье никогда не будет шутов, - рычал отец, - вбей это себе хорошенько в башку. И чтобы я покрепче это запомнил, он со всего размаху частенько отвешивал мне оплеухи по обеим щекам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller et retour

  • 7 aller son petit bonhomme de chemin

    (aller [или continuer] son petit bonhomme de chemin [тж. aller son petit bonhomme de train, aller son petit train, aller son petit train-train])
    разг.
    1) идти своим обычным порядком, идти своим чередом

    On pérorait avec passion, on gesticulait, on sauvait la patrie, on devenait cramoisi... ce qui n'empêchait pas les choses, hélas! d'aller leur petit bonhomme de chemin. (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Гости с увлечением разглагольствовали, жестикулировали, спасали родину, багровели от возбуждения... но увы!, несмотря на это, жизнь шла своим чередом.

    2) идти потихоньку, полегоньку

    Ici, rien de nouveau. Toujours du travail, je me suis mis à mon nouveau roman "La Bête humaine", qui a pour cadre la ligne de Paris au Havre. Cela va son petit bonhomme de chemin, mon train ordinaire. (É. Zola, Correspondance, 1889.) — У нас ничего нового. Много работы. Я засел за новый роман: "Человек-зверь", действие которого происходит на железнодорожной линии Париж - Гавр. Работа идет потихоньку, в моем обычном темпе.

    La voiture continue son bonhomme de chemin, disparaît derrière le Lycée. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Машина, не спеша, продолжает свой путь и исчезает за зданием Лицея.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller son petit bonhomme de chemin

  • 8 baptême de l'air

    - Non! Il faut promettre... - Mettons que je promets. - Eh bien, voilà! Dimanche dernier, Rolande s'est rendue au Havre pour son baptême de l'air. (G. Simenon, La maison des sept jeunes filles.) — - Нет, ты должен дать обещание... - Допустим, я его дал. - Так вот! В прошлое воскресенье Роланда отправилась в Гавр, чтобы впервые полетать на самолете.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > baptême de l'air

  • 9 de bon accord

    À onze heures cinq, lorsque l'express arriva au Havre, les deux hommes firent la toilette de la machine d'un air de bon accord, comme autrefois. (É. Zola, La Bête humaine.) — В 11.05, когда экспресс пришел в Гавр, оба машиниста мирно, как в добрые старые времена, занялись мытьем паровоза.

    2) со всеобщего одобрения, единодушно

    ... il était admis de bon accord que l'homme de corvée avait droit à un quart de vin comme récompense. (R. Dorgelès, Les croix de bois.) —... со всеобщего одобрения, было признано, что дневальному полагается за труды лишняя кварта вина.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de bon accord

  • 10 Havre

    сущ.
    общ. (Le) гавр

    Французско-русский универсальный словарь > Havre

  • 11 Le Havre

    сущ.
    общ. Гавр

    Французско-русский универсальный словарь > Le Havre

См. также в других словарях:

  • Гавр — город на С. Франции, в устье р. Сена. Основан в 1517 г. как порт на месте рыбацкой деревни, в которой была часовня Нотр Дам де Грас (Notre Dame de Grace), посвященная милосердной богородице . Первоначально порт назывался Le Havre de Grace (франц …   Географическая энциклопедия

  • Гавр — (Le Havre), город во Франции, 197 тыс. жителей (1990). Аванпорт Парижа в устье р. Сена; грузооборот свыше 54 млн. т в год (1996). Судостроение, нефтеперерабатывающая, химическая, цементная, хлопчатобумажная промышленность. Океанографический… …   Энциклопедический словарь

  • ГАВР — ГАВР, город во Франции, аванпорт Парижа в устье реки Сена. 197 тыс. жителей. Один из крупнейших портов страны (грузооборот свыше 50 млн. т, главным образом нефть). Судостроение, нефтеперерабатывающая, химическая, цементная, хлопчатобумажная… …   Современная энциклопедия

  • ГАВР — (Le Havre) город во Франции, аванпорт Парижа в устье р. Сена (грузооборот св. 50 млн. т в год). 196 тыс. жителей (1990). Судостроение, нефтеперерабатывающая, химическая, цементная, хлопчатобумажная промышленность. Океанографический институт.… …   Большой Энциклопедический словарь

  • гавр — сущ., кол во синонимов: 2 • город (2765) • порт (361) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Гавр — (Havre или Havre de Grace) важнейшая после Марселя торговаягавань Франции, главный город округа в департаменте Нижней Сены, насеверной стороне устья Сены, которое здесь имеет до 9 км. ширины, приглубине в 6,15 м., около мелового мыса La Heve;… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Гавр — іменник чоловічого роду місто у Франції …   Орфографічний словник української мови

  • Гавр — ГАВР, город во Франции, аванпорт Парижа в устье реки Сена. 197 тыс. жителей. Один из крупнейших портов страны (грузооборот свыше 50 млн. т, главным образом нефть). Судостроение, нефтеперерабатывающая, химическая, цементная, хлопчатобумажная… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Гавр — У этого термина существуют и другие значения, см. Гавр (значения). Город Гавр Le Havre …   Википедия

  • Гавр — (франц. Le Havre, буквально гавань)         город, крупный порт во Франции, в Нормандии, в департаменте Приморская (Нижняя) Сена. 200 тыс. жителей (1968), с пригородами 247,4 тыс. жителей. Расположенный в устье Сены, Г. является «морскими… …   Большая советская энциклопедия

  • Гавр — город на С. Франции, в устье р. Сена. Основан в 1517 г. как порт на месте рыбацкой деревни, в которой была часовня Нотр Дам де Грас (Notre Dame de Grace), посвященная милосердной богородице . Первоначально порт назывался Le Havre de Grace (франц …   Топонимический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»