Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

в+любом+месте

  • 101 Synchronous Dynamic Random Access Memory

    1. синхронная динамическая память с произвольной выборкой

     

    синхронная динамическая память с произвольной выборкой
    Память прямого доступа, работающая синхронно с частотой системной синхронизации, данные могут сохраняться в любом месте (произвольно). Поскольку это не долговременная память, заряды, представляющие данные, должны постоянно (динамически) обновляться.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Synchronous Dynamic Random Access Memory

  • 102 butt set

    1. телефон для прозвонки абонентских линий

     

    телефон для прозвонки абонентских линий
    Микротелефонная трубка с встроенным номеронабирателем, которая обычно используется телефонными техниками при поиске неисправностей и обрывов в линии связи. Благодаря специальным зажимам, прокалывающим изоляцию, такую трубку можно подключить к линии в любом месте.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > butt set

  • 103 open path infrared sensor

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > open path infrared sensor

  • 104 guard

    1. предохранительная сетка или решётка
    2. предохранение
    3. ограничитель хода клапана
    4. ограждение
    5. защитное ограждение
    6. защитная решетка вентилятора
    7. дежурный
    8. гарда
    9. гард

     

    гард
    Термин в кёрлинге, обозначающий камень, расположенный таким образом, что он может защитить другой камень.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    guard
    Curling term for a stone that is placed in a position so that it may protect another stone.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

     

    гарда
    Защитное устройство сложной объемной формы с кольцевыми, чашеобразными и спиралевидными элементами.
    [ ГОСТ Р 51215-98]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

     

    дежурный

    [[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]]

    Тематики

    EN

     

    защитное ограждение
    Ограждение или защитное устройство.
    [ ГОСТ Р ИСО 12100-1:2007]

    защитное ограждение

    Ограждение, обеспечивающее защиту от прямого прикосновения со стороны обычного направления доступа.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005]

    (электрически) защитное ограждение
    Часть, обеспечивающая защиту от прямого прикосновения с любого обычного направления доступа
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009]

    защитное ограждение
    Часть машины, которую используют специально для обеспечения защиты посредством физического барьера. В зависимости от конструкции защитным ограждением можно назвать кожух, крышку, экран, дверцу и т.д.
    Примечания
    1. Защитное ограждение может функционировать:
    - самостоятельно, и оно является эффективным только в закрытом положении;
    - совместно с блокирующим устройством с фиксацией или без нее, в этом случае защита обеспечивается независимо от положения защитного ограждения.
    2. Неподвижное защитное ограждение считают «закрытым», когда оно закреплено в закрытом положении.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    ограждение защитное
    Ограждение, защищающее людей от производственных опасностей и вредностей
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    EN

    (electrically) protective barrier
    part providing protection against direct contact from any usual direction of access
    [IEV number 195-06-15]

    FR

    barrière de protection (électrique)
    partie assurant la protection contre les contacts directs dans toute direction habituelle d'accès
    [IEV number 195-06-15]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    ограждение
    Элемент, обеспечивающий защиту от прямого контакта в любом обычном направлении (минимум IP2X) и от электрической дуги, возникающей при срабатывании коммутационных аппаратов и других подобных устройств.
    Примечание — Ограждение, на которое выведены органы управления, называется ограждением с оперативной поверхностью или оперативной поверхностью.
    [ ГОСТ Р 51321. 1-2000 ( МЭК 60439-1-92)]

    ограждение
    Перегородка, спроектированная как часть машины с целью обеспечения защиты персонала.
    Примечание 1
    Защитное ограждение может действовать:
    -самостоятельно; в этом случае его действие будет эффективным, если оно «закрыто» (перемещаемое ограждение) или «прочно удерживается на месте» (неподвижное ограждение);
    -вместе с блокировочным устройством с фиксацией или без нее; в этом случае защита обеспечивается в любом положении ограждения.
    Примечание 2
    Название защитного ограждения зависит от его конструкции, например кожух, щит, крышка, экран, дверца, ограждение по периметру.
    Примечание 3
    Типы защитных ограждений и требования, предъявляемые к ним по ИСО 12100-2, пункт 5 3.2 и ИСО 14120.
    [ ГОСТ Р ИСО 12100-1:2007]

    ограждение
    Элемент, обеспечивающий защиту от прямых контактов в обычных направлениях доступа.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    ограждение
    Часть, обеспечивающая защиту от прямого контакта в любом обычном направлении.
    [ ГОСТ Р МЭК 61439.1-2013]

    EN

    barrier
    part providing protection against direct contact from any usual direction of access
    [IEC 60204-1-2006]
    [IEC 61439-1, ed. 2.0 (2011-08)]

    FR

    barrière
    partie assurant la protection contre les contacts directs dans toute direction habituelle d'accès
    [IEC 61439-1, ed. 2.0 (2011-08)]

    Параллельные тексты EN-RU

    A partition is an element of separation between two cubicles, whereas a barrier protects the operator against direct contact and against the effects of circuit-breaker arcs propagating in the direction of usual access.
    [ABB]

    Перегородка представляет собой элемент, разделяющий два шкафа, в то время как ограждение защищает оператора от прямого прикосновения и от воздействия дуги, возникающей при коммутации автоматического выключателя и распространяющейся в направлении обычного доступа.
    [Перевод Интент]

    Тематики

    EN

    FR

     

    ограничитель хода клапана

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    предохранение
    защищать
    предохранять


    [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    предохранительная сетка или решётка

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    3.25 ограждение (guard): Перегородка, спроектированная как часть машины с целью обеспечения защиты персонала.

    Примечание 1 - Защитное ограждение может действовать:

    - самостоятельно; в этом случае его действие будет эффективным, если оно «закрыто» (перемещаемое ограждение) или «прочно удерживается на месте» (неподвижное ограждение);

    - вместе с блокировочным устройством с фиксацией или без нее; в этом случае защита обеспечивается в любом положении ограждения.

    Примечание 2 - Название защитного ограждения зависит от его конструкции, например кожух, щит, крышка, экран, дверца, ограждение по периметру.

    Примечание 3 - Типы защитных ограждений и требования, предъявляемые к ним по ИСО 12100-2, пункт 5 3.2 и ИСО 14120 [7].

    Источник: ГОСТ Р ИСО 12100-1-2007: Безопасность машин. Основные понятия, общие принципы конструирования. Часть 1. Основные термины, методология оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > guard

  • 105 in

    in accordance with 1. в соответствии с
    in accordance with good practice в соответствии с принятой / установившейся практикой 2. руководствуясь чем-л.
    in addition to that вместе с тем
    in advance 1. заранее; заблаговременно
    Supplier shall notify the Contractor sufficiently in advance of any fabricating operations Обо всех производственных операциях Поставщик заблаговременно извещает Подрядчика 2. авансом (т.е. "вперед", в отличие от in arrears- см.)
    in all ways 1. во всех отношениях 2. с любой точки зрения
    in ample time заблаговременно ( с оттенком задолго до, с большим запасом [ по времени])
    in analysis based on limit load при расчете по предельным нагрузкам
    in anticipation 1. исподволь 2. заблаговременно
    in arrears по факту (т.е. по истечении какого-то времени, «потом», в отличие от in advance - см)
    in attendance Those in attendance included Присутствовали:...
    in basic terms вообще говоря; в общем и целом; как правило
    in block letters печатными буквами
    in the blueprint stage в стадии проектирования (перен. в стадии планирования, "на бумаге"; в отличие от in the hardware stage - см.)
    in bulk quantities в товарных количествах
    in case a (
    the)
    seal is disturbed при нарушении пломбы
    in case of eye contact при попадании в глаза (опасного / вредного вещества /материала)
    in case of ingestion при попадании внутрь (опасного / вредного вещества /материала)
    in case of inhalation при вдыхании (опасного / вредного вещества / материала)
    in case of respiratory standstill при остановке дыхания
    in case of skin contact при попадании на кожу (опасного /вредного вещества /материала)
    in case of swallowing при проглатывании (опасного /вредного вещества /материала)
    in the clear: be sure all personnel are in the clear убедиться в том, что весь персонал находится в безопасности (т.е. вне опасности, на безопасном расстоянии и т.д.)
    in codex form в форме книги
    in compliance with по (напр., нормам, ТУ и т.д.);
    in compliance with your request по Вашей просьбе
    in conclusion, В заключение...
    in conflict with: In conflict with this is... ( в начале предлож.) В то же время...; Вместе с тем...
    in conformance to по (напр., нормам, ТУ и т.д.)
    in conjunction with 1. параллельно с
    In conjunction with an increase in rate, the tube position corresponding to... is located farther upstream Параллельно с увеличением скорости [ осадкообразования] сечение на трубке, соответствующее..., смещается все выше по потоку 2. одновременно с 3. в сочетании с
    in connection with 1. в свете... 2. в контексте чего-л. 3. in connection with Fig. 13... Если обратиться к рис. 13...
    in consideration of 1. принимая во внимание 2. учитывая
    in a conspicuous location на видном месте
    in a conspicuous place на видном месте
    in a conspicuous position на видном месте
    in consultation with по согласованию с; по договоренности с
    in contemplation of в преддверии чего-л.;
    in contemplation of our upcoming meeting в преддверии нашей предстоящей встречи
    in the context of 1. в связи с; в свете; в плане 2. применительно к 3. если иметь в виду; с учетом 4. на примере 5. с точки зрения 6. в случае 7. в отношении 8. в области 9. в рамках
    in continuation of в развитие чего-л.
    in contradiction with противоречащий чему-л.
    if this is not in contradiction with если это не противоречит...
    in contrast (npomueum.) 1. же
    In contrast, the algorithm presented here... Предлагаемый же здесь метод... 2. что же касается...
    These studies have concentrated in the upper water layers... In contrast, rather little detailed work seems to have been undertaken in the very deepest parts of the[ Caspian] Sea Эти исследования проводились в основном в верхних слоях воды... Что же касается самых глубоких участков [ Каспийского] моря, то там, похоже, практически не проводилось сколько-нибудь детальных исследовательских работ
    in contrast to в отличие от; в то время как; что же касается
    in control не выходящий за установленные предельные значения (напр., о размерах, механических свойствах, технологических параметрах и т.д.)
    in a controlled manner организованно
    the practice of burning off waste gas in a controlled manner установившаяся / принятая практика организованного сжигания сбросного газа [ в факеле]
    in a customary manner обычным способом; по обычной схеме; тривиально
    A shall be determined in a customary manner А определяется обычным путем / по обычной схеме / тривиально
    in a design situation при проектировании
    in diction словами; на обычном языке; открытым текстом (т.е. не кодом)
    in a direction parallel to по ходу (напр., трубопровода)
    in document format отдельным изданием
    in domestic experience в отечественной практике
    in due time в установленные сроки; своевременно
    in effect по существу
    in either direction в любом направлении
    in either direction parallel to the piping run в любом направлении по ходу трубопровода
    in excess больше ( чем нужно);
    well in excess заведомо больше; с избытком
    in excess of 1. не укладывающийся в 2. сверх чего-л.
    weld material in excess of the specified weld size избыток материала сварного шва сверх установленного размера
    in an expedient manner оперативно
    in fact более того,...
    in force действующий (напр., законодательство, договор и т.д.)
    in the first place вообще
    in foreseeable future в обозримом будущем
    in formative stage в стадии становления
    in free format в произвольном виде
    in full detail исчерпывающе; исчерпывающим образом; исчерпывающе подробно; с исчерпывающей полнотой
    in full standing полноправный
    in full view в пределах прямой видимости (зд. «прямо» означает не впереди, перед, а незаслоненный, незагороженный)
    in furtherance of в продолжение чего-л.;
    in furtherance of our talks в продолжение нашего разговора
    in furtherance to в развитие чего-л.;
    in furtherance to your letter dated01.15.2004 в развитие Вашего письма от 15.01.2004 г.
    in ( the) future 1. со временем; впоследствии 2. в перспективе
    in general: A does not in general correspond to В А не всегда соответствует В
    in general terms вообще говоря
    in the generic sense собирательно
    in good order в полной исправности; в исправном рабочем состоянии;
    in good working order в исправном рабочем состоянии
    in good standing полноправный
    in a gradual manner плавно;
    pre-heat shall be applied in a gradual and uniform manner подогрев производится плавно и равномерно
    in greater detail намного / гораздо полнее
    in hand (см. тж. on hand) наличный; имеющийся
    quantity in hand наличные запасы;
    work in hand намеченная к выполнению работа; запланированная работа; заданная работа
    in the hardware stage в стадии конструктивной сборки (в отличие от in the blueprint stage - см.)
    in hidden form (матем.) в неявном виде; в неявной форме
    in the initial stages на первых порах
    in isolation автономно
    in line with 1. в увязке с
    in line with overall project requirements в увязке с потребностями проекта в целом 2. (перен.) в русле чего-л. 3. вдоль чего-л. 4. соосно с чем-л. 5. параллельно чему-л.
    in the long run в перспективе
    in a... manner: in a gradual and uniform manner плавно и равномерно
    in a masterful way мастерски
    The problem has been dealt with in a masterful way Поставленная задача решена мастерски
    in the mean в обычном смысле
    in the melting-pot: be in the melting-pot находиться в стадии решения / принятия решения
    in a modification в другом исполнении
    in multiples of в количестве
    in the near term в краткосрочной перспективе
    in need of нуждающийся в чем-л.;
    those found to be in need of assistance те, кто определенно нуждаются в помощи
    in no case ни при каких обстоятельствах
    in a non-discriminative manner непредвзято
    in no time в сжатые сроки
    in no way никоим образом не
    The signing of this document by a Company agent shall in no way relieve the Manufacturer of any responsibility for Визирование / Факт подписания настоящего документа представителем Компании никоим образом не освобождает Поставщика от ответственности за;
    Inspection by the Contractor in no way relieves the Supplier of his responsibility to meet the requirements of... Проведение / Факт проведения контроля Подрядчиком никоим образом не освобождает Поставщика от ответственности за выполнение требований...
    in operation задействованный;
    which may fluctuate due to the number of fire water hydrants in operation который может колебаться в зависимости от числа задействованных пожарных гидрантов
    in an orderly manner организованно; в организованном порядке
    in outline в общих чертах
    in one's own element в своей сфере
    in one's own milieu в своей сфере
    in particular в первую очередь; прежде всего
    in passing заметим в скобках; заметим попутно; между прочим
    in person лично
    in place:
    1) be in place 1. иметь наготове; представлять (документы, согласования и т.д.) 2. (описат.) используемый (реально, фактически)
    2) have in place располагать (чем-л.)
    3) put in place 1. внедрять; вводить в действие; внедрять в практику 2. реализовывать 3. выполнять ( фактически); осуществлять 4. задействовать; (перен..) запускать (напр., процесс перехода на новый материал)
    in point:
    1) case in point характерный пример; образчик; эпизод
    2) tool in point подходящее / нужное / соответствующее средство
    in the present circumstances 1. в данном случае 2. в этих условиях
    in ( the) press готовится к печати
    in print;
    Books in print (КВП) "Книги, имеющиеся в продаже" (а не в печати!)
    in progress быть ( пока) незавершенным
    Since work is still in progress to define А Поскольку работа по определению А еще не завершена,...
    in pursuance of: 1. следуя (напр., нашему плану) 2. in pursuance of your letter dated01.15.2004 в связи с Вашим письмом от 15.01.2004 г.; в контексте Вашего письма от 15.01.2004 г. 3. in pursuance of your orders во исполнение Ваших указаний
    in pursuance to в ответ на;
    in pursuance to your letter в ответ на Ваше письмо
    in question рассматриваемый
    in receipt of: We are in receipt of your letter dated Мы получили Ваше письмо от...
    in recent years в последние годы
    in recognition of 1. отдавая должное 2. принимая во внимание 3. с учетом
    in reference: in reference to your inquiry dated На Ваш запрос от...
    in this regard (синон. in this context) в этой связи
    in response of в соответствии с;
    in response of A comments against В в соответствии с замечаниями А по В
    in response to в соответствии с;
    in response to crew comments against B1 unit в соответствии с замечаниями экипажа по блоку В1;
    in retaliation в отместку за что-л.
    in retrospect задним числом
    in routine use in: be in routine use in обычно используется в
    in running order годный к пуску (напр., блок электростанции)
    in a sense в известном смысле
    in a short time в недалеком будущем
    in situ на своем месте
    in so doing ( в начале предлож.) При этом...
    in so far as коль скоро
    in some instances... and in others в одних случаях..., а в других случаях
    in some locations..., in other (
    locations) в одних местах..., в других...
    in spurts скачкообразный (напр., о росте трещины)
    in step with по мере (увеличения, уменьшения, роста, снижения, и т.д.];
    in step with the growth in GDP по мере роста / увеличения валового внутреннего продукта
    in substitution to взамен чего-л. (напр., выдавать доработанный чертеж: проекта вместо другого, предыдущего)
    in summary в общем (и целом)
    in terms of (ЛДП) 1. в плане чего-л.; в части чего-л. 2. если говорить о 3. (матем.) относительно
    A can be written in terms of stress, displacement... А можно записать относительно напряжений, перемещений... 4. с точки зрения
    The processes that... have been evaluated in terms of the reduction of total reactive nitrogen Процессы, которые..., оценивали с точки зрения снижения концентрации общего реакцион-носпособного азота 5. по...
    These zones were examined separately in terms of how they influenced the exhaust level of NOx Параметры каждой из этих зон исследовали раздельно по их влиянию на интенсивность образования
    NOx 6. в вопросах... 7. в пересчете на 8. в соответствии
    in this context 1. здесь; в этом / данном случае; в этом смысле 2. в данной ситуации; в такой ситуации 3. в этой связи; в связи с этим 4. при этом условии 5. при такой постановке 6. в рамках; в свете
    in this instance А если это так, то; А раз это так, то
    in a timely manner оперативно
    Bureau of Land Management will make every effort to process applications for rights-of-way in a timely manner Управление земплепользования США примет все меры к оперативному рассмотрению заявлений на получение полосы отчуждения / отвода
    in a tough spot: be in a tough spot находиться / оказаться в затруднительном положении
    in a uniform manner равномерно
    in unique cases в исключительных случаях
    in unison параллельно; совместно; в связке
    if a load is lifted by two or more trucks working in unison если перевалка груза осуществляется двумя или более самосвалами, работающими в связке
    in use 1. принятый (в знач. находящийся в употреблении)
    standard operating procedure in use within the US обычная методика / обычный порядок работы, принятая / принятый в США 2. находящийся в обороте 3. at the locations where the equipment is in use в тех местах, где эта техника эксплуатируется / используется / задействуется
    in a variety of[ different areas] в самых различных [ областях]
    in the vicinity of в зоне чего-л.;
    in the vicinity of fire в зоне огня ( пожара)
    in view of 1. в связи с; коль скоро; в свете чего-л.; на основании чего-л. in view of the foregoing в связи с вышеизложенным; в свете вышеизложенного; на основании вышеизложенного 2. in view of the fact that в связи с тем, что
    in which case и тогда...
    in witness whereof в удостоверение чего...
    in words прописью ( о цифрах)
    in a workmanlike manner квалифицированно; мастерски; "классно"
    in writing в письменном виде
    in a wrong place 1. в неположенном месте 2. (разг.) не там

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > in

  • 106 anyway

    Частица anyway выполняет большое количество разнообразных языковых функций. Достаточно часто она связывает предваряемое ею высказывание с непосредственно предшествующим. Здесь можно выделить, например, такую ее функцию, как ограничение (уточнение) истинности предыдущего высказывания. В русском языке подобную функцию способны выполнять выражения по крайней мере и во всяком случае:

    • "We both had careers, but..." - "What was hers?" - "She was in advertising. Not a world I liked very much. Or its men, anyway." (F: 335)


    "У нас у обеих была своя специальность, но..." - "Чем занималась она?" - "Рекламой. Это была не та среда, которая мне особенно нравилась. По крайней мере, те, кто там работал."


    • "The first act has apparently required you to attract me. Anyway, that's been the effect." (F: 221)


    "В первом акте, очевидно, предполагается, что я должен увлечься тобой. Во всяком случае, у меня сложилось такое впечатление."


    Другую функцию anyway можно было бы обозначить как введение дополнительного важного или решающего аргумента. При введении дополнительного важного аргумента эквивалентами английской частицы могут выступать да и потом, кроме того, к тому же, а при введении решающего аргумента - да и вообще, в любом случае, да и:

    • "They aren't English. And absolutely under Maurice's thumb. We hardly see them anyway." (F: 218)


    "Они не англичане. И делают лишь то, что скажет Морис. В любом случае, мы с ними почти не видимся."


    • I knew he could be bluffing, but I had a strong idea that he wasn't - and anyway... he wouldn't risk using such an obvious place. (F: 451)


    Я знал, что он, возможно, блефует, но у меня было сильное подозрение, что нет... да и потом он бы не рискнул спрятать их в таком очевидном месте.


    • "What would you know about literary creation anyway, Parkinson?" (DL: 315)


    " Да и вообще, что вы можете знать о литературном творчестве, Паркинсон?"


    Особым случаем употребления частицы anyway является ее способность вводить актуальный аргумент, который является истинным, несмотря на то, что говорилось ранее. В следующем примере героиня подчеркивает, что хотя она и не по своей инициативе стала говорить на определенную тему, но это не значит, что она не верит в то, что говорила:

    • "That theological talk last night?" - "Yes. He asked me to say that... And I do believe it a little, anyway." (F: 345)


    "А как насчет вчерашней теологической беседы?" - "Да, он действительно попросил меня поговорить об этом. И, потом, я все-таки сама в это немного верю."


    Кроме все-таки, передавать данное прагматическое значение английской частицы могут все равно и в любом случае:

    • "I hope I didn't waken you," says Morris. - "Oh, no. Anyway, can't let you go without a word of goodbye." (DL: 91)


    "Надеюсь, не разбудил вас", говорит Моррис. - "Нет, нет. Я в любом случае не мог не попрощаться с вами."


    Иногда частица anyway употребляется для выражения естественности или неизбежности некоего события:

    • "But it's impossible, my lady. You'll get me into trouble and I'll lose my job." - "You'll lose it anyway when you go to prison..." ( AC1: 86)


    "Но это невозможно, миледи. У меня будут неприятности, и я лишусь работы." - "Ты так и так ее лишишься, когда попадешь в тюрьму."


    Как видно, в данном примере в качестве эквивалента частицы употреблено русское выражение так и так, можно было бы также употребить в любом случае. Вообще, в этой функции у частицы есть достаточно много разных эквивалентов, в частности, возможно использование все равно, так или иначе или и так:

    • "Have you really flown all the way from America for this conference?" - "Not exactly. I was coming to Europe anyway..." (DL: 19)


    "Вы что, действительно, специально летели из Америки на эту конференцию?" - "Не совсем. Я все равно (так или иначе) собирался в Европу."


    Особо стоит остановиться на функционировании частицы anyway в более объемных отрезках текста, когда частица связывает вводимое ею высказывание не с одним, а несколькими высказываниями в совокупности. Во-первых, она может маркировать переход от одной темы к другой:

    • "My height is a curse... Can't get away with anything... What brings you here anyway?" (JB: 204)


    "От моего роста мне одни неприятности. Ничего невозможно сделать незаметно... Ну, неважно, ты-то как здесь очутился?"


    В русском языке для заполнения паузы, часто образующейся при переходе к новой теме, обычно используется частица ну и сочетания с ней, одно из которых мы видим в приведенном примере. Среди других возможных сочетаний такого рода можно назвать ну, (да) ладно и ну, не суть.
    Сходным образом частица anyway используется для возврата к прежней, основной теме беседы или рассказа. Потенциальные русские эквиваленты английской частицы в этой функции в целом совпадают с предыдущими (ну, неважно, ну да ладно, короче), хотя именно здесь возможно также ну так вот:

    • "... young Johns played the piano. Versatile lad, that; the oboe's his instrument, really. Well anyway, the reporter chap must have got the story wrong..." (KA: 7)


    "... юный Джонс играл на фортепиано. Кстати, очень разносторонний парень; вообще-то, я думаю, лучше всего он играет на гобое. Ну так вот, этот репортер, должно быть, чего-то не понял..."


    Довольно часто anyway используется для резюмирования или перехода к главному, сигнализируя о пропуске незначительных деталей. В русском языке сходную функцию выполняют слова и выражения главное, короче, словом, во всяком случае, в общем:

    • I told Morris that, and it didn't make him any sweeter... Anyway, I'm going to put the whole story into my book. (DL: 296)


    Я сказала об этом Моррису, что отнюдь не добавило ему любезности... В общем, я собираюсь вставить всю историю в свою книгу..


    • If he's not there I'll leave a message or something. Anyway I'll see to it... that Mrs Welch doesn't get involved. (KA: 94)


    Если его не будет дома, я оставлю сообщение или что-нибудь ещё. Во всяком случае, сделаю все так, чтобы миссис Велч ничего не узнала.


    • He's terrible, he won't stop playing games. Anyway, I hope you know what it's all about. (F: 402)


    Он невыносим, постоянно играет в какие-то игры. Короче / ну, надеюсь, ты понимаешь, что я имею в виду.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > anyway

  • 107 על-ידך

    על-ידך

    около тебя (м), возле тебя (м)

    עַל [עָלַיי, עָלֶיךָ, עָלַיִך, עָלָיו, עָלֶיהָּ]

    на; о; об

    עַל אוֹדוֹת

    по поводу; относительно, о (лит., редко)

    עַל אַף

    вопреки; несмотря на

    עַל בּוּריוֹ

    в совершенстве

    הוּא יָדַע עִברִית עַל בּוּריָהּ

    он знал иврит в совершенстве

    עַל בָּטוּחַ

    наверняка; с полной уверенностью (разг.)

    עַל הַגוֹבַהּ

    на высоте; на высоком уровне

    עַל חַם

    на месте преступления

    עַל יַד

    около; вблизи; при

    עַל יְדֵי (ע"י)

    через (кого-л.); с помощью; при посредстве; посредством (указывает на деятеля при страдательной конструкции)

    הַשִיר נִכתַב עַל-יְדֵי בּיָאלִיק

    стихотворение написано Бяликом

    עַל יְדֵי כָּך

    тем самым

    עַל כּוֹרחוֹ, בְּעַל כּוֹרחוֹ

    поневоле; по принуждению

    עַל הַכֵּיפַק (=עַלַא כֵּיפַק)

    отлично, превосходно (разг.)

    עַל כָּל פָּנִים

    во всяком случае; в любом случае, так или иначе

    עַל כֵּן

    поэтому

    עַל לֹא דָבָר

    не за что (в ответ на слова благодарности); напрасно

    עַל מְנָת

    с тем чтобы

    עַל נְקַלָה

    с лёгкостью; легко; без труда

    עַל סַך שֶל

    на сумму в

    עַל סמַך

    на основании; опираясь на

    עַל פֶּה, בְּעַל פֶּה

    устно; наизусть; на память

    עַל פִּי רוֹב

    большей частью, в большинстве случаев

    עַל פָּנָיו

    1.внешне; на первый взгляд, вроде бы 2.вместо него; вдобавок

    עַל הַפָּנִים

    очень плохо (положение, ситуация), хуже некуда

    עַל שוּם שֶ-

    потому что; из-за того, что; ввиду того, что

    עַל שוּם מָה

    почему

    עַל שֵם (ע"ש)

    1.имени (кого-л.) 2.в честь

    עַל תֶקֶן שֶל

    в качестве (кого-л.), в роли

    הַספִינָה עַל כָּל צִוותָהּ

    корабль со всей командой

    אֶל-עַל

    1.ввысь, вверх 2.Эль-Аль (название израильской авиакомпании)

    ————————

    על-ידך

    тобою (м)

    עַל [עָלַיי, עָלֶיךָ, עָלַיִך, עָלָיו, עָלֶיהָּ]

    на; о; об

    עַל אוֹדוֹת

    по поводу; относительно, о (лит., редко)

    עַל אַף

    вопреки; несмотря на

    עַל בּוּריוֹ

    в совершенстве

    הוּא יָדַע עִברִית עַל בּוּריָהּ

    он знал иврит в совершенстве

    עַל בָּטוּחַ

    наверняка; с полной уверенностью (разг.)

    עַל הַגוֹבַהּ

    на высоте; на высоком уровне

    עַל חַם

    на месте преступления

    עַל יַד

    около; вблизи; при

    עַל יְדֵי (ע"י)

    через (кого-л.); с помощью; при посредстве; посредством (указывает на деятеля при страдательной конструкции)

    הַשִיר נִכתַב עַל-יְדֵי בּיָאלִיק

    стихотворение написано Бяликом

    עַל יְדֵי כָּך

    тем самым

    עַל כּוֹרחוֹ, בְּעַל כּוֹרחוֹ

    поневоле; по принуждению

    עַל הַכֵּיפַק (=עַלַא כֵּיפַק)

    отлично, превосходно (разг.)

    עַל כָּל פָּנִים

    во всяком случае; в любом случае, так или иначе

    עַל כֵּן

    поэтому

    עַל לֹא דָבָר

    не за что (в ответ на слова благодарности); напрасно

    עַל מְנָת

    с тем чтобы

    עַל נְקַלָה

    с лёгкостью; легко; без труда

    עַל סַך שֶל

    на сумму в

    עַל סמַך

    на основании; опираясь на

    עַל פֶּה, בְּעַל פֶּה

    устно; наизусть; на память

    עַל פִּי רוֹב

    большей частью, в большинстве случаев

    עַל פָּנָיו

    1.внешне; на первый взгляд, вроде бы 2.вместо него; вдобавок

    עַל הַפָּנִים

    очень плохо (положение, ситуация), хуже некуда

    עַל שוּם שֶ-

    потому что; из-за того, что; ввиду того, что

    עַל שוּם מָה

    почему

    עַל שֵם (ע"ש)

    1.имени (кого-л.) 2.в честь

    עַל תֶקֶן שֶל

    в качестве (кого-л.), в роли

    הַספִינָה עַל כָּל צִוותָהּ

    корабль со всей командой

    אֶל-עַל

    1.ввысь, вверх 2.Эль-Аль (название израильской авиакомпании)

    Иврито-Русский словарь > על-ידך

  • 108 barrière

    1. шлагбаум
    2. ограждение
    3. изоляция (в геотекстильных материалах)

     

    изоляция
    Предотвращение или ограничение проникновения жидкостей или газов путем использования геотекстильного и геотекстилеподобных материалов.
    [ ГОСТ Р 53225-2008]

    Тематики

    EN

    FR

     

    ограждение
    Элемент, обеспечивающий защиту от прямого контакта в любом обычном направлении (минимум IP2X) и от электрической дуги, возникающей при срабатывании коммутационных аппаратов и других подобных устройств.
    Примечание — Ограждение, на которое выведены органы управления, называется ограждением с оперативной поверхностью или оперативной поверхностью.
    [ ГОСТ Р 51321. 1-2000 ( МЭК 60439-1-92)]

    ограждение
    Перегородка, спроектированная как часть машины с целью обеспечения защиты персонала.
    Примечание 1
    Защитное ограждение может действовать:
    -самостоятельно; в этом случае его действие будет эффективным, если оно «закрыто» (перемещаемое ограждение) или «прочно удерживается на месте» (неподвижное ограждение);
    -вместе с блокировочным устройством с фиксацией или без нее; в этом случае защита обеспечивается в любом положении ограждения.
    Примечание 2
    Название защитного ограждения зависит от его конструкции, например кожух, щит, крышка, экран, дверца, ограждение по периметру.
    Примечание 3
    Типы защитных ограждений и требования, предъявляемые к ним по ИСО 12100-2, пункт 5 3.2 и ИСО 14120.
    [ ГОСТ Р ИСО 12100-1:2007]

    ограждение
    Элемент, обеспечивающий защиту от прямых контактов в обычных направлениях доступа.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    ограждение
    Часть, обеспечивающая защиту от прямого контакта в любом обычном направлении.
    [ ГОСТ Р МЭК 61439.1-2013]

    EN

    barrier
    part providing protection against direct contact from any usual direction of access
    [IEC 60204-1-2006]
    [IEC 61439-1, ed. 2.0 (2011-08)]

    FR

    barrière
    partie assurant la protection contre les contacts directs dans toute direction habituelle d'accès
    [IEC 61439-1, ed. 2.0 (2011-08)]

    Параллельные тексты EN-RU

    A partition is an element of separation between two cubicles, whereas a barrier protects the operator against direct contact and against the effects of circuit-breaker arcs propagating in the direction of usual access.
    [ABB]

    Перегородка представляет собой элемент, разделяющий два шкафа, в то время как ограждение защищает оператора от прямого прикосновения и от воздействия дуги, возникающей при коммутации автоматического выключателя и распространяющейся в направлении обычного доступа.
    [Перевод Интент]

    Тематики

    EN

    FR

     

    шлагбаум
    Подъемный или выдвижной брус, устанавливаемый для перекрытия движения транспорта и пешеходов.
    Примечание
    Бывают шлагбаумы с ручным или механическим приводом и автоматические.
    [РД 01.120.00-КТН-228-06]

    шлагбаум

    Устройство в виде бруса, перекрывающее движение транспортных средств и пешеходов через железнодорожный переезд перед прохождением поезда или на проезжей части автодороги в случае необходимости контроля
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • дороги, мосты, тоннели, аэродромы

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > barrière

  • 109 barrier

    1. разделитель каналов (перегородка) кабельного короба
    2. плавучий барьер
    3. ограждение (безопасности)
    4. ограждение
    5. изоляция (в геотекстильных материалах)
    6. изолирующая гильза (между обмотками)
    7. барьер

     

    изолирующая гильза (между обмотками)

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    изоляция
    Предотвращение или ограничение проникновения жидкостей или газов путем использования геотекстильного и геотекстилеподобных материалов.
    [ ГОСТ Р 53225-2008]

    Тематики

    EN

    FR

     

    ограждение
    Элемент, обеспечивающий защиту от прямого контакта в любом обычном направлении (минимум IP2X) и от электрической дуги, возникающей при срабатывании коммутационных аппаратов и других подобных устройств.
    Примечание — Ограждение, на которое выведены органы управления, называется ограждением с оперативной поверхностью или оперативной поверхностью.
    [ ГОСТ Р 51321. 1-2000 ( МЭК 60439-1-92)]

    ограждение
    Перегородка, спроектированная как часть машины с целью обеспечения защиты персонала.
    Примечание 1
    Защитное ограждение может действовать:
    -самостоятельно; в этом случае его действие будет эффективным, если оно «закрыто» (перемещаемое ограждение) или «прочно удерживается на месте» (неподвижное ограждение);
    -вместе с блокировочным устройством с фиксацией или без нее; в этом случае защита обеспечивается в любом положении ограждения.
    Примечание 2
    Название защитного ограждения зависит от его конструкции, например кожух, щит, крышка, экран, дверца, ограждение по периметру.
    Примечание 3
    Типы защитных ограждений и требования, предъявляемые к ним по ИСО 12100-2, пункт 5 3.2 и ИСО 14120.
    [ ГОСТ Р ИСО 12100-1:2007]

    ограждение
    Элемент, обеспечивающий защиту от прямых контактов в обычных направлениях доступа.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    ограждение
    Часть, обеспечивающая защиту от прямого контакта в любом обычном направлении.
    [ ГОСТ Р МЭК 61439.1-2013]

    EN

    barrier
    part providing protection against direct contact from any usual direction of access
    [IEC 60204-1-2006]
    [IEC 61439-1, ed. 2.0 (2011-08)]

    FR

    barrière
    partie assurant la protection contre les contacts directs dans toute direction habituelle d'accès
    [IEC 61439-1, ed. 2.0 (2011-08)]

    Параллельные тексты EN-RU

    A partition is an element of separation between two cubicles, whereas a barrier protects the operator against direct contact and against the effects of circuit-breaker arcs propagating in the direction of usual access.
    [ABB]

    Перегородка представляет собой элемент, разделяющий два шкафа, в то время как ограждение защищает оператора от прямого прикосновения и от воздействия дуги, возникающей при коммутации автоматического выключателя и распространяющейся в направлении обычного доступа.
    [Перевод Интент]

    Тематики

    EN

    FR

     

    ограждение (безопасности)
    Ограда вдоль трассы или склона.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    barrier
    Railing at the side of a track or a slope.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

     

    плавучий барьер
    Способ управления движением нефти или других веществ на водной поверхности или в толще воды.
    [ ГОСТ Р 53389-2009]

    Тематики

    EN

     

    разделитель каналов (перегородка) кабельного короба
    -

    4416
    Рис. THORSMAN
    10 - Разделитель каналов кабельного короба

    Тематики

    EN

    3.4 барьер (barrier): Часть, предоставляющая защиту от непосредственного контакта со стороны любого стандартного направления доступа.

    Источник: ГОСТ Р 54111.3-2011: Дорожные транспортные средства на топливных элементах. Требования техники безопасности. Часть 3. Защита людей от поражения электрическим током оригинал документа

    2.21 барьер (barrier): Средство, обеспечивающее разделение. [ИСО 14644-7:2004, статья 3.4]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14644-6-2010: Чистые помещения и связанные с ними контролируемые среды. Часть 6. Термины оригинал документа

    3.2 барьер (barrier): Устройство или конструкция, размещаемые между резервным оборудованием или контурами, важными для безопасности, либо между оборудованием или контурами, важными для безопасности, и потенциальным источником повреждения с целью ограничения степени повреждения системы контроля и управления, важной для безопасности, в пределах допустимого уровня.

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60709-2011: Атомные станции. Системы контроля и управления, важные для безопасности. Разделение оригинал документа

    3.1.3 БАРЬЕР (BARRIER): Часть, обеспечивающая защиту против прямого контакта в направлении обычного прикосновения.

    Примечание - КОЖУХИ И БАРЬЕРЫ могут обеспечивать также и защиту от распространения огня (см. 9.1).

    Источник: ГОСТ IEC 61010-031-2011: Безопасность электрических контрольно-измерительных приборов и лабораторного оборудования. Часть 031. Требования безопасности к щупам электрическим ручным для электрических измерений и испытаний

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > barrier

  • 110 field bus

    1. полевая шина

     

    полевая шина
    -
    [Интент]

    полевая магистраль по зарубежной терминологии
    Имеет много терминов-синонимов и обозначает специализированные последовательные магистрали малых локальных сетей (МЛС), ориентированны на сопряжение с ЭВМ рассредоточенных цифровых датчиков и исполнительных органов. Магистрали рассчитаны на применение в машиностроении, химической промышленности, в системах автоматизации зданий, крупных установках, бытовых электронных системах, системах автомобильного оборудования, малых контрольно-измерительных и управляющих системах на основе встраиваемых микроЭВМ и т. п. Основными магистралями являются Bitbus, MIL STD-1553В. В настоящее время рабочими группами IEC (65С и SP-50) стандартизируются два основных типа МЛС: высокоскоростные и низкоскоростные, ориентированные на датчики.
    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    ЧТО ТАКОЕ FIELDВUS?
    Так пишется оригинальный термин, который в русском переводе звучит как «промышленная сеть». Fieldbus — это не какой-то определенный протокол передачи данных и не тип сетевой архитектуры, этот термин не принадлежит ни одной отдельно взятой компании и обозначает скорее сферу применения, чем какую-либо конкретную сетевую технологию.
    Давайте попробуем сформулировать лишь некоторые основные требования, которые можно предъявить к «идеальной» промышленной сети.
    1. Производительность.
    2. Предсказуемость времени доставки информации.
    3. Помехоустойчивость.
    4. Доступность и простота организации физического канала передачи данных.
    5. Максимальный сервис для приложений верхнего уровня.
    6. Минимальная стоимость устройств аппаратной реализации, особенно на уровне контроллеров.
    7. Возможность получения «распределенного интеллекта», путем предоставления максимального доступа к каналу нескольким ведущим узлам.
    8.Управляемость и самовосстановление в случае возникновения нештатных ситуаций.

    [Сергей Гусев. Краткий экскурс в историю промышленных сетей]


    Международный стандарт IEC 61158 “Fieldbus for use in Industrial Control Systems” («Промышленная управляющая сеть для применения в промышленных системах управления») определяет восемь независимых и несовместимых коммуникационных технологий, из которых FOUNDATION Fieldbus H1 и PROFIBUS PA стали в значительной степени преобладающими в различных отраслях промышленности.
    Эти промышленные сети соответствуют требованиям стандарта IEC 61158 2, который устанавливает физический уровень так называемых промышленных сетей H1.
    Основными требованиями к промышленным сетям H1 являются:
    ● передача данных и питание устройств нижнего уровня по одной витой паре;
    ● гибкость при проектировании различных топологий сети;
    ● совместимость всех полевых приборов;
    ● взрывобезопасность при установкево взрывоопасных зонах;
    ● распределение одной инфраструктуры на многочисленные сегменты.

    [Виктор Жданкин. Концепция FieldConnex® для промышленных сетей FOUNDATION Fieldbus H1 и PROFIBUS_PA: повышение производительности и снижение затрат. СТА 2/2009]


    Термин полевая шина является дословным переводом английского термина fieldbus.
    Термин промышленная сеть является более точным переводом и в настоящее время именно он используется в профессиональной технической литературе.

    Промышленная сеть — сеть передачи данных, связывающая различные датчики, исполнительные механизмы, промышленные контроллеры и используемая в промышленной автоматизации. Термин употребляется преимущественно в автоматизированной системе управления технологическими процессами (АСУТП).

    Устройства используют сеть для:

    • передачи данных, между датчиками, контроллерами и исполнительными механизмами;
    • диагностики и удалённого конфигурирования датчиков и исполнительных механизмов;
    • калибрования датчиков;
    • питания датчиков и исполнительных механизмов;
    • связи между датчиками, исполнительными механизмами, ПЛК и АСУ ТП верхнего уровня.

    В промышленных сетях для передачи данных применяют:

    • электрические линии;
    • волоконно-оптические линии;
    • беспроводную связь (радиомодемы и Wi-Fi).

    Промышленные сети могут взаимодействовать с обычными компьютерными сетями, в частности использовать глобальную сеть Internet.

    [ Википедия]


    Главной функцией полевой шины является обеспечение сетевого взаимодействия между контроллерами и удаленной периферией (например, узлами ввода/вывода). Помимо этого, к полевой шине могут подключаться различные контрольно-измерительные приборы ( Field Devices), снабженные соответствующими сетевыми интерфейсами. Такие устройства часто называют интеллектуальными ( Intelligent Field Devices), так как они поддерживают высокоуровневые протоколы сетевого обмена.

    Пример полевой шины представлен на рисунке 1.

    4911
    Рис. 1. Полевая шина.

    Как уже было отмечено, существует множество стандартов полевых шин, наиболее распространенные из которых приведены ниже:

    1. Profibus DP
    2. Profibus PA
    3. Foundation Fieldbus
    4. Modbus RTU
    5. HART
    6. DeviceNet

    Несмотря на нюансы реализации каждого из стандартов (скорость передачи данных, формат кадра, физическая среда), у них есть одна общая черта – используемый алгоритм сетевого обмена данными, основанный на классическом принципе Master-Slave или его небольших модификациях.
    Современные полевые шины удовлетворяют строгим техническим требованиям, благодаря чему становится возможной их эксплуатация в тяжелых промышленных условиях. К этим требованиям относятся:

    1. Детерминированность. Под этим подразумевается, что передача сообщения из одного узла сети в другой занимает строго фиксированный отрезок времени. Офисные сети, построенные по технологии Ethernet, - это отличный пример недетерминированной сети. Сам алгоритм доступа к разделяемой среде по методу CSMA/CD не определяет время, за которое кадр из одного узла сети будет передан другому, и, строго говоря, нет никаких гарантий, что кадр вообще дойдет до адресата. Для промышленных сетей это недопустимо. Время передачи сообщения должно быть ограничено и в общем случае, с учетом количества узлов, скорости передачи данных и длины сообщений, может быть заранее рассчитано.
    2. Поддержка больших расстояний. Это существенное требование, ведь расстояние между объектами управления может порой достигать нескольких километров. Применяемый протокол должен быть ориентирован на использование в сетях большой протяженности.
    3. Защита от электромагнитных наводок. Длинные линии в особенности подвержены пагубному влиянию электромагнитных помех, излучаемых различными электрическими агрегатами. Сильные помехи в линии могут исказить передаваемые данные до неузнаваемости. Для защиты от таких помех применяют специальные экранированные кабели, а также оптоволокно, которое, в силу световой природы информационного сигнала, вообще нечувствительно к электромагнитным наводкам. Кроме этого, в промышленных сетях должны использоваться специальные методы цифрового кодирования данных, препятствующие их искажению в процессе передачи или, по крайней мере, позволяющие эффективно детектировать искаженные данные принимающим узлом.
    4. Упрочненная механическая конструкция кабелей и соединителей. Здесь тоже нет ничего удивительного, если представить, в каких условиях зачастую приходиться прокладывать коммуникационные линии. Кабели и соединители должны быть прочными, долговечными и приспособленными для использования в самых тяжелых окружающих условиях (в том числе агрессивных атмосферах).

    По типу физической среды полевые шины делятся на два типа:

    1. Полевые шины, построенные на базе оптоволоконного кабеля.
      Преимущества использования оптоволокна очевидны: возможность построения протяженных коммуникационных линий (протяженностью до 10 км и более); большая полоса пропускания; иммунитет к электромагнитным помехам; возможность прокладки во взрывоопасных зонах.
      Недостатки: относительно высокая стоимость кабеля; сложность физического подключения и соединения кабелей. Эти работы должны выполняться квалифицированными специалистами.
    2. Полевые шины, построенные на базе медного кабеля.
      Как правило, это двухпроводной кабель типа “витая пара” со специальной изоляцией и экранированием. Преимущества: удобоваримая цена; легкость прокладки и выполнения физических соединений. Недостатки: подвержен влиянию электромагнитных наводок; ограниченная протяженность кабельных линий; меньшая по сравнению с оптоволокном полоса пропускания.

    Итак, перейдем к рассмотрению методов обеспечения отказоустойчивости коммуникационных сетей, применяемых на полевом уровне. При проектировании и реализации этот аспект становится ключевым, так как в большой степени определяет характеристики надежности всей системы управления в целом.

    На рисунке 2 изображена базовая архитектура полевой шины – одиночная (нерезервированная). Шина связывает контроллер С1 и четыре узла ввода/вывода IO1-IO4. Очевидно, что такая архитектура наименее отказоустойчива, так как обрыв шины, в зависимости от его локализации, ведет к потере коммуникации с одним, несколькими или всеми узлами шины. В нашем случае в результате обрыва теряется связь с двумя узлами.

    4912
    Рис. 2. Нерезервированная шина.

    Здесь важное значение имеет термин “единичная точка отказа” (SPOF, single point of failure). Под этим понимается место в системе, отказ компонента или обрыв связи в котором приводит к нарушению работы всей системы. На рисунке 2 единичная точка отказа обозначена красным крестиком.

    На рисунке 3 показана конфигурация в виде дублированной полевой шины, связывающей резервированный контроллер с узлами ввода/вывода. Каждый узел ввода/вывода снабжен двумя интерфейсными модулями. Если не считать сами модули ввода/вывода, которые резервируются редко, в данной конфигурации единичной точки отказа нет.

    4913
    Рис. 3. Резервированная шина.

    Вообще, при построении отказоустойчивых АСУ ТП стараются, чтобы единичный отказ в любом компоненте (линии связи) не влиял на работу всей системы. В этом плане конфигурация в виде дублированной полевой шины является наиболее распространенным техническим решением.

    На рисунке 4 показана конфигурация в виде оптоволоконного кольца. Контроллер и узлы ввода/вывода подключены к кольцу с помощью резервированных медных сегментов. Для состыковки медных сегментов сети с оптоволоконными применяются специальные конверторы среды передачи данных “медь<->оптоволокно” (OLM, Optical Link Module). Для каждого из стандартных протоколов можно выбрать соответствующий OLM.

    4914
    Рис. 4. Одинарное оптоволоконное кольцо.

    Как и дублированная шина, оптоволоконное кольцо устойчиво к возникновению одного обрыва в любом его месте. Система такой обрыв вообще не заметит, и переключение на резервные интерфейсные и коммуникационные модули не произойдет. Более того, обрыв одного из двух медных сегментов, соединяющих узел с оптоволоконным кольцом, не приведет к потере связи с этим узлом. Однако второй обрыв кольца может привести к неработоспособности системы. В общем случае два обрыва кольца в диаметрально противоположных точках ведут к потере коммуникации с половиной подключенных узлов.

    На рисунке 5 изображена конфигурация с двойным оптическим кольцом. В случае если в результате образования двух точек обрыва первичное кольцо выходит из строя, система переключается на вторичное кольцо. Очевидно, что такая архитектура сети является наиболее отказоустойчивой. На рисунке 5 пошагово изображен процесс деградации сети. Обратите внимание, сколько отказов система может перенести до того, как выйдет из строя.

    4915
    Рис. 5. Резервированное оптоволоконное кольцо.

    [ http://kazanets.narod.ru/NT_PART1.htm]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > field bus

  • 111 fieldbus

    1. полевая шина

     

    полевая шина
    -
    [Интент]

    полевая магистраль по зарубежной терминологии
    Имеет много терминов-синонимов и обозначает специализированные последовательные магистрали малых локальных сетей (МЛС), ориентированны на сопряжение с ЭВМ рассредоточенных цифровых датчиков и исполнительных органов. Магистрали рассчитаны на применение в машиностроении, химической промышленности, в системах автоматизации зданий, крупных установках, бытовых электронных системах, системах автомобильного оборудования, малых контрольно-измерительных и управляющих системах на основе встраиваемых микроЭВМ и т. п. Основными магистралями являются Bitbus, MIL STD-1553В. В настоящее время рабочими группами IEC (65С и SP-50) стандартизируются два основных типа МЛС: высокоскоростные и низкоскоростные, ориентированные на датчики.
    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    ЧТО ТАКОЕ FIELDВUS?
    Так пишется оригинальный термин, который в русском переводе звучит как «промышленная сеть». Fieldbus — это не какой-то определенный протокол передачи данных и не тип сетевой архитектуры, этот термин не принадлежит ни одной отдельно взятой компании и обозначает скорее сферу применения, чем какую-либо конкретную сетевую технологию.
    Давайте попробуем сформулировать лишь некоторые основные требования, которые можно предъявить к «идеальной» промышленной сети.
    1. Производительность.
    2. Предсказуемость времени доставки информации.
    3. Помехоустойчивость.
    4. Доступность и простота организации физического канала передачи данных.
    5. Максимальный сервис для приложений верхнего уровня.
    6. Минимальная стоимость устройств аппаратной реализации, особенно на уровне контроллеров.
    7. Возможность получения «распределенного интеллекта», путем предоставления максимального доступа к каналу нескольким ведущим узлам.
    8.Управляемость и самовосстановление в случае возникновения нештатных ситуаций.

    [Сергей Гусев. Краткий экскурс в историю промышленных сетей]


    Международный стандарт IEC 61158 “Fieldbus for use in Industrial Control Systems” («Промышленная управляющая сеть для применения в промышленных системах управления») определяет восемь независимых и несовместимых коммуникационных технологий, из которых FOUNDATION Fieldbus H1 и PROFIBUS PA стали в значительной степени преобладающими в различных отраслях промышленности.
    Эти промышленные сети соответствуют требованиям стандарта IEC 61158 2, который устанавливает физический уровень так называемых промышленных сетей H1.
    Основными требованиями к промышленным сетям H1 являются:
    ● передача данных и питание устройств нижнего уровня по одной витой паре;
    ● гибкость при проектировании различных топологий сети;
    ● совместимость всех полевых приборов;
    ● взрывобезопасность при установкево взрывоопасных зонах;
    ● распределение одной инфраструктуры на многочисленные сегменты.

    [Виктор Жданкин. Концепция FieldConnex® для промышленных сетей FOUNDATION Fieldbus H1 и PROFIBUS_PA: повышение производительности и снижение затрат. СТА 2/2009]


    Термин полевая шина является дословным переводом английского термина fieldbus.
    Термин промышленная сеть является более точным переводом и в настоящее время именно он используется в профессиональной технической литературе.

    Промышленная сеть — сеть передачи данных, связывающая различные датчики, исполнительные механизмы, промышленные контроллеры и используемая в промышленной автоматизации. Термин употребляется преимущественно в автоматизированной системе управления технологическими процессами (АСУТП).

    Устройства используют сеть для:

    • передачи данных, между датчиками, контроллерами и исполнительными механизмами;
    • диагностики и удалённого конфигурирования датчиков и исполнительных механизмов;
    • калибрования датчиков;
    • питания датчиков и исполнительных механизмов;
    • связи между датчиками, исполнительными механизмами, ПЛК и АСУ ТП верхнего уровня.

    В промышленных сетях для передачи данных применяют:

    • электрические линии;
    • волоконно-оптические линии;
    • беспроводную связь (радиомодемы и Wi-Fi).

    Промышленные сети могут взаимодействовать с обычными компьютерными сетями, в частности использовать глобальную сеть Internet.

    [ Википедия]


    Главной функцией полевой шины является обеспечение сетевого взаимодействия между контроллерами и удаленной периферией (например, узлами ввода/вывода). Помимо этого, к полевой шине могут подключаться различные контрольно-измерительные приборы ( Field Devices), снабженные соответствующими сетевыми интерфейсами. Такие устройства часто называют интеллектуальными ( Intelligent Field Devices), так как они поддерживают высокоуровневые протоколы сетевого обмена.

    Пример полевой шины представлен на рисунке 1.

    4911
    Рис. 1. Полевая шина.

    Как уже было отмечено, существует множество стандартов полевых шин, наиболее распространенные из которых приведены ниже:

    1. Profibus DP
    2. Profibus PA
    3. Foundation Fieldbus
    4. Modbus RTU
    5. HART
    6. DeviceNet

    Несмотря на нюансы реализации каждого из стандартов (скорость передачи данных, формат кадра, физическая среда), у них есть одна общая черта – используемый алгоритм сетевого обмена данными, основанный на классическом принципе Master-Slave или его небольших модификациях.
    Современные полевые шины удовлетворяют строгим техническим требованиям, благодаря чему становится возможной их эксплуатация в тяжелых промышленных условиях. К этим требованиям относятся:

    1. Детерминированность. Под этим подразумевается, что передача сообщения из одного узла сети в другой занимает строго фиксированный отрезок времени. Офисные сети, построенные по технологии Ethernet, - это отличный пример недетерминированной сети. Сам алгоритм доступа к разделяемой среде по методу CSMA/CD не определяет время, за которое кадр из одного узла сети будет передан другому, и, строго говоря, нет никаких гарантий, что кадр вообще дойдет до адресата. Для промышленных сетей это недопустимо. Время передачи сообщения должно быть ограничено и в общем случае, с учетом количества узлов, скорости передачи данных и длины сообщений, может быть заранее рассчитано.
    2. Поддержка больших расстояний. Это существенное требование, ведь расстояние между объектами управления может порой достигать нескольких километров. Применяемый протокол должен быть ориентирован на использование в сетях большой протяженности.
    3. Защита от электромагнитных наводок. Длинные линии в особенности подвержены пагубному влиянию электромагнитных помех, излучаемых различными электрическими агрегатами. Сильные помехи в линии могут исказить передаваемые данные до неузнаваемости. Для защиты от таких помех применяют специальные экранированные кабели, а также оптоволокно, которое, в силу световой природы информационного сигнала, вообще нечувствительно к электромагнитным наводкам. Кроме этого, в промышленных сетях должны использоваться специальные методы цифрового кодирования данных, препятствующие их искажению в процессе передачи или, по крайней мере, позволяющие эффективно детектировать искаженные данные принимающим узлом.
    4. Упрочненная механическая конструкция кабелей и соединителей. Здесь тоже нет ничего удивительного, если представить, в каких условиях зачастую приходиться прокладывать коммуникационные линии. Кабели и соединители должны быть прочными, долговечными и приспособленными для использования в самых тяжелых окружающих условиях (в том числе агрессивных атмосферах).

    По типу физической среды полевые шины делятся на два типа:

    1. Полевые шины, построенные на базе оптоволоконного кабеля.
      Преимущества использования оптоволокна очевидны: возможность построения протяженных коммуникационных линий (протяженностью до 10 км и более); большая полоса пропускания; иммунитет к электромагнитным помехам; возможность прокладки во взрывоопасных зонах.
      Недостатки: относительно высокая стоимость кабеля; сложность физического подключения и соединения кабелей. Эти работы должны выполняться квалифицированными специалистами.
    2. Полевые шины, построенные на базе медного кабеля.
      Как правило, это двухпроводной кабель типа “витая пара” со специальной изоляцией и экранированием. Преимущества: удобоваримая цена; легкость прокладки и выполнения физических соединений. Недостатки: подвержен влиянию электромагнитных наводок; ограниченная протяженность кабельных линий; меньшая по сравнению с оптоволокном полоса пропускания.

    Итак, перейдем к рассмотрению методов обеспечения отказоустойчивости коммуникационных сетей, применяемых на полевом уровне. При проектировании и реализации этот аспект становится ключевым, так как в большой степени определяет характеристики надежности всей системы управления в целом.

    На рисунке 2 изображена базовая архитектура полевой шины – одиночная (нерезервированная). Шина связывает контроллер С1 и четыре узла ввода/вывода IO1-IO4. Очевидно, что такая архитектура наименее отказоустойчива, так как обрыв шины, в зависимости от его локализации, ведет к потере коммуникации с одним, несколькими или всеми узлами шины. В нашем случае в результате обрыва теряется связь с двумя узлами.

    4912
    Рис. 2. Нерезервированная шина.

    Здесь важное значение имеет термин “единичная точка отказа” (SPOF, single point of failure). Под этим понимается место в системе, отказ компонента или обрыв связи в котором приводит к нарушению работы всей системы. На рисунке 2 единичная точка отказа обозначена красным крестиком.

    На рисунке 3 показана конфигурация в виде дублированной полевой шины, связывающей резервированный контроллер с узлами ввода/вывода. Каждый узел ввода/вывода снабжен двумя интерфейсными модулями. Если не считать сами модули ввода/вывода, которые резервируются редко, в данной конфигурации единичной точки отказа нет.

    4913
    Рис. 3. Резервированная шина.

    Вообще, при построении отказоустойчивых АСУ ТП стараются, чтобы единичный отказ в любом компоненте (линии связи) не влиял на работу всей системы. В этом плане конфигурация в виде дублированной полевой шины является наиболее распространенным техническим решением.

    На рисунке 4 показана конфигурация в виде оптоволоконного кольца. Контроллер и узлы ввода/вывода подключены к кольцу с помощью резервированных медных сегментов. Для состыковки медных сегментов сети с оптоволоконными применяются специальные конверторы среды передачи данных “медь<->оптоволокно” (OLM, Optical Link Module). Для каждого из стандартных протоколов можно выбрать соответствующий OLM.

    4914
    Рис. 4. Одинарное оптоволоконное кольцо.

    Как и дублированная шина, оптоволоконное кольцо устойчиво к возникновению одного обрыва в любом его месте. Система такой обрыв вообще не заметит, и переключение на резервные интерфейсные и коммуникационные модули не произойдет. Более того, обрыв одного из двух медных сегментов, соединяющих узел с оптоволоконным кольцом, не приведет к потере связи с этим узлом. Однако второй обрыв кольца может привести к неработоспособности системы. В общем случае два обрыва кольца в диаметрально противоположных точках ведут к потере коммуникации с половиной подключенных узлов.

    На рисунке 5 изображена конфигурация с двойным оптическим кольцом. В случае если в результате образования двух точек обрыва первичное кольцо выходит из строя, система переключается на вторичное кольцо. Очевидно, что такая архитектура сети является наиболее отказоустойчивой. На рисунке 5 пошагово изображен процесс деградации сети. Обратите внимание, сколько отказов система может перенести до того, как выйдет из строя.

    4915
    Рис. 5. Резервированное оптоволоконное кольцо.

    [ http://kazanets.narod.ru/NT_PART1.htm]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > fieldbus

  • 112 ailleurs

    1. adv
    par ailleurs1) с другой стороны; по другому пути 2) сверх того, кроме того; в то же время
    ••
    être ailleurs, avoir l'esprit ailleurs — думать о другом, замечтаться; быть рассеянным
    aimer ailleurs уст.любить другую; изменять
    2. m
    другие страны; чужие края

    БФРС > ailleurs

  • 113 rock

    1. (горная) порода 2. скала; утёс 3. сырая медная руда (Канада) 4. массивные пласты сине-серого песчаника (США) 5. проф. драгоценный камень; алмаз
    rock in place порода на месте залегания
    rock in situ порода на месте залегания
    abnormal rock необычная порода
    abyssal rock глубинная [абиссальная] порода
    accumulative rock кумулат (разновидность магматической породы)
    acidic rock магматическая кислая порода
    aggregated rock порода, состоящая из разнородных обломков
    albite rock альбитовая порода
    alkali igneous rock щелочная изверженная порода
    allied rock генетически связанная порода
    allochthonous rock аллохтонная порода
    allogenic rock порода, образовавшаяся в районе, расположенном на большом расстоянии от места её современного залегания
    altered rock изменённая порода
    altered volcanic rock изменённая вулканическая порода
    alum rock см. alunite
    amphibole-magnetite rock амфибол-магнетитовая порода
    amygdaloidal rock амигдалоид (порода, содержащая миндалевидные включения), миндалекаменная порода
    anemoclastic rock анемокластическая порода
    anisomeric rock анизомерная порода
    anorthite rock анортитовая порода
    aquagenic rocks подводные породы (породы, образовавшиеся в условиях океанического режима)
    aqueous rock гидрогенная порода
    arc rocks породы островодужного комплекса
    arenaceous rock порода, состоящая главным образом из песчаного материала
    argillaceous rock глинистая порода
    arterite rock артерит (полосчатая порода с частым переслаиванием осадочного и изверженного материала)
    aschistic dike rock асхистовая [ашистовая] жильная порода
    ash rock пепловый туф
    asphalt rock асфальтовая битуминозная порода, асфальтовый камень
    asphaltic rock асфальтовая битуминозная порода, асфальтовый камень
    associated rock сопутствующая [сопровождающая, второстепенная] порода, спутник
    athrogene rock атрогенная порода
    atmoclastic rock атмокластическая порода
    atmospheric rock порода, образовавшаяся под действием атмосферы
    autoclastic rock автокластическая порода
    average igneous rock магматическая порода среднего состава
    balanced rock 1. крупный останец горной породы (результат выветривания) 2. висячий блок (на склоне холма)
    banded rock полосчатая порода
    barren rock пустая порода
    basaltic rock базальтовая порода
    base rock основная порода
    basement rock подстилающая порода
    basic rock основная порода
    bastard rock нечистая порода, порода смешанного состава (песчаник с прослоями глины и угля)
    bedded rock слоистая порода
    binary rock двуминеральная порода
    biochemical rock биохемогенная порода
    bioclastic rock биокластическая порода
    biogenic rock биогенная порода
    bituminous rock битуминозная порода
    bleeding rock песчаник, насыщенный водой
    blossom rock окисленная порода (напр. порода железной шляпы)
    boulder rock валунник
    brittle rock хрупкая порода
    brown rock бурый фосфорит (штат Теннесси, США)
    bubble rock пузыристая вулканическая порода
    burr rocks агрегаты крупнокристаллического мусковита с кварцем
    butter rock см. halotrichite
    calcareous rock известковая порода
    calc-silicate rock известково-силикатная порода
    calico rock кэлико (1. железистые кварциты, Южная Африка 2. ситцевый известняк, Пенсильвания, США)
    cap rock 1. песчаники эстуариев (Англия) 2. оболочка [покрышка] купола, кэпрок
    carbonaceous rock углеродистая [углистая] порода
    carbonate rock карбонатная порода
    carbonic [carboniferous] rock угленосная порода, порода, содержащая каменный уголь
    cataclastic rock катакластическая порода
    cavernous rock ячеистая [кавернозная] порода
    cement rock цементная порода
    chalk rock 1. мелоподобная порода (напр. известковый туф, тальк) 2. меловая порода
    chemical rock хемогенная порода
    chimney rock изолированная скала, земляная пирамида
    china-clay rock каолинизированный гранит
    cistern rock см. laccolith
    clastic rock обломочная порода
    clay rock глинистая порода, аргиллит
    cleaved rock трещиноватая порода
    coal measure rock угленосная порода
    coffee rock кофейная порода (отвердевший горизонт в отложениях береговых дюн)
    coherent rock сцементированная порода
    comagmatic rock родственная [комагматическая] порода
    combe rock курум (скопление нестратифицированных обломков пород, возникших в результате солифлюкции)
    competent rock компетентная порода
    complementary rock комплементарная порода
    complex rock сложная [неоднородная] порода
    compound rock полиминеральная порода
    consertal rock консертальная [разнозернистая] порода
    contact rock контактовая порода
    container rock порода-коллектор; вмещающая порода
    contaminated rock контаминированная [загрязнённая посторонними включениями] порода
    continental rock континентальная порода
    coombe rock курум (скопление нестратифицированных обломков пород, возникших в результате солифлюкции)
    coral rock коралловый рифовый известняк
    cordierite-anthophyllite rock кордиерит-антофиллитовая порода
    corniferous rock роговиковая [роговообманковая] порода
    cosmoclastic rock космокластическая порода (один из первичных типов пород Земли)
    cotton rock землистый известняк (1. мягкий мелкозернистый, кремнистый магнезиальный известняк 2. разрушенная внешняя оболочка, окружающая плотное чёрное внутреннее ядро конкреции кремня)
    country rock вмещающая порода
    crenulated rock плойчатая порода
    cross-grained rock песчаник с косой слоистостью
    cryptoclastic rock криптокластическая [скрытообломочная]порода
    cryptocrystalline rock криптокристаллическая порода
    crystalline rock кристаллическая порода
    crystalline metamorphic rock кристаллическая метаморфическая порода
    crystallinoclastic rock кристаллическая обломочная порода
    dead rock пустая порода
    decayed rock разрушенная [выветрелая]порода
    decomposed rock разрушенная [выветрелая]порода
    dejection rocks пирокластические породы
    dense rock плотная порода
    derivative rock переотложенная осадочная порода
    desintegrated rock размельчённая порода
    detrital rock обломочная порода, детритус
    deuterogene rock вторичная порода (образовавшаяся при разрушении более древних пород)
    diaphthoric rock диафторит (кристаллический сланец, изменённый процессами ретроградного метаморфизма)
    dike rock лайковая порода
    Dinas rock динасовая порода
    dirtied rock взорванная порода
    disjunctive rock дизъюнктивная порода, порода зоны дробления
    dolomite rock доломит (осадочная карбонатная порода)
    dressed rock бараний лоб
    dune rock дюнная порода
    effusive rock эффузивная порода
    embossed rock бараний лоб
    emery rock наждачная порода
    enclosing rock вмещающая порода
    endogenetic rock эндогенная порода
    eolian rock эоловая порода
    epiclastic rock эпикластическая порода
    eruptive rock эруптивная порода
    exogenetic rock экзогенная порода
    explosive rock эксплозивная порода
    extrusive rock экструзивная порода
    failed rock ослабленная порода
    farewell rock 1. останец, скала-свидетель 2. грубозернистый песчаник
    felsitic rock фельзитовая порода
    flaggy rock раскалывающаяся на пластины осадочная порода
    flexible rock упругая порода
    flinty crush rock ультрамилонит
    flow rock плывун, текучая порода
    folded rock порода, смятая в складки
    fragmental rock кластическая [обломочная] порода
    fresh volcanic rock кайнотипная вулканическая порода, молодая вулканическая порода
    friable rock рассыпчатая [хрупкая, растрескивающаяся] порода
    friction rock порода, образовавшаяся в результате трения
    fritted rock оплавленная порода
    functional permeable rock функционирующая проницаемая порода
    fundamental rock порода основания, порода фундамента
    fused rock горелая порода
    glacial rock порода ледникового происхождения
    glass rock чистый криптокристаллический известняк трентонского возраста
    gluing rock Железистая глина, покрывающая угольный пласт
    grained rock кристаллически-зернистая порода
    green rock 1. зеленокаменная порода 2. кровля, не оказывающая давления; недавно обнажённая кровля
    greenalite rock гриналитовая порода
    halogen rock галолит
    hard rock 1. крепкая порода 2. скальная порода
    heaving rock вспучивающаяся порода
    higher-rank rock высокометаморфизованная порода
    high-grade rock высокометаморфизованная порода
    high-silica rock порода с высоким содержанием кремния
    holoclastic rock голокластическая порода
    homeland rock местная [автохтонная] порода
    honeycombed rock порода с поверхностью в виде пчелиных сот
    host rock вмещающая порода
    hybrid rock гибридная порода, порода аномального состава
    hydroclastic rock гидрокластическая порода
    hydrogenic rock гидрогенная порода
    ice-smoothed rock бараний лоб
    igneous rock магматическая порода
    impermeable rock водонепроницаемая порода
    impervious rock водонепроницаемая порода
    impregnated rock импрегнированная [вкрапленная] порода
    incoherent rock несцементированная порода
    incompetent rock некомпетентная порода
    inert permeable rock инертная проницаемая порода
    ingenite rock ингенит (порода, образовавшаяся ниже поверхности земли)
    instant rock хрупкая горная порода, образовавшаяся под воздействием ударной литификации
    intermediate rock магматическая порода среднего состава
    interstratified rock переслаивающаяся порода
    intrusive rock интрузивная порода
    intrusive igneous rock интрузивная магматическая порода
    involved rock включённая порода
    jet rock битуминозный гагатсодержащий сланец
    kainotype rock кайнотипная порода
    key rock- маркирующий горизонт, руководящая порода
    kymoclastic rock кимокластическая порода
    laminated rock слоистая порода
    land rock галечниковый фосфорит
    ledge rock выступ, карниз, скальное обнажение
    leopardite rock порода пятнистой окраски
    lime rock известковая порода
    limnogenic rock лимногенная порода
    liver rock разновидность песчаника, который легко ломается и режется в любом направлении
    living rock порода в своём естественном состоянии
    lode rock жильная масса, жильная порода; рудная масса
    loose rock 1. рыхлая несцементированная порода 2. отбитая порода
    maculose rock пятнистая [контактово-метаморфическая] порода
    magnetic rock магнитная порода
    mantle rock 1. поверхностный слой породы; покрывающая порода; рыхлый материал на поверхности крепкой породы 2. порода мантии
    massive rock массивная неслоистая порода
    medium rock средняя (по составу) порода
    medium-grained rock среднезернистая порода
    metaigneous rock метамагматическая порода
    metamorphic rock метаморфическая порода
    metamorphosed rock метаморфизованная порода
    metasedimentary rock метаосадочная порода
    molten rock расплавленная порода
    monogene rock моногенная порода (порода, содержащая один минеральный компонент)
    monomineral rock мономинеральная порода
    moor rock грубый песчаник (верхнего карбона, Англия)
    mother rock материнская порода
    mushroom rock грибовидная скала, скала-гриб
    native rock материнская порода
    natural rock естественная порода
    neptunic rocks нептунические породы
    neutral rock средняя порода
    obliquely bedded rock косонаслоённая порода
    oil-bearing rock нефтеносная порода
    oil-reservoir rock порода-коллектор нефти
    oil-stained rock пропитанная нефтью порода
    old volcanic rock древневулканическая порода
    olivine rock дунит (интрузивная порода)
    open rock пористая порода
    ore rock рудоносная порода
    organic rock органогенная порода, биолит
    original rock коренная порода
    overburden rock перекрывающая порода
    overlying rock вышележащая порода
    oversaturated rock пересыщенная (напр. кремнезёмом) порода
    paint rock железная охра, железисто-сланцевая глина
    paleotypal rock палеотипная порода
    parent rock материнская порода
    partition rock боковая порода
    pay rock продуктивная порода; выгодная для разработки [перспективная] порода
    pebble rock галечная порода
    pedestal rock изолированная остаточная глыба породы на пьедестале; пьедестал
    penetrative rock интрузив, проникающая порода
    penitent rock кающаяся скала, скала монах
    peralkalic rock ультращелочная порода
    perched rock эоловый столб, глыба породы, венчающая земляной столб
    permeable rock проницаемая порода
    pervious rock проницаемая порода
    petroclastic rock обломочная порода
    phanoclastic rock фанокластическая порода
    phenoclastic rock фенокластическая порода
    phosphate rock фосфорит
    phytogenic rock фитогенная порода
    pitchy rock порода, пропитанная битумом
    plagioclase rock анортозит
    plum-cake rock «сливовый пудинг» (брекчии и конглобрекчии в связующей массе породы, характеризующиеся спорадическим распределением обломков)
    plutonic rock плутоническая порода
    plutonic igneous rock плутоническая магматическая порода
    pocket rock пустынный валун, покрытый толстой коркой пустынного загара
    polymetamorphic rock полиметаморфическая порода
    polymictic rock полимиктовая порода
    popple rock англ. галечниковый горизонт
    porphyritic rock порода порфировой структуры
    potamoclastic rock флювиально-обломочная порода
    potamogenic rock потамогенная порода
    pressed rock уплотнённая порода
    prestressed rock порода в напряжённом состоянии
    primary rock первичная порода
    primitive rock первозданная порода
    pudding rock пудинговый конгломерат, пудинговый камень, пудинг
    pyroclastic rock пирокластическая порода
    pyrogenetic пирогенная порода
    pyrogenic пирогенная порода
    quartz rock кварцит
    quartz-free rock бескварцевая порода
    quenched rock закалённая порода
    radiolarian rock радиоляриевая порода
    reactive rock порода с высокой реакционной способностью
    red rocks красноцветы, красноцветные породы
    reef rock рифогенная порода
    related rock родственная порода
    resedimented rock 1. порода, сложенная переработанными осадками 2. отложение мутьевых потоков
    reservoir rock порода-коллектор
    resistant rock устойчивая порода
    ribbon rock ленточная порода
    rim rock см. rimrock
    roof rock порода кровли
    rotten rock красный песчаник, красные камни
    salt rock галит, каменная соль
    sand rock песчаник
    saturated rock насыщенная (кремнезёмом) порода
    schorl rock турмалиновая [шерловая] порода
    seamy rock трещиноватая порода
    seat rock см. seat earth
    secondary rock вторичная порода
    sedimentary rock осадочная порода
    semipelitic rock семипелитовая порода
    serpentine rock серпентинит
    shale rock глинистый сланец
    shaly bedded rock сланцеватая порода (со слойками толщиной от 2 до 10 мм)
    shattered rock раздробленная порода
    sheep rock бараний лоб
    sheepback rock бараний лоб
    shell rock ракушечник
    silica rock кремнистая порода
    silt rock мелкозёмистая [алевритовая] порода
    slide rocks делювий, осыпи
    soap rock мыльный камень, жировик, тальковая порода
    soft rock слабая порода; рыхлая порода
    solid rock 1. коренная порода 2. массивная нетрещиноватая скала
    source rock материнская порода
    specimen rock образец породы
    sponge-spicule rock спонголит
    stratified rock стратифицированная порода
    subsilicic rock основная порода
    supercrust rock суперкрустальная порода
    superfusive rock суперфузивная порода
    superincumbent rock налегающая толща пород
    table rock столовая гора, столовое плоскогорье, плоский холм-останец
    thermodynamically altered rock термодинамически изменённая порода
    tight rock непроницаемая порода
    toadstool rock грибовидная скала, скала-гриб
    tobacco rock табачная порода (вмещающая порода, благоприятная для концентрации в ней урана, юго-запад США)
    total rock валовая проба
    tower rock высокая острая скала, утёс
    transition rock порода переходного типа
    trappean rock трапповая порода
    typhonic rock глубинная [абиссальная] порода
    ultrabasic rock ультраосновная порода
    unconsolidated rock несцементированная порода
    undersaturated rock недосыщенная (напр. кремнезёмом) порода
    unfossiliferous rock порода, не содержащая окаменелостей
    unstratified rock нестратифицированная порода
    valley floor rock коренная порода на дне долины
    volcanic rock вулканическая порода
    wall rock вмещающая порода
    waste rock пустая порода
    water-bearing rock водоносная порода
    water-formed rock порода, образованная действием воды
    wedge rock бедная рудой порода
    weeping rock пористая порода, из которой сочится вода, слезник
    white rock англ. почти белый долерит
    wind-formed rock порода, образовавшаяся под действием ветра
    zebra rock зебровая порода (1. доломиты с тонкой полосчатостью, США 2. полосчатые кварциты кембрия, Австралия)
    zoogenic [zoogenous] rock зоогенная порода
    * * *

    English-Russian dictionary of geology > rock

  • 114 partout ailleurs

    прил.
    общ. в любом другом месте, во всяком другом месте

    Французско-русский универсальный словарь > partout ailleurs

  • 115 L'Argent

       1928 - Франция (3700 м)
         Произв. Cinemondial, Cinegraphic
         Реж. МАРСЕЛЬ Л'ЭРБЬЕ
         Сцен. Марсель Л'Эрбье, по мотивам одноименного романа Эмиля Золя
         Опер. Жюль Крюжер, Жан Лефор, Луи Ле Бертр
         В ролях Бригитта Хельм (баронесса Сандорф), Пьер Альковер (Николя Саккар), Иветт Гильбер (госпожа Мешэн), Альфред Абель (Альфонс Гюндерман), Мари Глори (Лин Амлен), Анри Виктор (Жак Амлен), Жюль Берри (Юрэ), Реймон Руло (Жантрон).
       Ожесточенную и зачастую подпольную борьбу ведут между собой Николя Саккар, директор «Всемирного банка», и крупный банкир Альфонс Гюндерман, владеющий, помимо прочего, важным нефтяным трестом. Гюндерман одерживает победу, через посредника помешав голосованию за расширение капитала компании «Континентальный орел», дочернего предприятия Саккара. Многие считают, что Саккар разорен; его любовница баронесса Сандорф переходит в стан врага и присоединяется к Гюндерману. Саккар становится главным спонсором исследований бедного летчика Жака Амлена, с которым его познакомил журналист Юрэ. Амлен хочет исследовать нефтяные месторождения в Гайане. Саккар убеждает всех, что Гюндерман вместе с ним участвует в этом предприятии. Он просит Амлена согласиться на пост вице-президента общества, созданного для поддержки проекта. Амлен соглашается при условии, что ему будет позволено совершить 7000-км перелет через океан до Гайаны с новым горючим, похожим на то, которое можно будет изготовить из добытой там нефти. Таким образом он хочет остаться самим собой. Саккар очень рад; в этой затее он видит превосходный рекламный ход. Однако это условие огорчает Лин, жену Амлена.
       Гюндерман исподтишка через иностранных подручных приобретает акции «Всемирного банка», накапливая таким образом «запасы». После начала перелета возбуждение на бирже достигает пика, и акции растут; также растет волнение и тревога Лин. Сообщают, что кто-то якобы видел, как объятый пламенем самолет Амлена рухнул в океан. Но Саккар получает шифрованную телеграмму с известием о том, что летчик в целости и сохранности приземлился в условленном месте. Саккар по низкой цене скупает резко упавшие акции и надеется получить гигантскую прибыль. Он рассказывает Лин правду и не дает ей покончить с собой.
       Амлен сооружает первую скважину. От переутомления у него начинаются проблемы со зрением. Саккар дает Лин чековую книжку на имя ее мужа, по которой она, обладая доверенностью, может выписывать любые суммы, какие только пожелает. На вечеринке у баронессы Сандорф хозяйка повторяет Саккару то, о чем шепчутся все вокруг: он идет прямиком к банкротству. Своей ловкостью и обольстительностью она выводит Саккара из себя и вытягивает для Гюндермана ценные сведения о состоянии его дел. Саккар говорит Лин, что собирается устроить большой бал в ее честь. Он говорит, что всегда хотел ее. Она сперва смеется, затем начинает плакать, поняв, что Саккар вовсе не шутит. Он угрожает засадить ее мужа в тюрьму за необеспеченные чеки, выписанные ею по книжке.
       Баронесса Сандорф по секрету сообщает Лин о преступных махинациях Саккара. На балу в ее честь Лин хочет выстрелить в Саккара, но баронесса ее останавливает. В самом деле, смерть Саккара мгновенно поднимет в цене акции «Всемирного банка». По совету баронессы Лин продает свои акции. Гюндерман поступает так же на крупнейших международных рынках. Саккар арестован. Жак возвращается и тоже попадает под арест. От потрясения зрение у него падает все больше - теперь он плохо видит на оба глаза. Они с Саккаром предстают перед судом. Прокурор говорит: «Это процесс над деньгами, - и добавляет Саккару, имея в виду Жака: - Вам чуть было не удалось очернить имя героя». Гюндерман обещает оплатить все обоснованные претензии, как только завладеет большинством акций «Всемирного банка». Он жертвует крупные суммы на благо обществу. Теперь Саккара и Жака обвиняют раздельно. Жак освобожден. Его зрение улучшается. Саккару предстоит провести в тюрьме еще полгода. Он подумывает о следующем деле и уже втягивает в него надзирателя.
        Последний немой фильм Марселя Л'Эрбье (и лучший его фильм, наряду с Бесчеловечной, L'inhumaine, 1924 - картиной, подводящей итог стилю ар деко и целой эпохе, к сожалению, ей вредят недостатки сценария и актерской игры). Фильм Деньги был вновь открыт в 60-е гг. и рассматривался некоторыми в те годы как манифест модернизма. Пусть и необязательно заходить так далеко в оценках, но фильм в любом случае доказывает, что Л'Эрбье - вовсе не академичный режиссер, каким его считали много десятилетий. Авангардистские поиски 20-х гг. раскрываются и достигают высшей точки в этом совершенно новаторском фильме, достойном занять место в ряду величайших шедевров немого кинематографа (рядом с Метрополисом, Metropolis, Наполеоном, Napoléon и пр.).
       Фильм основан главным образом на двух очень смелых формальных сочетаниях. В первую очередь отметим удивительное соседство короткого монтажа (зачастую даже очень короткого: 1952 плана при продолжительности 130 мин; это означает в среднем по 6,5 сек на каждый план) и подвижной камеры, при том что обычно при коротком монтаже используются статичные планы. В декорациях (как правило, гигантских) камера - или, вернее, камеры - создают вокруг персонажей безудержный ажиотаж, не подвластный их воле. Этот ажиотаж выражает неограниченную власть денег над целыми странами, обществами и отдельными людьми. Множественные молниеносные движения камеры приводят к радикальному уничтожению тяжеловесности и условностей классической раскадровки, средних планов, обычных склеек. Как будто бы деньги не служат пассивной и инертной темой картины, но сами ставят фильм, распоряжаются и управляют передвижениями персонажей - что, в конце концов, и является главной мыслью Л'Эрбье. Знаменитую сцену на Бирже Л'Эрбье снимал 3 дня в реальной обстановке с участием 2000 статистов, 15 камерами и с «удивительной механической инсталляцией, [позволявшей] резко спустить из-под Купола (с высоты 22 м) киносъемочный аппарат, ведший автоматическую съемку бурлящего биржевого зала» (см. «Жак Катлен представляет Марселя Л'Эрбье» [Jaque Catelain presente Marcel L'Herbier, Editions Jacques Vautrain, 1950]). Параллельный монтаж создает впечатление, будто самолет Амлена летит над биржей, снятой с верхней точки из-под Купола.
       2-м формальным принципом, на котором строится фильм, является сочетание всей этой технической виртуозности с трезвой, холодной, подчас бесстрастной актерской игрой, где нет ни следов модных веяний французского коммерческого кино тех лет, ни излишеств авангардизма. Еще один элемент модернизма: актеры играют не только лицом, но и всем своим телом, массивностью или хрупкостью силуэтов, перемещениями; а тем временем многочисленные, невероятно подвижные камеры, о которых мы говорили выше, гонятся за ними, поджидают или настигают их.
       Движущий мотив фильма - а именно, ненависть к деньгам и спекуляции - своим намеренно негативным и полемичным характером избавил повествование от всякой сентиментальности и напыщенности, на месте которых образовалась обжигающе-ледяная аллегория, масштабная абстрактная фреска, существующая вне времени, поскольку действие романа Золя перенесено в современность. При переносе действия в наше время роман стал более абстрактным, ничуть не утратив актуальности. В каком-то смысле Деньги являются амбициозной, эпической и грандиозной версией сатирической комедии Поля Армона и Леопольда Маршана «Эти господа из Сантэ» (Ces messieurs de ia Santé), успешно прошедшей по бульварным театрам в начале 30-х гг. и поставленной в кино Пьером Коломбье (1933).
       N.В. Л'Эрбье пригласил Жана Древилля для работы над документальной хроникой съемок под названием Вокруг «Денег» (Autour de L'argent). Эта увлекательная короткометражка стала известна не меньше самого фильма. Одноименный ремейк Денег был снят Пьером Бийоном (1936).
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (1952 плана) в журнале «L'Avant-Scene», № 209 (1978).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Argent

  • 116 routine test

    1. типовые или штатные испытания
    2. текущие испытания
    3. приемо-сдаточные испытания НКУ
    4. приемо-сдаточные испытания
    5. плановая проверка
    6. периодическое испытание
    7. контрольные испытания
    8. контрольное испытание

     

    контрольное испытание
    Испытания, которому подвергается каждый отдельный аппарат во время и/или после его изготовления, чтобы удостовериться, соответствует ли он определенным критериям.
    МЭК 60050(151-04-16).
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    routine test
    routine test
    test to which each individual device is subjected during and/or after manufacture to ascertain whether it complies with certain criteria
    [IEC 60947-1, ed. 5.0 (2007-06)]

    FR

    essai individuel de série, m
    <>essai auquel est soumis chaque dispositif en cours et/ou en fin de fabrication pour vérifier qu'il satisfait à des critères définis
    [IEC 60947-1, ed. 5.0 (2007-06)]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    FR

    • essai individuel de série, m

     

    плановая проверка

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    приемо-сдаточные испытания НКУ
    -
    [Интент]

    8.1.2 Приемо-сдаточные испытания (8.3)
    Приемо-сдаточные испытания предназначены для обнаружения возможных дефектов, допущенных при изготовлении НКУ. Их проводят на каждом НКУ после его сборки или на каждой транспортной секции. Повторные испытания на месте монтажа не проводят.
    Если типовые блоки изготавливаются одним предприятием и предназначаются исключительно для изготовителя, осуществляющего сборку НКУ в целом, то приемосдаточные испытания должен проводить изготовитель НКУ.

    Приемо-сдаточные испытания включают в себя:
    a) осмотр НКУ, включая проверку монтажа, и, в случае необходимости, испытание на работоспособность (8.3.1);
    b) диэлектрические испытания (8.3.2);
    c) проверку средств защиты и электрической непрерывности цепи защиты (8.3.3).
    Эти испытания могут проводиться в любом порядке.
    Примечание — Проведение приемо-сдаточных испытаний изготовителем НКУ не освобождает организацию, осуществляющую его установку, от необходимости проведения испытания НКУ после транспортирования и установки.

    8.1.3 Испытания аппаратов и отдельных комплектующих, встроенных в НКУ
    Типовые и приемо-сдаточные испытания не проводят для аппаратов или отдельных комплектующих, встроенных в НКУ, если их выбор проводился в соответствии с требованиями 7.6.1, а монтаж осуществлялся согласно инструкциям изготовителя.

    [ ГОСТ 22789-94( МЭК 439-1-85)]


    Параллельные тексты EN-RU

    In addition to type tests the Standard requires also some routine tests.

    These tests are carried out on each manufactured item to ascertain the lack of rough defects due to materials or assembling.

    These are non destructive tests and can be carried out in the manufacturer’s factory for switchgear and controlgear supplied already wired or at the installation site after assembling.

    The routine tests prescribed by the Standard IEC 60439-1 are:
    • visual inspection of the assembly, including inspection of wiring
    • electrical operation test
    • verification of insulation resistance
    • checking of the protective measures and of the electrical continuity of the protective circuits.

    [ABB]

    В дополнение к типовым испытаниям стандарт требует проведения приемосдаточных испытаний.

    Таким испытаниям подвергают каждое изготовленное НКУ для обнаружения возможных дефектов, допущенных при изготовлении.

    Эти испытания являются неразрушающими и могут выполняться как на предприятии-изготовителе комплектных устройств (подготовленных к поставке НКУ с выполненным электромонтажом), так и на месте эксплуатации после их сборки.

    В перечень приемосдаточных испытаний, проводимых на НКУ в соответствии со стандартом МЭК 60439-13, входят следующие проверки и испытания:
    • осмотр НКУ, включая проверку электромонтажа;
    • проверка электрической работоспособности
    • проверка сопротивления изоляции;
    • проверка средств защиты и электрической непрерывности цепи защиты.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    EN

     

    текущие испытания
    -

    [IEV number 151-16-17]

    EN

    routine test
    conformity test made on each individual item during or after manufacture
    Source: 411-53-02 MOD
    [IEV number 151-16-17]

    FR

    essai individuel de série, m
    essai de conformité effectué sur chaque entité en cours ou en fin de fabrication
    Source: 411-53-02 MOD
    [IEV number 151-16-17]IEV

    Текущие испытания

    Текущие испытания проводит изготовитель на каждом приборе с целью выявления изменений в продукции, которые могут снизить уровень безопасности. Их обычно проводят на укомплектованном приборе после сборки, однако изготовитель может проводить эти испытания на соответствующей стадии производственного процесса при условии, что последующие производственные процессы не повлияют на результаты испытания.

    Примечание - Комплектующие изделия не подвергают этим испытаниям, если они подвергались текущим испытаниям ранее во время их изготовления.

    Изготовитель может использовать различные методы проведения текущих испытаний при условии, что уровень безопасности при этом эквивалентен уровню, который обеспечивается испытаниями по настоящему приложению.

    Эти испытания составляют минимум, который считают необходимым для того, чтобы были учтены все важные аспекты безопасности. Вопрос о необходимости проведения дополнительных текущих испытаний решает изготовитель. Он может быть решен с учетом инженерных соображений, согласно которым некоторые из испытаний могут являться бесполезными и несоответствующими, поэтому нет необходимости их проводить.

    Если изделие не выдерживает какое-либо из испытаний, его подвергают повторному испытанию после переработки конструкции или регулировки.

    [ ГОСТ Р 52161. 1-2004 ( МЭК 60335-1: 2001)]

    EN

    DE

    FR

     

    типовые или штатные испытания

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    3.29 приемо-сдаточные испытания (routine test): Испытания, которым подвергают отдельное устройство в течение и/или после изготовления, с целью установления соответствия устройства определенному критерию.

    Источник: ГОСТ Р 51322.1-2011: Соединители электрические штепсельные бытового и аналогичного назначения. Часть 1. Общие требования и методы испытаний оригинал документа

    3.19 приемо-сдаточные испытания (routine test): Испытания, которым подвергается каждое отдельное устройство (оборудование) во время изготовления или после него, с тем чтобы убедиться, что оно соответствует определенным критериям (Международный электротехнический словарь 151-04-16, измененная редакция) [1].

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60079-2-2009: Взрывоопасные среды. Часть 2. Оборудование с защитой вида заполнение или продувка оболочки под избыточным давлением "р" оригинал документа

    3.24 контрольные испытания (routine test): Испытания, которым подвергают каждое устройство во время или после изготовления. [Международный электротехнический словарь 151-16-17].

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60079-30-1-2009: Взрывоопасные среды. Резистивный распределенный электронагреватель. Часть 30-1. Общие технические требования и методы испытаний оригинал документа

    1.2.13.3 периодическое испытание (routine test): Испытание, которому подвергают каждое отдельное устройство в процессе изготовления или после него с целью проверить соответствие требованиям настоящего стандарта или определенным критериям.

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60950-1-2009: Оборудование информационных технологий. Требования безопасности. Часть 1. Общие требования оригинал документа

    1.2.13.3 периодическое испытание (routine test): Испытание, которому подвергают каждое отдельное устройство в процессе изготовления или после него с целью проверить соответствие требованиям настоящего стандарта или определенным критериям.

    [МЭС 151-04-16, модифицировано]

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60950-1-2005: Оборудование информационных технологий. Требования безопасности. Часть 1. Общие требования оригинал документа

    3.7.2 приемо-сдаточные испытания (routine test): Испытание, которому подвергается каждый образец АВДТ в течение или после изготовления с целью установления его соответствия определенным критериям.

    [МЭК 60050 (426-53-02), модифицированный]

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60755-2012: Общие требования к защитным устройствам, управляемым дифференциальным (остаточным) током оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > routine test

  • 117 routine tests

    1. приемо-сдаточные испытания НКУ
    2. приемо-сдаточные испытания
    3. контрольные испытания (УЗИП)
    4. контрольные испытания

     

    контрольные испытания (УЗИП)
    Испытания, проводимые на каждом УЗИП, его частях или материалах для подтверждения, что изделие соответствует конструкторской документации.
    [ ГОСТ Р 51992-2011( МЭК 61643-1: 2005)]

    Тематики

    EN

     

    приемо-сдаточные испытания НКУ
    -
    [Интент]

    8.1.2 Приемо-сдаточные испытания (8.3)
    Приемо-сдаточные испытания предназначены для обнаружения возможных дефектов, допущенных при изготовлении НКУ. Их проводят на каждом НКУ после его сборки или на каждой транспортной секции. Повторные испытания на месте монтажа не проводят.
    Если типовые блоки изготавливаются одним предприятием и предназначаются исключительно для изготовителя, осуществляющего сборку НКУ в целом, то приемосдаточные испытания должен проводить изготовитель НКУ.

    Приемо-сдаточные испытания включают в себя:
    a) осмотр НКУ, включая проверку монтажа, и, в случае необходимости, испытание на работоспособность (8.3.1);
    b) диэлектрические испытания (8.3.2);
    c) проверку средств защиты и электрической непрерывности цепи защиты (8.3.3).
    Эти испытания могут проводиться в любом порядке.
    Примечание — Проведение приемо-сдаточных испытаний изготовителем НКУ не освобождает организацию, осуществляющую его установку, от необходимости проведения испытания НКУ после транспортирования и установки.

    8.1.3 Испытания аппаратов и отдельных комплектующих, встроенных в НКУ
    Типовые и приемо-сдаточные испытания не проводят для аппаратов или отдельных комплектующих, встроенных в НКУ, если их выбор проводился в соответствии с требованиями 7.6.1, а монтаж осуществлялся согласно инструкциям изготовителя.

    [ ГОСТ 22789-94( МЭК 439-1-85)]


    Параллельные тексты EN-RU

    In addition to type tests the Standard requires also some routine tests.

    These tests are carried out on each manufactured item to ascertain the lack of rough defects due to materials or assembling.

    These are non destructive tests and can be carried out in the manufacturer’s factory for switchgear and controlgear supplied already wired or at the installation site after assembling.

    The routine tests prescribed by the Standard IEC 60439-1 are:
    • visual inspection of the assembly, including inspection of wiring
    • electrical operation test
    • verification of insulation resistance
    • checking of the protective measures and of the electrical continuity of the protective circuits.

    [ABB]

    В дополнение к типовым испытаниям стандарт требует проведения приемосдаточных испытаний.

    Таким испытаниям подвергают каждое изготовленное НКУ для обнаружения возможных дефектов, допущенных при изготовлении.

    Эти испытания являются неразрушающими и могут выполняться как на предприятии-изготовителе комплектных устройств (подготовленных к поставке НКУ с выполненным электромонтажом), так и на месте эксплуатации после их сборки.

    В перечень приемосдаточных испытаний, проводимых на НКУ в соответствии со стандартом МЭК 60439-13, входят следующие проверки и испытания:
    • осмотр НКУ, включая проверку электромонтажа;
    • проверка электрической работоспособности
    • проверка сопротивления изоляции;
    • проверка средств защиты и электрической непрерывности цепи защиты.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    EN

    3.2.1 приемо-сдаточные испытания (routine tests): Испытания, проводимые изготовителем на каждой строительной длине кабеля или на каждом виде арматуры с целью проверки соответствия установленным требованиям.

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60840-2011: Кабели силовые с экструдированной изоляцией и арматура к ним на номинальное напряжение свыше 30 кВ (U (индекса m) = 36 кВ) до 150 кВ (U (индекса m) = 170 кВ). Методы испытаний и требования к ним оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > routine tests

  • 118 routine verification tests

    1. приемо-сдаточные испытания НКУ

     

    приемо-сдаточные испытания НКУ
    -
    [Интент]

    8.1.2 Приемо-сдаточные испытания (8.3)
    Приемо-сдаточные испытания предназначены для обнаружения возможных дефектов, допущенных при изготовлении НКУ. Их проводят на каждом НКУ после его сборки или на каждой транспортной секции. Повторные испытания на месте монтажа не проводят.
    Если типовые блоки изготавливаются одним предприятием и предназначаются исключительно для изготовителя, осуществляющего сборку НКУ в целом, то приемосдаточные испытания должен проводить изготовитель НКУ.

    Приемо-сдаточные испытания включают в себя:
    a) осмотр НКУ, включая проверку монтажа, и, в случае необходимости, испытание на работоспособность (8.3.1);
    b) диэлектрические испытания (8.3.2);
    c) проверку средств защиты и электрической непрерывности цепи защиты (8.3.3).
    Эти испытания могут проводиться в любом порядке.
    Примечание — Проведение приемо-сдаточных испытаний изготовителем НКУ не освобождает организацию, осуществляющую его установку, от необходимости проведения испытания НКУ после транспортирования и установки.

    8.1.3 Испытания аппаратов и отдельных комплектующих, встроенных в НКУ
    Типовые и приемо-сдаточные испытания не проводят для аппаратов или отдельных комплектующих, встроенных в НКУ, если их выбор проводился в соответствии с требованиями 7.6.1, а монтаж осуществлялся согласно инструкциям изготовителя.

    [ ГОСТ 22789-94( МЭК 439-1-85)]


    Параллельные тексты EN-RU

    In addition to type tests the Standard requires also some routine tests.

    These tests are carried out on each manufactured item to ascertain the lack of rough defects due to materials or assembling.

    These are non destructive tests and can be carried out in the manufacturer’s factory for switchgear and controlgear supplied already wired or at the installation site after assembling.

    The routine tests prescribed by the Standard IEC 60439-1 are:
    • visual inspection of the assembly, including inspection of wiring
    • electrical operation test
    • verification of insulation resistance
    • checking of the protective measures and of the electrical continuity of the protective circuits.

    [ABB]

    В дополнение к типовым испытаниям стандарт требует проведения приемосдаточных испытаний.

    Таким испытаниям подвергают каждое изготовленное НКУ для обнаружения возможных дефектов, допущенных при изготовлении.

    Эти испытания являются неразрушающими и могут выполняться как на предприятии-изготовителе комплектных устройств (подготовленных к поставке НКУ с выполненным электромонтажом), так и на месте эксплуатации после их сборки.

    В перечень приемосдаточных испытаний, проводимых на НКУ в соответствии со стандартом МЭК 60439-13, входят следующие проверки и испытания:
    • осмотр НКУ, включая проверку электромонтажа;
    • проверка электрической работоспособности
    • проверка сопротивления изоляции;
    • проверка средств защиты и электрической непрерывности цепи защиты.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > routine verification tests

  • 119 alarm management

    1. управление аварийными сигналами

     

    управление аварийными сигналами
    -
    [Интент]


    Переход от аналоговых систем к цифровым привел к широкому, иногда бесконтрольному использованию аварийных сигналов. Текущая программа снижения количества нежелательных аварийных сигналов, контроля, определения приоритетности и адекватного реагирования на такие сигналы будет способствовать надежной и эффективной работе предприятия.

    Если технология хороша, то, казалось бы, чем шире она применяется, тем лучше. Разве не так? Как раз нет. Больше не всегда означает лучше. Наступление эпохи микропроцессоров и широкое распространение современных распределенных систем управления (DCS) упростило подачу сигналов тревоги при любом сбое технологического процесса, поскольку затраты на это невелики или равны нулю. В результате в настоящее время на большинстве предприятий имеются системы, подающие ежедневно огромное количество аварийных сигналов и уведомлений, что мешает работе, а иногда приводит к катастрофическим ситуациям.

    „Всем известно, насколько важной является система управления аварийными сигналами. Но, несмотря на это, на производстве такие системы управления внедряются достаточно редко", - отмечает Тодд Стауффер, руководитель отдела маркетинга PCS7 в компании Siemens Energy & Automation. Однако события последних лет, среди которых взрыв на нефтеперегонном заводе BP в Техасе в марте 2005 г., в результате которого погибло 15 и получило травмы 170 человек, могут изменить отношение к данной проблеме. В отчете об этом событии говорится, что аварийные сигналы не всегда были технически обоснованы.

    Широкое распространение компьютеризированного оборудования и распределенных систем управления сделало более простым и быстрым формирование аварийных сигналов. Согласно новым принципам аварийные сигналы следует формировать только тогда, когда необходимы ответные действия оператора. (С разрешения Siemens Energy & Automation)

    Этот и другие подобные инциденты побудили специалистов многих предприятий пересмотреть программы управления аварийными сигналами. Специалисты пытаются найти причины непомерного роста числа аварийных сигналов, изучить и применить передовой опыт и содействовать разработке стандартов. Все это подталкивает многие компании к оценке и внедрению эталонных стандартов, таких, например, как Publication 191 Ассоциации пользователей средств разработки и материалов (EEMUA) „Системы аварийной сигнализации: Руководство по разработке, управлению и поставке", которую многие называют фактическим стандартом систем управления аварийными сигналами. Тим Дональдсон, директор по маркетингу компании Iconics, отмечает: „Распределение и частота/колебания аварийных сигналов, взаимная корреляция, время реакции и изменения в действиях оператора в течение определенного интервала времени являются основными показателями отчетов, которые входят в стандарт EEMUA и обеспечивают полезную информацию для улучшения работы предприятия”. Помимо этого как конечные пользователи, так и поставщики поддерживают развитие таких стандартов, как SP-18.02 ISA «Управление системами аварийной сигнализации для обрабатывающих отраслей промышленности». (см. сопроводительный раздел „Стандарты, эталоны, передовой опыт" для получения более подробных сведений).

    Предполагается, что одной из причин взрыва на нефтеперегонном заводе BP в Техасе в 2005 г., в результате которого погибло 15 и получило ранения 170 человек, а также был нанесен значительный ущерб имуществу, стала неэффективная система аварийных сигналов.(Источник: Комиссия по химической безопасности и расследованию аварий США)

    На большинстве предприятий системы аварийной сигнализации очень часто имеют слишком большое количество аварийных сигналов. Это в высшей степени нецелесообразно. Показатели EEMUA являются эталонными. Они содержатся в Publication 191 (1999), „Системы аварийной сигнализации: Руководство по разработке, управлению и поставке".

    Начало работы

    Наиболее важным представляется вопрос: почему так велико количество аварийных сигналов? Стауффер объясняет это следующим образом: „В эпоху аналоговых систем аварийные сигналы реализовывались аппаратно. Они должны были соответствующим образом разрабатываться и устанавливаться. Каждый аварийный сигнал имел реальную стоимость - примерно 1000 долл. США. Поэтому они выполнялись тщательно. С развитием современных DCS аварийные сигналы практически ничего не стоят, в связи с чем на предприятиях стремятся устанавливать все возможные сигналы".

    Характеристики «хорошего» аварийного сообщения

    В число базовых требований к аварийному сообщению, включенных в аттестационный документ EEMUA, входит ясное, непротиворечивое представление информации. На каждом экране дисплея:

    • Должно быть четко определено возникшее состояние;

    • Следует использовать терминологию, понятную для оператора;

    • Должна применяться непротиворечивая система сокращений, основанная на стандартном словаре сокращений для данной отрасли производства;

    • Следует использовать согласованную структуру сообщения;

    • Система не должна строиться только на основе теговых обозначений и номеров;

    • Следует проверить удобство работы на реальном производстве.

    Информация из Publication 191 (1999) EEMUA „Системы аварийной сигнализации: Руководство по разработке, управлению и поставке".

    Качественная система управления аварийными сигналами должна опираться на руководящий документ. В стандарте ISA SP-18.02 «Управление системами аварийной сигнализации для обрабатывающих отраслей промышленности», предложен целостный подход, основанный на модели жизненного цикла, которая включает в себя определяющие принципы, обучение, контроль и аудит.

    Именно поэтому операторы сегодня часто сталкиваются с проблемой резкого роста аварийных сигналов. В соответствии с рекомендациями Publication 191 EEMUA средняя частота аварийных сигналов не должна превышать одного сигнала за 10 минут, или не более 144 сигналов в день. В большинстве отраслей промышленности показатели значительно выше и находятся в диапазоне 5-9 сигналов за 10 минут (см. таблицу Эталонные показатели для аварийных сигналов). Дэвид Гэртнер, руководитель служб управления аварийными сигналами в компании Invensys Process Systems, вспоминает, что при запуске производственной установки пяти операторам за полгода поступило 5 миллионов сигналов тревоги. „От одного из устройств было получено 550 000 аварийных сигналов. Устройство работает на протяжении многих месяцев, и до сих пор никто не решился отключить его”.

    Практика прошлых лет заключалась в том, чтобы использовать любые аварийные сигналы независимо от того - нужны они или нет. Однако в последнее время при конфигурировании систем аварийных сигналов исходят из необходимости ответных действий со стороны оператора. Этот принцип, который отражает фундаментальные изменения в разработке систем и взаимодействии операторов, стал основой проекта стандарта SP18 ISA. В этом документе дается следующее определение аварийного сигнала: „звуковой и/или визуальный способ привлечения внимания, указывающий оператору на неисправность оборудования, отклонения в технологическом процессе или аномальные условия эксплуатации, которые требуют реагирования”. При такой практике сигнал конфигурируется только в том случае, когда на него необходим ответ оператора.

    Адекватная реакция

    Особенно важно учитывать следующую рекомендацию: „Не следует ничего предпринимать в отношении событий, для которых нет измерительного инструмента (обычно программного)”.Высказывания Ника Сэнд-за, сопредседателя комитета по разработке стандартов для систем управления аварийными сигналами SP-18.00.02 Общества ISA и менеджера технологий управления процессами химического производства DuPont, подчеркивают необходимость контроля: „Система контроля должна сообщать - в каком состоянии находятся аварийные сигналы. По каким аварийным сигналам проводится техническое обслуживание? Сколько сигналов имеет самый высокий приоритет? Какие из них относятся к системе безопасности? Она также должна сообщать об эффективности работы системы. Соответствует ли ее работа вашим целям и основополагающим принципам?"

    Кейт Джоунз, старший менеджер по системам визуализации в Wonderware, добавляет: „Во многих отраслях промышленности, например в фармацевтике и в пищевой промышленности, уже сегодня требуется ведение баз данных по материалам и ингредиентам. Эта информация может также оказаться полезной при анализе аварийных сигналов. Мы можем установить комплект оборудования, работающего в реальном времени. Оно помогает определить место, где возникла проблема, с которой связан аварийный сигнал. Например, можно создать простые гистограммы частот аварийных сигналов. Можно сформировать отчеты об аварийных сигналах в соответствии с разными уровнями системы контроля, которая предоставляет сведения как для менеджеров, так и для исполнителей”.

    Представитель компании Invensys Гэртнер утверждает, что двумя основными элементами каждой программы управления аварийными сигналами должны быть: „хороший аналитический инструмент, с помощью которого можно определить устройства, подающие наибольшее количество аварийных сигналов, и эффективный технологический процесс, позволяющий объединить усилия персонала и технические средства для устранения неисправностей. Инструментарий помогает выявить источник проблемы. С его помощью можно определить наиболее частые сигналы, а также ложные и отвлекающие сигналы. Таким образом, мы можем выяснить, где и когда возникают аварийные сигналы, можем провести анализ основных причин и выяснить, почему происходит резкое увеличение сигналов, а также установить для них новые приоритеты. На многих предприятиях высокий приоритет установлен для всех аварийных сигналов. Это неприемлемое решение. Наиболее разумным способом распределения приоритетности является следующий: 5 % аварийных сигналов имеют приоритет № 1, 15% приоритет № 2, и 80% приоритет № 3. В этом случае оператор может отреагировать на те сигналы, которые действительно важны”.

    И, тем не менее, Марк МакТэвиш, руководитель группы решений в области управления аварийными сигналами и международных курсов обучения в компании Matrikon, отмечает: „Необходимо помнить, что программное обеспечение - это всего лишь инструмент, оно само по себе не является решением. Аварийные сигналы должны представлять собой исключительные случаи, которые указывают на события, выходящие за приемлемые рамки. Удачные программы управления аварийными сигналами позволяют добиться внедрения на производстве именно такого подхода. Они помогают инженерам изо дня в день управлять своими установками, обеспечивая надежный контроль качества и повышение производительности за счет снижения незапланированных простоев”.

    Система, нацеленная на оператора

    Тем не менее, даже наличия хорошей системы сигнализации и механизма контроля и анализа ее функционирования еще недостаточно. Необходимо следовать основополагающим принципам, руководящему документу, который должен стать фундаментом для всей системы аварийной сигнализации в целом, подчеркивает Сэндз, сопредседатель ISA SP18. При разработке стандарта „основное внимание мы уделяем не только рационализации аварийных сигналов, - говорит он, - но и жизненному циклу систем управления аварийными сигналами в целом, включая обучение, внесение изменений, совершенствование и периодический контроль на производственном участке. Мы стремимся использовать целостный подход к системе управления аварийными сигналами, построенной в соответствии с ISA 84.00.01, Функциональная безопасность: Системы безопасности с измерительной аппаратурой для сектора обрабатывающей промышленности». (см. диаграмму Модель жизненного цикла системы управления аварийными сигналами)”.

    «В данном подходе учитывается участие оператора. Многие недооценивают роль оператора,- отмечает МакТэвиш из Matrikon. - Система управления аварийными сигналами строится вокруг оператора. Инженерам трудно понять проблемы оператора, если они не побывают на его месте и не получат опыт управления аварийными сигналами. Они считают, что знают потребности оператора, но зачастую оказывается, что это не так”.

    Удобное отображение информации с помощью человеко-машинного интерфейса является наиболее существенным аспектом системы управления аварийными сигналами. Джонс из Wonderware говорит: „Аварийные сигналы перед поступлением к оператору должны быть отфильтрованы так, чтобы до оператора дошли нужные сообщения. Программное обеспечение предоставляет инструментарий для удобной конфигурации этих параметров, но также важны согласованность и подтверждение ответных действий”.

    Аварийный сигнал должен сообщать о том, что необходимо сделать. Например, как отмечает Стауффер из Siemens: „Когда специалист по автоматизации настраивает конфигурацию системы, он может задать обозначение для физического устройства в соответствии с системой идентификационных или контурных тегов ISA. При этом обозначение аварийного сигнала может выглядеть как LIC-120. Но оператору информацию представляют в другом виде. Для него это 'регулятор уровня для резервуара XYZ'. Если в сообщении оператору указываются неверные сведения, то могут возникнуть проблемы. Оператор, а не специалист по автоматизации является адресатом. Он - единственный, кто реагирует на сигналы. Сообщение должно быть сразу же абсолютно понятным для него!"

    Эдди Хабиби, основатель и главный исполнительный директор PAS, отмечает: „Эффективность деятельности оператора, которая существенно влияет на надежность и рентабельность предприятия, выходит за рамки совершенствования системы управления аварийными сигналами. Инвестиции в операторов являются такими же важными, как инвестиции в современные системы управления технологическим процессом. Нельзя добиться эффективности работы операторов без учета человеческого фактора. Компетентный оператор хорошо знает технологический процесс, имеет прекрасные навыки общения и обращения с людьми и всегда находится в состоянии готовности в отношении всех событий системы аварийных сигналов”. „До возникновения DCS, -продолжает он, - перед оператором находилась схема технологического процесса, на которой были указаны все трубопроводы и измерительное оборудование. С переходом на управление с помощью ЭВМ сотни схем трубопроводов и контрольно-измерительных приборов были занесены в компьютерные системы. При этом не подумали об интерфейсе оператора. Когда произошел переход от аналоговых систем и физических схем панели управления к цифровым системам с экранными интерфейсами, оператор утратил целостную картину происходящего”.

    «Оператору также требуется иметь необходимое образование в области технологических процессов, - подчеркивает Хабиби. - Мы часто недооцениваем роль обучения. Каковы принципы работы насоса или компрессора? Летчик гражданской авиации проходит бесчисленные часы подготовки. Он должен быть достаточно подготовленным перед тем, как ему разрешат взять на себя ответственность за многие жизни. В руках оператора химического производства возможно лежит не меньшее, если не большее количество жизней, но его подготовка обычно ограничивается двухмесячными курсами, а потом он учится на рабочем месте. Необходимо больше внимания уделять повышению квалификации операторов производства”.

    Рентабельность

    Эффективная система управления аварийными сигналами стоит времени и денег. Однако и неэффективная система также стоит денег и времени, но приводит к снижению производительности и повышению риска для человеческой жизни. Хотя создание новой программы управления аварийными сигналами или пересмотр и реконструкция старой может обескуражить кого угодно, существует масса информации по способам реализации и достижения целей системы управления аварийными сигналами.

    Наиболее важным является именно определение цели и способов ее достижения. МакТэвиш говорит, что система должна выдавать своевременные аварийные сигналы, которые не дублируют друг друга, адекватно отражают ситуацию, помогают оператору диагностировать проблему и определять эффективное направление действий. „Целью является поддержание производства в безопасном, надежном рабочем состоянии, которое позволяет выпускать качественный продукт. В конечном итоге целью является финансовая прибыль. Если на предприятии не удается достичь этих целей, то его существование находится под вопросом.

    Управление аварийными сигналами - это процесс, а не схема, - подводит итог Гэртнер из Invensys. - Это то же самое, что и производственная безопасность. Это - постоянный процесс, он никогда не заканчивается. Мы уже осознали высокую стоимость низкой эффективности и руководители предприятий больше не хотят за нее расплачиваться”.

    Автор: Джини Катцель, Control Engineering

    [ http://controlengrussia.com/artykul/article/hmi-upravlenie-avariinymi-signalami/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > alarm management

  • 120 case

    ̈ɪkeɪs I сущ. (от латинского casus "падение, выпадение")
    1) а) случай;
    обстоятельство, положение;
    дело, история;
    экземпляр, представитель множества, факт Some case or cases, strictly in point to the problem at hand, must be produced. ≈ Должно быть приведено свидетельство или свидетельства, имеющие прямое отношение к обсуждаемой проблеме. authenticated case ≈ достоверное происшествие borderline caseкрайний случай, пограничный случай celebrated case ≈ известный случай, знаменитый прецедент clear case ≈ ясное дело, прозрачная ситуация flagrant case ≈ страшный случай, вопиющий случай hypothetical case ≈ гипотетическая ситуация, возможное положение дел isolated case ≈ одиночный случай rare case ≈ редкий случай, загадочный случай open-and-shut caseазбучная истина, элементарный случай similar case ≈ похожий случай, сходная ситуация special caseособый случай as the case stands ≈ при данном положении дел it is not the case ≈ это не так to put the case that ≈ предположим, что... in case ≈ в случае just in case in good case in any case in that case Syn: sample, instance б) любовь, ситуация, когда двое влюбляются друг в друга;
    любовь с первого взгляда They have only been engaged three weeks;
    but from the day they first met, the business was settled. It was a case, as men say. ≈ Они были помолвлены лишь три недели, но все было ясно уже с первой их встречи. Это была, что называется, любовь с первого взгляда. have a case on
    2) юридические и другие связанные с тяжбой и спором значения а) юр. судебное дело;
    случай, прецедент;
    мн. судебная практика to argue, plead a case ≈ оспаривать обвинение, выступать в защиту обвиняемого to decide a case, to settle a case ≈ вынести решение по делу to hear, try a caseзаслушивать судебное дело to lose case ≈ проиграть дело, проиграть процесс to rest one's case ≈ отложить слушание чьего-л. дела to cite a case ≈ ссылаться на прецедент attested case ≈ засвидетельствованный случай, прецедент to win a caseвыиграть дело, выиграть процесс The court will not hear this case. ≈ Суд не будет заслушивать это дело. The lawyer argued the case skillfully. ≈ Адвокат мастерски провел защиту. She made out a good case for her client. ≈ Она помогла клиенту выиграть процесс. They settled the case out of court. ≈ Они решили дело не обращаясь в суд. federal case test case leading case б) доводы, доказательства, факты;
    юр. доводы какой-л. тяжущейся стороны state one's case make out one's case the case for the defendant Syn: sample
    3) медицинские и околомедицинские значения а) мед. случай заболевания;
    история болезни;
    состояние здоровья больного acute case ≈ острое заболевание chronic case ≈ хроническое заболевание hopeless case ≈ смертельная болезнь lingering case ≈ затяжная болезнь terminal case ≈ последняя стадия заболевания advanced case, neglected case ≈ запущенная болезнь б) мед. больной, пациент;
    раненый в) перен. "клинический случай", "псих", "шизо", человек, к которому нужен особый подход, человек со странностями Syn: queer, cure II
    4) грам. падеж ablative case accusative case - dative case genitive case - instrumental case locative case oblique case prepositional case vocative case essive case lative case posessive case partitive case ergative case objective case common case factitive case II
    1. сущ.
    1) емкость для хранения чего-л. а) коробочка, коробка, ящик, контейнер, кофр, футляр и т.д.;
    вместилище со своим содержимым display caseвыставочный образец jewelry case ≈ шкатулка с драгоценностями packing caseупаковка cigarette caseпортсигар б) чемодан, портфель, дипломат, кейс в) полигр. наборная касса - upper case case-room lower case г) уст. церк. ковчег д) ящик для рассады, цветочный горшок Syn: box, chest, bag
    2) оболочка для защиты чего-л. а) чехол б) обложка, крышка переплета;
    коробка (обычно для подарочных изданий и томов энциклопедий) в) корпус (особенно часов), кожух г) витрина( в музеях), застекленный стенд д) оболочка сосиски, колбасы е) куколка( стадия развития насекомого) ж) семенная коробочка (у растений) з) перен. воровской притон, "малина" ∙ Syn: sheath, covering
    3) перен. строит. коробка ( оконная, дверная и т.п.), лестничная клетка (см. staircase - данное значение является, т.о., исходным) ;
    коробка (то, что останется от дома, если вынуть из него перекрытия)
    2. гл.
    1) класть, упаковывать в ящик, коробку и т.п., см. case II
    1.
    1) ;
    окружать, огораживать чем-л.;
    также переносные употребления Bones of seals, walrus, and whales, all now cased in ice. ≈ Кости котиков, моржей, китов, все это теперь вмерзло в лед. Syn: case up
    2) защищать чем-л., покрывать, накрывать (часто о доспехах) The fellows are cased in brass. ≈ Парни все в бронзовых доспехах.
    3) строит. штукатурить, облицовывать( о внешних косметических работах)
    4) полигр. вклеивать книгу в обложку (после того, как сшиты вместе все тетрадки)
    5) сдирать кожу, лишать защитной оболочки (сравни skin
    2.
    2)) The hunters killed two deer, and cased the skins for bags. ≈ Охотники убили двух оленей и содрали с них кожу на сумки.
    6) проводить рекогносцировку, предварительно рассматривать, изучать;
    перен. сл. изучать место будущего ограбления He was casing the field for a career. ≈ Он присматривался, каким бы делом ему заняться. III сущ. то же, что spermaceti( из жаргона китобоев) I am ready to squeeze case eternally. ≈ Да я всю жизнь готов провести за давилкой. случай;
    обстоятельство;
    положение, обстоятельства;
    - the * in point данный случай;
    случай, относящийся к делу;
    подходящий пример;
    - in any * во всяком случае;
    при любых обстоятельствах;
    - we shall speak to him in any * мы в любом случае поговорим с ним;
    - in that * в таком случае;
    - in no * ни в коем случае;
    - in the * of в отношении, что касается;
    - in the * of children under 14 в отношении детей до 14 лет;
    - I cannot make an exception in your * я не могу сделать исключение для вас;
    - if I were in your * (разговорное) на вашем месте я бы;
    - that's the * да, это так;
    - it is not the * это не так;
    дело не в этом, ничего подобного;
    - is it the * that he has lost his job? правда ли, что он лишился работы?;
    - this is especially the * это особенно верно;
    - if that's the * в таком случае, если дело обстоит так, если это верно;
    - as was formerly the * как это бывало раньше;
    - such being the * в таком случае, если дело обстоит так;
    поскольку это так;
    - such is the * with us вот в каком мы положении, вот как обстоит дело с нами;
    - as the * may be в зависимости от обстоятельств;
    смотря по обстоятельствам;
    - should this be the * если выйдет так;
    - as the * stands при данном положении дел;
    в настоящих условиях;
    - to meet the * быть достаточным;
    подходить, отвечать требованиям;
    разрешить вопрос;
    - as the * may require как могут потребовать обстоятельства;
    по мере надобности;
    - the * with me is the reverse у меня наоборот, а у меня не так;
    - this is a * for the deam этим должен заняться декан;
    - suppose the * were yours представьте, что дело касалось бы вас;
    - this is another * это другое дело доводы, доказательства, аргументы, соображения;
    аргументация;
    - an unanswerable * неопровержимые доказательства;
    - the * for аргументы за;
    - the * for disarmament доводы в пользу разоружения;
    - a * exist for revision of tariffs есть соображения в пользу пересмотра пошлин;
    - there is the strongest * for self-government есть самые веские соображения в пользу самоуправления;
    - to have a * иметь что сказать в свое оправдание;
    - you have a * here в этом с вами можно согласиться;
    - to have a good * иметь хорошую аргументацию;
    - you have a good * это звучит убедительно;
    - to make out a * доказать;
    - to state one's * изложить свои доводы;
    - to make out one's * доказать свою правоту;
    обосновать свою точку зрения;
    привести аргументы в пользу своего предложения;
    - to base one's * on smb. основывать свою аргументацию на чем-л;
    в своей аргументации исходить из чего-л;
    - to put * привести пример;
    - to put one's * over добиться своего;
    провести свое предложение, свой план;
    - to press one's * энергично доказывать свою точку зрения, приводить все новые доводы;
    добиваться своего судебное дело;
    - criminal *s уголовное дела;
    - a leading *, a * in precedent судебный прецедент;
    - a * of circumstantial evidence дело, в основу которого положены косвенные доказательства;
    - to try a * судить, слушать дело;
    быть судьей по делу;
    - the * will be tried tomorrow дело будет слушаться завтра pl судебная практика доводы, аргументация по делу;
    - the * for the prosecution часть уголовного процесса, охватывающая все относящиеся к обвинению действия;
    - the * for the defendant факты в пользу ответчика или подсудимого казус;
    судебный прецедент судебное решение лицо, находящееся под наблюдением, под надзором;
    больной, пациент, исследуемый;
    - walking * ходячий или амбулаторный больной;
    - mental * психически больной;
    - this child is a difficult * это трудный ребенок;
    - he is a hard * он неисправим;
    он закоренелый преступник заболевание, случай;
    - * rate (медицина) заболеваемость;
    - * mortality( медицина) летальность;
    - * of emergency случай, требующий неотложной помощи клиент (грамматика) падеж (редкое) состояние;
    - out of * в плохом состоянии, нездоровый, не в форме;
    - in * for smth. готовый к чему-л;
    - his hat was in a sorry * when he picked it up его шляпа имела жалкий вид, когда он ее поднял (сленг) "тип", чудак;
    - he's a *! ну и чудак! (сленг) публичный дом( компьютерное) регистр клавиатуры( компьютерное) оператор выбора > * of conscience моральная проблема;
    дело совести;
    > to get down to *s перейти к сути дела;
    > I'm afraid it's a * with him боюсь, что у него дела плохи;
    > a gone * безнадежный случай;
    пропащее дело;
    > it is a gone * with him ему теперь крышка (американизм) (сленг) рассматривать;
    высматривать;
    присматриваться;
    - he *d the house before robbing it прежде чем совершить ограбление, он тщательно осмотрел дом ящик;
    коробка;
    ларец;
    контейнер;
    - cigarette * портсигар - * goods (специальное) грузы в ящичной таре сумка;
    чемодан;
    дорожный несессер - attache * "дипломат", плоский чемоданчик - vanity * дамский несессер футляр;
    чехол ножны покрышка;
    оболочка корпус (техническое) картер;
    камера( техническое) оболочка;
    кожух кассета( военное) гильза набор, комплект;
    - * of drawing instruments готовальня витрина;
    застекленный стенд горка книжный шкаф (строительство) коробка наволочка (полиграфия) наборная касса;
    - lower * касса строчных литер( полиграфия) переплетная крышка класть в ящик упаковывать в ящик, паковать;
    - the vase was *d up for transport ваза была упакована для перевозки вставлять в оправу покрывать;
    - the copper was *d over with silver на медь был нанесен слой серебра;
    - the doctor *d the limb in plaster врач наложил гипс на конечность обшивать;
    - *d in armour одетый в броню;
    - to * a brick wall with stone облицевать кирпичную стену камнем (горное) крепить скважину обсадными трубами (сленг) сажать в одиночку( разговорное) срывать;
    откладывать;
    - this *s things for a while теперь все заглохнет на некоторое время adjourn a ~ откладывать слушание дела Admiralty ~ дело, рассматриваемое в морском суде affiliation ~ сем.право дело об установлении авторства affiliation ~ сем.право дело об установлении отцовства appeal ~ апелляционная жалоба appropriation ~ дело об ассигнованиях arbitration ~ арбитражное дело argue a ~ аргументировать судебный прецедент ~ случай;
    обстоятельство;
    положение;
    дело;
    as the case stands при данном положении дел borderline ~ пограничный инцидент borderline ~ промежуточный случай bring a ~ before a court возбуждать уголовное дело bring a ~ before a court подавать в суд bring a ~ before a court предъявлять иск в суд case мед. больной, пациент;
    раненый ~ витрина (в музеях), застекленный стенд ~ вставлять в оправу ~ деликатный "иск по конкретным обстоятельствам дела" (о взыскании убытков при невозможности предъявления других типов иска) ~ доводы, аргументация по делу, изложение требований, меморандум по делу ~ мед. заболевание, случай;
    история болезни ~ заявление о фактических обстоятельствах по делу, подлежащему рассмотрению в вышестоящем суде ~ изложение фактических обстоятельств ~ казус, судебный прецедент, судебное дело ~ кассета ~ класть, упаковывать в ящик ~ тех. кожух ~ стр. коробка (оконная, дверная) ~ коробка, ларец;
    ящик;
    контейнер;
    cigarette case портсигар ~ вчт. корпус ~ крышка (переплета) ;
    корпус (часов) ~ полигр. наборная касса;
    lower case отделение со строчными литерами, цифрами и знаками препинания ~ полигр. наборная касса ~ обстоятельство ~ обшивать, покрывать;
    cased in armour одетый в броню ~ грам. падеж ~ полигр. переплетная крышка ~ подлежащие судебному рассмотрению дело или иск ~ правовой вопрос ~ прецедент ~ вчт. регистр клавиатуры ~ случай;
    обстоятельство;
    положение;
    дело;
    as the case stands при данном положении дел ~ случай, положение ~ случай в судебной практике ~ юр. судебное дело;
    случай в судебной практике, прецедент;
    pl судебная практика ~ судебное дело ~ судебное решение ~ судебный прецедент ~ сумка;
    чемодан ~ жарг. "тип", чудак ~ фактические обстоятельства, изложение фактических обстоятельств ~ факты, доказательства, доводы;
    to state one's case изложить свои доводы;
    to make out one's case доказать свою правоту ~ футляр, чехол ~ ящик the ~ for the defendant факты в пользу ответчика, подсудимого ~ in point рассматриваемое дело ~ insensitive вчт. не различающий строчные и заглавные буквы ~ of doubt сомнительный случай ~ of mistaken identity случай ошибочного опознания ~ on the cause list дело из списка дел к слушанию ~ to answer основание для предъявления иска ~ to counsel представление дела адвокату ~ обшивать, покрывать;
    cased in armour одетый в броню ~ коробка, ларец;
    ящик;
    контейнер;
    cigarette case портсигар civil ~ гражданское дело civil: ~ юр. гражданский( противоп. уголовный) ;
    civil case гражданское дело;
    Civil Law гражданское право close a ~ прекращать судебное преследование collision ~ юр. дело о столкновении committee ~ опекунское дело court ~ судебный прецедент crank ~ тех. картер двигателя criminal ~ уголовное дело decided ~ судебное дело, по которому принято решение deep ~ вчт. глубинный падеж delay a ~ откладывать рассмотрение дела в суде dismiss a ~ отказывать в иске dismiss a ~ отклонять иск display ~ витрина display ~ выставочный стенд examine the ~ рассматривать дело exception ~ вчт. исключительная ситуация extreme ~ крайний случай extreme ~ вчт. экстремальная ситуация fillmor ~ вчт. падеж филлмора have no ~ не иметь возможности hear a ~ юр. разбирать дело hear a ~ юр. слушать дело if this is the ~ вчт. если дело обстоит именно так in ~ в случае;
    just in case на всякий случай;
    in any case во всяком случае;
    in that case в таком случае in ~ в случае;
    just in case на всякий случай;
    in any case во всяком случае;
    in that case в таком случае in this ~ при этом individual ~ отдельное дело it is not the ~ это не так;
    to put the case that предположим, что... judge a ~ быть арбитром по делу in ~ в случае;
    just in case на всякий случай;
    in any case во всяком случае;
    in that case в таком случае law ~ судебное дело leading ~ руководящий судебный прецедент leading: ~ ведущий;
    руководящий;
    передовой, выдающийся;
    leading case судебный прецедент;
    the leading man (lady) исполнитель( - ница) главной роли legal ~ судебное дело legal ~ судебный прецедент ~ полигр. наборная касса;
    lower case отделение со строчными литерами, цифрами и знаками препинания lower ~ вчт. нижний регистр ~ факты, доказательства, доводы;
    to state one's case изложить свои доводы;
    to make out one's case доказать свою правоту marginal ~ предельный случай maritime ~ морское судебное дело matrimonial ~ бракоразводный процесс matrimonial ~ иск о разводе open the ~ заводить дело packing ~ упаковочный ящик particular ~ особый случай particular ~ вчт. частный случай particular ~ частный случай plead a ~ защищать дело в суде police court ~ дело, рассматриваемое в полицейском суде prima facie ~ наличие достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела prisoner ~ досье на заключенного probate ~ дело о доказывании завещания public prosecution ~ дело, возбужденное прокуратурой it is not the ~ это не так;
    to put the case that предположим, что... review the ~ пересматривать судебное дело running down ~ дело о столкновении судов special ~ специальный правовой вопрос special ~ частный случай ~ факты, доказательства, доводы;
    to state one's case изложить свои доводы;
    to make out one's case доказать свою правоту state: ~ констатировать;
    формулировать;
    излагать;
    to state one's case изложить свое дело tax ~ иск по вопросам налогообложения test ~ дело, имеющее принципиальное значение для разрешения ряда аналогичных дел test ~ вчт. контрольный пример try a ~ рассматривать дело undefended divorce ~ дело о разводе, ведущееся без защиты upper ~ вчт. верхний регистр upper ~ отделение с прописными буквами upper ~ character вчт. символ верхнего регистра urgent ~ срочное дело vanity ~ = vanity bag win a ~ выигрывать дело

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > case

См. также в других словарях:

  • наружный диаметр в любом месте — 3.2.4 наружный диаметр в любом месте (outside diameter at any point) dey: Измеренный наружный диаметр в любом поперечном сечении трубы, округленный в большую сторону до 0,1 мм. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • находясь в любом месте ЦОДа — [Интент] Тематики ЦОДы (центры обработки данных) EN while on the data center floor …   Справочник технического переводчика

  • хоть где — В любом месте …   Словарь многих выражений

  • ЗАКОН ОБ ОБРАЩАЮЩИХСЯ ДОКУМЕНТАХ — NEGOTIABLE INSTRUMENTS LAWЭто закон, относящийся к обращающимся документам, дважды подвергавшийся кодификации с целью достижения большего единообразия для различных штатов. Начиная с 1897 г. первоначальный Единый закон об обращающихся документах… …   Энциклопедия банковского дела и финансов

  • наружный диаметр — 3.2 наружный диаметр (outside diameter) de Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Коносамент — (Consignment) Определение коносамента, разновидности и функции коносамента Информация об определении коносамента, разновидности и функции коносамента Содержание Содержание Обозначение Разновидности и чартер как правовая основа морских перевозок… …   Энциклопедия инвестора

  • Игровой мир Command & Conquer: Generals — Zero Hour — Основная статья: Command Conquer: Generals Zero Hour Примечание: в описании юнитов и построек был использован вольный перевод на русский, поскольку официальной локализации этой игры не выходило. Содержание 1 США 1.1 Постройки 1.2 Пехота 1.3… …   Википедия

  • Юниты и постройки Command & Conquer: Generals — Zero Hour — Основная статья: Command Conquer: Generals Zero Hour Примечание: в описании юнитов и построек был использован вольный перевод на русский, поскольку официальной локализации этой игры не выходило. Содержание 1 США 1.1 Постройки 1.2 Пехота 1.3… …   Википедия

  • ТУБЕРКУЛЕЗ ЛЕГКИХ — ТУБЕРКУЛЕЗ ЛЕГКИХ. Содержание: I. Патологическая анатомия...........110 II. Классификация легочного туберкулеза .... 124 III. Клиника.....................128 IV. Диагностика ..................160 V. Прогноз..................... 190 VІ. Лечение …   Большая медицинская энциклопедия

  • Обработка исключений — Для улучшения этой статьи желательно?: Найти и оформить в виде сносок ссылки на авторитетные источники, подтверждающие написанное. Проставив сноски, внести более точные указания на источники …   Википедия

  • Saints Row 2 — Разработчик Volition, Inc. CD Projekt (PC) Издатель THQ Локализатор Бука Часть серии Saints Row …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»