Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

без+какого-либо+исключения

  • 1 nul

    1. adj ( fém - nulle)
    n'avoir nulle idée de... — не иметь никакого понятия о
    nul autreникто другой
    de nulle valeur — малоценный, не представляющий ценности
    agir sans nulle crainteдействовать безбоязненно
    2) мат. нулевой
    partie nulle, match nul спортничья
    nul et non avenu, nul de plein droit — недействительный; лишённый законной силы
    travail nul — никудышная, плохо выполненная работа
    être nul en, dans qch — быть очень слабым по...; не успевать по...; не разбираться в чём-либо
    ••
    c'est nul (de)... — (это) недостойно..., подло...
    2. pron
    nul mieux que lui ne... — никто лучше него не...
    3. m

    БФРС > nul

  • 2 The Barefoot Contessa

       1954 - США (128 мин)
         Произв. UA, Figaro Inc. (Манкивиц)
         Реж. ДЖОЗЕФ Л. МАНКИВИЦ
         Сцен. Джозеф Л. Манкивиц
         Опер. Джек Кардифф (Technicolor)
         Муз. Марио Нашимбене
         В ролях Хамфри Богарт (Гарри Доуз), Ава Гарднер (Мария Варгас), Эдмонд О'Брайен (Оскар Малдун), Мариус Горинг (Альберто Бравано), Валентина Кортезе (Элеанора Торлато-Фаврини), Россано Брацци (Винченцо Торлато-Фаврини), Элизабет Селларз (Джерри), Уоррен Стивенз (Кёрк Эдвардз), Мари Олдон (Мирна), Франко Интерленги (Педро), Бесси Лав (миссис Юбэнкс), Джим Джералд (мистер Блю).
       Дождливый день, кладбище на итальянской Ривьере. Хоронят голливудскую звезду Марию д'Амато, урожденную Марию Варгас.
       1-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ГАРРИ). Сценарист и режиссер Гарри Доуз, автор 3 фильмов в молниеносной карьере Марии, был ее другом, исповедником и немного психоаналитиком. Он вспоминает их 1-ю встречу в мадридской таверне, где она танцевала. Богатый продюсер Кёрк Эдвардз в поисках новых лиц пришел посмотреть на Марию с какой-то старлеткой, своим «ассистентом по связям с общественностью» Оскаром Малдуном и с Доузом. У Марии есть правило: никогда не садиться за столик к посетителям, и для Кёрка Эдвардза она не хочет делать исключения, еще не зная, насколько отвратителен и деспотичен этот прирожденный мегаломан. Доузу приходится упрашивать ее. Он застает ее в гримерке босой; она прячется с любовником за портьерой. Позднее она рассказывает, что во время гражданской войны в Испании, когда Мария была маленькой, родителям не хватало денег на обувь, и поэтому она часто бегала босиком по грязи и даже зарывалась в эту грязь при обстрелах, укрываясь от взрывов. Мария часто ходит в кино и знает Доуза так же хорошо, как Лубича, Флеминга, Ван Дайка или Ла Каву. Она садится за столик к американцам, но фальшивое краснобайство Малдуна и ледяное безразличие Кёрка Эдвардза приводят ее в отчаяние. Она уходит. По приказу Эдвардза Доуз находит Марию и уговаривает немедленно сесть на самолет в Голливуд, что она и делает - только затем, чтобы досадить матери, которую ненавидит. С тревогой она спрашивает у Доуза, может ли он помочь ей стать хорошей актрисой. Возвращение на кладбище.
       2-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ГАРРИ). Пробы Марии покоряют и восхищают всех. Доуз приглашает на просмотр ряд продюсеров из Европы, чтобы Кёрк не мог, если ему это вдруг заблагорассудится, похоронить карьеру Марии в зародыше, уничтожив пленку, - так уже бывало в прошлом. Возвращение на кладбище.
       3-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ОСКАРА). Премьера фильма с Марией проходит с большим успехом, но тут приходит известие, что отец Марии убил ее мать. Эта новость грозит уничтожить прокатную судьбу фильма во всем мире. Но Марию ничуть не заботят подобные опасения, и она предстает перед судом, защищая отца. Ради этого она без колебаний обвиняет мать. Без какого-либо умысла одной лишь своей искренностью она восхищает публику, и, вопреки ожиданиям Оскара, ее популярность от этого только умножается. Возвращение на кладбище.
       4-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ГАРРИ). Счастливая звезда Кёрка клонится к закату. На вечеринке, устроенной им в съемной квартире Марии, он публично ссорится с чилийским миллиардером Альберто Бравано, светским бездельником и эгоистом, мечтающим пригласить Марию к себе на яхту, чтобы похвастаться ею перед друзьями. Кёрк запрещает Марии принимать его приглашение, но Мария немедленно поступает наоборот. Впрочем, после 3 фильмов голливудская жизнь утомила ее и перестала приносить ей радость. Малдун тоже меняет хозяина. Он высказывает Кёрку все наболевшее и уходит работать к Бравано. Возвращение на кладбище.
       5-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ОСКАРА). Так и не отдавшись Кёрку, Мария не отдается и Бравано. Она заводит тайные и быстротечные интрижки с мужчинами, потеряв им счет. Бравано ведет с ней стерильную, упадническую жизнь, которую влачат знаменитости со всего света, населяющие Ривьеру. Знакомства Бравано вращаются вокруг некоего претендента на трон, который находится в центре внимания этих людей. Однажды вечером в казино Бравано оскорбляет Марию и говорит, что она приносит ему неудачу. Между ними начинается драка, но посторонний человек, граф Торлато-Фаврини, подходит к Бравано и дает ему пощечину. Затем уходит под руку с Марией. Возвращение на кладбище.
       6-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ТОРЛАТО-ФАВРИНИ). Граф, последний отпрыск угасающего знатного итальянского рода, случайно, сидя за рулем своего автомобиля, увидел, как Мария танцует в цыганском таборе. Через некоторое время случай привел его в казино, где он вновь ее увидел. В игровом зале она одолжила у Бравано несколько фишек, обменяла их на деньги и передала их через окно какому-то мужчине. Этим и была вызвана вспышка гнева Бравано, за которую он получил от графа пощечину. Совершенно не зная, кто она такая (что немало удивляет Марию), покоренный только ее обаянием, он тут же отвозит ее к себе в роскошный особняк в Рапалло. Проходит совсем немного времени, и ему приходит в голову жениться на ней. Возвращение на кладбище.
       7-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ГАРРИ). Доуз читает в газете, что Мария готовится выйти замуж за графа. Однажды, выбирая натуру в Санта-Маргарите, он видит ее: она сияет от счастья, словно Золушка, впервые влюбленная в настоящего Принца. Он становится свидетелем на их свадьбе и ощущает смутную тревогу за Марию. Тревога усиливается, когда она рассказывает ему (флэшбек во флэшбеке), что в брачную ночь муж показал ей справку из военного госпиталя о том, что в октябре 1942 г. он был ранен и стал импотентом. После этого она затеяла интрижку со слугой и забеременела от него. Когда она уезжает от Доуза, тот видит, как за ней следует какая-то машина. Он сломя голову несется в графский дворец, но прибывает слишком поздно: Принц уже убил свою Золушку, перед этим расправившись с ее любовником.
       Возвращение на кладбище. Церемония подходит к концу. Граф уходит под конвоем 2 полицейских на глазах у Доуза. Завтра Доузу предстоит начать съемки нового фильма. Работа и кино продолжаются.
        Самый личный, свободный и завершенный - если не самый совершенный - фильм Манкивица. Режиссер выступает тут независимым продюсером от «United Artists»; вернее, вместе с «United Artists»: эта студия славилась тем, что предоставляла полную свободу своим авторам. Манкивиц в одиночку работает над сценарием (из которого он сначала подумывал сделать роман); таким образом, написание сценария и режиссура становятся единым процессом, цельность и связность которого не нарушается ничьим посторонним вмешательством или внешним давлением. Манкивиц создает одновременно портрет и человека, и общества; вернее, 3 маленьких обществ, 3 микрокосмов - голливудского кинематографа; группы богатых бродяг и изгнанников, ведущих чарующую и безумную жизнь на Ривьере; и наконец дворца вымирающего рода итальянских аристократов. На все эти 3 мира Манкивиц кладет печать вырождения, тонко меняющуюся от одной декорации к другой: варварство и лицемерие пытаются завладеть разлагающейся прекрасной цивилизацией, и та уже одной ногой стоит в могиле. Сквозь все эти миры проходит фигура Марии, женщины нереальной, недоступной и обманчиво безмятежной красоты: она хочет сама себе доказать, что свободна. Но свобода не принесет радости - только трагедию.
       Как сделать личную свободу - самое драгоценное, что может быть у человека, - созидательной силой, приносящей ему счастье, а другим - пользу? Вот в чем вопрос, спрятанный между строк во многих картинах Манкивица, и чаще всего он оставлен автором без ответа. В этом фильме Манкивиц еще больше (и как будто без малейшего усилия и ненужной скромности) раскрывает свою подлинную природу - лирика, часто обуреваемого гневом и бешенством; беспощадно ироничного и остроумного аналитика, а вдобавок поэта и мечтателя. Все эти аспекты ощущаются в умело выстроенной извилистой конструкции фильма (8 флэшбеков изложены 4 рассказчиками), по строению больше похожего на роман, чем на пьесу.
       На поверхности Босоногая графиня использует для описания мира кино тот же метод, что и Все о Еве, All About Eve - для описания мира театра. Тем не менее, различия между этими фильмами важнее их общих черт. Многочисленные рассказы свидетелей во флэшбеках Графини не выражают радикально противоположных точек зрения и не пытаются добиться психологической и социальной достоверности, так сказать, детективной точности, как это делал, потворствуя вкусам эпохи, Все о Еве, чье действие имитирует расследование. Задача этих флэшбеков - начертить вокруг совершенно непостижимой истины (сердца Марии) поэтичные, ностальгичные и лиричные узоры и завершить их погребальной песней, которой, по сути, и является этот фильм. Мрачная и захватывающая аристократическая концепция мира, не исключающая очевидного либерализма в социальной и политической жизни, часто приводит Манкивица к мысли о том, что самые талантливые и свободные люди не созданы для счастья и чем большего успеха они достигают, тем больше, не желая того, сеют вокруг себя разрушения и печаль.
       Как ни рассматривай Босоногую графиню - на уровне актеров и персонажей, конструкции, диалогов, монологов (целый океан текста), пластического решения (1-й цветной фильм в биографии режиссера), - всюду она кажется одинаково богатой и почти неисчерпаемой. Манкивиц говорит в этом фильме обо всем, что дорого его сердцу (даже о некоторых аспектах американской налоговой системы), частично пишет автопортрет в образе честного и уставшего Гарри Доуза, подробно говорит о том, что любит, ненавидит, о чем думает неотступно и о чем тоскует. Наконец, больше всего фильм трогает тем, что все это богатство в результате придает рассказу вид интимной исповеди, где сквозь причудливое изобилие отклонений от сюжета постепенно проступает авторское «я».
       N.В. Фильм можно рассматривать как головоломку, однако, как это случается со всеми великими произведениями, подобрав ключи, убеждаешься лишь в том, что они не особенно помогают понять глубинную суть сюжета. Несмотря на протесты самого Манкивица, в связи с Марией Варгас многие упоминают Риту Хейуорт. В свою очередь, персонаж Кёрка Эдвардза напоминает Хауарда Хьюза. Поскольку над фильмом висела угроза судебного иска, Манкивиц после встречи с Хьюзом предпочел вырезать из текста несколько фраз.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 68 (1967). Текст восстановлен по экземпляру сценария, предоставленному Манкивицем, и включает множество сцен, не снятых или вырезанных при монтаже.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Barefoot Contessa

  • 3 Защита от короткого замыкания и прочность при коротком замыкании

    1. cos j

    7.5. Защита от короткого замыкания и прочность при коротком замыкании

    Примечание. В настоящее время требования этого пункта применимы главным образом к устройствам переменного тока. Требования к устройствам постоянного тока находятся в стадии рассмотрения.

    7.5.1. Общие положения

    НКУ должны иметь конструкцию, способную выдерживать тепловые и электродинамические нагрузки, возникающие при значениях токов короткого замыкания, не превышающих установленных.

    Примечание. Нагрузки, возникающие вследствие короткого замыкания, могут быть уменьшены при помощи токоограничивающих устройств (индуктивностей, токоограничивающих плавких предохранителей или других токоограничивающих коммутационных устройств).

    НКУ должны быть защищены от токов короткого замыкания, например, автоматическими выключателями, плавкими предохранителями или тем и другим вместе, которые могут быть частью НКУ или располагаться за его пределами.

    Примечание. Если НКУ предназначены для использования в системах IT*, то аппарат защиты в каждой фазе должен иметь достаточную отключающую способность относительно междуфазного напряжения при двухфазном замыкании на землю.

    * См title="Электроустановки зданий. Часть 3. Основные характеристики".

    Потребитель, заказывая НКУ, должен определить условия короткого замыкания на месте его установки.

    Примечание. Желательно, чтобы в случае повреждения, ведущего к образованию дуги внутри НКУ, обеспечивалась максимально возможная степень защиты персонала, хотя главной целью является предупреждение образования такой дуги принятием соответствующих мер при проектировании или ограничение длительности горения дуги.

    Для ЧИ НКУ рекомендуется использовать устройства, прошедшие типовые испытания, например, системы сборных шин, если на них не распространяются исключения пп. 8.2.3.1.1 - 8.2.3.1.3. В случаях, когда применение устройств, прошедших типовые испытания, не представляется возможным, прочность этих частей при коротком замыкании проверяют путем экстраполяции, исходя из устройств, испытанных в соответствии с типовыми испытаниями.

    7.5.2. Сведения, касающиеся прочности при коротком замыкании

    7.5.2.1. Для НКУ, в котором имеется только один блок ввода, изготовитель обязан представлять сведения о прочности при коротком замыкании следующим образом:

    7.5.2.1.1. Для НКУ с устройством защиты от короткого замыкания, включенным в блок ввода, указанием максимально допустимого значения ожидаемого тока короткого замыкания на зажимах блока ввода. Эта величина не должна превышать номинальные значения (см. пп. 4.3 - 4.7). Коэффициент мощности и пиковые значения должны соответствовать указанным в п. 7.5.3.

    Если устройством защиты от короткого замыкания является плавкий предохранитель, то изготовитель обязан указать характеристики плавкой вставки (номинальный ток, отключающую способность, ток отключения, I2t и т.д.).

    Если используют автоматический выключатель с расцепителем, имеющим выдержку времени, то может потребоваться указание максимальной выдержки времени и значения тока уставки, соответствующих ожидаемому току короткого замыкания.

    7.5.2.1.2. Для НКУ, в которых защитное устройство от короткого замыкания не входит в блок ввода, прочность при коротком замыкании указывают с помощью следующих способов (одного или нескольких):

    а) номинальный кратковременно выдерживаемый ток (п. 4.3) и номинальный ударный ток (п. 4.4) вместе с соответствующим временем, если оно отличается от 1 с. Отношение пикового значения к действующему должно соответствовать указанному в табл. 5.

    Примечание. Для периодов времени с максимальным значением до 3 с соотношение между кратковременно выдерживаемым током и соответствующим временем представляется формулой

    i2t = const

    при условии, что пиковое значение не превышает значение номинального ударного тока;

    b) номинальный ожидаемый ток короткого замыкания на зажимах блока ввода НКУ, а также соответствующее время, если оно отличается от 1 с. Соотношение между пиковым и действующим значением должно быть таким, как указано в табл. 5;

    с) номинальный условный ток короткого замыкания (п. 4.6);

    d) номинальный ток короткого замыкания, отключаемый плавким предохранителем (п. 4.7).

    Для подпунктов с) и d) изготовитель обязан указывать характеристики (номинальный ток, отключающая способность, ток отключения, I2t и т.д.) токоограничивающих коммутационных устройств (например, автоматических выключателей или плавких предохранителей), необходимых для защиты НКУ.

    Примечание. При замене плавких вставок должны использоваться вставки с такими же характеристиками.

    7.5.2.2. Для НКУ с несколькими блоками ввода, одновременная работа которых маловероятна, прочность при коротком замыкании может указываться для каждого из блоков в соответствии с п. 7.5.2.1.

    7.5.2.3. Для НКУ с несколькими блоками ввода, которые могут работать одновременно, а также для НКУ с одним блоком ввода и одним или несколькими блоками вывода для вращающихся машин большой мощности, могущих повлиять на величину тока короткого замыкания, должно быть заключено специальное соглашение о величинах ожидаемого тока короткого замыкания в каждом блоке ввода или вывода и на шинах.

    7.5.3. Зависимость между пиковыми и действующим и значениями тока короткого замыкания

    Пиковое значение тока короткого замыкания (пиковое значение первой волны тока короткого замыкания, включая постоянную составляющую) для определения электродинамических усилий, получается умножением действующего значения тока короткого замыкания на коэффициент п. Стандартные значения коэффициента n и соответствующего коэффициента мощности даны в табл. 5.

    Таблица 5

    Действующее значение тока короткого замыкания

    cos j

    n

    I £ 5 кА

    0,7

    1,5

    5 кА < I £ 10 кА

    0,5

    1,7

    10 кА < I £ 20 кА

    0,3

    2

    20 кА < I £ 50 кА

    0,25

    2,1

    50 кА < I

    0,2

    2,2

    Примечание. Значения, приведенные в табл. 5, соответствуют большинству случаев применения. В специальных местах, например, вблизи трансформаторов или генераторов, коэффициент мощности может иметь более низкие значения; таким образом, максимальное пиковое значение ожидаемого тока станет предельным значением вместо действующего значения тока короткого замыкания.

    7.5.4. Координация устройств защиты от короткого замыкания

    7.5.4.1. Координация устройств защиты должна являться предметом согласования между потребителем и изготовителем. Вместо такого соглашения можно использовать сведения, приводимые в каталоге предприятия-изготовителя.

    7.5.4.2. Если по условиям эксплуатации необходима непрерывность питания, то уставки или выбор устройств защиты от короткого замыкания внутри НКУ должны производиться таким образом, чтобы короткое замыкание, возникающее в любой отходящей цепи ответвления, могло быть устранено с помощью отключающего устройства, установленного в поврежденной цепи ответвления без какого-либо воздействия на другие отходящие ответвления, чем гарантируется селективность системы защиты.

    7.5.5. Внутренние цепи НКУ

    7.5.5.1. Главные цепи

    7.5.5.1.1. Шины (оголенные или с изоляцией) должны располагаться таким образом, чтобы при нормальных условиях эксплуатации исключалась возможность внутреннего короткого замыкания. При отсутствии других указаний их выбирают согласно сведениям о прочности при коротком замыкании (п. 7.5.2) и должны выдерживать по крайней мере воздействия коротких замыканий, ограниченных устройствами защиты на стороне подачи питания на шины.

    7.5.5.1.2. Проводники между главными шинами и стороной питания отдельного функционального блока, также как и комплектующие, входящие в этот блок, могут быть выбраны, исходя из уменьшенных воздействий короткого замыкания со стороны присоединения нагрузки к устройству защиты от короткого замыкания в этом блоке, при условии такого расположения этих проводников, при котором в нормальных рабочих условиях внутреннее короткое замыкание между фазами и/или между фазами и землей является маловероятным, например, если проводники имеют соответствующую изоляцию или оболочку. Это также относится к проводникам со стороны питания отдельных функциональных блоков внутри НКУ, не содержащих главных шин.

    7.5.5.2. Вспомогательные цепи

    Обычно вспомогательные цепи должны быть защищены от воздействия коротких замыканий. Однако защитное устройство, предохраняющее от короткого замыкания, не следует применять в случае, если его срабатывание может иметь опасные последствия. В этом случае проводники вспомогательных цепей должны располагаться таким образом, чтобы в нормальных условиях работы исключалась возможность возникновения короткого замыкания.

    Источник: ГОСТ 28668-90 Э: Низковольтные комплектные устройства распределения и управления. Часть 1. Требования к устройствам, испытанным полностью или частично оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > Защита от короткого замыкания и прочность при коротком замыкании

  • 4 cos j

    1. Защита от короткого замыкания и прочность при коротком замыкании

    7.5. Защита от короткого замыкания и прочность при коротком замыкании

    Примечание. В настоящее время требования этого пункта применимы главным образом к устройствам переменного тока. Требования к устройствам постоянного тока находятся в стадии рассмотрения.

    7.5.1. Общие положения

    НКУ должны иметь конструкцию, способную выдерживать тепловые и электродинамические нагрузки, возникающие при значениях токов короткого замыкания, не превышающих установленных.

    Примечание. Нагрузки, возникающие вследствие короткого замыкания, могут быть уменьшены при помощи токоограничивающих устройств (индуктивностей, токоограничивающих плавких предохранителей или других токоограничивающих коммутационных устройств).

    НКУ должны быть защищены от токов короткого замыкания, например, автоматическими выключателями, плавкими предохранителями или тем и другим вместе, которые могут быть частью НКУ или располагаться за его пределами.

    Примечание. Если НКУ предназначены для использования в системах IT*, то аппарат защиты в каждой фазе должен иметь достаточную отключающую способность относительно междуфазного напряжения при двухфазном замыкании на землю.

    * См title="Электроустановки зданий. Часть 3. Основные характеристики".

    Потребитель, заказывая НКУ, должен определить условия короткого замыкания на месте его установки.

    Примечание. Желательно, чтобы в случае повреждения, ведущего к образованию дуги внутри НКУ, обеспечивалась максимально возможная степень защиты персонала, хотя главной целью является предупреждение образования такой дуги принятием соответствующих мер при проектировании или ограничение длительности горения дуги.

    Для ЧИ НКУ рекомендуется использовать устройства, прошедшие типовые испытания, например, системы сборных шин, если на них не распространяются исключения пп. 8.2.3.1.1 - 8.2.3.1.3. В случаях, когда применение устройств, прошедших типовые испытания, не представляется возможным, прочность этих частей при коротком замыкании проверяют путем экстраполяции, исходя из устройств, испытанных в соответствии с типовыми испытаниями.

    7.5.2. Сведения, касающиеся прочности при коротком замыкании

    7.5.2.1. Для НКУ, в котором имеется только один блок ввода, изготовитель обязан представлять сведения о прочности при коротком замыкании следующим образом:

    7.5.2.1.1. Для НКУ с устройством защиты от короткого замыкания, включенным в блок ввода, указанием максимально допустимого значения ожидаемого тока короткого замыкания на зажимах блока ввода. Эта величина не должна превышать номинальные значения (см. пп. 4.3 - 4.7). Коэффициент мощности и пиковые значения должны соответствовать указанным в п. 7.5.3.

    Если устройством защиты от короткого замыкания является плавкий предохранитель, то изготовитель обязан указать характеристики плавкой вставки (номинальный ток, отключающую способность, ток отключения, I2t и т.д.).

    Если используют автоматический выключатель с расцепителем, имеющим выдержку времени, то может потребоваться указание максимальной выдержки времени и значения тока уставки, соответствующих ожидаемому току короткого замыкания.

    7.5.2.1.2. Для НКУ, в которых защитное устройство от короткого замыкания не входит в блок ввода, прочность при коротком замыкании указывают с помощью следующих способов (одного или нескольких):

    а) номинальный кратковременно выдерживаемый ток (п. 4.3) и номинальный ударный ток (п. 4.4) вместе с соответствующим временем, если оно отличается от 1 с. Отношение пикового значения к действующему должно соответствовать указанному в табл. 5.

    Примечание. Для периодов времени с максимальным значением до 3 с соотношение между кратковременно выдерживаемым током и соответствующим временем представляется формулой

    i2t = const

    при условии, что пиковое значение не превышает значение номинального ударного тока;

    b) номинальный ожидаемый ток короткого замыкания на зажимах блока ввода НКУ, а также соответствующее время, если оно отличается от 1 с. Соотношение между пиковым и действующим значением должно быть таким, как указано в табл. 5;

    с) номинальный условный ток короткого замыкания (п. 4.6);

    d) номинальный ток короткого замыкания, отключаемый плавким предохранителем (п. 4.7).

    Для подпунктов с) и d) изготовитель обязан указывать характеристики (номинальный ток, отключающая способность, ток отключения, I2t и т.д.) токоограничивающих коммутационных устройств (например, автоматических выключателей или плавких предохранителей), необходимых для защиты НКУ.

    Примечание. При замене плавких вставок должны использоваться вставки с такими же характеристиками.

    7.5.2.2. Для НКУ с несколькими блоками ввода, одновременная работа которых маловероятна, прочность при коротком замыкании может указываться для каждого из блоков в соответствии с п. 7.5.2.1.

    7.5.2.3. Для НКУ с несколькими блоками ввода, которые могут работать одновременно, а также для НКУ с одним блоком ввода и одним или несколькими блоками вывода для вращающихся машин большой мощности, могущих повлиять на величину тока короткого замыкания, должно быть заключено специальное соглашение о величинах ожидаемого тока короткого замыкания в каждом блоке ввода или вывода и на шинах.

    7.5.3. Зависимость между пиковыми и действующим и значениями тока короткого замыкания

    Пиковое значение тока короткого замыкания (пиковое значение первой волны тока короткого замыкания, включая постоянную составляющую) для определения электродинамических усилий, получается умножением действующего значения тока короткого замыкания на коэффициент п. Стандартные значения коэффициента n и соответствующего коэффициента мощности даны в табл. 5.

    Таблица 5

    Действующее значение тока короткого замыкания

    cos j

    n

    I £ 5 кА

    0,7

    1,5

    5 кА < I £ 10 кА

    0,5

    1,7

    10 кА < I £ 20 кА

    0,3

    2

    20 кА < I £ 50 кА

    0,25

    2,1

    50 кА < I

    0,2

    2,2

    Примечание. Значения, приведенные в табл. 5, соответствуют большинству случаев применения. В специальных местах, например, вблизи трансформаторов или генераторов, коэффициент мощности может иметь более низкие значения; таким образом, максимальное пиковое значение ожидаемого тока станет предельным значением вместо действующего значения тока короткого замыкания.

    7.5.4. Координация устройств защиты от короткого замыкания

    7.5.4.1. Координация устройств защиты должна являться предметом согласования между потребителем и изготовителем. Вместо такого соглашения можно использовать сведения, приводимые в каталоге предприятия-изготовителя.

    7.5.4.2. Если по условиям эксплуатации необходима непрерывность питания, то уставки или выбор устройств защиты от короткого замыкания внутри НКУ должны производиться таким образом, чтобы короткое замыкание, возникающее в любой отходящей цепи ответвления, могло быть устранено с помощью отключающего устройства, установленного в поврежденной цепи ответвления без какого-либо воздействия на другие отходящие ответвления, чем гарантируется селективность системы защиты.

    7.5.5. Внутренние цепи НКУ

    7.5.5.1. Главные цепи

    7.5.5.1.1. Шины (оголенные или с изоляцией) должны располагаться таким образом, чтобы при нормальных условиях эксплуатации исключалась возможность внутреннего короткого замыкания. При отсутствии других указаний их выбирают согласно сведениям о прочности при коротком замыкании (п. 7.5.2) и должны выдерживать по крайней мере воздействия коротких замыканий, ограниченных устройствами защиты на стороне подачи питания на шины.

    7.5.5.1.2. Проводники между главными шинами и стороной питания отдельного функционального блока, также как и комплектующие, входящие в этот блок, могут быть выбраны, исходя из уменьшенных воздействий короткого замыкания со стороны присоединения нагрузки к устройству защиты от короткого замыкания в этом блоке, при условии такого расположения этих проводников, при котором в нормальных рабочих условиях внутреннее короткое замыкание между фазами и/или между фазами и землей является маловероятным, например, если проводники имеют соответствующую изоляцию или оболочку. Это также относится к проводникам со стороны питания отдельных функциональных блоков внутри НКУ, не содержащих главных шин.

    7.5.5.2. Вспомогательные цепи

    Обычно вспомогательные цепи должны быть защищены от воздействия коротких замыканий. Однако защитное устройство, предохраняющее от короткого замыкания, не следует применять в случае, если его срабатывание может иметь опасные последствия. В этом случае проводники вспомогательных цепей должны располагаться таким образом, чтобы в нормальных условиях работы исключалась возможность возникновения короткого замыкания.

    Источник: ГОСТ 28668-90 Э: Низковольтные комплектные устройства распределения и управления. Часть 1. Требования к устройствам, испытанным полностью или частично оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > cos j

  • 5 bypass

    1. шунтировать
    2. перепускной клапан
    3. перемыкать
    4. обходной канал
    5. обход
    6. обводная труба
    7. канал в резаке, соединяющий трубку подогревающего кислорода с трубкой, идущей от кислородного штуцера
    8. байпас (в источнике бесперебойного питания)
    9. байпас

     

    байпас
    Боковое отверстие, отводная труба, обходной путь, перепускной клапан.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

     

    байпас
    1. Режим работы источника бесперебойного питания (ИБП) в котором вход ИБП напрямую или через корректирующие и фильтрующие цепи соединен с выходом ИБП. В таком режиме ИБП практически не способен влиять на качество выходного напряжения. В режим байпаса ИБП переводят либо принудительно с панели управления, либо ИБП переходит в этот режим самостоятельно при перегрузке или неисправности.

    2. Часть схемы ИБП, обеспечивающая работу режима байпас.
    Различают электронный (статический байпас) и механической (сервисный байпас). Электронный байпас защищает нагрузку ИБП от перегрузки, а оборудование от отключения питания при аварии в ИБП. Механический байпас предназначен для отключения ИБП от сети при обслуживании без отключения защищаемого оборудования.
    [ http://www.radistr.ru/misc/document423.phtml]

    EN

    by-pass
    Functional UPS module that connects the load of an On-Line UPS directly to mains in case of overload or UPS failure.
    [ http://www.upsonnet.com/UPS-Glossary/]

    0423

    Байпас в ИБП с двойным преобразованием

     

    0424
    Схема байпаса

    Байпас является обязательным элементом ИБП двойного преобразования большой и средней мощности.
    Байпас предназначен для соединения выхода ИБП (т. е. нагрузки) с входом ИБП (т. е. с питающей сетью), минуя схему ИБП.
    Байпас представляет собой комбинированное электронно-механическое устрой­ство, состоящее из так называемого статического байпаса и ручного (механическо­го,т. е. контактного) байпаса.

    Статический байпас - это ключ из встречно-паралельно включенных тиристоров. Включение (переход в режим Байпас) и отключение ключа осуществляется автоматически от системы управления ИБП при возникновении перегрузки или при разряде батарей, а также при переходе ИБП в экономичный режим работы. При коммутации байпаса напряжение инвертора синхронизировано с напряжением на входе байпаса (т. е. с напряжением питающей сети), что позволяет переключать нагрузку с инвертора на байпас и обратно «без разрыва синусоиды».



    Используется также термин автоматический байпас.
    В некоторых случаях байпас применяют при первом включении оборудования, когда пусковая мощность нагрузки превышает мощность ИБП.

    Ручной (механический, т. е. контактный) байпас представляет собой контактный выключатель нагрузки, шунтирующий статический байпас. Он предназначен для вывода ИБП из работы со снятием напряжения с элементов ИБП. При включенном ручном байпасе питание нагрузки осуществляется через цепь «вход байпаса-ручной байпас-выход ИБП». Остальные элементы ИБП: выпрямитель, инвертор, аккумуляторная батарея (АБ), ста­тический байпас — на время включения ручного байпаса могут быть обесточены (отключены от сетевого питания и нагрузки) для ремонта, регулировок, осмотров и т. д.
    Об отключении АБ можно говорить с некоторой натяжкой, поскольку АБ в заряжен­ном состоянии является мощным источником постоянного напряжения, пред­ставляющим опасность для обслуживающего персонала. По классификации «Меж­отраслевых правил по охране труда (правила безопасности) при эксплуатации элек­троустановок» работы с АБ следует относить к виду работ с частичным снятием на­пряжения. При необходимости замены аккумуляторов АБ ИБП переводят на руч­ной байпас, специальным инструментом разделяют АБ на отдельные аккумуля­торы, после чего опасность поражения электрическим током устраняется.

    При работе в режиме Байпас ИБП не имеет возможно­сти обеспечивать бесперебойное питание потребителей. Такой режим должен сопровождаться административно-техническими мероприятиями для исключения нежелательных последствий для потребителей. Самая простая мера — проведение профилактических и ремонтных ра­бот в то время, когда потребители не работают.

    Таким образом байпас позволяет:

    • отключать ИБП от нагрузки на время проведения ремонта и регулировок, продолжая питать нагрузку от питающей сети, а поокончания ремонта вновь подключать нагрузку к ИБП,
    • переключать нагрузку с инвертора на байпас при возникновении перегрузок, ко­ротких замыканий на выходе ИБП, при разряде аккумуляторной батареи;
    • переключать нагрузку с инвертора на байпас при нормальном качестве электроэнергии в питаю­щей сети, что позволяет уменьшить потери электроэнергии в ИБП (экономичный режим работы).

    [ http://electromaster.ru/modules/myarticles/article.php?storyid=365 с изменениями, а также http://market.yandex.ru/faq.xml?CAT_ID=969705&hid=91082#Hc0m8v096s7a9itBy-pass]

    Тематики

    EN

     

    канал в резаке, соединяющий трубку подогревающего кислорода с трубкой, идущей от кислородного штуцера
    (св.)
    [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

    Тематики

    EN

     

    обводная труба
    обводной трубопровод

    Трубопровод для обвода всей или части среды данной поверхности или нескольких поверхностей нагрева
    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    обход
    1. Установление соединения в обход какого-либо устройства, например, коммутатора или пульта диспетчера.
    2. Обходной маршрут в сети. См. plaintext ~.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    обходной канал
    перепускной канал


    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    перемыкать

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    перепускной клапан

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    шунтировать

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > bypass

  • 6 Passive

    Verb
    Форма страдательного залога употребляется в предложении, подлежащим которого является предмет, на который направлено действие, выраженное глаголом. Таким образом, объект глагола в активном залоге соответствует подлежащему глагола в страдательном залоге (ср. My uncle made this tableМой дядя сделал этот стул и This table was made by my uncleЭтот стол сделал мой дядя).
    а) Форма страдательного залога образуется по схеме be + Past participle. Вспомогательный глагол be может употребляться в форме различных времен, а также в форме инфинитива или причастия настоящего времени. Исключения составляют времена Future continuous, Present perfect continuous и Past perfect continuous, отсутствующие в страдательном залоге. Вместо этих форм употребляются времена Future simple, Present perfect или Past perfect, соответственно, или используется конструкция в действительном залоге.

    She cooked the food last night — Она приготовила еду прошлым вечером( глагол cook употреблен в действительном залоге времени Past simple).

    The food was cooked last night — Еду готовили прошлым вечером (глагол cook употреблен в страдательном залоге времени Past simple).

    I will have translated the article by 6 o'clock — Я переведу статью к 6 часам (глагол translate употреблен в действительном залоге времени Future perfect)

    The article will have been translated by 6 o'clock — Статья будет переведена к 6 часам (глагол translate употреблен в страдательном залоге времени Future perfect)

    What are you building here now? — Что вы сейчас здесь строите? (глагол build употреблен в действительном залоге времени Present continuous)

    What is being built here now? — Что здесь строится сейчас? (глагол build употреблен в страдательном залоге времени Present continuous)

    б) В разговорном английском языке вместо глагола be может использоваться глагол get. Обычно эта конструкция используется в том случае, если объект, выраженный подлежащим, подвергается действию неконтролируемых им сил, часто неблагоприятному, либо сам прилагает усилия к тому, чтобы направленное на него, но выгодное ему действие осуществилось. Кроме того, эта конструкция может иметь возвратное значение (действие над объектом, выраженным подлежащим, осуществляется им самим)

    Nothing is more frustrating than pulling your new Ferrari off the showroom floor and getting stuck in bumper-to-bumper traffic — Что может быть неприятнее, чем вывести свой новый "феррари" с подиума в выставочном зале и оказаться зажатым в уличной пробке

    You won't get elected unless you decide to run a very active campaign — Нельзя добиться того, чтобы тебя избрали, если не решиться на проведение активной кампании

    I asked if I could get dressed first because I was still naked except for my underwear — Я попросил разрешения сперва одеться, так как я все еще не имел на себе ничего, кроме нижнего белья

    2)
    а) При образовании общих вопросительных форм страдательного залога первый вспомогательный глагол (в том числе be) ставится перед подлежащим
    б) При образовании отрицательных форм страдательного залога частица not ставится после первого вспомогательного глагола (в том числе be)

    They weren't seenИх не видели

    3) В английском языке, как и в русском, форму страдательного залога образуют переходные глаголы (см. Transitive and intransitive verbs). Непереходные глаголы (не имеющие дополнения, например, sleep - спать, die - умирать) употребляются только в действительном залоге. Также в страдательном залоге не употребляются переходные глаголы, выражающие постоянное состояние или отношение (например, have - иметь, lack - недоставать, resemble - быть похожим). Однако в английском языке, в отличие от русского, непереходные глаголы, требующие предложного дополнения, могут образовывать форму страдательного залога (при этом предлог остается при глагольной форме)

    She was looked at with admiration — На нее смотрели с восхищением

    4) Субъект действительного оборота может быть выражен дополнением с предлогом by в соответствующем страдательном обороте. Если дополнение, которое могло бы быть подлежащим в конструкции с действительным залогом, называет инструмент или содержимое какого-либо пространства, используется предлог with.

    The letter was written by John — Письмо было написано Джоном

    The letter was wrtitten with a pencil — Письмо было написано карандашом

    The bottle was filled with water — Бутылка была заполнена водой

    а) В английском языке косвенное дополнение (присоединяемое предлогом to) может также стоять сразу после глагола перед прямым дополнением. В этом случае оно может стать подлежащим пассивного оборота, также как и собственно прямое дополнение. Таким образом, конструкции, в которых косвенное дополнение без предлога стоит перед прямым дополнением, могут пассивизироваться двумя способами. В случае если подлежащим страдательного оборота является косвенное дополнение, прямое дополнение сохраняет свою форму. Если подлежащим является прямое дополнение, косвенное дополнение обычно присоединяется предлогом to, который иногда опускается (в безударном положении)

    Mary gave John a book (действ.) - John was given a book (страдат. 1) / A book was given to John (страдат. 2) — Джону дали книгу

    This story was told (to) me by my mother — Эту историю мне рассказала мать

    б) Не все глаголы допускают замену косвенного дополнения с предлогом to беспредложным дополнением, стоящим перед прямым дополнением. Список глаголов, для которых такое преобразование невозможно, см. give me this / give this to me 2.
    6)
    а) Глагол, имеющий при себе сложное дополнение (см. Complex object) может принимать форму страдательного залога. В этом случае существительное или местоимение, следующее за глаголом в конструкции с действительным залогом, становится подлежащим страдательного оборота, а инфинитив или причастие, входящие в состав сложного дополнения, сохраняют свою форму

    John is known to have written a book — Известно, что Джон написал книгу

    Особенности конструкций со страдательным оборотом и инфинитивом или причастием в качестве дополнения см. Complex subject

    б) Глагол say может употребляться в конструкции с инфинитивом только в форме страдательного залога (при этом логическое подлежащее (Logical subject) инфинитива является грамматическим подлежащим глагола say)

    This town is said to have the largest houses for oxen, cows, and horses hereabouts — Говорят, этот город располагает самыми большими постройками для быков, коров и лошадей в округе

    а) Конструкция со страдательным залогом используется, если субъект действия неизвестен, неважен или очевиден
    б) В английском языке существует тенденция делать подлежащим того участника ситуации, который находится в фокусе внимания и уже известен. Если таким участником является объект действия (или, в некоторых случаях, косвенный объект), то соблюдение данного правила обеспечивается употреблением пассивной конструкции

    I saw a boy running in the street. The boy was being pursued by some angry fellows — Я увидел мальчишку, бегущего по улице. За мальчишкой гнались какие-то разгневанные люди

    в) Страдательный оборот часто используется в случае, если субъект действия выражен распространенной именной группой, так как такие группы предпочтительно помещать в конец предложения, а не на место подлежащего

    She was surprised by his refusal to take part in her partyЕе удивил его отказ прийти к ней на вечеринку

    8) Сочетание Present, Past и Future Simple глагола be с past participle могут иметь два значения: действие и состояние. Первое описывает то, что происходит, происходило или будет происходить с объектом, а второе указывает на состояние объекта. В первом случае сочетание be + past participle представляет собой одно из времен страдательного залога, во втором be является связкой, а past participle — частью составного глагольного сказуемого (Past participle сближается в этом случае по значению с прилагательным).

    The houses are built rather quickly these days — Дома в наше время строятся довольно быстро ( действие)

    The house is built of bricks — Дом построен из кирпичей ( состояние)

    Her quiet was broken by the noise of someone entering the house — Ее покой был нарушен шумом, вызванным тем, что кто-то вошел в дом ( действие)

    The engineer agreed the phone was broken and instructed his mate to bring it for repairs — Инженер признал, что телефон сломан, и приказал своему помощнику принести его для ремонта ( состояние)

    English-Russian grammar dictionary > Passive

  • 7 rule

    ru:l
    1. сущ.
    1) а) правило, норма to adopt a rule ≈ принять за правило to apply, enforce a rule ≈ ввести правило to break, violate a rule ≈ нарушать правило to establish, lay down, make rulesустанавливать, определять правила to formulate a rule ≈ сформулировать правило to obey, observe a rule ≈ подчиняться правилу to rescind, revoke a rule ≈ отменять правило firm, hard-and-fast, inflexible, strict rule ≈ твердое правило general ruleобщее правило ground rule ≈ основные правила игры It's our rule not to smoke at staff conferences. ≈ У нес не принято курить на встречах персонала. They established a rule that everyone must share the expenses. ≈ Они ввели правило, что каждый должен оплачивать часть расходов. (to be) against, in violation of the rules ≈ нарушать правила it is a rule with them ≈ у них так заведено conflict-of-interest rule exclusionary rule gag rule golden rule majority rule rewrite rule substitution rule rule of the road rule of three rules of decorum as a rule by rule standing rule б) принцип, уклад;
    привычка, обычай killing animals never was my rule ≈ я старался никогда не убивать животных
    2) мн. устав, перечень правил, свод положений(какого-л. общества, ордена и т. п.)
    3) юр. судебное постановление по конкретному делу ;
    предписание, решение суда - nisi
    4) правление;
    владычество to establish one's rule ≈ установить власть to extend one's rule ≈ простирать свою власть to overthrow smb.'s rule ≈ свергнуть чью-л. власть benevolent rule ≈ благожелательная, снисходительная власть despotic rule ≈ деспотическая власть foreign rule ≈ иностранная власть, иностранное владычество (в каких-либо захваченных государствах) home rule ≈ местная власть minority rule ≈ власть меньшинства mob rule ≈ власть толпы popular rule ≈ народная власть
    5) линейка( обык. масштабная)
    6) полигр. линейка;
    шпонrule of thumb
    2. гл.
    1) а) править;
    господствовать, властвовать( особ. о монархах) Queen Victoria ruled over the British Empire for more than 60 years. ≈ Королева Виктория правила Британской империей более 60 лет. Syn: dominate, hold sway, control б) управлять, руководить;
    контролировать the whole process was ruled by my wife ≈ всем процессом управляла моя жена
    2) преим. юр. устанавливать порядок производства;
    разрешать, вести дело I'm afraid that the judge might rule against you. ≈ Боюсь, судья будет настроен против тебя.
    3) проводить параллельные линии;
    графить, линовать( обык. с помощью линейки) Syn: line, draw columns
    4) оставаться, держаться на определенном уровне (о ценах, ставках и пр.) ∙ rule off rule out правило;
    норма;
    принцип - unanimity * принцип единогласия - * of the road правила дорожного движения;
    (морское) правила расхождения судов - ten second * правило игры в зонах (баскетбол) - * of three (математика) тройное правило - *s of procedure регламент, правила процедуры;
    (юридическое) процессуальные нормы;
    порядок судопроизводства - international *s in force действующие нормы международного права - generally recognized *s of international law общепризнанные нормы международного права привычка, обычай - as a * как правило;
    обычно - to make it a * взять за правило - my * is to have breakfast at seven o'clock обычно я завтракаю в 7 часов утра - it is a * with us у нас такое правило /-ой обычай/ - rainy weather is the * here здесь как правило стоит дождливая погода критерий, стандарт - hard and fast * точный критерий - *s of conduct правила /нормы/ поведения - by * по шаблону, механически - he does everything by * он всегда действует по шаблону, он никогда не проявляет инициативы правление, владычество, господство - during the * of George III в царствование Георга III - countries that were once under the British * страны, которые когда-то были под владычеством Англии pl устав (общества, ордена) - party *s устав партии - *s of the exchange биржевой устав, правила биржи (the *s) (историческое) территория по соседству с тюрьмой, на которой разрешалось жить некоторым заключенным (особ. должникам) (юридическое) постановление по конкретному делу;
    предписание;
    приказ - * absolute постановление суда, имеющее окончательную силу - * nisi условно-окончательное предписание суда, имеющее неокончательную силу ( вступающее в силу с определенного срока, если оно до этого не будет отменено) линейка;
    масштаб - comparing * масштабная линейка - folding * складной метр правило (полиграфия) линейка;
    шпон > there is no * without an exception нет правил без исключения > (the) exception proves the * исключение подтверждает правило управлять, править;
    господствовать, властвовать - to * (over) the country править страной - to * with a heavy hand править железной рукой /деспотически/ - to * the market господствовать на рынке - to * over great overseas territories господствовать над огромными заморскими территориями царствовать;
    быть на троне - Queen Victoria *d (for) nearly sixty years королева Виктория правила почти 60 лет руководить - the headmaster *d the school with a firm hand директор установил в школе строгую дисциплину - they are *d over by a dictatorial boss ими командует начальник с диктаторскими замашками контролировать, управлять;
    сдерживать - to * a fractious horse сдерживать норовистую лошадь - to * one's actions контролировать свои поступки - to * one's affections сдерживать свои чувства - to be *d руководствоваться( чем-л.) ;
    слушаться чьего-л. совета преим. (юридическое) разрешать (дело) ;
    постановлять;
    устанавливать порядок производства - to * out of order признать недопустимым - to * against smth. вынести постановление, запрещающее что-л. - the speaker was *d out of order by the chairman председатель( собрания) лишил оратора слова - the chairman *d against admitting the press to the meeting председатель отклонил предложение о допуске представителей печати линовать, графить - to * lines on paper, to * paper линовать бумагу (коммерческое) стоять на уровне( о ценах, ставках и т. п.) - prices continue to * high цены продолжают стоять на высоком уровне - prices *d lower цены понизились > to * the roast /the roost/ управлять, распоряжаться, хозяйничать, командовать, повелевать > to * with a rod of iron править железной рукой appropriation ~ правило выделения ассигнований rules of the game правила игры;
    rules of decorum правила приличия, правила этикета;
    as a rule как правило, обычно;
    by rule по (установленным) правилам as a ~ как правило basic ~ основное правило break a ~ нарушать правило rules of the game правила игры;
    rules of decorum правила приличия, правила этикета;
    as a rule как правило, обычно;
    by rule по (установленным) правилам capital requirement ~ правило оценки инвестиций в основной и оборотный капитал choice-of-law ~ правило выбора правовых норм column ~ полигр. строкоразрядная линейка common ~ постановление суда, принятое без ходатайства стороны compositional inference ~ вчт. композиционное правило вывода connecting factor ~ правило коллизионной привязки empirical ~ эмпирическое правило estimation ~ вчт. правило оценивания exemption ~ правило предоставления льгот first loss ~ правило первых убытков first-in-first-out ~ вчт. принцип обслуживания в порядке поступления gag ~ жесткий регламент gag ~ политика затыкания рта general ~ общая норма general ~ общее правило golden ~ золотое правило банковского бизнеса (кредиты и депозиты должны балансироваться по срокам) hard and fast ~ твердое правило;
    точный критерий;
    international rules in force действующие нормы международного права home ~ автономия home ~ (H. R.) ист. гомруль home ~ самоуправление, автономия home ~ самоуправление to make it a ~ взять за правило;
    I make it a rule to get up early я обычно рано встаю inference ~ вчт. правило вывода infringe a ~ не соблюдать правило hard and fast ~ твердое правило;
    точный критерий;
    international rules in force действующие нормы международного права ~ правило;
    принцип;
    норма;
    образец;
    it is a rule with us у нас такое правило joint ~ общее правило last-in-first-out ~ вчт. обслуживание в обратном порядке legal ~ законное правило to make it a ~ взять за правило;
    I make it a rule to get up early я обычно рано встаю standing ~ постоянно действующие правила;
    to make rules устанавливать правила nonpreemptive ~ вчт. правило обслуживания без прерывания omnibus ~ мор. страх. правило, объединяющее различные требования optimal decision ~ правило принятия оптимальных решений optional ~ необязательное правило perpetuity ~ непрерывное правопреемство priority ~ вчт. правило назначения приоритетов pro rata ~ правило пропорциональности pro rata ~ принцип пропорциональности production ~ вчт. правило вывода provisional ~ временная норма provisional ~ временное правило queue-selection ~ вчт. правило выбора очереди random ~ вчт. правило случайного выбора resolution ~ вчт. правило резолюции restrictive practices ~ принцип ограничительной торговой практики restrictive ~ ограничительная норма rewrite ~ вчт. правило подстановки rule власть ~ господство ~ господствовать ~ действовать ~ контролировать ~ полигр. линейка;
    шпон ~ (масштабная) линейка;
    наугольник;
    масштаб ~ линовать, графить ~ норма ~ норма права ~ постановление, решение суда или судьи;
    rule nisi см. nisi ~ постановление, предписание, приказ ~ постановление ~ постановлять (that) ;
    устанавливать правило ~ постановлять ~ правило;
    принцип;
    норма;
    образец;
    it is a rule with us у нас такое правило ~ правило ~ править ~ правление, господство, власть ~ правление, власть;
    владычество, господство;
    the rule of the people власть народа;
    the rule of force власть силы ~ правление ~ предписание ~ разрешать дело ~ руководить ~ стоять на определенном уровне (о ценах) ;
    rule out исключать ~ стоять на уровне ~ управлять, править, властвовать;
    руководить;
    господствовать ~ управлять ~ устав (общества, ордена) ~ устанавливать ~ устанавливать порядок судебного производства ~ устанавливать правило ~ устанавливать правовую норму ~ based system вчт. продкукционная система ~ for borrowing правило получения займа ~ постановление, решение суда или судьи;
    rule nisi см. nisi ~ of apportionment правило распределения ~ of caveat emptor правило "качество на риске покупателя" ~ of dating правило датировки ~ of entry правило бухгалтерской проводки ~ правление, власть;
    владычество, господство;
    the rule of the people власть народа;
    the rule of force власть силы ~ of imputed rent value правило условно начисленной арендной стоимости ~ of law власть закона ~ of law господство права ~ of law законность ~ of law норма права, правовая норма ~ of law норма права ~ of law правопорядок ~ of law торжество права ~ of negligence принцип преступной небрежности ~ of notice правило уведомления ~ of precedent норма прецедента ~ правление, власть;
    владычество, господство;
    the rule of the people власть народа;
    the rule of force власть силы ~ of the road правила (уличного) движения ~ of the road мор. правила расхождения судов;
    rule of three мат. тройное правило ~ of the road мор. правила расхождения судов;
    rule of three мат. тройное правило ~ of thumb практический способ, метод (в отличие от научного) ~ of thumb приближенный подсчет ~ of transition принцип перехода ~ стоять на определенном уровне (о ценах) ;
    rule out исключать ~ out исключать rules of the game правила игры;
    rules of decorum правила приличия, правила этикета;
    as a rule как правило, обычно;
    by rule по (установленным) правилам rules of the game правила игры;
    rules of decorum правила приличия, правила этикета;
    as a rule как правило, обычно;
    by rule по (установленным) правилам scope ~s вчт. правила видимости slide ~ = sliding rule slide ~ счетная логарифмическая линейка slide ~ = sliding rule sliding ~ логарифмическая линейка slip ~ правило-листовка special ~ специальное правило standing ~ постоянно действующие правила;
    to make rules устанавливать правила statutory ~ установленное правило tax ~ принцип налогообложения taxation ~ принцип налогообложения transformation ~ вчт. правило трансформации transitional ~ временно действующее правило venue ~ правило территориальной подсудности visibility ~ вчт. правило видимости work ~s правила распорядка на предприятии

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > rule

См. также в других словарях:

  • Исключения — Обработка исключительных ситуаций (англ. exception handling)  механизм языков программирования, предназначенный для описания реакции программы на ошибки времени выполнения и другие возможные проблемы (исключения), которые могут возникнуть при… …   Википедия

  • Группа лиц без предварительного сговора — Соучастие в преступлении в самом общем виде это различные случаи совершения преступного деяния несколькими лицами. В современных правовых системах могут использоваться и более узкие определения. Так, по российскому уголовному праву под соучастием …   Википедия

  • Роды — I Роды Роды (partus) физиологический процесс изгнания из матки плода, околоплодных вод и последа (плаценты, плодных оболочек, пуповины) после достижения плодом жизнеспособности. Жизнеспособным Плод, как правило, становится по истечении 28 нед.… …   Медицинская энциклопедия

  • Философия — есть свободное исследование основных проблем бытия, человеческого познания, деятельности и красоты. Ф. имеет задачу весьма сложную и решает ее различным образом, стараясь соединить в одно разумное целое данные, добытые наукой, и религиозные… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Рокфеллеры — (Rockefellers) Рокфеллеры это династия крупнейших американских предпринимателей, политических и общественных деятелей История династии Рокфеллеров, представители династии Рокфеллеров, Джон Дэвисон Рокфеллер, Рокфеллеры сегодня, Рокфеллеры и… …   Энциклопедия инвестора

  • Акцепт — (Acceptance) Акцепт это согласие на оплату расчетных документов Понятие акцепта, его разновидности и формы, требования к документам Содержание >>>>>>>>> Акцепт это, определение (лат. acceptus — принятый) — это ответ лица, которому… …   Энциклопедия инвестора

  • СХИЗОФРЕНИЯ — (отгреч. schizo расщепляю и phren душа, ум), псих, заболевание из группы т. н. органических и деструктивных процессов, характеризующееся гл. обр. расщеплением псих, деятельности человека. Проблема С. как определенного психоза принадлежит к числу… …   Большая медицинская энциклопедия

  • РЕВМАТИЗМ ОСТРЫЙ — РЕВМАТИЗМ ОСТРЫЙ. Содержание: Географическое распространение и статистика . 460 Этиология и патогенез............... 470 Патологическая анатомия............... 478 Симптомы и течение................ 484 Прогноз....................... 515 Диагноз …   Большая медицинская энциклопедия

  • РБ 039-07: Обеспечение безопасности при транспортировании радиоактивных материалов (Справочный материал к Правилам безопасности при транспортировании радиоактивных материалов, НП-053-04) — Терминология РБ 039 07: Обеспечение безопасности при транспортировании радиоактивных материалов (Справочный материал к Правилам безопасности при транспортировании радиоактивных материалов, НП 053 04): 1. А1 1 С1. Определение соответствует… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • защита — 3.25 защита (security): Сохранение информации и данных так, чтобы недопущенные к ним лица или системы не могли их читать или изменять, а допущенные лица или системы не ограничивались в доступе к ним. Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207 99:… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Государство — (Country) Государство это особая организация общества, обеспечивающая единство и целостность, гарантирующая права и свободы граждан Происхождение государства, признаки государства, форма государственного правления, форма государственного… …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»