-
1 СМОТРЕЛИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СМОТРЕЛИ
-
2 смотрели
• zíraly (ž.r.)• zírali (m.r.)• ošetřovaly (ž.r.)• ošetřovali (m.r.)• hleděly (ž.r.)• hlídaly (ž.r.)• hleděli (m.r.)• hlídali (m.r.)• koukaly (ž.r.)• koukali (m.r.)• dohlížely (ž.r.)• dohlíželi (m.r.)• dívali se• dívaly se (ž.r.) -
3 глаза бы мои не смотрели
• ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll[VPsubj; these forms only; usu. this WO]=====⇒ it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):- глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;- it's no sight for my eyes.♦ Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы мои не смотрели
-
4 глаза бы не смотрели
• ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll[VPsubj; these forms only; usu. this WO]=====⇒ it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):- глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;- it's no sight for my eyes.♦ Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы не смотрели
-
5 в баре нас смотрели как на двух обычных пацанов
General subject: we were just a couple of regular Joes to our fellow bar patronsУниверсальный русско-английский словарь > в баре нас смотрели как на двух обычных пацанов
-
6 все собравшиеся смотрели на него с восхищением
Универсальный русско-английский словарь > все собравшиеся смотрели на него с восхищением
-
7 дети во все глаза смотрели на слона
Makarov: big-eyed, the children looked at the elephantУниверсальный русско-английский словарь > дети во все глаза смотрели на слона
-
8 дети как зачарованные смотрели на фокусы
General subject: the conjurer's performance kept the children spell-boundУниверсальный русско-английский словарь > дети как зачарованные смотрели на фокусы
-
9 мы смотрели друг другу в глаза, и он первый моргнул
General subject: we were eyeball-to-eyeball and he blinkedУниверсальный русско-английский словарь > мы смотрели друг другу в глаза, и он первый моргнул
-
10 мы смотрели фильм, затаив дыхание
General subject: the film was a thriller (с бьющимся сердцем)Универсальный русско-английский словарь > мы смотрели фильм, затаив дыхание
-
11 они в ужасе смотрели друг на друга
General subject: they looked at each other in consternationУниверсальный русско-английский словарь > они в ужасе смотрели друг на друга
-
12 они в ужасе смотрели друга на друга
General subject: they looked at each other in consternationУниверсальный русско-английский словарь > они в ужасе смотрели друга на друга
-
13 они смотрели друг на друга в немом изумлении
General subject: they looked at each other in silent wonderУниверсальный русско-английский словарь > они смотрели друг на друга в немом изумлении
-
14 они смотрели на меня как на пустое место
General subject: they made me look smallУниверсальный русско-английский словарь > они смотрели на меня как на пустое место
-
15 через окно мы смотрели на улицу
1) General subject: we looked thro' the window at the street2) Makarov: we looked through the window at the streetУниверсальный русско-английский словарь > через окно мы смотрели на улицу
-
16 Глаза бы мои не смотрели
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Глаза бы мои не смотрели
-
17 ošetřovali (m.r.)
-
18 ošetřovali (m.r.)
-
19 ošetřovaly (ž.r.)
-
20 ošetřovaly (ž.r.)
См. также в других словарях:
Мы смерти смотрели в лицо (фильм) — Мы смерти смотрели в лицо … Википедия
Мы смерти смотрели в лицо — Из переведенной (1929) на русский язык поэтом Михаилом Аркадьевичем Светловым (1903 1964) немецкой революционной песни «Юный барабанщик», музыкальную обработку которой сделал А. Давиденко. Песня была написана в честь юного музыканта Фрица Вайнеке … Словарь крылатых слов и выражений
глаза бы мои не смотрели — прил., кол во синонимов: 21 • богомерзкий (22) • богопротивный (26) • гадкий (56) … Словарь синонимов
глаза бы не смотрели — прил., кол во синонимов: 21 • богомерзкий (22) • богопротивный (26) • гадкий (56) … Словарь синонимов
МЫ СМЕРТИ СМОТРЕЛИ В ЛИЦО — «МЫ СМЕРТИ СМОТРЕЛИ В ЛИЦО», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1980, цв., 74 мин. Героическая киноповесть. В основе сюжета подлинные факты.В марте 1942 бывший балетмейстер, а теперь лейтенантОбрант (по фильму Корбут, его играет Олег Даль) получил задание… … Энциклопедия кино
Глаза бы (мои) не глядели (не смотрели) — на кого, на что. Разг. Презр. Совсем не хочется видеть кого либо или что либо, настолько это неприятно. Дай кось я сама… Глаза бы не глядели. Один нажился, другой огня не разложит от трясучки. А мне чайку испить, да и будьте вы прокляты (И.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
На сосну лазили, Москву смотрели. — см. С краю не ложатся, а все в середину … В.И. Даль. Пословицы русского народа
МЫ СМЕРТИ СМОТРЕЛИ В ЛИЦО — 1980, 74 мин., цв., 1то. жанр: драма. реж. Наум Бирман, сц. Юрий Яковлев, опер. Генрих Маранджян, худ. Белла Маневич, музыка из произведений Дмитрия Шостаковича, зв. Игорь Вигдорчик, стихи Ольги Берггольц. В ролях: Олег Даль, Любовь… … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)
смотре́ть — смотрю, смотришь; прич. страд. прош. смотренный, рен, а, о; несов. 1. (сов. посмотреть). Устремлять, направлять взгляд куда л., иметь глаза направленными на кого , что л.; глядеть. Смотреть в окно. Смотреть на часы. Смотреть в зеркало. Смотреть… … Малый академический словарь
Всё сложно в Л.А. — Всё сложно в Л.А. The L.A. Complex Жанр Драма В главных ролях Джонатан Вуд, Джо Диникол, Челан Симмонс, Кэсси Стил Страна … Википедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия