-
81 querelle
f1) ссора, перебранка; распря, раздор; pl дрязгиmauvaise querelle; querelle d'Allemand — пустая ссора, ссора из-за пустяковchercher querelle — затеять ссоруvider une querelle — положить конец распре••épouser la querelle de qn — принять чью-либо сторону в ссоре, вступиться за кого-либоfaire querelle à qn de qch — упрекать кого-либо в чём-либо3) идейный спор; борьба идей -
82 veuve
-
83 взять
2) кого-либо (арестовать) prendre vt; arrêter vt3) кого-либо, что-либо (с собой) prendre qn, qch avec soiвзять работу домой — prendre du travail à domicileвзять пошлину — prélever des droits d'entrée ( или de douane)5) кого-либо, что-либо (принять)взять ребенка на воспитание — se charger de l'éducation d'un enfantвзять на себя ответственность — assumer la responsabilitéвзять в жены — épouser vt6) кого-либо, что-либо (захватить)7) ( о рыбе) mordre vt8) (вывести заключение, решить) разг.откуда вы это взяли? — où avez-vous pris cela?, où l'avez-vous pêché?; où voyez-vous cela?9) ( направиться) разг. prendre vi10)взять слово ( на собрании) — prendre la paroleвзять на себя что-либо — prendre qch sur soi, se charger de qchвзять обратно свои слова — se rétracter, se dédireвзять высокую ноту — prendre une haute (придых.) note- взять да и - взять да••наша взяла! разг. — nous avons le dessusвзять всем разг. — avoir tout pour soiвзять голыми руками разг. — prendre sans la moindre peineвзять препятствие спорт. — franchir l'obstacle -
84 выйти
1) sortir vi (ê.) de; descendre vi (ê.) (из вагона, экипажа); quitter vt ( покинуть); s'absenter ( отлучиться); être absent (abs) ( отсутствовать); passer vi (перейти в другое помещение)выйти в море — appareiller vi, prendre le largeвыйти на работу — aller (ê.) prendre son service; reprendre le travail ( после какого-либо отсутствия)выйти на улицу ( о массах) — descendre dans la rue2) ( прийти куда-либо)выйти на дорогу — déboucher sur la routeвыйти на границу — arriver (ê.) à la frontièreвыйти к гостям — accueillir les invitésвыйти на экраны — sortir (ê.) sur les écrans ( или à l'écran)4) (израсходоваться, окончиться) перев. оборотом с гл. dépenser vtу меня вышли все деньги — j'ai dépensé tout mon argent, je suis à court d'argent; je suis à sec (fam)6) (получиться, сделаться) être vi, devenir vi (ê.), pouvoir faire vt; suffire vi ( быть достаточным)из него вышел прекрасный работник — il est devenu un excellent travailleur8) (быть родом, происходить) provenir vi (ê.), être issu de, sortir vi (ê.)9) ( выбыть) quitter vt, quitter les rangsвыйти в отставку — démissionner vi, donner sa démission; prendre sa retraiteвыйти из игры — quitter le jeu, se retirer du jeu••выйти из употребления, выйти из обихода — sortir d'usage, devenir hors (придых.) d'usage, ne plus être usitéвыйти из затруднения — se tirer d'embarras ( или d'affaire); se débrouiller (fam)выйти из положения — trouver une issue, se tirer d'affaireвыйти из повиновения — ne plus obéir, refuser l'obéissanceвыйти из себя — s'emporter, éclater vi; sortir de ses gonds (fam)выйти из памяти, выйти из ума — sortir de la mémoireвыйти из-под кисти, из-под пера — sortir du pinceau, de la plumeвыйти из возраста — être trop vieux (f vieille) (pour), n'être plus d'âge (à), dépasser l'âge -
85 женить
-
86 жениться
-
87 замуж
выйти замуж за кого-либо — se marier à ( или avec) qn; épouser qn -
88 идти
идти из библиотеки — revenir de la bibliothèqueидти лесом, полем — aller à travers bois, à travers champsидти кратчайшим путем — couper le ( или au) plus court cheminидти ко дну ( о судне) — couler (abs)2) ( приближаться) arriver vi (ê.)весна идет — le printemps approche3) ( отправляться) partir vi (ê.)поезд идет в пять часов — le train part à cinq heures5) (входить, вмещаться) entrer vi (ê.)пробка не идет в горлышко — le bouchon n'entre pas dans le goulot6) (выходить, выделяться) sortir vi (ê.); venir vi (ê.); découler vi ( течь); saigner vi ( о крови); suppurer vi ( о гное); se répandre, répandre vt ( о запахе)от этих цветов идет сильный запах — ces fleurs exhalent ( или répandent) une forte odeurвода идет по капле — l'eau vient ( или tombe) goutte à goutteиз раны идет кровь — la blessure saigne7) (происходить, совершаться) marcher vi, aller vi (ê.); перев. тж. оборотом с гл. se poursuivre, être en cours; или оборотом avoir lieuмежду обеими странами идут переговоры — des pourparlers sont en cours ( или se poursuivent) entre les deux paysсейчас идет второе заседание... — une deuxième séance a lieu en ce momentвопрос идет о... — il s'agit de...разговор шел о... — la conversation roulait sur...дело идет к развязке — le dénouement est procheдела идут успешно — les affaires marchent ( или vont) bien8) (протекать, проходить - о времени) passer vi, s'écouler9) (доставлять откуда-либо, куда-либо) être transporté; voyager vi ( перевозиться); être importé, venir vi (ê.), arriver vi (ê.) ( привозиться); être exporté ( вывозиться)10) ( передаваться куда-либо)идти на подпись ( о документе) — être présenté à la signatureжалоба идет в суд — la plainte est déposée au tribunal11) ( действовать - о механизмах) marcher vi12) ( поступать куда-либо) entrer vi (ê.) àидти в университет — entrer à l'université13) ( соглашаться) accepter vt14) ( употребляться) servir vi à qch15) безл. ( требоваться) falloir (v. impers.)этот цвет ей идет — cette couleur lui va ( или lui sied)17) ( в играх) jouer vtидти пешкой — avancer ( или pousser) un pion18) ( о спектакле) перев. выраж. on donneзавтра идет "Борис Годунов" — demain on donne "Boris Godounov"проценты идут с 1 января — les intérêts comptent ( или courent) à partir du premier janvier20) ( об осадках)••она не хочет идти за него замуж — elle ne veut pas l'épouserидти на что-либо ( на какую-либо приманку) — se laisser prendre à qchидти назад — reculer vi, régresser vi, rétrograder viидти на посадку ав. — se préparer à atterrir viдело идет о жизни — il y va de la vie, c'est une question de vie ou de mort -
89 переженить
разг.marier vt, faire épouser qn -
90 пережениться
se marier avec qn, épouser qn -
91 marier
maʀjev1) verheiraten, trauen2)se marier — heiraten, sich verheiraten
3)se marier (fig) — vereinigen, verbinden
mariermarier [maʀje] <1>1 (procéder au mariage de) trauen2 (s'harmoniser) Beispiel: se marier [ensemble] miteinander harmonieren; Beispiel: se marier avec quelque chose zu etwas passen -
92 à cent pieds sous terre
(обыкн. употр. с гл. vouloir, souhaiter être или voir)(à cent [или à six] pieds sous terre)хотеть, чтобы кто-либо провалился сквозь землю, отправился на тот свет, в тартарары[...] elle voudrait vous voir six pieds sous terre, afin d'épouser Maxence qu'elle adore. (H. de Balzac, La Rabouilleuse.) —... она хотела бы, чтобы вы провалились в тартарары, чтобы выйти замуж за Максанса, которого она обожает.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à cent pieds sous terre
-
93 à son corps défendant
loc. adv.1) обороняясь, защищаясь2) против воли, неохотно, нехотяFantasio (seul).... Voilà pourtant une pauvre princesse qui allait épouser à son corps défendant un animal immonde, un cuistre de province, à qui le hasard a laissé tomber une couronne sur la tête, comme l'aigle d'Eschyle sa tortue. (A. de Musset, Fantasio.) — Фантазио ( один).... Вот бедняжка принцесса, которая должна выйти замуж против воли за грязное животное, провинциального педанта, на чью голову волею случая упала корона, точно черепаха из клюва Эсхилова орла.
- Nos clients ne sont pas venus: nous pouvons être brefs. - Nous le fûmes, en effet, à mon corps défendant. (H. Bordeaux, Le Lac noir.) — - Наши клиенты не явились, и мы можем закругляться. - Так мы и поступили, хотя и против моей воли.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à son corps défendant
-
94 aimer jusqu'à la fièvre cérébrale
любить без памяти, любить безумноRollo. - Tu as trouvé le moyen d'épouser Véronique: une fille qui m'avait aimé jusqu'à la fièvre cérébrale. (M. Achard, Patate.) — Ролло. - Ты сумел жениться на Веронике, девушке, которая любила меня без памяти.
Dictionnaire français-russe des idiomes > aimer jusqu'à la fièvre cérébrale
-
95 aller sur le terrain
- Monsieur le comte, je veux ce que Dieu voudra. - Mais Dieu ne veut pas que les amoureux tuent les maris pour épouser leurs femmes... Ainsi, je vous préviens que vous ne me tuerez pas. Nous irons sur le terrain, nous croiserons le fer; j'aurai une superbe occasion de tuer l'amoureux de ma femme... (M. Méry, André Chénier.) — - Господин граф, я полагаюсь на волю господню. - Но Господь не хочет, чтобы любовники убивали мужей и женились на их женах... Итак, я предупреждаю вас, что меня вы не убьете. Мы будем драться на дуэли, мы скрестим оружие, мне представится великолепная возможность убить возлюбленного моей жены...
Dictionnaire français-russe des idiomes > aller sur le terrain
-
96 an
mhiver des ans — см. hiver de la vie
-
97 aux quatre coins de ...
повсюду, во всех концах (света, города, страны и т.д.)- Nom de Dieu, ils ont foutu le feu aux quatre coins de la ville. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — - Черт побери, они, кажется, подожгли город со всех сторон.
À midi, des réunions s'étalent tenues aux quatre coins de l'usine... (l'Humanité.) — В полдень повсюду на заводе начались собрания...
Ce qu'elles ne seront plus quand les nations émoustillées "d'épouser leur temps" balanceront leur quincaillerie aux quatre coins du monde, et que les brebis du causse mettront bas au son des transistors. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Эти глухие уголки изменятся, когда веселящееся человечество, стремящееся идти в ногу со временем, разбросает свои игрушки по всему свету и местные овцы (на известняках) начнут ягниться под звуки транзисторов.
Dictionnaire français-russe des idiomes > aux quatre coins de ...
-
98 aveugler une fissure à qn
разг.((en) aveugler [или boucher, mastiquer] une fissure à qn)огорошить, ошеломить, ошарашить кого-либоAh! Ah! Elle est bien bonne! - se gondolait Croquignol. Toi, épouser la négresse? Tu m'en aveugles une fissure... Non, vrai, il faut que tu sois devenu neurasthénique et louftingue pour avoir des idées aussi noires. (L'Épatant, 1909.) — Ах! Ах! Вот это номер! - смеялся Крокиньоль. - Ты женишься на негритянке? Да ты меня уморишь... Нет, правда, нужно стать неврастеником и спятить с ума, чтобы погрузиться в такие черные мысли.
Dictionnaire français-russe des idiomes > aveugler une fissure à qn
-
99 avoir dans la peau
прост.1) пристраститься к чему-либо, иметь к чему-либо врожденный талантM. Galuchon: -... Ainsi, on ne peut pas vous laisser seules un quart d'heure sans que tous les voyous de la ville soient aussitôt à vos jupes? Vous avez donc le vice dans la peau, toutes les trois?.. (M. Aymé, Clérambard.) — Г-н Галюшон: -... Что же это! Вас уж и на четверть часа нельзя оставить одних, чтобы все шалопаи в городе не прилипли к вашим юбкам? Вы что же, все три - потаскухи до мозга костей?..
2) втрескаться, влюбиться в кого-либоGeorges: - Je ne t'ai pas dit que cette jeune fille voulait t'épouser par calcul... Je t'ai dit qu'elle t'aimait et qu'elle avait cet autre garçon dans la peau. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Жорж: - Я тебе не говорила, что эта девушка хотела выйти за тебя замуж по расчету. Я тебе сказала, что она тебя любила, но без этого мальчишки не могла жить.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir dans la peau
-
100 balancer le pour et le contre
(balancer [или peser, plaider] le pour et le contre)Caboussat. - Mon ami, souvent femme varie... Je viens de causer longuement avec ma fille... nous avons pesé le pour et le contre... et j'ai la satisfaction de vous apprendre qu'elle consent à épouser votre fils Edmond. (E. Labiche, La Grammaire.) — Кабусса. - Друг мой, женщина непостоянна... Я только что имел долгую беседу с моей дочерью... мы взвесили все "за" и "против"... и я могу с удовлетворением сообщить вам, что она согласна выйти замуж за вашего сына Эдмона.
Ce soir-là il ne lui donna pas de pourboire. Elle passa une nuit blanche à peser le pour et le contre de la proposition. (H. Troyat, Les Mains.) — В этот вечер г-н Дюбрей ничего не дал на чай. Жинетта провела бессонную ночь, взвешивая все за и против его предложения.
Par conséquent, mon vieux! répondit Crottat. Vous avez parfois l'esprit juste, vous autres avoués, quoiqu'on vous accuse de vous fausser en plaidant aussi bien le Pour que le Contre. (H. de Balzac, Le colonel Chabert.) — - Правильно, дружище, - ответил Кротта. - Вы, поверенные, иной раз рассуждаете вполне здраво, хотя вас и обвиняют в криводушии, так как вы готовы защищать без различия и правого и виноватого.
Dictionnaire français-russe des idiomes > balancer le pour et le contre
См. также в других словарях:
épouser — [ epuze ] v. tr. <conjug. : 1> • espuser XIe; lat. pop. °sposare, bas lat. sponsare 1 ♦ Prendre pour époux, épouse; se marier avec. « les films où le milliardaire épouse la cousette ne dominent pas plus le cinéma que les contes où le prince … Encyclopédie Universelle
épouser — (é pou zé) v. a. 1° Prendre pour époux ou pour épouse. Cette veuve a épousé un jeune homme. Il épousera sa cousine. • Près d épouser la soeur, il faut tuer le frère, CORN. Hor. II, 3. • Il [Claude] n osait épouser la fille de son frère, RAC … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
ÉPOUSER — v. a. Prendre en mariage. Il a épousé une telle. Elle n a pas voulu l épouser. Il l a épousée en face de l Église. On l emploie souvent avec le pronom personnel, comme verbe réciproque. Ils s aimaient depuis longtemps, enfin ils se sont épousés.… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
ÉPOUSER — v. tr. Prendre en mariage. Ils s’aimaient depuis longtemps, enfin ils se sont épousés. Par extension, Qui épouse la femme épouse les dettes. épouser une grosse dot. Il signifie, au figuré, Choisir de propos délibéré une chose et s’y attacher.… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
épouser — (v. 1) Présent : épouse, épouses, épouse, épousons, épousez, épousent; Futur : ; épouserai, épouseras, épousera, épouserons, épouserez, épouseront Passé : épousai, épousas, épousa, épousâmes, épousâtes, épousèrent; Imparfait : épousais, épousais … French Morphology and Phonetics
épouser — vt. ÉPOZÂ (Albanais.001, Annecy.003, Thônes.004), épouzâr (Lanslevillard), épweûzâ (Chambéry), C. d épeuzo / d époyzo <j épouse> (001) ; MARYÂ (001,003,004, Samoëns) ; => Marier. E. : Adapter … Dictionnaire Français-Savoyard
épouser la faucandière — C est quand les filous jettent ce qu ils ont dérobé, de peur d être pris … Le nouveau dictionnaire complet du jargon de l'argot
épouser la veuve — Être pendu … Le nouveau dictionnaire complet du jargon de l'argot
Qui veut épouser mon fils ? — Qui veut épouser mon fils ? Programme adapté Who Wants to marry my son? Genre Télé réalité Présentation … Wikipédia en Français
Comment epouser un millionnaire — Comment épouser un millionnaire Pour l’article homonyme, voir Comment épouser un millionnaire (film, 2011). Comment épouser un millionnaire … Wikipédia en Français
Comment épouser un millionnaire — Marilyn Monroe … Wikipédia en Français