Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

ваш

  • 1 ваш

    (ваша, ваше, ваши) votre (pl vos); le vôtre (f la vôtre, pl les vôtres) (в знач. сущ.); à vous (в знач. сказуемого)
    это дело ваше — c'est votre affaire
    это мое мнение, а не ваше — c'est mon opinion et non la vòtre
    эта книга теперь ваша — ce livre est a vous maintenant

    БФРС > ваш

  • 2 votre

    ваш

    Mini-dictionnaire français-russe > votre

  • 3 un ami qui vous veut du bien

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un ami qui vous veut du bien

  • 4 vos\ références

    ваш исходящий номер ( или номер входящего документа)

    Dictionnaire français-russe des affaires > vos\ références

  • 5 vos références

    ваш исходящий номер ( или номер входящего документа)

    Le français des affaires (Français-Russe) > vos références

  • 6 Invasion of the Body Snatchers

       1956 - США (80 мин)
         Произв. Уолтер Уэйнджер, прокат Allied Artists
         Реж. ДОН СИГЕЛ
         Сцен. Дэниэл Мэнеринг по роману-сериалу Джека Финни «Похитители тел» (The Body Snatchers)
         Опер. Эллсуорт Фредерикс (Superscope)
         Муз. Кармен Дрэгон
         В ролях Кевин Маккарти (д-р Майлз Беннелл), Дэйна Уинтер (Беки Дрисколл), Кинг Довэн (Джек Беличек), Кэролин Джоунз (Тедди Беличек), Лэрри Гейтс (д-р Дэниэл Кауфмен), Ральф Думке (шериф), Джин Уиллз (ассистентка Майлза).
       Пациент психиатрического отделения доктор Майлз Беннелл яростно пытается доказать, что он не сумасшедший. Он рассказывает свою историю. Несколько месяцев проработав по контракту, он вернулся в родной городок Санта-Майра, штат Калифорния, и обнаружил, что там творится нечто странное: маленький мальчик в панике жалуется, что его мать - не его мать; молодая девушка, кузина Беки Дрисколл (подруги детства Майлза, вернувшейся в город после долгого отсутствия), точно так же утверждает, будто ее дядюшка больше не ее дядюшка. Некоторое время спустя и ребенок, и девушка говорят, что у них все в порядке.
       И Майлз, и Беки - в разводе; они возобновляют знакомство и влюбляются друг в друга. Они вместе отправляются к другу Майлза Джеку Беличеку, который просит Майлза срочно приехать. В его доме они обнаруживают загадочный труп с расплывшимися чертами лица, смутно напоминающими Джека. «Труп» лишен отпечатков пальцев. Позже Майлз обнаруживает у отца Беки в подвале безжизненного «двойника» молодой женщины, точь-в-точь похожего на Беки. В присутствии Беки, Джека и его жены Майлз находит в собственной оранжерее гигантские стручки, из которых вылупляются тела с человеческими очертаниями; одно похоже на него самого. Майлз протыкает его вилами.
       Похоже, большинство обитателей города заменено «двойниками», вылезшими из стручков, распространившихся уже повсюду. Телефонные линии заблокированы, и Майлз отправляет Джека предупредить жителей соседнего города. Работник станции техобслуживания грузит два стручка в машину Майлза; тот вскоре сжигает их. Он отправляется к своей секретарше и в ужасе понимает, что ее двойник уже приготовил стручок для своего ребенка.
       Майлз и Беки вынуждены признать, что они одни во всем городе не подменены двойниками. Они принимают таблетки, не дающие уснуть: ведь именно во сне двойники занимают место людей. На следующее утро, во вторник, в городе происходит странное оживление: все его жители собираются на площади и ждут прибытия 3 грузовиков, нагруженных стручками. Каждый уносит с собой несколько штук, чтобы развезти по окрестностям. К большому облегчению Майлза, Джек Беличек возвращается. С ним приезжает психиатр Дэниэл Кауфмен. Увы, оба они оказываются «двойниками». Они предлагают Майлзу и Беки прекратить борьбу и присоединиться к их миру, где не существуют ни чувства, ни желания, ни амбиции, ни вера. Как объясняет психиатр, стручки порождены семенами из космоса, а тела, вылупляющиеся из стручков, способны принимать любое обличье. Этот процесс - 1-й этап колонизации Земли.
       Майлзу удается усыпить Джека и психиатра (вернее, их двойников), вколов им анестетик. Он и Беки сбегают. Все население Санта-Майры гонится за ними по пятам. Беглецы прячутся в пещере. Они слышат музыку и думают, что ее наверняка играют люди; Майлз ненадолго оставляет Беки одну. Выясняется, что музыка звучит из машин, выгружающих стручки. Майлз возвращается к Беки, но, целуя ее, понимает, что она успела уснуть и теперь перед ним - ее абсолютно бесчувственный двойник. Беки направляет своих братьев по расе по следам Майлза. Майлз выбирается на автостраду и, мечась между машинами, безуспешно пытается предупредить водителей об опасности. «Они уже здесь - теперь ваш черед! Ваш черед!» - кричит он.
       Рассказ Майлза окончен. Врачи уже почти не сомневаются, что перед ними сумасшедший. Но когда новоприбывший санитар рассказывает о странных стручках, увиденных им на шоссе после дорожного происшествия, один врач решается позвонить в ФБР.
        Вторжение похитителей тел, единственная фантастическая картина Дона Сигела и его любимый фильм, всегда пользовалось лестной репутацией одного из шедевров жанра, созданных в 50-е гг. Эта слава полностью заслужена, учитывая прежде всего оригинальность и многозначность сценария. Печатавшийся с продолжением роман Джека Финни «Похитители тел» (другие заглавия: «Не спать!» [Sleep No More] и «Я - стручок» [I Am a Pod]) был отобран Уолтером Уэйнджером, одним из самых смелых продюсеров Голливуда, и блестяще адаптирован для экрана талантливым сценаристом и писателем Дэниэлом Мэнерингом (он же Джеффри Хоумз), автором Из прошлого, Out of the Past, Вне закона, The Lawless и сценариев для Сигела - Большая кража, The Big Steal, 1949 и Мордашка Нелсон, Baby Face Nelson.
       Если закрыть глаза на некоторые пробелы в деталях фабулы, надо подчеркнуть, что Мэнеринг в 1-ю очередь усилил драматическое нагнетание действия и гуманистический аспект сюжета. Дон Сигел снимал триллер, снимал его быстро (съемки длились 2 недели без остановок), ритмично, реалистично (систематически использовалась реальная калифорнийская натура), просто (спецэффектов здесь очень мало) и очень напряженно. Энергия и высокое качество режиссуры освободили весь заряд скрытого ужаса, содержавшийся в сюжетных предпосылках и в самом повествовании. Но в 1-ю очередь фильм так врезается в память своей убедительной и естественной аллегоричностью. Без всякого пафоса и искусственных уловок нашествие этих «космических овощей» содержит поразительную аллегорию всякого обесчеловечения, будь то на политическом, духовном или всего лишь психологическом уровне. По своей природе фильм направлен против тоталитаризма, но кроме того (что подтверждается словами самого Сигела) - против своеобразной злокачественной болезни мира и человечества, вызванной безразличием, отмиранием всяких эмоциональных реакций, исчезновением страсти и ярости в защите своих идей. В этом смысле Вторжение похитителей тел - фильм по-прежнему актуальный.
       N.B. Пролог и эпилог в больнице были навязаны Сигелу компанией-прокатчиком «Allied Artists». Сигел хотел закончить фильм криком Кевина Маккарти: «Теперь ваш черед!». Впрочем, отметим, что финальный эпизод, завершающийся крупным планом лица героя - испуганного, но выражающего облегчение, - поставлен им очень красиво. В работе над сценарием участвовал Сэм Пекинпа (его имя не попало в титры); он также играет небольшую роль в фильме. Это он говорит о главном герое: «Пусть бежит. Ему никто не поверит». Одноименный ремейк (США, 1978) - талантливый, но отчасти слишком броский - снят Филипом Кауфменом (Сигел и Маккарти появляются в нем в эпизодических ролях) (***).
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene». № 231–232 (1979). Раскадровка (454 кадра) опубликована Элом Ла Валле (Rutgers University Press, New Brunswick, New Jersey, 1989). Этот том также содержит подборку статей и интервью о Доне Сигеле и о его фильме.
       ***
       --- Сюжет по-прежнему актуален. За последние 20 лет в США сняты еще два ремейка: Похитители тел, Body Snatchers, Абель Феррара, 1993; и Вторжение, The Invasion, Оливер Хиршбигель, 2007.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Invasion of the Body Snatchers

  • 7 monsieur

    m (pl messieurs)
    1) господин, сударь
    monsieur votre père, votre oncle — ваш отец, ваш дядя ( формула вежливости)
    2) мосье, месье, мсье; сударь, милостивый государь ( форма обращения)
    bonjour Messieurs-Dames, m'sieu-dames прост.здравствуйте
    3) разг. муж
    4) хозяин; барин; важный господин
    c'est un monsieur — это важный господин; это большой человек
    monsieur sécurité routièreрегулировщик уличного движения
    7) какой-то человек, мужчина
    ••
    Monsieur le Bon аргопостоянная жертва (подвохов, обмана)

    БФРС > monsieur

  • 8 vôtre

    1. pron autonome (le vôtre, la vôtre, les vôtres)
    c'est mon avis, ce n'est pas le vôtre — это моё мнение, а не ваше
    ••
    à la vôtre, à la bonne vôtre — за ваше здоровье
    elle a ses goûts et vous avez les vôtres — у неё свои вкусы, а у вас свои
    2. m
    1) ( le vôtre) ваше, своё, вам принадлежащее, ваше достояние
    je suis des vôtres — я ваш, я вместе с вами
    3)

    БФРС > vôtre

  • 9 casser la baraque

    разг.
    (casser [или défoncer, faire sauter] la baraque)
    1) стараться разрушить, уничтожить существующий порядок; все разнести

    Qu'ils aillent, qu'ils continuent, qu'ils persévèrent, qu'ils cassent la baraque, qu'ils détruisent ces saletés de familles et ces patriarches et ces tyrans et les gros imbéciles qui nous paralysent depuis des siècles. (J. Chessex, L'Ogre.) — Пусть идут эти ребята, пусть продолжают они настойчиво свое дело; пусть они все разнесут, этот мерзкий семейный уклад, этих семейных патриархов и тиранов, и тех жирных дураков, которые не дают нам жить уже много веков.

    Tu n'imagines pas le nombre de bonnes volontés qu'on peut trouver dès qu'il s'agit de casser la baraque. (Saint-Pierre, (DMC).) — Ты не можешь себе представить, как много находится добровольцев, когда речь идет о том, чтобы разрушить существующий порядок.

    2) прост. все сорвать, провалить, напортить

    Luce se tourna vers lui, sans douceur. - Fous-moi la paix, dit-elle. Et elle quitta le restaurant. Claude baissa la tête. - Je t'ai un peu cassé la baraque, non? (Ch. Frank, La Nuit américaine.) — Люс резко повернулась к нему. - Избавь меня от своего общества, - сказала она и ушла из ресторана. Клод опустил голову. - Я тебе малость напортил, не так ли?

    3) иметь головокружительный успех, пройти на "ура"

    À peine s'il lit votre travail. Il trouve que ça va toujours. Si la vedette ne vient pas casser la baraque, il vous tourne l'ours sans coup férir. (A. Boudard, Cinoche.) — Ваш сценарист едва просматривает вашу работу. Он находит, что и так сойдет. Но, если звезда не проходит на "ура", он возвращает вам ваш труд без лишних разговоров.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser la baraque

  • 10 je suis votre serviteur

    2) ирон. "слуга покорный!" (в знак несогласия, отказа)

    Philinte. - Je louerai, si l'on veut, son train et sa dépense, Son adresse à cheval, aux armes, à la danse: Mais pour louer ses vers, je suis son serviteur. (Molière, Le Misanthrope.) — Филинт. - Готов его хвалить, когда б мне приказали. За ловкость на коне, с оружьем, в бальной зале: Но за его стихи - увольте! ваш слуга.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je suis votre serviteur

  • 11 je suis votre valet

    уст.
    ваш нижайший раб; ирон. ваш покорный слуга, слуга покорный

    Elmire (à son mari). À voir ce que je vois, je ne sais plus que dire, Et votre aveuglement fait que je vous admire. C'est être bien coiffé, bien prévenu de lui, Que de nous démentir sur le fait d'aujourd'hui. Orgon. Je suis votre valet et crois les apparences. Pour mon fripon de fils je sais vos complaisances [...] (Molière, Le Tartuffe.)Эльмира ( мужу). Вот я на вас смотрю и развожу руками: Как вашей слепоты не видите вы сами? И до чего же он любезен вам и мил, Раз вы забыли все, что он здесь учинил. Оргон. Покорнейший слуга! Я это понял разом, Вы снисходительны к Дамисовым проказам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je suis votre valet

  • 12 vôtre

    pron. poss. (de votre) 1. le vôtre, la vôtre, les vôtres вашият, ваш (вашата, вашето, вашите); а votre santé! а la vôtre! за ваше здраве! и за ваше!; ma voiture est là, la vôtre n'est pas loin, non plus моята кола е там, вашата също не е далече; 2. adj. ост., лит. ваш; mon cњur est vôtre моето сърце е ваше (ви принадлежи); 3. les vôtres pl. ваши близки, ваши роднини. Ќ vous avez fait des vôtres разг. пак си показахте истинското лице; а la vôtre за ваше здраве.

    Dictionnaire français-bulgare > vôtre

  • 13 votre,

    pl. vos adj. poss. (lat. pop. °voster, class. vester) ваш (ваша, вашо, ваши); Votre Majesté Ваше Величество; а votre, santé за ваше здраве; а votre, place на ваше място; Votre dévoué serviteur Ваш предан слуга. Ќ Hom. vau, vaux (val), veau.

    Dictionnaire français-bulgare > votre,

  • 14 gêner

    vt.
    1. (constituer une entrave, un obstacle) меша́ть/по= (+ D); затрудня́ть/затрудни́ть (rendre difficile); препя́тствовать/вос= (+ D) ( faire obstacle);

    donnez-moi votre parapluie, il vous gêne — да́йте мне ваш зо́нтик, он вам меша́ет;

    cette voiture gêne la circulation — э́та маши́на меша́ет движе́нию; mon manteau me gêne pour travailler ∑ — в пальто́ мне неудо́бно рабо́тать; est-ce que la fumée vous gêne? — вы не возража́ете, е́сли я закурю́?; ces règlements gênent le commerce — э́ти пра́вила <постановле́ния> затрудня́ют торго́влю; gêner la marche d'une affaire — препя́тствовать <меша́ть> ходу́ дела́

    2. (serrer) жать ◄жмёт► ipf.;

    ce veston me gêne aux épaules — э́тот пиджа́к мне жмёт <те́сен> в плеча́х;

    ce vêtement me gêne — э́то пла́тье мне у́зко

    3. fig. меша́ть, затрудня́ть, стесня́ть/стесни́ть; беспоко́ить/по= (déranger); смуща́ть/смути́ть ◄-щу► (rendre confus);

    vous faites trop de bruit, vous gênez les voisins — вы сли́шком шуми́те, вы меша́ете сосе́дям;

    j'ai horreur de gêner — я не люблю́ меша́ть лю́дям <други́м>; je ne voudrais pas vous gêner ∑ — мне не хоте́лось бы беспоко́ить вас; sa présence me gêne — его́ прису́тствие стесня́ет меня́, ∑ он меня́ стесня́ет свои́м прису́тствием; votre question me gêne un peu — ваш вопро́с неско́лько затрудня́ет меня́; pour ne pas le gêner il détourna la tête — что́бы не стесня́ть <не смуща́ть> его́, он отверну́лся

    se traduit par les adverbes тру́дно (difficile), нело́вко (mal à l'aise);

    cela me gêne de vous répondre 5* — мне тру́дно вам отве́тить;

    cela ne vous gêneraït pas de fermer la fenêtre? — вам не тру́дно закры́ть окно́?

    vpr.
    - se gener
    - gêné

    Dictionnaire français-russe de type actif > gêner

  • 15 homme

    m
    1. (être humain) челове́к* (dim. челове́чек; pl. лю́ди*);

    l'homme primitif (des cavernes) — первобы́тный (пеще́рный) челове́к;

    le corps de l'homme — челове́ческое те́ло; l'exploitation de l'homme par l'homme — эксплуата́ция челове́ка челове́ком; la justice des hommes — челове́ческая справедли́вость; le commun des hommes — большинство́ люде́й; просты́е лю́ди (simples gens)

    ║ ( quantité);

    dix hommes — де́сять челове́к;

    quelques hommes — неско́лько челове́к; combien d'homme? — ско́лько челове́к <люде́й>?; beaucoup d'hommes — мно́го люде́й; cent mille hommes — сто ты́сяч челове́к; deux millions d'hommes — два миллио́на челове́к; des millions d'hommes — миллио́ны люде́й; une population de cent millions d'hommes — стомиллио́нное населе́ние; à dos d'homme — на спине́; на плеча́х (sur les épaules); comme un seul homme — все, как оди́н; de mémoire d'homme

    1) с незапа́мятных времён
    2) (jamais de la vie) никогда́ в жи́зни;

    ● dépouiller le vieil homme — сбра́сывать/сбро́сить с себя́ ве́тхого Ада́ма

    2. (être masculin) мужчи́на;

    un homme et une femme — мужчи́на и же́нщина;

    parler d'homme à homme — говори́ть ipf. как мужчи́на с мужчи́ной; maintenant que nous sommes entre hommes... — тепе́рь, когда́ мы в чи́сто мужско́й компа́нии...; une femme habillée en homme — же́нщина, оде́тая по-мужски́; des vêtements d'homme — мужска́я оде́жда; un coiffeur pour hommes — мужско́й парикма́хер; agir en homme — поступа́ть/поступи́ть по-мужски́; c'est déjà un homme — он уже́ взро́слый [мужчи́на] (adulte); il a atteint l'âge d'homme — он уже́ стал взро́слым [мужчи́ной]

    3. pop. (fils) сын ◄pl.

    -новья, -вей, -вьям► neutre, — па́рень ◄G pl. -ей► fam. c'est votre jeune homme? — э́то ваш сын <па́рень>?

    (mari) мужи́к; мой; твой;

    où est passé mon homme? — куда́ мой дева́лся?

    4. milit. солда́т ◄G pl. -ат►; рядово́й ◄-ого►;

    le capitaine rassembla ses hommes — капита́н собра́л свои́х солда́т;

    les hommes de troupe — солда́ты, рядовы́е; une armée de 120 000 hommes — а́рмия в сто два́дцать ты́сяч [челове́к], сто двадцатиты́сячная а́рмия; des pertes en hommes et en matériel — поте́ри в живо́й си́ле и те́хнике; un marchand d'hommes vx. — вербо́вщик

    un bel homme — краса́вец [-мужчи́на];

    un brave homme — хоро́ший <до́брый, сла́вный> челове́к, добря́к, до́брый ма́лый; проста́к péj.; le dernier des hommes — после́дний из после́дних, после́дняя тварь gros.; l'homme fort — си́льный челове́к; un galant homme vx. — поря́дочный <↑благоро́дный> челове́к; un honnête homme — че́стный <поря́дочный> челове́к; un jeune homme — молодо́й челове́к; il veut faire le jeune homme — он мо́лодится, он хо́чет вы́глядеть молоды́м [челове́ком]; un homme jeune — молодо́й мужчи́на; un pauvre homme — бе́дный <жа́лкий (misérable)) — челове́к; un homme politique (public) — полити́ческий (обще́ственный) де́ятель; un homme d'action — челове́к де́йствия, де́ятельный челове́к; un homme d'affaires — делово́й челове́к; ↑деле́ц, бизнесме́н; un homme d'argent — люби́тель нажи́вы; un homme de l'art — ма́стер своего́ дела́; un homme d'avenir — челове́к с бу́дущим; un homme de bien — благоро́дный <поря́дочный> челове́к; un homme des bois — дика́рь, бирю́к; un homme de caractère — челове́к с хара́ктером; un homme de cœur — серде́чный челове́к; un homme de confiance — дове́ренное лицо́; un homme de bon conseil — хоро́ший сове́тчик; un homme de corvée — солда́т в наря́де; un homme d'église — духо́вное лицо́, служи́тель ку́льта offic; un homme d'épée — вое́нный; un homme d'équipe — член брига́ды; un homme d'esprit — у́мный (↑остроу́мный) челове́к; un homme d'Etat — госуда́рственный де́ятель; un homme à femmes — да́мский уго́дник; ба́бник pop.; un homme à gages — наёмник; un homme de génie — гениа́льный челове́к; un homme de goût — челове́к со вку́сом; un homme d'honneur — челове́к че́сти, благоро́дный челове́к; l'homme du jour — геро́й дня; un homme de lettres — литера́тор, писа́тель, де́ятель литерату́ры; un homme de loi — юри́ст; un homme de main — посо́бник, подру́чный (aide); — приспе́шник (acolyte); — ста́вленник (protégé); — головоре́з (bandit); un homme de métier — ма́стер, знато́к; un homme du monde — све́тский челове́к; un homme de paille — подставно́е лицо́; c'est un homme de parole — он челове́к сло́ва; un homme de peine ↑— чернорабо́чий; разнорабо́чий; un homme de poids — челове́к с ве́сом, влия́тельный челове́к; c'est un homme à poigne ∑ — у него́ хва́тка желе́зная; un homme de qualité — челове́к зна́тного ро́да; un homme de ressources — изобрета́тельный <нахо́дчивый> челове́к; un homme de robe — суде́йский; юри́ст; адвока́т; l'homme de la rue — челове́к с у́лицы, ↑пе́рвый встре́чный; обыва́тель (petit-bourgeois); unhomme de sac et de corde — ви́сельник; un homme de science — де́ятель нау́ки, учёный; un homme de bon sens — здравомы́слящий <тре́звый> челове́к; un homme de talent — тала́нтливый челове́к; un homme de théâtre — теа́тральный де́ятель, рабо́тник теа́тра; les hommes de bonne volonté — лю́ди до́брой во́ли; je ne suis pas homme à... — я не спосо́бен к (+ D), я не из тех, кото́рые...; voilà notre homme — вот тот, кто нам ну́жен; je suis votre homme — я ваш партнёр; я согла́сен

    Dictionnaire français-russe de type actif > homme

  • 16 monsieur

    m

    1. (suivi d'un nom propre, d'un prénom ou d'un nom de fonction) — господи́н ◄pl. -да, -под, -дам► (n'est employé aujourd'hui en U.R.S.S. que pour les étrangers); — граждани́н ◄pl. -'ане, -'ан► (très offic); — месье́, мсье, мосье́ (tous invar) ( suivi d'un nom français)-, j'ai rencontré monsieur Dupont — я встре́тил месье́ <господи́на> Дюпо́на;

    monsieur le Directeur (l'Ambassadeur) — господи́н дире́ктор (посо́л); messieurs les jurés — господа́ прися́жные заседа́тели ║ monsieur votre père — ваш ба́тюшка vx.; ваш оте́ц

    2. (en s'adressant à qn.) месье́ RF; господи́н; това́рищ RS; граждани́н ◄-'дане, -'ан► RS (à un inconnu); дя́дя ◄G pl. -'ей► long. enf. ; су́дарь vx.;

    bonjour, monsieur — здра́вствуйте, месье́;

    monsieur le Directeur (dans une lettre) — уважа́емый господи́н <това́рищ> дире́ктор; mesdames et messieurs — да́мы и господа́; messieurs les voyageurs — гра́ждане пассажи́ры; cher monsieur — уважа́емый госпо́дин <това́рищ>; ми́лостивый госуда́рь vx.; mon bon monsieur — ми́лостивый госуда́рь vx. iron.; mon pauvre monsieur — бедня́жка; mon petit monsieur — ми́лостивый госуда́рь, су́дарь

    (après une formule de politesse) ne se traduit généralement pas;

    bonjour, monsieur — здра́вствуйте;

    merci, monsieur — спаси́бо

    3. (homme) господи́н; мужчи́на; челове́к;

    un monsieur avec une barbe rousse — господи́н с ры́жей бородо́й;

    ces f messieurs veulent déjeuner — господа́ хоте́ли бы пообе́дать; un monsieur très bien — поря́дочный челове́к; un monsieur a téléphoné — звони́л како́й-то мужчи́на <челове́к>; un vilain monsieur — подозри́тельный субъе́кт; un grand monsieur — ва́жн|ый челове́к, -ая персо́на

    ║ long. enf. дя́дя;

    dis merci au monsieur — скажи́ спаси́бо дя́де

    (maître de maison) хозя́ин;

    monsieur est sorti — хозя́ина нет до́ма;

    veuillez m'annoncer à monsieur — пожа́луйста, доложи́те о моём прихо́де [ва́шему] хозя́ину

    4. (frère du roi) RF ста́рший брат ◄pl. -'ья, -'ев► короля́

    Dictionnaire français-russe de type actif > monsieur

  • 17 père

    m
    1. оте́ц; роди́тель littér.;

    la maison de mon père — отцо́в [ский] <о́тчий poét.> дом;

    Monsieur votre père — ваш оте́ц; ваш ба́тюшка vx. ou iron.; Dumas père — Дюма́-оте́ц; ses père et mère — его́ роди́тели; il est orphelin de père ∑ — у него́ нет отца́; ils sont parents du côté du père — они́ в родстве́ по отцу́ <по отцо́вской ли́нии>; ils sont médecins de père en fils — они́ пото́мственные врачи́; il est grand comme père et mère — он уже́ ∫ не ма́ленький <сам вы́рос>; le père et la mère de famille — оте́ц и мать семе́йства; en bon père de famille

    1) как полага́ется [досто́йному] отцу́ семе́йства
    2) по-хозя́йски

    ║ nos pères — на́ши пре́дки, на́ши де́ды и отцы́

    ║ vous êtes un vrai père pour moi — вы для меня́ как оте́ц родно́й

    (religion):

    Dieu le père — бог-оте́ц;

    le père éternel — всевы́шний; réciter un «Notre Père» — чита́ть «О́тче наш»; le révérend père — преподо́бный оте́ц; le Saint père — свято́й оте́ц; c'est son père spirituel — э́то его́ духо́вный оте́ц <наста́вник>; les pères de l'Eglise — отцы́ це́ркви; le père... — оте́ц...: mon père — оте́ц мой; ба́тюшка Rus.

    2. fig. оте́ц; родонача́льник; творе́ц (créateur);

    le père de la Patrie (des peuples) — оте́ц оте́чества (наро́дов);

    Eschyle, père de la tragédie — Эсхи́л, родонача́льник <оте́ц> траге́дии

    3. папа́ша fam.;

    le père Goriot — оте́ц <папа́ша> Горио́;

    mon petit père — папа́ша; le père Noël — дед-моро́з; un gros. père — толстя́к (d'un homme gros.); — пуза́н (d'un enfant)

    Dictionnaire français-russe de type actif > père

  • 18 semblable

    adj.
    1. (identique) одина́ковый; схо́дный; подо́бный; похо́жий [оди́н на друго́й], подо́бного ро́да G;

    ces chaises sont toutes semblables — э́ти сту́лья ∫ совсе́м оди́наковы <похо́жи оди́н на друго́й>;

    ce sont deux cas rigoureusement semblables — э́ти два слу́чая соверше́нно схо́дны <оди́наковы>; des triangles semblables — подо́бные треуго́льники

    2. (tel) тако́й, подо́бный;

    dans un cas semblable — в подо́бном слу́чае;

    il n'a jamais subi semblable défaite — он никогда́ не терпе́л тако́го <подо́бного> пораже́ния; je n'ai jamais rien vu de semblable — я никогда́ не ви́дел ничего́ подо́бного 3.: semblable — а... похо́жий на (+ A); схо́дный о (+), подо́бный (+ D); тако́й же как (identique); des nuages semblables à des montagnes — облака́, похо́жие на го́ры; mon poste de télévision est semblable au vôtre — мой телеви́зор ∫ похо́ж на ваш (↑тако́й же как ваш); il est resté semblable à lui-même — он ничу́ть не измени́лся

    peut se traduire par -подо́бный, -о́бразный, -ви́дный;

    semblable à un oiseau — птицеподо́бный, птицеобра́зный rare.

    m подо́бный; ра́вный (égal); бли́жний ◄-'его́► (prochain);

    aimer ses semblables — люби́ть ipf. свои́х бли́жних;

    il n'a pas son semblable — ему́ нет ра́вного; vous et vos semblables — вы и вам подо́бные

    Dictionnaire français-russe de type actif > semblable

  • 19 serviteur

    m служи́тель:

    un serviteur de la science — служи́тель нау́ки

    je suis votre serviteur — ваш поко́рный слуга́;

    -.et votre serviteur — и ваш поко́рный слуга́ (dans une énumération); serviteur ! iron — слуга́ поко́рный!

    Dictionnaire français-russe de type actif > serviteur

  • 20 affectionné

    БФРС > affectionné

См. также в других словарях:

  • ваш — вашего, вашему, вашим, о вашем; м.; ВАША вашей, о вашей; ж.; ВАШЕ ваших, вашими, о ваших; ср.; мн.: ваши, ваших. местоим. прил. 1. Принадлежащий, свойственный вам; характерный для вас. Ваш дом. Ваша книга. Ваши вещи. Ваш талант, характер. В ваши… …   Энциклопедический словарь

  • ВАШ — ВАШ, мест., притяж., 2 е лицо, мн. мой, наш; твой, ваш; его, их или ихний; вам свойственный, принадлежащий. Ваш дом не нашему чета. Ваша воля наша доля. Ваши пьют, а наших бьют. Живем вашими молитвами. Ваши у нас были, ·т.е. домашние ваши, родные …   Толковый словарь Даля

  • ВАШ — ВАШ, мест., притяж., 2 е лицо, мн. мой, наш; твой, ваш; его, их или ихний; вам свойственный, принадлежащий. Ваш дом не нашему чета. Ваша воля наша доля. Ваши пьют, а наших бьют. Живем вашими молитвами. Ваши у нас были, ·т.е. домашние ваши, родные …   Толковый словарь Даля

  • ВАШ — ВАШ, мест., притяж., 2 е лицо, мн. мой, наш; твой, ваш; его, их или ихний; вам свойственный, принадлежащий. Ваш дом не нашему чета. Ваша воля наша доля. Ваши пьют, а наших бьют. Живем вашими молитвами. Ваши у нас были, ·т.е. домашние ваши, родные …   Толковый словарь Даля

  • Ваш — может относиться к следующим топонимам: Ваш медье (округ) Венгрии Ваш комитат Венгерского королевства Ваш остров в Карибском море к югу от острова Гаити …   Википедия

  • ВАШ — визуально аналоговая шкала [оценки боли] мед. ВАШ военная авиационная школа авиа, воен., образование и наука Словарь: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. М.: ООО «Издательство АСТ», ЗАО «Издательский дом… …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ВАШ — ВАШ, вашего, жен. ваша, вашей, срн. ваше, вашего, мн. ваши, ваших. 1. мест. притяж. к вы. || Угодный вам, близкий вам (разг.). «Я думаю, он просто якобинец, ваш Чацкий.» Грибоедов. 2. в знач. сущ. ваше, вашего, мн. нет, ср. То, что принадлежит… …   Толковый словарь Ушакова

  • ВАШ — ВАШ, его, муж.; жен. ваша, ей; ср. ваше, его; мн. ваши, их, мест. притяж. Принадлежащий вам, имеющий отношение к вам. В. дом. Как поживают ваши? (сущ.; ваши родные, близкие). Знаю не хуже вашего (не хуже, чем вы). • По вашему 1) нареч., по вашей… …   Толковый словарь Ожегова

  • ваш — ваш, в аше, в ашего, в аша,в ашей, мн. ч. в аши,в аших и (как выражение уважения к адресату речи одному лицу) Ваш, В аше,В ашего, В аша,В ашей, мн. ч. В аши,В аших …   Русский орфографический словарь

  • Ваш — I м. разг. 1. Муж, жених, возлюбленный. 2. Хозяин, господин. II мест. 1. Принадлежащий вам. 2. Свойственный вам, характерный для вас. 3. Осуществляемый, совершаемый вами. отт. Переживаемый, испытываемый вами. 4. Связанный с вами какими либо… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Ваш — I м. разг. 1. Муж, жених, возлюбленный. 2. Хозяин, господин. II мест. 1. Принадлежащий вам. 2. Свойственный вам, характерный для вас. 3. Осуществляемый, совершаемый вами. отт. Переживаемый, испытываемый вами. 4. Связанный с вами какими либо… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»