Перевод: с греческого на все языки

со всех языков на греческий

(στέγη

  • 61 φατνωματικος

        3
        архит. кессонный
        

    (στέγη Plut.)

    Древнегреческо-русский словарь > φατνωματικος

  • 62 από

    (απ;
    αφ') πρόθ. I με ονομ., γεν., αίτιατ. (при обознач, времени) с, от; (γεν.) από γεννησιμιού του с самого его рождения; από μιάς αρχής с самого начала; από πολλού χρόνου с давнего времени, с давних пор; από της ημέρας εκείνης с того дня; από ημερών с некоторых пор; από καιρού εις καιρόν время от времени; με γνωρίζει από είκοσι ετών он(а) меня знает двадцать лет; (όνομ.) από μικρός τον ξέρω я с малых лет (когда я был ребёнком) знаю его;

    (αίτιατ.) τον ξέρω από μικρόν — я знаю его с детства (когда он был ещё ребёнком);

    από το πρωί с утра;
    από πέρυσι с прошлого года; από χτες со вчерашнего дня; από πότε; с каких пор?; από τότε с тех пор; απ' εδώ κ' εμπρός отныне, впредь; από τώρα с этих пор; από νωρίς, από τα πρίν заранее; II με γεν., αίτιατ. 1) (при обознач, пространства, места, направления) с, от; к; (γεν.) από της κορυφής τού βουνού с вершины горы; έρχομαι από τού θείου иду от дяди; (αιτιατ.) από τη στέγη с крыши; απ' αυτόν το δρόμο по этой дороге; πέρασα κι' απ' τον Κώστα я и к Косте заходил; περάστε απ' το σπίτι заходите ко мне; 2) (источник чего-л.) из, от; από (τού) λόγου του от него самого; αυτό το δώρο είναι από λόγου του этот подарок от него лично; III με ονομ. (при указании на изменение положения) с, со, из; από εργάτης μάστορας из рабочего стал мастером; IV με γεν. 1) (при обознач, качества, свойства): από φυσικού του по натуре; 2) (при обознач, способа, характера действия): από μνήμης наизусть; απ' ακοής понаслышке; από καρδίας от души; απ' την καρδιά μου от всего сердца, сердечно; V με αιτιατ. 1) (при обознач, происхождения) из; από καλή οικογένεια из хорошей семьи; είμαι από χωριό я из деревни; 2) (при обознач, лица или предмета, которого касаются) за; αρπάχτηκα από το κλαδί ухватиться за ветку; παίρνω απ' το χέρι брать за руку; 3) знач через): φεύγω από την πίσω πόρτα выходить через заднюю дверь; περνώ από το δάσος проходить через лес; τό φως μπαίνει από το φεγγίτη свет проникает через окно; πέρασε την κλωστή από τη βελόνα вдень нитку в иголку; 4) (при обознач, причины) от, по причине, из-за; από το πολύ σφίξιμο κόπηκε το σχοινί от сильного натяжения верёвка лопнула; έμεινε σκελετός απ' την πείνα он очень похудел от голода; πετώ από τη χαρά μου прыгать от радости; από την πίκρα μου от горя; от досады; από περιέργεια из любопытства; υποφέρω από το στομάχι μου страдать желудком; 5) (при.обознач, орудия, средства, способа): ζω από τη δουλειά μου жить своим трудом; από την προίκα της έχτισε το σπίτι дом он построил на её приданое; 6) (при обознач, материала) из; από πέτρα из камня, каменный; από ξύλο из дерева, деревянный; από δέρμα из кожи, кожаный; 7) (при обознач, частей, составляющих что-л, единое): στεφάνι από τριαντάφυλλα венок из роз; ομάδα από πέντε άτομα группа из пяти человек; 8) (при указании целого, от которого берётся часть) из; 8νας από τούς πολλούς один из многих; τίποτε δεν χρειάζομαι απ' αυτά из этих вещей мне ничего не надо; 9) (при обознач, удаления, отдаления) из, от; αποσύρομαι από τίς υποθέσεις отходить от дел; παρεκβαίνω από το θέμα отходить от темы; γλυτώνω από τον κίνδυνο избежать опасности; γλυτώνω απ' τίς φροντίδες освободиться от забот; φεύγω απ' το σπίτι уходить из дома; χώρισε από τον άντρα της она ушла от мужа, она разошлась с мужем; 10) (при обознач, частичности, разделения): κόψε μου από το ψωμί μιά φέτα отрежь мне ломоть хлеба; ήπια απ' αυτό το κρασί я выпил этого вина; πίνε από λίγο пей понемножку; λίγα απ' όλα обо всём понемногу; 11) (при указании на распределение поровну) по; από τρία τετράδια по три тетради; από ένας (-ενας) по одному; περάστε μέσα από λίγοι входите по нескольку человек; φταίνε κι' απ' τα δυό μέρη виноваты и те и другие; 12) (употр, в сравнениях): από σένα είναι εξυπνότερος он сообразительнее (или умнее) тебя; φαίνεται4 μεγαλύτερη από την αδελφή της она выглядит старше своей сестры; 13) (в соответствии с чём-л., согласно чему-л.) по; τον γνωρίζω από το βήμα του я узнаю его по походке; 14) (в отношении, в смысле): είναι ορφανός από πατέρα он сирота по отцу; είναι φτωχός από μυαλό он слабоумный; είναι στραβός από το ένα μάτι слепой на один глаз; είναι κουφός από το ένα αφτί глухой на одно ухо; άμαθος από τέτοιους δρόμους он не привык к таким дорогам; από υγεία είμαι καλά здоровье у меня хорошее; απο γράμματα δεν ξέρει πολλά он малограмотный; κάτι ξέρει από μουσική он немного разбирается в музыке; δεν καταλαβαίνει από τέτοια πράματα он в таких делах не разбирается; 15) (в пассивном обороте соотв. те. пад.): η πόλις κατελήφθη από τον εχθρό город занят врагом; 16) (соответствует род. пад.; переводится тж. прилагательным): ο κρότος από τα κανόνια гул орудий, орудийный гул; κέρδη απ' το εμπόριο прибыли от торговли, торговые прибыли; 17): (α)πάνω από на, над; κάτω από под; εμπρός από перед, впереди; напротив; (από) πίσω από сзади, позади, за; γύρω από вокруг; (από) μέσα από изнутри, из; πρίν από... перед тем, до; μετά από после; ύστερα από... после (того как); εκτός απ' αυτό кроме того; μακρυά από... далеко от...; από μακρυά издали; από πέρα издалека; από κοντά вблизи; από πού; откуда?; απ' εδώ отсюда; απ' εκεί а) оттуда; б) тот; τί θέλει ο κύριος από κεί; что нужно тому господину?; απ' εδώ και απ' εκεί со всех сторон; από τότε с тех пор; από τούδε с этого момента; αφ' ενός... αφ' ετέρου (тж. перен.) с одной стороны..., с другой стороны...; 18) (в зависимости от управления глагола): δεν στερούμαι από τίποτε я ни в чём не нуждаюсь; κρέμομαι από μιά κλωστή висеть на ниточке; φοβάμαι από τα σκυλιά бояться собак

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > από

  • 63 αφαρπάζω

    (αόρ. αφήρπασα) μετ. срывать; отрывать;
    ο άνεμος αφήρπασε την στέγη ветер сорвал крышу;

    αφαρπάζομαι — выходить из себя, злиться

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > αφαρπάζω

  • 64 ενδίδω

    (αόρ. ενέδωσα и ενέδωκα) αμετ.
    1) поддаваться, уступать; покоряться; сдаваться;

    ενδίδω στίς παρακλήσεις — уступить просьбам;

    2) поддаваться; гнуться, прогибаться;
    ενέδωκεν η στέγη υπό βάρος της χιόνος крыша прогнулась под тяжестью снега; με την πρώτην ώθησιν η θύρα ενέδωσε дверь поддалась после первого толчка

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ενδίδω

  • 65 κατακάθομαι

    (αόρ. κατάκατσα и κατακάθησα)
    1) оседать, смещаться вниз;

    κατακάθεται η στέγη — оседает крыша;

    2) оседать, осаждаться;

    κατακάθεται η σκόνη — оседает пыль;

    3) отстаиваться (о жидкостях);
    4) см. καταλαγιάζω 2

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > κατακάθομαι

  • 66 στάζω

    (αόρ. έσταξα) 1. αμετ. капать, падать по капле; течь, сочиться; протекать;

    η στέγη (τό βαρέλι) στάζει — крыша (бочка) течёт;

    στάζει η μύτη μου — у меня из носа течёт;

    2. μετ.
    1) капать, накапывать; закапывать;

    στάζω φάρμακο — закапывать лекарство;

    2) закапывать, пачкать;

    § στάζω ιδρωτα — обливаться потом;

    στάζω δηλητήριο — истекать ядом, жёлчью;

    έσταξαν τα χείλη μου φαρμάκι я совсем замучился, истерзался;
    έχω κάποιον μη στάξει και μη βρέξει носить кого-л. на руках, сдувать пылинки с кого-л.;

    τα χέρια του στάζουν αίμα — руки его обагрены кровью

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > στάζω

  • 67 στεγών

    στέγη
    roof: fem gen pl
    στέγος
    roof: neut gen pl (attic epic doric)
    στεγάζω
    cover: fut part act masc voc sg
    στεγάζω
    cover: fut part act neut nom /voc /acc sg
    στεγάζω
    cover: fut part act masc nom sg (attic epic ionic)

    Morphologia Graeca > στεγών

  • 68 στεγῶν

    στέγη
    roof: fem gen pl
    στέγος
    roof: neut gen pl (attic epic doric)
    στεγάζω
    cover: fut part act masc voc sg
    στεγάζω
    cover: fut part act neut nom /voc /acc sg
    στεγάζω
    cover: fut part act masc nom sg (attic epic ionic)

    Morphologia Graeca > στεγῶν

  • 69 4721

    {сущ., 3}
    кровля, крыша, кров.
    Ссылки: Мф. 8:8; Мк. 2:4; Лк. 7:6.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 4721

  • 70 αὐτόροφος

    A self-covered, roofed or vaulted by nature,

    πέτρα Opp. H.1.22

    ;

    καλάμων σκηναί D.H.1.79

    ; αὐ. στέγη a natural roof, Ael. NA16.17.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > αὐτόροφος

  • 71 βαιός

    βαιός, ά, όν,
    A little, small,

    βαιὰ ποικίλλειν ἐν μακροῖσιν κτεάνων Pi.P. 9.77

    ;

    β. νῆσος A.Pers. 448

    ;

    μέρος β. ἔχειν Id.Ag. 1574

    (lyr.); ὄλβος prob. in E.Fr. 825;

    γλῶττα Ar.Nu. 1013

    ;

    μαλλὸς εἰρίων Herod.8.12

    ; scanty, and of number, few,

    σῦκα βαιά Anan.3

    , cf. Hp. Lex1;

    βαιά γ' ὡς ἀπὸ πολλῶν A.Pers. 1023

    (lyr.); β. κύλιξ a scanty cup, i.e. one only, S.Fr.42, Lyc.Fr.3;

    ῥάκη β.

    a few, paltry,

    S.Ph. 274

    ;

    εἶπε πρός με βαιά

    few words,

    Id.Aj. 292

    ; but

    βαιὰν.. λόγων φάμαν

    low-spoken,

    Id.Ph. 845

    (lyr.); ἥσθην δὲ βαιά, πάνυ δὲ βαιά, τέτταρα Ar. Ach.2; ἐχώρει βαιός he was going with scanty escort, i. e. alone, S. OT 750; of condition, mean, humble, βαιοί, opp. οἱ μεγάλοι, Id.Aj. 160 (anap.); ἐκ κάρτα βαιῶν γνωτὸς ἂν γένοιτ' ἀνήρ from a low condition, Id.Fr. 282;

    οὐχὶ βαιὰ τἀνθυμήματα Id.OC 1199

    ;

    βαιᾷ τῇδ' ὑπὸ στέγῃ Id.Ph. 286

    ; of time, short, Sol.10, S.Tr.44; βαιῆς ἄπο from infancy (of a girl), IG14.1892: neut. βαιόν as Adv., a little, S.Aj. 90, Ph.20: of time, Id.OC 1653, Tr. 335: pl.,

    βαιά, φρονήσει τύχη μάχεται Democr.119

    ;

    κατὰ βαιόν

    by little and little,

    D.P.622

    : [comp] Comp. βαιότερος, opp. μείζων, Parm.8.45, cf. Opp.C.3.86: [comp] Sup.

    - ότατος AP9.438

    (Phil.).—Poet., [dialect] Ion., and later Prose, as Phld.Rh.1.195, 244S., Id.Ir.p.95 W.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > βαιός

  • 72 Βακχεύω

    A celebrate the mysteries of Bacchus, Hdt.4.79.
    2 speak or act like one frenzy-stricken, S.Ant. 136 (lyr.), E. Ion 1204, etc.: also of places,

    β. στέγη A.Fr.58

    , cf. E. IT 1243(lyr.).
    II causal, inspire with frenzy,

    αὗταί σε βακχεύουσι συγγενῆ φόνον; E.Or. 411

    , cf.HF 966:—[voice] Pass., Id.Or. 835;

    φιλοσοφία εὖ μάλα βεβακχ.

    full of mysticism,

    Plu.2.580c

    .
    2 initiate in the Bacchic mysteries, in [voice] Pass., Schwyzer792 (Cyme, v B. C.).

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > Βακχεύω

  • 73 δραπέτης

    δρᾱπέτ-ης, ου, [dialect] Ion. [full] δρηπέτης, εω, , ([etym.] διδράσκω, δρᾶναι)
    A runaway, βασιλέος from the king, Hdt.3.137; esp. runaway slave,

    δούλοισι, καὶ τοῦτο δρηπέτῃσι Id.6.11

    , cf. Ar.Ach. 1187, Herod. 3.13, etc.;

    δ. ἀνήρ S.Fr.63

    .
    2 Adj.,

    ποὺς δ. E.Or. 1498

    (lyr.), cf. Aeschin.3.152; βίος δ. fugitive life, AP10.87 (Pall.); οὐ δραπέτην τὸν κλῆρον.. μεθείς no skulker's lot, i. e. not a lump of earth which would fall in pieces, of the lot of Cresphontes, S.Aj. 1285.
    II fem. [full] δρᾱπέτις, ιδος, Luc.Asin.25: as Adj., στέγη a home whose occupants are shifting, S.Fr. 174;

    ψυχή AP12.80

    (Mel.);

    μέλισσαι Ael.Ep.5

    ; Δραπέτιδες, title of play by Cratinus.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > δραπέτης

  • 74 καινίζω

    καινίζω, ([etym.] καινός) prop.
    A make new or strange, but usu. in deriv. senses, καί τι καινίζει στέγη the house has something new, strange about it, S.Tr. 867; κ. εὐχάς offer new, strange prayers, E.Tr. 889; ἀμφίβληστρον ὡς ἐκαίνισαν (corr. Blomf. for ᾧ σ' ἐκαίνισαν ) how they devised a new, strange net, A.Ch. 492;

    ὅστις τόνδ' ἐκαίνισεν λόγον E. Fr. 598

    ( = Critias 21 D.); so later, innovate,

    καθολικόν τι καινίζειν OGI669.47

    :—[voice] Pass., ib.62 (Egvpt, i A. D.), Just.Nov.7.12 Ep.; πολλὰ τῷ βίῳ κ. Vett.Val.270.27; in Poets, esp. use for the first time, handsel, καίνισον ζυγόν try on thy new yoke, A.Ag. 1071; πρῶτος τὸν ταῦρον ἐκαίνισεν first handseled the bull [of Perilaus], Call.Fr. 119; κ. δόρυ first to feel the spear, Lyc.530.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > καινίζω

  • 75 καμαρωτός

    κᾰμαρ-ωτός, ή, όν (-ός, όν Erot.
    A s.v. καμμάρῳ), vaulted, arched, Str.16.1.5;

    στέγη Callix.2

    ;

    ἅρματα Ath.4.139f

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > καμαρωτός

  • 76 κατάστεγος

    A covered in, roofed,

    αὐλαὶ κατάστεγοι Hdt.2.148

    ;

    ἐν τῷ κ. δρόμῳ Pl.Euthd. 273a

    ; [ νεοττιαὶ ἀλκυόνος] Arist.HA 616a25, cf. Men. Sam.76, Ph.Bel.80.32, Plb.9.41.9;

    ὁδοί Lib.Or.9.8

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > κατάστεγος

  • 77 κατηρεφής

    A covered over, vaulted, overhanging,

    σπέος εὺρὺ κ. Od.13.349

    ;

    κλισίας τε κ. Il.18.589

    ;

    ἐν σμήνεσσι κ. μέλισσαι Hes.Th. 594

    ;

    μέγα κῦμα.. κ. Od.5.367

    : c. dat., σπέος δάφνῃσι κ. shaded by, embowered in them, 9.183;

    δώματα πέτρῃσι κ. Hes.Th. 778

    ; so in Trag., κ. πέτρος, of a cave, S.Ph. 272;

    ἐν κ. στέγῃ χθονός Id.El. 381

    ;

    κ. τύμβος Id.Ant. 885

    ;

    κ. αὐτῇ τῇ πέτρᾳ Pl.Criti. 116b

    ; of trees, thick-leaved, Theoc.7.9; κ. πόδα τιθέναι keep the foot covered, of Pallas seated, when the robe falls over her feet, opp. ὀρθὸν πόδα τ., A.Eu. 294.
    2 c. gen.,

    στέγην, ἧς κατηρεφεῖς δόμοι E.Hipp. 468

    ; τράπεζαι κ. παντοίων ἀγαθῶν covered with, full of, Anacr.121.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > κατηρεφής

  • 78 κεραμωτός

    A covered with tiles, applied to a testudo formed by Roman soldiers, Plb.28.11.2;

    ἡ κ. στέγη Str.11.3.1

    , 13.1.27.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > κεραμωτός

  • 79 μετά

    μετά [[pron. full] , but [pron. full] in S.Ph. 184 (s. v. l., lyr.)], poet. [full] μεταί, dub., only in μεταιβολία; [dialect] Aeol., [dialect] Dor., Arc. πεδά (q.v.): Prep. with gen., dat., and acc. (Cf. Goth.
    A mip, OHG. miti, mit 'with'.)
    A WITH GEN. (in which use μ. gradually superseded σύν, q.v.),
    I in the midst of, among, between, with pl. Nouns,

    μετ' ἄλλων λέξο ἑταίρων Od.10.320

    ;

    μ. δμώων πῖνε καὶ ἦσθε 16.140

    ;

    τῶν μέτα παλλόμενος Il.24.400

    ;

    πολλῶν μ. δούλων A.Ag. 1037

    ;

    μ. ζώντων εἶναι S.Ph. 1312

    ;

    ὅτων οἰκεῖς μέτα Id.OT 414

    ;

    μ. τῶν θεῶν διάγουσα Pl.Phd. 81a

    (but κεῖσθαι μ. τινός with one, S.Ant.73): sts. the pl. is implied, μετ' οὐδενὸς ἀνδρῶν ναίειν, i.e. among no men, Id.Ph. 1103 (lyr.), etc.
    II in common, along with, by aid of (implying a closer union than σύν)

    , μ. Βοιωτῶν ἐμάχοντο Il.13.700

    , cf. 21.458; συνδιεπολέμησαν

    τὸν πόλεμον μ. Ἀθηναίων IG12.108.7

    ;

    μ. ξυμμάχων ξυγκινδυνεύσειν Th.8.24

    , cf. 6.79, etc.; μ. τῆς βουλῆς in co-operation with the council, IG12.91.10: in this sense freq. (not in ll., Od., Pi., rare in early Gr.) with sg., μετ' Ἀθηναίης with, i.e. by aid of, Athena, h.Hom. 20.2;

    μ. εἷο Hes.Th. 392

    ; μ. τινὸς πάσχειν, δρᾶν τι, A.Pr. 1067 (anap.), S.Ant.70; μ. τινὸς εἶναι to be on one's side, Th.3.56;

    μ. τοῦ ἠδικημένου ἔσεσθαι X.Cyr.2.4.7

    ;

    μ. τοῦ νόμου καὶ τοῦ δικαίου Pl.Ap. 32b

    : generally, with, together with, with Subst. in sg. first in Hdt. (in whom it is rare exc. in the phrase οἱ μ. τινός, v. infr.), as

    κοιμᾶσθαι μ. τινός 3.68

    , Timocl.22.2;

    εὕδειν μ. τινός Hdt.3.84

    ; οἱ μ. τινός his companions, Id.1.86, al., Pl.Prt. 315b: freq. with Prons.,

    μετ' αὐτοῦ S. Ant.73

    ;

    μετ' ἐμοῦ Ar.Ach. 661

    (anap.), etc.: less freq. of things,

    στέγη πυρὸς μ. S.Ph. 298

    ;

    μ. κιθάρας E.IA 1037

    (lyr.);

    μ. τυροῦ Ar.Eq. 771

    , etc.;

    τὴν δίαιταν μεθ' ὅπλων ἐποιήσαντο Th.1.6

    , cf. E.Or. 573;

    ὄχλος μ. μαχαιρῶν καὶ ξύλων Ev.Matt.26.47

    : indicating community of action and serving to join two subjects, Κλεομένης μετὰ Ἀθηναίων C. and the Athenians, Th.1.126: with pl. Verb,

    Δημοσθένης μ. τῶν ξυστρατήγων σπένδονται Id.3.109

    , etc.; of things, in conjunction with,

    ἰσχύν τε καὶ κάλλος μετὰ ὑγιείας Pl.R. 591b

    ; γῆρας μ. πενίας ib. 330a.
    III later, in one's dealings with,

    ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ' αὐτῶν Act.Ap. 14.27

    ;

    ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ' αὐτοῦ Ev.Luc.10.36

    ;

    τί ἡμῖν συνέβη μ. τῶν ἀρχόντων PAmh.2.135.15

    (ii A.D.): even of hostile action,

    σὺ ποιεῖς μετ' ἐμοῦ πονηρίαν LXX Jd.11.27

    , cf. 15.3;

    πολεμῆσαι μ. τινός Apoc.12.7

    , cf. Apollod.Poliorc.190.4 codd. (but μ. may be a gloss), Wilcken Chr.23.10 (v A.D.), OGI201.3 (Nubia, vi A. D.): to denote the union of persons with qualities or circumstances, and so to denote manner,

    τὸ ἄπραγμον.. μὴ μ. τοῦ δραστηρίου τεταγμένον Th.2.63

    , etc.;

    ἱκετεῦσαι μ. δακρύων Pl.Ap. 34c

    ;

    οἴκτου μέτα S.OC 1636

    ;

    μετ' ἀσφαλείας μὲν δοξάζομεν, μετὰ δέους δὲ.. ἐλλείπομεν Th.1.120

    , cf. IG22.791.12;

    μ. ῥυθμοῦ βαίνοντες Th.5.70

    ; ὅσα μετ' ἐλπίδων λυμαίνεται ib. 103, etc.;

    ψυχὴν ὁσίως βεβιωκυῖαν καὶ μετ' ἀληθείας Pl.Grg. 526c

    , cf. Phdr. 249a, 253d; also, by means of,

    μετ' ἀρετῆς πρωτεύειν X.Mem. 3.5.8

    ;

    γράφε μ. μέλανος PMag.Lond.121.226

    .
    2 serving to join two predicates, γενόμενος μ. τοῦ δυνατοῦ καὶ ξυνετός, i.e. δυνατός τε καὶ ξυνετός, Th.2.15;

    ὅταν πλησιάζῃ μ. τοῦ ἅπτεσθαι Pl.Phdr. 255b

    .
    IV rarely of Time, μ. τοῦ γυμνάζεσθαι ἠλείψαντο, for ἅμα, Th.1.6; μετ' ἀνοκωχῆς during.., Id.5.25.
    B WITH DAT., only poet., mostly [dialect] Ep.:
    I between, among others, but without the close union which belongs to the genitive, and so nearly = ἐν, which is sts. exchanged with it,

    μ. πρώτοισι.. ἐν πυμάτοισι Il.11.64

    :
    1 of persons, among, in company with,

    μετ' ἀθανάτοισι Il.1.525

    ;

    μετ' ἀνθρώποις B.5.30

    ;

    μ. κόραισι Νηρῆος Pi.O.2.29

    ; μ. τριτάτοισιν ἄνασσεν in the third generation (not μ. τριτάτων belonging to it), Il.1.252; of haranguing an assembly,

    μετ' Ἀργείοις ἀγορεύεις 10.250

    , etc.; between, of two parties,

    φιλότητα μετ' ἀμφοτέροισι βάλωμεν 4.16

    .
    2 of things, μ. νηυσίν, ἀστράσι, κύμασιν, 13.668, 22.28, Od.3.91;

    δεινὸν δ' ἐστὶ θανεῖν μ. κύμασιν Hes. Op. 687

    ;

    χαῖται δ' ἐρρώοντο μ. πνοιῇς ἀνέμοιο Il.23.367

    ;

    αἰετὼ.. ἐπέτοντο μ. π. ἀ. Od.2.148

    .
    3 of separate parts of persons, between, μ. χερσὶν ἔχειν to hold between, i.e. in, the hands, Il.11.4, 184, S. Ph. 1110 (lyr.), etc.;

    τὸν μ. χ. ἐρύσατο Il.5.344

    ; ὅς κεν.. πέσῃ μ. ποσσὶ γυναικός, of a child being born, 'to fall between her feet', 19.110; so μ. γένυσσιν, γαμφηλῇσιν, 11.416, 13.200;

    μ. φρεσί 4.245

    , etc.
    II to complete a number, besides, over and above, αὐτὰρ ἐγὼ πέμπτος μ. τοῖσιν ἐλέγμην I reckoned myself to be with them a fifth, Od.9.335, cf. Il.3.188; Οὖτιν.. πύματον ἔδομαι μ. οἷς ἑτάροισι last to complete the number, i.e. after, Od.9.369, cf. A.Pers. 613, Theoc.1.39, 17.84.
    III c. dat. sg., only of collect. Nouns (or the equivalent of such,

    μεθ' αἵματι καὶ κονίῃσιν Il.15.118

    ),

    μ. στροφάλιγγι κονίης 21.503

    ;

    στρατῷ 22.49

    ;

    μ. πρώτῃ ἀγορῇ 19.50

    , etc.;

    μετ' ἀνδρῶν.. ἀριθμῷ Od.11.449

    ;

    μετ' ἄλλῳ λαῷ A.Ch. 365

    (lyr.).
    I of motion, into the middle of, coming into or among, esp. where a number of persons is implied,

    ἵκοντο μ. Τρῶας καὶ Ἀχαιούς Il.3.264

    ;

    μ. φῦλα θεῶν 15.54

    , cf. Od.3.366, al.;

    μ. μῶλον Ἄρηος Il.16.245

    ;

    μ. λαὸν Ἀχαιών 5.573

    , al.; μ. στρατόν, μεθ' ὅμιλον, μεθ' ὁμήγυριν, 5.589, 14.21, 20.142: so of birds, ὥς τ' αἰγυπιὸς μ. χῆνας (though this may be referred to signf. 2), 17.460; of things,

    εἴ τινα φεύγοντα σαώσειαν μ. νῆας 12.123

    ; με μ... ἔριδας καὶ νείκεα βάλλει plunges me into them, 2.376; of place,

    μ. τ' ἤθεα καὶ νομὸν ἵππων 6.511

    ; δράγματα μετ' ὄγμον πῖπτον into the midst of the furrow, 18.552.
    2 in pursuit or quest of, of persons, sts. in friendlysense, βῆ ῥ' ἰέναι μ. Νέστορα went to seek Nestor, Il.10.73, cf. 15.221: sts. in hostile sense, βῆναι μ. τινά to go after, pursue him, 5.152, 6.21, al.; also of things, πλεῖν μ. χαλκόν to sail in quest of it, Od.1.184; ἵκηαι μ. πατρὸς ἀκουήν in search of news of thy father, 2.308, cf. 13.415;

    οἴχονται μ. δεῖπνον Il.19.346

    ; πόλεμον μέτα θωρήσσοντο they armed for the battle, 20.329; ὡπλίζοντο μεθ' ὕλην prepared to seek after wood, 7.418, cf. 420;

    μ. δούρατος ᾤχετ' ἐρωήν 11.357

    ;

    μ. γὰρ δόρυ ᾔει οἰσόμενος 13.247

    .
    II of sequence or succession,
    1 of Place, after, behind, λαοὶ ἕπονθ', ὡς εἴ τε μ. κτίλον ἕσπετο μῆλα like sheep after the bell-wether, Il.13.492, cf. Od.6.260, 21.190, h.Ven.69;

    ἔσχατοι μ. Κύνητας οἰκέουσι Hdt.4.49

    ; μ. τὴν θάλασσαν beyond, on the far side of the sea, Theo Sm.p.122 H.
    2 of Time, after, next to,

    μ. δαῖτας Od.22.352

    ; μεθ' Ἕκτορα πότμος ἑτοῖμος after Hector thy death is at the door, Il.18.96;

    μ. Πάτροκλόν γε θανόντα 24.575

    , cf. Hdt. 1.34;

    μετ' εὐχάν A.Ag. 231

    (lyr.), etc.;

    μ. ταῦτα

    thereupon, there-after,

    h.Merc.126

    , etc.;

    τὸ μ. ταῦτα Pl.Phlb. 34c

    ;

    τὸ μ. τοῦτο Id.Criti. 120a

    ; μετ' ὀλίγον ὕστερον shortly after, Id.Lg. 646c;

    μ. μικρόν Luc. Demon.8

    ;

    μ. ἡμέρας τρεῖς μ. τὴν ἄφεδρον Dsc.2.19

    ;

    μ. ἔτη δύο J.BJ 1.13.1

    ;

    μ. τρίτον ἔτος Thphr.HP4.2.8

    ; μ. χρυσόθρονον ἠῶ after daybreak, h.Merc. 326: but μετ' ἡμέρην by day, opp. νυκτός, Hdt.2.150, cf. Pl.Phdr. 251e, etc.; μεθ' ἡμέραν, opp. νύκτωρ, E.Ba. 485;

    μ. νύκτας Pi.N.6.6

    ; μ. τὸν ἑξέτη καὶ τὴν ἑξέτιν after the boy or girl has attained the age of six years, Pl.Lg. 794c.
    3 in order of Worth, Rank, etc., next after, following [comp] Sup.,

    κάλλιστος ἀνὴρ.. τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα Il.2.674

    , cf. 7.228, 12.104, Od.2.350, Hdt.4.53, X.Cyr.7.2.11, etc.;

    κοῦροι οἳ.. ἀριστεύουσι μεθ' ἡμέας Od.4.652

    , cf. Isoc.9.18: where [comp] Sup. is implied,

    ὃς πᾶσι μετέπρεπε.. μ. Πηλεΐωνος ἑταῖρον Il.16.195

    , cf. 17.280, 351; μ. μάκαρας next to the gods, A.Th. 1080 (anap.); also μάχεσθαι μ. πολλοὺς τῶν Ἑλλήνων to be inferior in fighting to many.., Philostr.Her.6.
    III after, according to, μ. σὸν καὶ ἐμὸν κῆρ as you and I wish, Il.15.52;

    μετ' ἀνέρος ἴχνι' ἐρευνῶν 18.321

    ;

    μετ' ἴχνια βαῖνε Od.2.406

    .
    IV generally, among, between, as with dat. (B.I), μ. πάντας ὁμήλικας ἄριστος best among all, Il.9.54, cf. Od.16.419;

    μ. πληθύν Il.2.143

    ; μ. τοὺς τετελευτηκότας including those who have died, PLond.2.260.87 (i A.D.);

    μ. χεῖρας ἔχειν Hdt.7.16

    . β', Th.1.138, POxy.901.9 (iv A.D.), cf. X.Ages.2.14, etc.
    D μετά with all cases can be put after its Subst., and is then by anastrophe μέτα, Il.13.301, but not when the ult. is elided, 17.258, Od.15.147.
    E abs. as ADV., among them, with them, Il.2.446, 477, etc.; with him,

    οὐκ οἶον, μ. καὶ Γανυμήδεα A.R.3.115

    .
    II and then, next afterwards, opp. πρόσθε, Il.23.133.
    III thereafter, 15.67, Hdt.1.88, 128, 150, A.Ag. 759 (lyr.), etc.; μ. γάρ τε καὶ ἄλγεσι τέρπεται ἀνήρ one feels pleasure even in troubles, when past, Od.15.400; μ. δέ, for ἔπειτα δέ, Hdt.1.19, Luc.DMort.9.2, etc.
    F μέτα, -μέτεστι, Od.21.93, Parm.9.4, Hdt.1.88, 171, S.Ant. 48,etc.
    I of community or participation, as in μεταδίδωμι, μετέχω, usu. c. gen. rei.
    2 of action in common with another, as in μεταδαίνυμαι, μεταμέλπομαι, etc., c. dat. pers.
    II in the midst of, of space or time, as in

    μεταδήμιος, μεταδόρπιος 1

    ; between, as in μεταίχμιον, μεταπύργιον.
    III of succession of time, as in

    μεταδόρπιος 2

    , μετακλαίω, μεταυτίκα.
    IV of pursuit, as in μεταδιώκω, μετέρχομαι.
    V of letting go, as in μεθίημι, μεθήμων.
    VI after, behind, as in μετάφρενον, opp. πρόσθε.
    VII reversely, as in μετατρέπω, μεταστρέφω.
    VIII most freq. of change of place, condition, plan, etc., as in μεταβαίνω, μεταβάλλω, μεταβουλεύω, μεταγιγνώσκω, etc.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > μετά

  • 80 μονόλιθος

    μονό-λῐθος, [dialect] Ion. [pref] μουνό-, ον,

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > μονόλιθος

См. также в других словарях:

  • στέγη — roof fem nom/voc sg (attic epic ionic) στέγος roof neut nom/voc/acc pl (attic epic doric) στέγος roof neut nom/voc/acc dual (doric aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • στέγῃ — στέγη roof fem dat sg (attic epic ionic) στέγω cover closely pres subj mp 2nd sg στέγω cover closely pres ind mp 2nd sg στέγω cover closely pres subj act 3rd sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • στέγη — Τμήμα οικοδομής, που καλύπτει το πάνω μέρος της για να προφυλάξει το εσωτερικό της από τις καιρικές συνθήκες. Τύποι στέγης είναι η ταράτσα, η επικλινής, η αψίδα και θόλος. Η ταράτσα είναι μια επίπεδη οροφή που αποτελείται, από ξύλινες ή… …   Dictionary of Greek

  • στέγη — η 1. σκέπασμα του σπιτιού: Έπεσε η στέγη. 2. σπίτι: Έμεινε χωρίς στέγη …   Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)

  • στέγηι — στέγῃ , στέγη roof fem dat sg (attic epic ionic) στέγῃ , στέγω cover closely pres subj mp 2nd sg στέγῃ , στέγω cover closely pres ind mp 2nd sg στέγῃ , στέγω cover closely pres subj act 3rd sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • στέγαι — στέγη roof fem nom/voc pl στέγᾱͅ , στέγη roof fem dat sg (doric aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • στεγέων — στέγη roof fem gen pl (epic ionic) στέγος roof neut gen pl (epic doric ionic aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • στεγῶν — στέγη roof fem gen pl στέγος roof neut gen pl (attic epic doric) στεγάζω cover fut part act masc voc sg στεγάζω cover fut part act neut nom/voc/acc sg στεγάζω cover fut part act masc nom sg (attic epic ionic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • στέγαις — στέγη roof fem dat pl …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • στέγαισι — στέγη roof fem dat pl (epic ionic aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • στέγην — στέγη roof fem acc sg (attic epic ionic) στέγος roof neut acc sg στέγω cover closely pres inf act (doric aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»