-
21 white slave
"белая рабыня" (девушка или женщина, ставшая проституткой по принуждению) -
22 The White Rose
1923 – США (128 мин)Произв. UA, D.W. Griffith Inc.Реж. ДЭЙВИД УОРК ГРИФФИТСцен. Айрин Синклер (= Д.У. Гриффит)Опер. Билли Битцер, Хендрик Сартов, Холл СинтценикВ ролях Мей Марш (Бесси Уильямз по прозвищу Задира), Кэрол Демпстер (Мэри Кэррингтон), Айвор Новелло (Джозеф Богард), Нил Хэмилтон (Джон Уайт), Люсиль Ла Верн (тетушка Истер).Судьбы нескольких героев разворачиваются параллельно. Мэри, наследница богатой луизианской семьи, влюблена в молодого человека без гроша за душой, отправившегося покорять мир; сирота по прозвищу Задира покидает приют и устраивается официанткой в ресторане; Джозефу юноше благородных кровей, обещано место пастора, но прежде он хочет поездить по миру и посмотреть на жизнь. Он встречает Задиру, но принимает ее за мошенницу-соблазнительницу и бросает ее. Задира вынашивает ребенка в одиночку, а после родов чуть не умирает. Джозеф сознает свою ошибку, берет ее в жены и публично кается в содеянном. Мэри читает 1-ю книгу своего возлюбленного; он же вскоре возвращается к ней, поскольку на этот раз равен ей по финансовому положению.► Гриффит стремится выступить тут скорее как наблюдатель нравов, аналитик различных социальных слоев, а не как рассказчик мелодрамы. Но поэтическая сущность и чуткая душа – основные свойства его натуры – быстро одерживают верх. Прежде всего, это заметно по стилю: по его элегической нежности, сочувствию к героям и отсутствию едкости и даже беспощадности, необходимых для живописца нравов. Затем это видно по ракурсу, под которым режиссер, как бы этому ни противился, рассматривает персонажей: он 1-м делом заглядывает в их сердца и обнаруживает там лишь наивность. С моральной и философской точек зрения, эта наивность является их характеристикой, их главным достоинством. Но в реальном мире она привела бы их к гибели, если бы женщина (и в этом Гриффит предшествует Мидзогути) благодаря своей безграничной способности любить не могла спасти себя и своих близких, которые нуждаются в искуплении еще больше, чем она.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The White Rose
-
23 white
1. n белый цвет; белизнаwhite ant — термит, белый муравей
2. n чистота, непорочность3. n белая краска, белилаwhite plastic — "белый пластик "
4. n белогвардеецWhite Russian — русский белоэмигрант; белогвардеец
5. n белая одеждаto hang out the white flag — вывесить белый флаг; сдаваться
band-limited white noise — белый шум, ограниченный на полосе
6. n белые брюки7. n мор. белое летнее обмундированиеwhite house source — источник, связанный с Белым домом
8. n белая ткань9. n текст. белый товар; бельевой товарa woman habited in white — женщина, облачённая в белое
white on black writing — запись "белое по черному"
black on white writing — запись "черное по белому"
10. n белыеwhite corpuscle — белая кровяная клетка, лейкоцит
to paint white — окрашивать в белый цвет, белить
11. n игрок, играющий белыми12. n белое виноwhite gold — «белое золото», светлый сплав золота,
black, white, or gray — чёрный, белый или серый
White Mountains — горы Уайт-Маунтинс, Белые горы
white saturation — насыщение в области "белого"
13. n разг. белая бабочка; капустница14. n полигр. пробел15. n полигр. пробельный материал16. n полигр. бот. заболонь17. n полигр. мед. бели18. n полигр. с. -х. белая порода19. n полигр. с. -х. высшие сорта пшеничной муки20. a бледныйwhite as ashes — мертвенно бледный, бледный как смерть
21. a седой, серебристый22. a прозрачный, бесцветный23. a чистый, незапятнанный; непорочный24. a безвредный, невинныйwhite witch — добрая колдунья; знахарка
25. a разг. честный, прямой; порядочный, благородный26. a белый; белокожий27. a предназначенный для белых28. a белогвардейский; белоэмигрантский29. a полит. ультраконсервативный, реакционный30. a раскалённый добела31. a доведённый до белого каленияwhite fury — неукротимая благоприятный, счастливый
to show the white feather — трусить, малодушничать
white elephant — ненужная вещь, подарок, от которого трудно избавиться
32. v арх. белить; отбеливать33. v полигр. разгонять; делать разрядку; заполнять пробельным материалом34. v полигр. сниматьСинонимический ряд:1. Caucasian (adj.) Caucasian2. color (adj.) bleached; color; colour; frosted; frosty; ivory; milky; pearly; snow-white; snowy3. fair-skinned (adj.) Aryan; fair; fair-skinned4. favorable (adj.) auspicious; benign; bright; dexter; favorable; fortunate; propitious5. pale (adj.) anemic; ashen; bloodless; chalky; ghostly; pale; pallid; peaked; wan6. pure (adj.) pure; spotless; undefiled; unsullied7. reactionary (noun) blimp; bourbon; diehard; reactionarist; reactionary; reactionist; royalist; ultraconservative8. palliate (verb) blanch over; extenuate; gloss over; gloze over; palliate; prettify; sugarcoat; varnish; veneer; whitewash9. whiten (verb) blanch; bleach; blench; decolor; decolorize; whitenАнтонимический ряд: -
24 white
waɪt
1. прил.
1) белый whiter than white ≈ белее белого, белоснежный white coffee ≈ кофе с молоком
2) бледный
3) седой;
серебристый
4) прозрачный;
бесцветный
5) а) невинный, незапятнанный, чистый б) безвредный;
без злого умысла
6) разг. благородный, прямой, честный white man
7) полит. реакционный
8) белый, белокожий (человек) ∙ white fury white light white night white sheet white slave white squall
2. сущ.
1) белый цвет;
белизна
2) белая краска, белила
3) а) белый материал б) белая одежда
4) белок( яйца;
тж. white of the egg)
5) белок (глаза;
тж. white of the eye)
6) белый (человек) ;
белокожий
7) а) полит. белый, консерватор б) ист. белогвардеец
8) полигр. пробел
9) бот. заболонь
10) непорочность, чистота
11) шахм. белые фигуры;
игрок, играющий белыми
12) белое мясо( курицы и т.д.)
13) белое вино
14) мн. высшие сорта пшеничной муки белый цвет;
белизна чистота, непорочность белая краска, белила белок ( яйца) - the *s of three eggs три яичных белка белок (глаза;
тж. * of the eye) - to turn up the *s of one's eyes закатывать глаза белый (человек) ;
белокожий (политика) белый (ультраконсерватор или реакционер) (часто W.) белогвардеец белая одежда - woman in * женщина в белом pl белые брюки pl (морское) белое летнее обмундирование белая ткань - in the * некрашеный (о ткани) ;
неотделанный, неготовый;
в виде полуфабриката (текстильное) белый товар;
бельевой товар белые (в шахматах, шашках) игрок, играющий белыми белое мясо( курицы и т. п.) белое вино( разговорное) белая бабочка;
капустница (полиграфия) пробел (полиграфия) пробельный материал (ботаника) заболонь pl (медицина) бели деревья с белой древесиной (сельскохозяйственное) белая порода( свиней) pl (сельскохозяйственное) высшие сорта пшеничной муки > to call * black, to turn * into black называть белое черным, утверждать что-л. вопреки очевидным фактам белый - * as snow белоснежный - to paint * окрашивать в белый цвет, белить - * vegetables белые коренья - * rice шлифованный рис - * salt столовая соль - * hands белые руки;
белоручка;
чистые руки;
честность, незапятнанность;
невиновность - * crow белая ворона (тж. перен.) - * coffee( разговорное) кофе с молоком бледный - * as a sheet бледный как полотно - * as ashes /as death/ мертвенно бледный, бледный как смерть - * with rage побелевший от гнева - * from pain побледневший /побелевший/ от боли - to turn * побледнеть, побелеть седой, серебристый прозрачный, бесцветный (о воде, воздухе, свете) чистый, незапятнанный;
непорочный безвредный, невинный;
без злого умысла - * lie невинная ложь - * witch добрая колдунья;
знахарка - * raid (военное) вылет для сбрасывания листовок - * war война без кровопролития (экономическая, пропагандистская) (разговорное) честный, прямой;
порядочный, благородный - as * a man as I ever knew я никогда не встречал такого благородного человека - * propaganda( военное) (разговорное) открытая пропаганда белый;
белокожий - * supremacy господство белых - * trash (американизм) (пренебрежительное) "белый голодранец", "белая шваль" (в южных штатах;
особ. о батраке) - * man's burden "бремя белого человека" (лозунг колонизаторов) предназначенный для белых - * schools школы только для белых детей - * primary( американизм) (историческое) первичные выборы, к которым не допускаются темпокожие (часто W.) белогвардейский;
белоэмигрантский - * emigre белоэмигрант - a W. Guard белогвардеец (политика) ультраконсервативный, реакционный раскаленный добела( о металле) доведенный до белого каления - * fury неукротимая ярость благоприятный, счастливый - one of the * days of his life один из самых счастливых дней в его жизни > * feather трусость;
трус > to show the * feather трусить, малодушничать > * night бессонная ночь > * elephant ненужная вещь, подарок, от которого трудно избавиться > * squall шквал при безоблачном небе > * harvest запоздалая уборка урожая (после заморозков) > * cow (американизм) (сленг) ванильное мороженое с молоком или содовой водой > * man's grave (сленг) могила для белых (малярийные районы Западной Африки) > * lightning /mule, line/ (американизм) (сленг) низкосортное виски;
незаконно приобретенное виски > * sidewall( американизм) (сленг) короткая стрижка > * one (американизм) (сленг) (мужская) рубашка (любого цвета) > * stuff( американизм) (сленг) кокаин, морфий и т. п. > * Christmas рождество со снегопадом > to hoist /to show, to wave/ the * flag сдаваться, капитулировать > to mark with a * stone отметить какой-л. день как особо счастливый или знаменательный( устаревшее) белить (стены) ;
отбеливать (белье) (часто * out) (полиграфия) разгонять (строку) ;
делать разрядку;
заполнять пробельным материалом (часто * out) (полиграфия) снимать( строку и т. п.) ~ light беспристрастное суждение;
white night ночь без сна;
white sheet уст. покаянная одежда;
to stand in a white sheet публично каяться ~ бледный;
to turn white побледнеть, побелеть white белый материал;
белое платье ~ безвредный;
без злого умысла ~ белая краска, белила ~ белок (глаза;
тж. white of the eye) ~ белок (яйца;
тж. white of the egg) ~ шахм. белые фигуры;
игрок, играющий белыми ~ белый (человек) ;
белокожий ~ белый (человек) ;
white fury неистовство, бешенство, ярость (тж. white heat) ~ белый, реакционный ~ белый;
white heat белое каление ~ белый цвет;
белизна ~ бледный;
to turn white побледнеть, побелеть ~ бот. заболонь ~ невинный, незапятнанный, чистый ~ полигр. пробел ~ прозрачный;
бесцветный ~ седой;
серебристый ~ разг. честный, прямой, благородный;
white man порядочный человек ~ чистота, непорочность ~ slave "белая рабыня", проститутка;
white crow белая ворона, редкость;
white squall внезапный шквал (в тропиках) ~ белый (человек) ;
white fury неистовство, бешенство, ярость (тж. white heat) ~ белый;
white heat белое каление ~ light беспристрастное суждение;
white night ночь без сна;
white sheet уст. покаянная одежда;
to stand in a white sheet публично каяться ~ light дневной свет ~ разг. честный, прямой, благородный;
white man порядочный человек ~ light беспристрастное суждение;
white night ночь без сна;
white sheet уст. покаянная одежда;
to stand in a white sheet публично каяться ~ light беспристрастное суждение;
white night ночь без сна;
white sheet уст. покаянная одежда;
to stand in a white sheet публично каяться ~ slave "белая рабыня", проститутка;
white crow белая ворона, редкость;
white squall внезапный шквал (в тропиках) ~ slave "белая рабыня", проститутка;
white crow белая ворона, редкость;
white squall внезапный шквал (в тропиках) -
25 white
1. [waıt] n1. 1) белый цвет; белизна2) чистота, непорочность2. белая краска, белила3. белок ( яйца)4. белок ( глаза; тж. white of the eye)5. белый (человек); белокожий6. 1) полит. белый ( ультраконсерватор или реакционер)2) ( часто White) белогвардеец7. 1) белая одежда2) pl белые брюки3) pl мор. белое летнее обмундирование8. 1) белая тканьin the white - а) некрашеный ( о ткани); б) неотделанный, неготовый; в виде полуфабриката
2) текст. белый товар; бельевой товар9. 1) белые (в шахматах, шашках)2) игрок, играющий белыми10. белое мясо (курицы и т. п.)11. белое вино12. разг. белая бабочка; капустница13. полигр.1) пробел2) пробельный материал14. бот. заболонь15. pl мед. бели16. = white-wood17. с.-х. белая порода ( свиней)18. pl с.-х. высшие сорта пшеничной муки2. [waıt] a♢
to call white black, to turn white into black - называть белое чёрным, утверждать что-л. вопреки очевидным фактам1. белыйto paint white - окрашивать в белый цвет, белить
white hands - а) белые руки; б) белоручка; в) чистые руки; г) честность, незапятнанность; невиновность
white crow - белая ворона (тж. перен.)
white coffee - разг. кофе с молоком
2. бледныйwhite as ashes /as death/ - мертвенно бледный, бледный как смерть
white from pain - побледневший /по белевший/ от боли
to turn white - побледнеть, побелеть
3. седой, серебристый4. прозрачный, бесцветный (о воде, воздухе, свете)5. 1) чистый, незапятнанный; непорочный2) безвредный, невинный; ≅ без злого умыслаwhite witch - добрая колдунья; знахарка
white raid - воен. вылет для сбрасывания листовок
white war - война без кровопролития, (экономическая, пропагандистская)
3) разг. честный, прямой; порядочный, благородныйas white a man as I ever knew - я никогда не встречал такого благородного человека
white propaganda - воен. разг. открытая пропаганда
6. 1) белый; белокожийwhite trash - амер. пренебр. «белый голодранец», «белая шваль» (в южных штатах; особ. о батраке)
white man's burden - «бремя белого человека» ( лозунг колонизаторов)
2) предназначенный для белыхwhite primary - амер. первичные выборы, к которым не допускаются негры
7. ( часто White) белогвардейский; белоэмигрантский8. полит. ультраконсервативный, реакционный9. 1) раскалённый добела ( о металле)2) доведённый до белого каления10. благоприятный, счастливыйone of the white days of his life - один из самых счастливых дней в его жизни
♢
white feather - а) трусость; б) трусto show the white feather - трусить, малодушничать
white elephant - ненужная вещь, подарок, от которого трудно избавиться
white cow - амер. сл. ванильное мороженое с молоком или содовой водой
white man's grave - сл. могила для белых ( малярийные районы Западной Африки)
white lightning /mule, line/ - амер. сл. а) низкосортное виски; б) незаконно приобретённое виски
white sidewall - амер. сл. короткая стрижка
white one - амер. сл. (мужская) рубашка ( любого цвета)
white stuff - амер. сл. кокаин, морфий и т. п.
to hoist /to show, to wave/ the white flag - сдаваться, капитулировать
3. [waıt] vto mark with a white stone - отметить какой-л. день как особо счастливый или знаменательный
2. ( часто white out) полигр.1) разгонять ( строку); делать разрядку; заполнять пробельным материалом2) снимать (строку и т. п.) -
26 fair
̈ɪfɛə I сущ. базар, рынок;
ярмарка, выставка an annual fair ≈ ежегодная ярмарка book fair ≈ книжная ярмарка county fair ≈ сельская ярмарка livestock fair ≈ рынок скота world's fair ≈ международная ярмарка Vanity fair Bartholomew Fair church-fair world fair fair-keeper fun of the fair the day after the fair II
1. прил.
1) а) книж. красивый, прекрасный (обычно о женщинах;
слегка архаич. или рит.) fair one fair sex fair in sight fair maid Syn: beautiful б) светлый, белокурый fair complexion fair man Syn: light в) хороший, ясный;
чистый( о воде, почерке) - fair copy fair weather Syn: clean, pure, fine, bright, sunny г) привлекательный, красивый ( о словах, поступках) He has fallen away from all his fair promises. ≈ Он нарушил все свои красивые обещания. Syn: specious, plausible, flattering д) гладкий, ровный (в настоящее время в основном мор.) Syn: smooth, even е) скорее диал. четкий, ясный Syn: clear, distinct ∙ fair treat
2) а) значительный, порядочный( о размерах, объемах) Giles, to whom a fair heritage was no less agreeable than a fair wife. ≈ Джайл, кому получить значительное наследство было ничуть не менее приятно, чем красивую жену. fair amount Syn: considerable, handsome, liberal б) абсолютный, окончательный, полный (как высшая степень какого-л. качества) He was a fair fool. ≈ Он был невообразимый дурак. Syn: unquestionable, absolute, complete, thorough
3) а) порядочный, честный, справедливый, суж. законный scrupulously fair ≈ безупречно честный He's fair to his employees. ≈ Он справедлив по отношению к своим служащим. fair price by fair means fair and square fair play stand fair Syn: disinterested by fair means or foul ≈ не стесняясь в средствах б) незапятнанный, чистый fair name в) вежливый, учтивый;
мирный, спокойный I have used both fair and foul words. ≈ Я говорил то вежливо, то хамил. Syn: gentle, peaceable ∙ Syn: spotless, unblemished, equitable, legitimate
4) а) мор. попутный( о ветре) б) торный, не загроможденный препятствиями Keep back so that each man may have a fair view. ≈ Отойдите назад, чтобы всем было видно. Syn: unobstructed, open ∙ fair enough fair-to-middling for fair fair field and no favour ≈ игра/борьба на равных условиях all's fair in love and war посл. ≈ в любви и на войне все средства хороши
2. нареч.
1) красиво, прекрасно, приятно глазу Spread out his boughs and flourish fair. ≈ Раскинул свои ветви и цветет в великолепии Syn: agreeably, beautifully, brightly, handsomely, nobly
2) учтиво, вежливо, благородно только в сочетании, см. ниже speak fair Syn: civilly, courteously, kindly
3) четко, чисто, ясно( о почерке) Syn: clearly, legibly, plainly
4) честно, откровенно, беспристрастно I can never think you meant me fair. ≈ Ни за что не поверю, что ты вел себя со мной честно. fight fair Syn: equitably, honestly, impartially, justly
5) гладко, ровно Syn: evenly
6) прямо, точно( об ударе) He's an elefant, if he strikes you fair he knocks your life out. ≈ Он просто слон, если он нанесет тебе точный удар, ты концы отдашь.
7) полностью, совершенно, абсолютно Syn: completely, fully, quite, clean ∙ fair and softly! ≈ тише!, легче! does the boat lie fair? мор. ≈ у борта ли шлюпка?
3. сущ. субстантивированное прилагательное
1) нечто вежливое, приличное The exchange of fair and foul. ≈ Обмен любезностями.
2) архаич. поэт. женщина, особенно возлюбленная Syn: beauty, beautiful woman
4. гл.;
диал.
1) проясняться( о погоде) fair up
2) переписывать начисто;
выбелять (документ)
3) тех. обеспечивать обтекаемость, сглаживать контур;
подгонять детали ярмарка - the Leipzig Spring F. весенняя Лейпцигская ярмарка благотворительный базар - church * церковный (благотворительный) базар выставка - World F. всемирная выставка > a day after the * слишком поздно( устаревшее) красавица;
возлюбленная - the * прекрасный пол( устаревшее) женщина посредственная, удовлетворительная отметка;
посредственно, удовлетворительно > for * (американизм) действительно, несомненно;
полностью > the rush was on for * (предпраздничная) толкотня развернулась вовсю > no * (американизм) не по правилам > that was no * это нарушение правил честный;
справедливый, беспристрастный;
законный - by * means честным путем - by * means or foul любыми средствами - * deal честная /справедливая/ сделка - * play игра по правилам;
честная игра;
честность;
справедливость - it was a * fight бой велся по правилам (бокс) - * price справедливая /настоящая/ цена - * employment practices( американизм) прием на работу без дискриминации - strict but * строгий, но справедливый - * game (охота) законная добыча (тж. перен.) - it's all * and above-board здесь все честно - it's all * and proper это только справедливо - to give smb. a * hearing дать кому-л. возможность изложить свою точку зрения, оправдаться и т. п. достаточно хороший, сносный - in * condition в приличном состоянии - a * number достаточное количество - house of * size довольно большой дом - to have a * amount of sense быть не лишенным здравого смысла - he is in a * way of business его дела /деда его фирмы/ идут неплохо посредственный - it's only a * movie это весьма посредственный фильм благовидный - to put smb. off with * speeches успокоить, убедить кого-л. прекрасными речами белокурый;
светлый - * hair светлые волосы - * skin белая кожа - * man блондин чистый, незапятнанный - * name хорошая репутация, честное имя ясный и солнечный - * weather хорошая /ясная/ погода - * sky чистое /ясное/ небо - * day /daylight/ дневной свет благоприятный - * wind благоприятный /попутный/ ветер - to have a * chance of success иметь много шансов на успех - to be in the * way to smth. /to do smth./ быть на пути к чему-л., иметь шансы на что-л. ясный, четкий - * writing /hand/ ясный /разборчивый/ почерк - * copy беловик;
чистовик, чистовой экземпляр( документа и т. п.) - please make a * copy of this letter пожалуйста, перепишите это письмо набело( устаревшее) красивый, прекрасный - * woman красавица - * one красивая или любимая женщина - the * sex прекрасный пол - * landscape красивый пейзаж - (as) * as a lily прекрасный как лилия( американизм) чистый, полный - a * swindle /do/ чистое мошенничество - it's a * pleasure to watch him смотреть на него одно удовольствие > * enough справедливо;
согласен > * go правда, честно > * wear and tear( техническое) естественный износ > * and square честный и справедливый > * cop (жаргон) обоснованный арест;
попался за дело, поймали с поличным > * do's (сленг) справедливый дележ;
равные доли > all is * in love and war в любви и на войне все средства хороши > * without, false /foul/ within красиво снаружи, да гнило внутри честно - to play * играть честно /по правилам/;
действовать открыто /честно/ - to hit * (спортивное) нанести удар по правилам прямо, точно - to strike smb. * on the chin ударить кого-л. прямо в подбородок чисто;
ясно - to copy a letter out * переписать письмо начисто /набело/ (устаревшее) вежливо, учтиво - to speak to smb. * учтиво, любезно поговорить с кем-л. > to bid * fair казаться вероятным > * and softly! тише, легче! > * and square честно и справедливо;
прямо, точно проясняться (о погоде) переписывать начисто;
перебелять (документ) (техническое) обеспечивать обтекаемость, сглаживать контур all's ~ in love and war посл. в любви и на войне все средства хороши ~ ярмарка;
Bartholomew Fair ист. Варфоломеева ярмарка (ежегодная ярмарка в Лондоне в день св. Варфоломея - 24 августа) ~ play игра по правилам;
перен. честная игра, честность;
by fair means честным путем by ~ means or foul любыми средствами;
fair price справедливая, настоящая цена foul: ~ бесчестный, нравственно испорченный;
подлый;
предательский;
by fair means or foul любыми средствами ~ уст. любезно, учтиво;
to speak( smb.) fair любезно, вежливо поговорить( с кем-л.) ;
fair and softly! тише!, легче!;
does the boat lie fair? мор. у борта ли шлюпка?;
fair enough разг. ладно, хорошо;
согласен fair белокурый;
светлый;
fair complexion белый( не смуглый) цвет лица;
fair man блондин ~ беспристрастный ~ благоприятный, неплохой;
fair weather хорошая, ясная погода;
a fair chance of success хорошие шансы на успех ~ благотворительный базар ~ вежливый, учтивый ~ выставка;
world fair всемирная выставка;
the day after the fair слишком поздно ~ выставка ~ добросовестный ~ достаточно хороший ~ законный ~ уст. красавица;
the fair поэт. прекрасный пол;
for fair амер. действительно, несомненно ~ уст. красавица;
the fair поэт. прекрасный пол;
for fair амер. действительно, несомненно ~ уст. любезно, учтиво;
to speak (smb.) fair любезно, вежливо поговорить (с кем-л.) ;
fair and softly! тише!, легче!;
does the boat lie fair? мор. у борта ли шлюпка?;
fair enough разг. ладно, хорошо;
согласен ~ порядочный, значительный;
a fair amount изрядное количество ~ посредственная, удовлетворительная отметка ~ посредственный, средний;
fair to middling так себе, неважный;
this film was only fair фильм был весьма посредственный ~ уст. прекрасный, красивый;
fair one прекрасная или любимая женщина;
the fair sex прекрасный пол, женщины ~ справедливый ~ точно, прямо;
to strike fair in the face ударить прямо в лицо ~ честно;
to hit (to fight) fair нанести удар (бороться) по правилам ~ честный, справедливый, беспристрастный, добросовестный ~ честный;
справедливый, беспристрастный;
законный;
fair game законная добыча ~ честный ~ чисто, ясно ~ чистый, незапятнанный;
fair name хорошая репутация ~ ярмарка, выставка ~ ярмарка;
Bartholomew Fair ист. Варфоломеева ярмарка (ежегодная ярмарка в Лондоне в день св. Варфоломея - 24 августа) ~ ярмарка ~ порядочный, значительный;
a fair amount изрядное количество ~ уст. любезно, учтиво;
to speak (smb.) fair любезно, вежливо поговорить (с кем-л.) ;
fair and softly! тише!, легче!;
does the boat lie fair? мор. у борта ли шлюпка?;
fair enough разг. ладно, хорошо;
согласен it is ~ to say справедливости ради следует отметить;
fair and square открытый, честный ~ благоприятный, неплохой;
fair weather хорошая, ясная погода;
a fair chance of success хорошие шансы на успех fair белокурый;
светлый;
fair complexion белый (не смуглый) цвет лица;
fair man блондин ~ уст. любезно, учтиво;
to speak (smb.) fair любезно, вежливо поговорить (с кем-л.) ;
fair and softly! тише!, легче!;
does the boat lie fair? мор. у борта ли шлюпка?;
fair enough разг. ладно, хорошо;
согласен ~ field and no favour игра или борьба на равных условиях ~ честный;
справедливый, беспристрастный;
законный;
fair game законная добыча game: ~ дичь;
fair game дичь, на которую разрешено охотиться;
перен. (законный) объект нападения;
объект травли fair белокурый;
светлый;
fair complexion белый (не смуглый) цвет лица;
fair man блондин ~ market price справедливая рыночная цена ~ чистый, незапятнанный;
fair name хорошая репутация ~ уст. прекрасный, красивый;
fair one прекрасная или любимая женщина;
the fair sex прекрасный пол, женщины ~ play игра по правилам;
перен. честная игра, честность;
by fair means честным путем play: ~ тех. зазор;
игра;
люфт;
свободный ход;
шатание (части механизма, прибора) ;
fair play честная игра;
честность;
foul play подлое поведение;
обман by ~ means or foul любыми средствами;
fair price справедливая, настоящая цена price: fair ~ справедливая цена ~ уст. прекрасный, красивый;
fair one прекрасная или любимая женщина;
the fair sex прекрасный пол, женщины ~ посредственный, средний;
fair to middling так себе, неважный;
this film was only fair фильм был весьма посредственный ~ trading practice практика ведения взаимовыгодной торговли ~ wear and tear допустимый износ основных средств ~ wear and tear допустимый износ элементов основного капитала ~ благоприятный, неплохой;
fair weather хорошая, ясная погода;
a fair chance of success хорошие шансы на успех ~ уст. красавица;
the fair поэт. прекрасный пол;
for fair амер. действительно, несомненно ~ честно;
to hit (to fight) fair нанести удар (бороться) по правилам industrial ~ промышленная ярмарка it is ~ to say справедливости ради следует отметить;
fair and square открытый, честный rag ~ барахолка, толкучка ~ уст. любезно, учтиво;
to speak (smb.) fair любезно, вежливо поговорить (с кем-л.) ;
fair and softly! тише!, легче!;
does the boat lie fair? мор. у борта ли шлюпка?;
fair enough разг. ладно, хорошо;
согласен ~ точно, прямо;
to strike fair in the face ударить прямо в лицо ~ посредственный, средний;
fair to middling так себе, неважный;
this film was only fair фильм был весьма посредственный trade ~ выставка-продажа trade ~ торгово-промышленная ярмарка ~ выставка;
world fair всемирная выставка;
the day after the fair слишком поздно world trade ~ всемирная торговая ярмарка -
27 light
̈ɪlaɪt I
1. сущ.
1) а) свет;
освещение by the light of ≈ при свете to read by the light of a candle ≈ читать при свете свечи to cast, shed light on smth. ≈ проливать свет на что-л. to dim the lights, turn the lights down ≈ притушить свет to extinguish, turn off, turn out a light ≈ выключить, потушить, погасить свет to put on, switch on, turn on a light ≈ зажигать свет to shine a light on smth. ≈ посветить на что-л. to turn the lights up ≈ включить свет light flickers ≈ свет мерцает light goes on ≈ свет включается, зажигается light goes out ≈ свет выключается the lights are off, out ≈ освещение выключено the lights are on ≈ освещение включено light travels( very fast) ≈ свет движется (очень быстро) The lights have fused. ≈ Свет выключили. Пробки вышибло. see the light б) дневной свет;
естественное освещение Syn: daylight в) рассвет, утренняя заря Syn: dawn
1.
2) источник света а) небесное светило (луна, солнце, звезды и т.д.) б) огонь;
зажженная свеча Syn: candle в) лампа, фонарь, прожектор
3) перен. духовное свечение, духовный свет а) просвещенность, образованность Syn: enlightenment б) истинность( от выраж. "свет истины") Syn: truth
4) огонь, пламя to put a light to the lamp ≈ зажечь лампу
5) окно, просвет
6) светило;
знаменитость Syn: celebrity
7) а) мн.;
разг. глаза, гляделки б) перен. выражение глаз;
блеск в глазах
8) а) мн. светофор at a light ≈ на светофоре to stop at a light ≈ остановиться на светофоре to cross against the lights ≈ переходить при красном сигнале to drive against the lights ≈ проезжать на красный свет to go through a light ≈ проехать светофор traffic light ≈ светофор Syn: traffic light б) маяк, сигнальный огонь Syn: lighthouse, beacon в) фара( автомобильная)
9) обыкн. мн. информация, сведения, данные to come to light ≈ обнаружиться to shed light upon ≈ проливать свет на (что-л.)
10) а) огласка( фактов, сведений, данных и т.д.) ;
гласность facts brought to light ≈ ставшие известными факты б) аспект;
интерпретация;
постановка вопроса;
восприятие to put smth. in a favourable light ≈ представить что-л. в выгодном свете Let's see the matter in a different light. ≈ Давай попробуем посмотреть на эту ситуацию в другом аспекте.
11) мн. (умственные) способности
12) мн. система взглядов, принципов ∙ by the light of nature ≈ интуитивно
2. прил.
1) светлый, ясный( о помещении) a light airy room ≈ светлая просторная комната
2) а) бледный, тусклый Syn: pale II
1. б) светлый (об оттенке цвета) light-blue ≈ голубой light-green ≈ светло-зеленый light-yellow ≈ бледно-желтый
3) (о кофе) поданный с очень большим количеством молока или сливок
3. гл.;
прош. вр. и прич. прош. вр. - lighted, lit
1) а) прояснять;
делать светлым, радостным His face lit up. ≈ Его лицо осветилось (радостью). Syn: brighten б) оживлять A smile lit up her face. ≈ Улыбка оживила ее лицо. Syn: animate
2.
2) загораться, зажигать(ся) (часто light up) Syn: kindle, take fire
3) освещать( часто light up) ;
светить( кому-л.) Syn: illuminate ∙ light up II
1. прил.
1) а) легкий;
легковесный as light as a feather ≈ легкий как перышко б) малой грузоподъемности, рассчитанный на малый вес a light truck ≈ малотоннажный грузовой автомобиль в) легкий (по отношению к объему) light metal ≈ легкий металл
2) обыденный, незначительный, мелкий light sleep ≈ легкий сон, дремота The loss of a job is no light matter. ≈ Потеря работы - не такое уж незначительное событие. light rain ≈ небольшой дождь, дождик light snow ≈ небольшой снег Syn: trivial
3) легкий, необременительный, нетрудный light duties ≈ легкие поручения light punishment ≈ мягкое, нестрогое наказание Syn: easy, simple
4) рыхлый, неплотный( о почве)
5) пустой;
непостоянный, легкомысленный, несерьезный;
веселый light woman ≈ женщина легкого поведения to make light of ≈ относиться несерьезно, небрежно к (чему-л.), не придавать значения (чему-л.) Syn: light-hearted, amusing, funny I
1., gay
1., carefree, frivolous, sprightly
1., blithe
6) а) легкоусваиваемый, необильный (о пище) light breakfast ≈ легкий завтрак б) некрепкий, легкий ( об алкогольных напитках)
7) а) быстрый, легкий ( о движениях) She is a light dancer. ≈ Она очень грациозно танцует. Syn: airy, graceful б) воен. легкий, подвижный light artillery ≈ легкая артиллерия light automatic gun ≈ ручной пулемет
8) фон. а) неударный( о слоге, звуке) б) слабый( об ударении)
9) кул. хорошо поднявшийся, легкий, воздушный( о тесте)
10) неотчетливый, смутный, неясный Syn: not distinct;
faint
2. ∙ light in the head ≈ в полубессознательном состоянии light hand
2. нареч.
1) легко to get off light ≈ легко отделаться to travel light ≈ путешествовать налегке to tread light ≈ легко ступать Syn: lightly I light come light go ≈ легко нажито, легко прожито
2) налегке (без большого количества вещей) to travel light ≈ путешествовать налегке III гл.;
прош. вр. и прич. прош. вр. - lighted, lit
1) неожиданно натолкнуться, случайно напасть (on, upon) His eyes lighted on a familiar face in the crowd. ≈ Неожиданно он увидел знакомое лицо в толпе. He lit upon an interesting idea. ≈ Ему в голову случайно пришла интересная мысль.
2) а) падать (on, upon), сваливаться б) перен. неожиданно обрушиться( об ударе и т. п.)
3) уст. сходить( обыкн. light off, light down) ;
опускаться, садиться( на что-л.) Syn: settle II, alight I, dismount ∙ light into light out свет - the * of the sun свет солнца - northern /polars/ *s северное сияние - * bath (медицина) световая ванна - * therapy( медицина) светолечение - * gun /pen/ (компьютерное) световое перо - to stand in smb.'s * заслонять кому-л. свет освещенность, видимость - * line (военное) граница затемненного района - in a good * хорошо видный, хорошо освещенный;
при хорошем освещении - to read in poor * читать при плохом свете /при слабом освещении/ - there is enough * for reading для чтения здесь достаточно светло - hang the picture in a good * повесьте картину так, чтобы она была хорошо освещена /видна/ (обыкн. the *) дневной свет, день, дневное время - to rise with the * вставать с рассветом - as soon as there was * как только рассвело - the * began to fail надвигались сумерки - before the * fails до того, как стемнеет, засветло pl (искусство) светлые части картины (тж. high *s) источник света;
огонь, лампа и т. п. - to put out the * погасить свет - *s were burning in every room во всех комнатах горел огонь - *s out! отбой! (команда) (военное) прожектор pl светофор - to stop for the *s останавливаться у светофора - to cross against the *s переходить при красном сигнале маяк - floating * плавучий маяк pl (театроведение) (профессионализм) рампа, огни рампы - before the *s у рампы, на сцене огонь, пламя, искра - to strike a * зажечь спичку - can you give me a *? не дадите ли мне прикурить? - to put a * to the lamp зажечь лампу огонек, свет ( глаз) ;
отражение душевного волнения( на лице) информация, новые сведения, данные - we need more * on the subject нам нужны дополнительные сведения /данные/ по этому вопросу - these facts throw /shed/ (a) new * on the matter эти данные проливают новый свет на дело гласность - to come to * обнаруживаться, выявляться - to bring to * обнаружить, раскрыть;
вывести на чистую воду;
вытащить на свет божий - new evidence has come to * обнаружились новые факты /данные/ аспект, вид;
восприятие - in the * of past events в свете прошлых /имевших место/ событий - to view smth. in a favourable * смотреть на что-л. благосклонно, одобрять что-л. - to put things in a favourable * представлять /выставлять/ что-л. в выгодном свете - I can't see the affair in that * я не могу смотреть на это дело таким образом - in whatever * we view it с какой бы стороны ни рассматривать это знаменитость, светило;
светоч - he was one of the shining /leading/ *s of his age он был одним из самых выдающихся людей своего времени pl убеждения, взгляды;
уровень - to do one's best according to one's *s сделать все в меру своих способностей /возможностей/ - to worship according to one's *s молиться в соответствии со своими убеждениями /со своей верой/ - he acted according to his *s он действовал, как ему казалось правильным /в соответствии со своими убеждениями/ просвет;
окно;
стекло( в крыше или стене оранжереи) зрение pl (разговорное) глаза > to stand in smb.'s * мешать кому-л., стоять у кого-л. на дороге > to stand in one's own * вредить самому себе, нарушать собственные интересы;
сам себе враг > get out of the * не мешай(те), уходи(те) с дороги, не стойте на моем пути > green * зеленая улица( чему-л.) > the * of my eyes свет очей моих > to see the * увидеть свет, родиться;
увидеть свет, выйти из печати;
прозреть, понять в чем дело;
(религия) (духовно) прозреть;
обратиться( в какую-л. веру) > to put out smb.'s * убить /ликвидировать/ кого-л. > out like a * без сознания( особ. от удара по голове) ;
крепко спящий;
спит без задних ног > * at the end of the tunnel просвет (в кризисном положении) ;
надежда на близкую победу;
намечающийся успех > by the * of nature интуитивно, инстинктивно;
естественно( без указаний, обучения и т. п.) > the * of smb.'s countenance чья-л. благосклонность, чье-л. расположение;
чье-л. одобрение, чья-л. поддержка > the * of thy countenance (библеизм) свет лица твоего > the greater and the lesser * (библеизм) светило большее и светило меньшее;
солнце и луна светлый - * room светлая комната - * day светлый /не пасмурный/ день светлый, светлого цвета;
бледный (о цвете) - * hair светлые волосы - * compexion белая кожа - * beer /ale/ светлое пиво с молоком или сливками (о кофе) (light-) как компонент сложных слов: светло- - light-blue светло-голубой, бледно-голубой - a light-skinned mulatto светлокожий мулат (тж. * up) зажигать - to * a lamp зажечь лампу - to * fire затопить печку /камин/ зажигаться, загораться освещать - our houses are *ed /lit/ (up) by electricity наши дома освещаются электричеством - all the streets were brightly lit (up) все улицы были залиты светом - * ship! (морское) включить освещение! (команда) освещаться - all the windows lit up во всех окнах вспыхнул свет прикуривать( сигарету, папиросу и т. п.) - to * (up) a cigarette закурить сигарету светить (кому-л.) - to * (up) a person on his way посветить кому-л., осветить кому-л. дорогу - she lit him up the stairs with the candle пока он поднимался по лестнице, она светила ему свечкой освещать, озарять - a smile lit up her face улыбка озарила ее лицо (with) освещаться, озаряться;
светиться, сиять( о глазах, лице) - to * (up) with a smile озариться улыбкой - to * (up) with pleasure сиять от радости, светиться счастьем > to be lit up напиться легкий, нетяжелый - * box легкий ящик - * shoes легкие туфли - * clothing легкая /летняя/ одежда - (as) * as a feather /as air/ легкий как пух;
невесомый - * alloy легкий сплав - * oil (специальное) маловязкое масло;
легкий нефтепродукт - * sails верхние летучие паруса легкий на ногу;
проворный - * walk /footsteps/ легкая походка - * of foot проворный, быстроногий - * on one's feet легкий на подъем, подвижный легкий, рассчитанный на небольшую нагрузку - * car малолитражный автомобиль - * railway узкоколейная или временная железная дорога;
подъездной путь( военное) легкий, облегченного типа - * automatic gun ручной пулемет - * bomb авиабомба небольшого калибра - * machine-rifle автоматическая винтовка - * machine-gun ручной пулемет;
облегченный станковый пулемет - * warning radar легкая радиолокационная станция обнаружения - * load уменьшенный заряд( военное) имеющий легкое вооружение - * (horse) brigade( историческое) кавалерийская бригада - * artillery легкая артиллерия - * bomber легкий бомбардировщик - * cruiser легкий крейсер - * tank легкий танк - in * marching order с облегченным походным снаряжением неполновесный, неправильного веса - * coin неполновесная монета - to give * weight недовешивать, обвешивать легкий, несильный, слабый - * touch легкое /мягкое/ прикосновение - a * print слабый /еле видный/ отпечаток тонкий, деликатный - * vein of humour тонкий юмор - * persiflage деликатное подшучивание легкий, некрепкий (о вине, пиве) легкий (о пище) - * supper легкий ужин неплотный;
негустой - * soil легкая /рыхлая/ почва - * clouds легкие /перистые/ облака легкий, воздушный, хорошо поднявшийся (о тесте) несерьезный;
незначительный;
несущественный - * remarks несерьезные /несущественные/ замечания - to one's *est word по чьему-л. малейшему слову - to make * of smth. недооценивать что-л.;
не воспринимать серьезно;
принижать, преуменьшать (заслуги и т. п.) - to make * of danger недооценивать опасность - he makes * of his illness он не обращает достаточно внимания на свою болезнь - this is no * matter это дело нешуточное легкий, несложный, развлекательный - * music легкая музыка( в противоп. классической) - * reading легкое чтение, развлекательная литература - * opera комическая опера;
оперетта - * comedy легкая комедия - * comedian актер легкого комедийного жанра легкий, небольшой, несильный - a * attack of illness легкий приступ болезни - * wind легкий ветерок - * frost небольшой /легкий/ мороз - * rain дождик, небольшой дождь - * applause непродолжительные /жидкие/ аплодисменты - * smoker незаядлый курильщик - * eater человек с плохим аппетитом, малоешка нетрудный, необременительный - * work нетрудная /легкая/ работа - * duties необременительные /несложные/ обязанности - * household tasks мелкая работа по дому - to make * work of smth. быстро управляться с чем-л. легкий, несуровый - * punishment легкое наказание - * sentence мягкий приговор легкомысленный;
ветреный, непостоянный - * opinions неустойчивые убеждения - a person of * character весьма легкомысленный человек фривольный;
распущенный - * woman женщина легкого поведения /нестрогих правил/ веселый, беззаботный, беспечный - * laughter веселый /беззаботный/ смех - * jest веселая шутка - * chatter беседа о том, о сем легкий, чуткий( о сне) - a * sleeper спящий чутко (фонетика) неударный (о слоге) (фонетика) слабый (об ударении) > with a * heart с легким сердцем > * hand ловкость;
умение;
тактичность;
деликатность > she has a * hand for pastry она мастерица печь пирожные > * fingers ловкий;
вороватый, нечистый на руку > * in the head чувствующий /испытывающий/ головокружение;
глупый легко - to tread * легко ступать - to sleep * некрепко /чутко/ спать - to travel * путешествовать налегке - to get off * (разговорное) легко /дешево/ отделаться > * come, * go (пословица) легко нажито, легко прожито (on, upon) неожиданно, случайно натолкнуться (на что-л.) - to * on a rare book in a second-hand shop случайно найти /увидеть/ редкую книгу в букинистическом магазине - we lit upon a solution мы неожиданно нашли решение обрушиться (об ударе и т. п.) - misfortune *ed upon him на него свалилось горе сходить, выходить( обыкн. * down, * off, * from) - to * off a horse спешиться, сойти с лошади - to * down from the bus выйти из автобуса - to * at one's door сойти у своего дома (on, upon) опускаться, садиться;
падать - to * on one's feet стать на ноги (после падения или прыжка) ;
счастливо отделаться - the bird lit upon the bough птица села на сук - my eye *ed on a familiar face among the crowd мой взгляд упал на знакомое лицо в толпе (into) нападать, накидываться - we lit into the food мы набросились на еду ~ (умственные) способности;
according to one's ~s в меру своих сил, возможностей anchor ~ якорный огонь ~ легкий;
легковесный;
as light as a feather (или air) легкий как перышко;
to give light weight обвешивать high ~ основной момент, факт;
to be in( или to hit) the high light быть в центре внимания ~ разъяснение;
to bring to light выявлять, выяснять;
выводить на чистую воду;
to come to light обнаружиться ~ attr. световой;
light therapy светолечение;
by the light of nature интуитивно ~ разъяснение;
to bring to light выявлять, выяснять;
выводить на чистую воду;
to come to light обнаружиться ~ pl светофор;
to stop for the lights останавливаться у светофора;
to cross (to drive) against the lights переходить (проезжать) при красном сигнале diffused ~ рассеянный свет ~ легко;
to tread light легко ступать;
to travel light путешествовать налегке;
to get off light легко отделаться ~ легкий;
легковесный;
as light as a feather (или air) легкий как перышко;
to give light weight обвешивать to give the green ~ амер. разг. дать "зеленую улицу", открыть путь green ~ амер. разг. "зеленая улица" green ~ зеленый свет (светофора) green ~ разг. разрешение на беспрепятственное прохождение( работы, проекта и т. п.) ;
"зеленая улица" high ~ основной момент, факт;
to be in (или to hit) the high light быть в центре внимания high ~ световой эффект( в живописи, фотографии) ~ (lit, lighted) неожиданно натолкнуться, случайно напасть (on, upon) ;
his eyes lighted on a familiar face in the crowd он увидел знакомое лицо в толпе ~ аспект;
интерпретация;
постановка вопроса;
in the light of these facts в свете этих данных;
I cannot see it in that light я не могу это рассматривать таким образом ~ аспект;
интерпретация;
постановка вопроса;
in the light of these facts в свете этих данных;
I cannot see it in that light я не могу это рассматривать таким образом jack ~ амер. фонарь (для охоты или рыбной ловли ночью) leading ~ направляющий огонь light аспект ~ аспект;
интерпретация;
постановка вопроса;
in the light of these facts в свете этих данных;
I cannot see it in that light я не могу это рассматривать таким образом ~ быстрый, легкий (о движениях) ~ pl разг. глаза, гляделки ~ (lit, lighted) зажигать(-ся) (часто light up) ~ источник света ~ воен. легкий, подвижный;
light artillery легкая артиллерия;
light automatic gun ручной пулемет ~ легкий;
легковесный;
as light as a feather (или air) легкий как перышко;
to give light weight обвешивать ~ легкий ~ легко;
to tread light легко ступать;
to travel light путешествовать налегке;
to get off light легко отделаться ~ незначительный;
light rain (snow) небольшой дождь (снег) ;
a light attack of illness небольшое недомогание ~ незначительный ~ некрепкий (о напитке) ;
легкий (о пище) ;
light meal легкий завтрак, ужин, легкая закуска ~ (lit, lighted) неожиданно натолкнуться, случайно напасть (on, upon) ;
his eyes lighted on a familiar face in the crowd он увидел знакомое лицо в толпе ~ неожиданно обрушиться (об ударе и т. п.) ~ неполновесный ~ несущественный ~ нетрудный, необременительный, легкий;
light work легкая работа;
light punishment мягкое наказание ~ фон. неударный (о слоге, звуке) ;
слабый (об ударении) ~ облегченного типа ~ огонь;
зажженная свеча, лампа, фонарь, фара, маяк;
to strike a light зажечь спичку;
will you give me a light? позвольте прикурить ~ освещать (часто light up) ;
светить (кому-л.) ~ освещать ~ освещенность ~ просвет, окно ~ пустой;
непостоянный, легкомысленный, несерьезный;
веселый;
light woman женщина легкого поведения;
with a light heart весело;
с легким сердцем ~ разъяснение;
to bring to light выявлять, выяснять;
выводить на чистую воду;
to come to light обнаружиться ~ рассчитанный на небольшую нагрузку ~ рыхлый, неплотный (о почве) ~ (обыкн. pl) сведения, информация;
we need more light on the subject нам нужны дополнительные сведения по этому вопросу ~ свет;
освещение;
дневной свет ~ свет ~ светило;
знаменитость ~ светлый;
бледный (о цвете) ;
light brown светло-коричневый ~ pl светофор;
to stop for the lights останавливаться у светофора;
to cross (to drive) against the lights переходить (проезжать) при красном сигнале ~ уст. сходить (обыкн. light off, light down) ;
опускаться, садиться (на что-л.) ;
падать (on, upon) ~ кул. хорошо поднявшийся, легкий, воздушный (о тесте) ;
light sleep чуткий сон;
light in the head в полубессознательном состоянии ~ (умственные) способности;
according to one's ~s в меру своих сил, возможностей ~ воен. легкий, подвижный;
light artillery легкая артиллерия;
light automatic gun ручной пулемет ~ незначительный;
light rain (snow) небольшой дождь (снег) ;
a light attack of illness небольшое недомогание ~ attr. световой;
light therapy светолечение;
by the light of nature интуитивно ~ воен. легкий, подвижный;
light artillery легкая артиллерия;
light automatic gun ручной пулемет ~ светлый;
бледный (о цвете) ;
light brown светло-коричневый ~ come ~ go = легко нажито, легко прожито ~ hand деликатность, тактичность ~ hand ловкость ~ кул. хорошо поднявшийся, легкий, воздушный (о тесте) ;
light sleep чуткий сон;
light in the head в полубессознательном состоянии ~ некрепкий (о напитке) ;
легкий (о пище) ;
light meal легкий завтрак, ужин, легкая закуска ~ нетрудный, необременительный, легкий;
light work легкая работа;
light punishment мягкое наказание ~ незначительный;
light rain (snow) небольшой дождь (снег) ;
a light attack of illness небольшое недомогание ~ reading легкое чтение ~ кул. хорошо поднявшийся, легкий, воздушный (о тесте) ;
light sleep чуткий сон;
light in the head в полубессознательном состоянии ~ attr. световой;
light therapy светолечение;
by the light of nature интуитивно ~ up зажечь свет;
в) оживлять(ся), загораться, светиться (о лице, глазах) ~ up закурить (трубку и т. п.) ~ пустой;
непостоянный, легкомысленный, несерьезный;
веселый;
light woman женщина легкого поведения;
with a light heart весело;
с легким сердцем ~ нетрудный, необременительный, легкий;
light work легкая работа;
light punishment мягкое наказание to make ~ (of smth.) относиться несерьезно, небрежно (к чему-л.), не придавать значения (чему-л.) north ~ (pl) = northern lights north ~ (pl) = northern lights to put (smth.) in a favourable ~ представить (что-л.) в выгодном свете ready ~ вчт. индикатор готовности to see the ~ выйти из печати to see the ~ обратиться (в какую-л. веру и т. п.) to see the ~ понять;
убедиться;
to stand in (smb.'s) light заслонять свет;
перен. мешать, стоять на дороге;
to stand in one's own light вредить самому себе to see the ~ увидеть свет, родиться red ~ красный свет (сигнал опасности на транспорте и т. п.) ;
to see the red light предчувствовать приближение опасности, беды see: to ~ scarlet прийти в ярость, в бешенство;
to see the red light предчувствовать приближение опасности, беды sense ~ вчт. световой индикатор signal ~ вчт. индикаторная лампочка signal ~ вчт. световая сигнализация signal ~ сигнальный огонь to see the ~ понять;
убедиться;
to stand in (smb.'s) light заслонять свет;
перен. мешать, стоять на дороге;
to stand in one's own light вредить самому себе to see the ~ понять;
убедиться;
to stand in (smb.'s) light заслонять свет;
перен. мешать, стоять на дороге;
to stand in one's own light вредить самому себе ~ pl светофор;
to stop for the lights останавливаться у светофора;
to cross (to drive) against the lights переходить (проезжать) при красном сигнале ~ огонь;
зажженная свеча, лампа, фонарь, фара, маяк;
to strike a light зажечь спичку;
will you give me a light? позвольте прикурить to throw a new ~ (upon smth.) представить (что-л.) в ином свете to throw (или to shed) ~ (upon smth.) проливать свет (на что-л.) ~ легко;
to tread light легко ступать;
to travel light путешествовать налегке;
to get off light легко отделаться ~ легко;
to tread light легко ступать;
to travel light путешествовать налегке;
to get off light легко отделаться Verey ~ = Very light Verey ~ = Very light Very ~ воен. сигнальная ракета Вери warning ~s вчт. световая сигнализация ~ (обыкн. pl) сведения, информация;
we need more light on the subject нам нужны дополнительные сведения по этому вопросу ~ огонь;
зажженная свеча, лампа, фонарь, фара, маяк;
to strike a light зажечь спичку;
will you give me a light? позвольте прикурить ~ пустой;
непостоянный, легкомысленный, несерьезный;
веселый;
light woman женщина легкого поведения;
with a light heart весело;
с легким сердцем -
28 куу
куу Iхитрый, пронырливый; пролаза, плут;жолдош болсоң куу менен, өмүр өтөт доо менен фольк. если сдружишься с пронырой, жизнь (твоя) пройдёт в тяжбах;кууга куу намаз шамда жолуксун погов. плут с плутом пусть встречаются вечером (иначе один из них не сможет обмануть другого);чычканга кебек алдырбаган куу хитрец такой, что не позволит мыши отрубей украсть;куу өрдөк, куу түлкү, куу кулжа мифические существа, стоявшие на страже у противников богатыря Манаса и его потомков.куу II1. (или ак куу) лебедь;ала куу (или алагуу) вяхирь;2. ист. головной убор дервиша, утыканный перьями (первоначально - лебяжьими).куу IIIбелый; бледный; бледно-жёлтый;актыгың көлдүн куусундай фольк. твоя белизна лебедю, что на озере, подобна;куу мурут светлоусый, белоусый;куу иңген белая верблюдица;куу тайган белая борзая;куу бугу белый олень (из охотничьих рассказов);куу бугудан корккон бугулар ар кайсы жерден сагаалап карап турат олени, испугавшиеся белого оленя, отовсюду поглядывают на него;куу сакал белая борода; седобородый;сакалы куудай у него борода совершенно белая;куу шайы белый шёлк;көкүлүн көк жибек менен түйдү эми, куйругун куу шайы менен түйдү эми фольк. чёлку коня он перевязал синим шёлком, хвост связал белым шёлком;купкуу бледный-бледный;жүзүңүз купкуу болуп кетиптир лицо ваше стало бледным-бледным;самандан сары, чөптөн куу болуп кетти на нём лица нет (он от испуга, гнева, болезни сильно побледнел).куу IV1. сухой; высохший;куу сөөк сухая кость;куу карагай сухая ель (с которой облезла кора и сошла хвоя);куу тезек сухой помёт;куу талаа совершенно безжизненная пустыня (где нет ни растительности, ни животных);куу түз пустынная равнина;куу какыр сухая-сухая местность;куу жол безлюдная, пустынная дорога;куу шыйрак сухоногий; тонконогий;куу баш (или куубаш)1) высохший череп;2) перен. бездетный старик, старый бобыль;куу баш болчу жигитке туубас катын жолугат погов. парню, которому суждено быть бездетным, бесплодная жена попадается;дүйнөдөн куу баш өттү он прожил (жизнь) бездетным;байбичем туубас башынан, мен өстүм куу баш жашыман фольк. моя байбиче (см.) бесплодна с самого начала, я - бездетный бобыль смолоду;2. парализованный;куу далы1) парализованная лопатка;2) перен. старая дева;куу кулак человек, которого бранью не проймёшь (ухо, привыкшее слушать всякие неприятности);куу турмуш проклятая жизнь;куу кедей бедняк из бедняков;куу дүйно (этот) бренный мир;куу жан бедная душа; страдающая душа;куу көт груб. бесплодная (женщина);куу чирен см. чирен I;куу казан см. казан I;куу камчы см. камчы;куу куурай см. куурай.куу Vтрут;куу алдына таш кармап, оттугун алып бир чакты стих. держа камень у трута, он кресалом с силой ударил.куу! VI(или куу-куу!)возглас, которым подзывают сокола.куу VIIи. д. от. куу- VIII.куу- VIII(наст.-буд. вр. кууйт и кубат, прич. куур и кубар)1. преследовать, гнать; гнаться, гоняться за кем-чем-л.;жел менен жарышпа, көлөкөңдү кууба погов. с ветром в беге не состязайся, за тенью своей не гонись;куур или кубар он будет преследовать;отуз миң куба кеткен кол ошо бойдон жок болду фольк. погнавшееся (за врагом) тридцатитысячное войско так и пропало (о нём нет вестей);кайта куу- прогнать обратно;кууп жибер- прогнать;кууп чык- или кууп чыгар- выгнать;кууп кел- или куба кел- пригнать (сюда);кууп жет- догнать, настигнуть;из куу- или сонор куу- или чийир куу- охот. выслеживать зверя по следу, по тропе;2. оплодотворить, покрыть самку (гл. обр. о самцах раздельнокопытных животных; в эпосе - и о мужчине);жылкы куу- то же, что жылкы тий (см. тий 5);жылкы кууса, бир куудуң - чаңы калды Манаска фольк. когда он отбивал табуны, ты вместе (с ним) отбивал, а шум (см. чаң 2) достался Манасу;тукум кууп кетти или сөөк кууп кетти он пошёл в родню;тукум кууган оору наследственная болезнь;ата жолун куу идти по стопам отца;ата кууп по родам, в родовом порядке (какому роду что следует или какой род что обязан сделать, совершить);кууру жок у него нет потомства;жылды жыл кууп, уч жыл өттү год за годом, (так) прошло три года;кун куу- см. кун 1. -
29 white
[(h)waɪt] 1. прил.1) белыйwhiter than white — белее белого, белоснежный
A round white moon that flooded the night with silver. — Круглая белая луна, заливавшая ночь серебряным светом.
2) седой, серебристый ( о волосах)3)а) бледныйto turn white — побледнеть, побелеть
Syn:pale II 1.б) бесцветный, прозрачныйSyn:4)а) белокожий, принадлежащий к европейской расеwhite man — белый человек, человек с белой кожей
б) уст.; разг. честный, почтенный, благородный ( о человеке)Syn:5) снежный, заснеженныйwhite Christmas — снежное, белое Рождество
6) c молоком или со сливками ( о напитках)Syn:7) пустой, незаполненный (о бланке, документе и т. п.)Syn:blank 1.8) незапятнанный, чистый; безупречный, безукоризненныйIt is I whose duty it is to see that your name be made white again. (A. Trollope, Orley Farm, 1861) — Я - тот, кто должен проследить за тем, чтобы честь вашего имени была восстановлена.
Syn:9) одетый в белое; носящий белую одежду10) = white-hotwhite heat тех. — белый накал; температура белого каления
Syn:б) доведённый до белого каления; пламенный, жгучий11) просеянный ( о муке)Ant:whole 1.12) ист.; полит.; = White реакционный, консервативный13) уст. благоприятный, удачный; счастливыйThat was one of the few white days of his life. — Это был один из немногих светлых дней в его жизни.
Syn:••- white man's grave- white night
- white sheet
- white slave
- white squall 2. сущ.1) белый цвет; белый оттенок, белизнаSyn:2) белая краска, белила3) полигр.; = white line пробел4)б) белая одеждаThe Woman in White — "Женщина в белом" (роман У. Коллинза)
в) бельё; бельевой товарIt was raining, that is why women couldn't put their whites out. — Шёл дождь, поэтому женщины не могли развесить выстиранное бельё на улице.
5) = White белый, белокожий человекSyn:7) анат. белок ( глаза)Syn:8)а) белые (фигуры в шахматах, шашках)б) = White игрок, играющий белымив) белый шар ( в бильярде)9) зоол.; = large / cabbage white капустница, белянка капустная (бабочка; лат. Pieris brassicae)10) белый круг, белая точка мишени; "яблочко" ( в стрельбе)Syn:blank 2., bull's-eye11) = white meat 1), 2)12) = white wine белое вино13) полит.; = White консерватор, реакционер14) бот. заболоньSyn:15) уст.; нарк.а) морфийSyn:б) героинSyn:в) кокаинSyn:г) амфетаминSyn:3. гл.1) полигр. оставлять пробелы2) уст.а) белеть, становиться белымб) белить, отбеливать• -
30 rose
̈ɪrəuz
1. сущ.
1) роза а) цветок, представитель семейства Rosaceae б) (изображение цветка, используемое как эмблема Англии) Wars of the Roses
2) розовое дерево, розовый куст
3) перен. а) образец, пример( совершенства, добродетели) Syn: paragon б) красивая женщина, девушка
4) предметы, по форме напоминающие розу а) круговое изображение градусов и делений в конструкции компаса Syn: compass card б) изображение картушки компаса на карте Syn: compass rose
5) мн. румянец The fresh country ladies had to be warned against spoiling their natural roses with paint. ≈ Излучающих свежесть деревенских девушек следует предостеречь от использования косметики, дабы не испортить их естественный румянец.
6) розовый цвет Syn: crimson
2.
7) розово-красная разновидность овощей или фруктов (груш, яблок, картошки и т.д.
8) розетка
9) сетка (душа или лейки) ;
разбрызгиватель
10) = rose window In France the rose was first put under a circular arch. ≈ Во Франции окна-розетки поначалу делались под округлыми арками.
11) (the rose) разг. рожа, рожистое воспаление
12) разг. а) благоприятная обстановка (для совершения, выполнения чего-л.) б) легкое задание, несложное поручение it was not all sunshine and roses ≈ это было не так уж легко ∙ path strewn with roses ≈ легкая, приятная жизнь life is not all roses ≈ в жизни не одни только удовольствия under the rose born under the rose
2. прил.
1) розовый (о цвете) Syn: pink, rosy
2) а) имеющий запах, аромат розы rose oil ≈ розовое масло б) сделанный, состоящий из роз rose garland ≈ гирлянда из роз rose wreath ≈ венок из роз в) сделанный в форме розы rose knot ≈ узел розочкой
3. гл.;
редк.
1) а) делать розовым, придавать розовый оттенок б) редк., перен. краснеть, заливаться румянцем His face was rosed over with the brilliance of some excitement. ≈ Его лицо было румяным и блестело от возбуждения. Syn: blush
2.
2) источать запах, аромат розы;
пахнуть розой (ботаника) роза (Rosa gen.) розовый куст - * house розарий (оранжерея) - the *s in the garden have grown green кусты роз в саду уже зазеленели (историческое) пятилепестковая роза (эмблема Англии) - Red R. Алая роза (эмблема династии Ланкастеров) - White R. Белая роза (эмблема династии Йорков) - Wars of the Roses войны Алой и Белой розы цветок, напоминающий розу образец совершенства;
цвет (чего-л.) - * of Sharon( библеизм) нарцисс саронский красавица, розан - she was the * of the ball она была королевой бала розетка (бант) (музыкальное) розетка (у струнных инструментов) сетка (душа, насоса) ;
разбрызгивающая насадка духи с запахом розы розовый цвет - old * темно-розовый цвет - the * of sunset розовый закат pl румянец (преим. у женщин) - to lose one's *s поблекнуть, увянуть - she has *s in her cheeks румянец играет на ее щеках, она пышет здоровьем розовое яблоко, розовая груша и т. п. (the *) (разговорное) рожа, рожистое воспаление (архитектура) круглое окно-розетка бриллиант, ограненный в виде розочки, алмаз "розочка" гранение "розочкой" (драгоценных камней) очень мелкий драгоценный камень > path strewn with *s жизнь, полная удовольствий > her life with him was no bed of *s ее жизнь с ним была далеко не легкой > not all *s не все хорошо /гладко, приятно/ > to come up *s обстоять или окончиться отлично;
цвести, процветать;
лучше быть не может > to gather( life's) *s срывать цветы удовольствий;
искать удовольствия > the white * of virginity /of innocence/ белая роза -символ непорочности /чистоты, невинности/ > under the * по секрету, тайком, втихомолку > born under the * рожденный вне брака, незаконнорожденный > (there is) no * without a thorn (пословица) нет розы без шипов розовый пахнущий розой (редкое) делать розовым;
придавать розовый оттенок (редкое) пропитывать запахом розы;
придавать запах розы (редкое) заливать румянцем, краской (лицо) past от rise розовое вино under the ~ по секрету, тайком;
втихомолку;
born under the rose рожденный вне брака, незаконнорожденный guelder ~ бот. калина( обыкновенная) life is not all ~s в жизни не одни только удовольствия ~ (the ~) разг. рожа, рожистое воспаление;
path strewn with roses легкая, приятная жизнь rose редк. ~ = rose window ~ редк. делать розовым, придавать розовый оттенок ~ (the ~) разг. рожа, рожистое воспаление;
path strewn with roses легкая, приятная жизнь ~ роза (тж. как эмблема Англии) ~ розетка ~ розовый ~ розовый цвет ~ pl румянец;
she has roses in her cheeks румянец играет на ее щеках, она пышет здоровьем ~ сетка (душа или лейки) ;
разбрызгиватель ~ pl румянец;
she has roses in her cheeks румянец играет на ее щеках, она пышет здоровьем under the ~ по секрету, тайком;
втихомолку;
born under the rose рожденный вне брака, незаконнорожденный wind ~ метео роза ветров -
31 fair
I [feə] n1. ярмарка2. благотворительный базар3. выставкаII♢
a day after [before] the fair - слишком поздно [рано]1. [feə] n1. арх., поэт.1) красавица; возлюбленная2) женщина2. посредственная, удовлетворительная отметка; посредственно, удовлетворительно♢
for fair - амер. действительно, несомненно; полностьюno fair - амер. не по правилам
2. [feə] a1. честный; справедливый, беспристрастный; законныйfair deal - честная /справедливая/ сделка [см. тж. Fair Deal]
fair play - а) игра по правилам; б) честная игра; честность; справедливость
fair price - справедливая /настоящая/ цена
fair employment practices - амер. приём на работу без дискриминации
strict but fair - строгий, но справедливый
fair game - охот. законная добыча (тж. перен.)
to give smb. [to get] a fair hearing - дать кому-л. [получить] возможность изложить свою точку зрения, оправдаться и т. п.
2. 1) достаточно хороший, сносныйhe is in a fair way of business - его дела /дела его фирмы/ идут неплохо
2) посредственный3) благовидныйto put smb. off with fair speeches [promises] - успокоить, убедить кого-л. прекрасными речами [обещаниями]
3. белокурый; светлыйfair man [woman] - блондин [блондинка]
4. чистый, незапятнанныйfair name - хорошая репутация, честное имя
5. 1) ясный и солнечныйfair weather - хорошая /ясная/ погода
fair sky - чистое /ясное/ небо
fair day /daylight/ - дневной свет
2) благоприятныйfair wind - благоприятный /попутный/ ветер
to be in the fair way to smth. /to do smth./ - быть на пути к чему-л., иметь шансы на что-л.
3) ясный, чёткийfair writing /hand/ - ясный /разборчивый/ почерк
fair copy - беловик; чистовик, чистовой экземпляр (документа и т. п.)
please make a fair copy of this letter - пожалуйста, перепишите это письмо набело
6. арх., поэт. красивый, прекрасныйfair one - красивая или любимая женщина
(as) fair as a lily [as a rose] - прекрасный как лилия [как роза]
7. амер. чистый, полныйa fair swindle /do/ - чистое мошенничество
♢
fair enough - справедливо; согласенfair go - правда, честно
fair wear and tear - тех. естественный износ
fair and square - честный и справедливый [см. тж. fair2 III ♢ ]
fair cop - вор. жарг. обоснованный арест; ≅ попался за дело, поймали с поличным
fair do's - сл. справедливый делёж; равные доли
fair without, false /foul/ within - красиво снаружи, да гнило внутри
3. [feə] adv1. честноto play fair - а) играть честно /по правилам/; б) действовать открыто /честно/
to hit fair - спорт. нанести удар по правилам
2. прямо, точноto strike smb. fair on the chin - ударить кого-л. прямо в подбородок
3. чисто; ясноto copy a letter out fair - переписать письмо начисто /набело/
4. арх. вежливо, учтивоto speak to smb. fair - учтиво, любезно поговорить с кем-л.
♢
to bid fair см. bid II ♢fair and softly! - тише, легче!
fair and square - а) честно и справедливо; б) прямо, точно
4. [feə] v1. проясняться ( о погоде)2. переписывать начисто; перебелять ( документ)3. тех. обеспечивать обтекаемость, сглаживать контур -
32 чаҥга
чаҥгаIвершина (горы и т. д.), косогор; откосТура чаҥга крутая вершина.
Курык чаҥгаште агун-влак коедат. М. Шкетан. На вершине горы виднеются овины.
Мланде ӱмбал ошо, курык чаҥгажат ошо, пасужат ошо, ялт тошто марийын вургемже гай. А. Эрыкан. Земля белая, и вершина горы белая, и поля белые, словно одежда древних марийцев.
IIскупой, скаредный; прижимистый, жадный; чрезмерно бережливыйЧаҥга еҥ скупой человек;
чаҥга торговой скупой торговец;
чаҥга поп скупой поп.
Йорлыжо уке шот дене чаҥга лийын гын, поян чаҥгалыкшылан кӧра опкыныш савырнен. С. Ибатов. Если бедный становился скупым из-за нужды, то богатый из-за своей скупости превратился в алчного.
– Ужат, пушыжым чаманен, чаҥга кува. З. Каткова. – Видишь, пожалела лодку, жадная старуха.
диал. безвкусный, не имеющий вкусаРеве падыра лиеш; вӱдшӧ ок лий гын, тамле ок лий гын, «чаҥга» маныт. Ӱпымарий. Репа бывает не сочной (букв. рассыпчатой); если в ней нет сока, если она не вкусна, то говорят «безвкусная».
Смотри также:
тамдымеIVдиал. закал, затвердение корки караваяЙолко вате киндым пеш чаҥгам ышта, кинде йымалже кермыч гане лиеш. Ӱпымарий. Ленивая женщина печёт хлеб с очень большим закалом, нижняя корка становится как кирпич.
-
33 чаҥга
I вершина (горы и т. д.), косогор; откос. Тура чаҥга крутая вершина.□ Курык чаҥгаште агун-влак коедат. М. Шкетан. На вершине горы виднеются овины. Мланде ӱмбал ошо, курык чаҥгажат ошо, пасужат ошо, ялт тошто марийын вургемже гай. А. Эрыкан. Земля белая, и вершина горы белая, и поля белые, словно одежда древних марийцев.II скупой, скаредный; прижимистый, жадный; чрезмерно бережливый. Чаҥга еҥскупой человек; чаҥга торговой скупой торговец; чаҥга поп скупой поп.□ Йорлыжо уке шот дене чаҥга лийын гын, поян чаҥгалыкшылан кӧ ра опкыныш савырнен. С. Ибатов. Если бедный становился скупым из-за нужды, то богатый из-за своей скупости превратился в алчного. – Ужат, пушыжым чаманен, чаҥга кува. З. Каткова. – Видишь, пожалела лодку, жадная старуха.III диал. безвкусный, не имеющий вкуса. Реве падыра лиеш; вӱдшӧ ок лий гын, тамле ок лий гын, «чаҥга» маныт. Ӱпымарий. Репа бывает не сочной (букв. рассыпчатой); если в ней нет сока, если она не вкусна, то говорят «безвкусная». См. тамдыме.IV диал. закал, затвердение корки каравая. Йолко вате киндым пеш чаҥгам ышта, кинде йымалже кермыч гане лиеш. Ӱпымарий. Ленивая женщина печёт хлеб с очень большим закалом, нижняя корка становится как кирпич. -
34 light
I1. [laıt] n1. 1) светthe light of the sun [of the moon, of a candle] - свет солнца [луны, свечи]
northern /polar/ lights - северное сияние
light bath - мед. световая ванна
light therapy - мед. светолечение
light gun /pen/ - вчт. световое перо
to stand in smb.'s light - заслонять кому-л. свет [см. тж. ♢ ]
2) освещённость, видимостьlight line - воен. граница затемнённого района
in a good light - хорошо видный, хорошо освещённый; при хорошем освещении
to read in poor light - читать при плохом свете /при слабом освещении/
hang the picture in a good light - повесьте картину так, чтобы она была хорошо освещена /видна/
3) (обыкн. the light) дневной свет, день, дневное времяbefore the light fails - до того, как стемнеет, засветло
4) pl иск. светлые части картины (тж. high lights)2. 1) источник света; огонь, лампа и т. п.to put out the light - погасить свет [ср. тж. ♢ ]
2) воен. прожектор3) pl светофорto cross [to drive] against the lights - переходить [проезжать] при красном сигнале
4) маяк5) pl театр. проф. рампа, огни рампыbefore the lights - у рампы, на сцене
3. 1) огонь, пламя, искраcan you give me a light? - не дадите ли мне прикурить?
4. 1) информация, новые сведения, данныеwe need more light on the subject - нам нужны дополнительные сведения /данные/ по этому вопросу
these facts throw /shed/ (a) new light on the matter - эти данные проливают новый свет на дело
2) гласностьto come to light - обнаруживаться, выявляться
to bring to light - обнаружить, раскрыть; вывести на чистую воду; вытащить на свет божий
new evidence has come to light - обнаружились новые факты /данные/
5. аспект, вид; восприятиеin the light of past events - в свете прошлых /имевших место/ событий
to view smth. in a favourable light - смотреть на что-л. благосклонно, одобрять что-л.
to put things in a favourable [false, unfavourable] light - представлять /выставлять/ что-л. в выгодном [ложном, невыгодном] свете
I can't see the affair in that light - я не могу смотреть на это дело таким образом
6. знаменитость, светило; светочhe was one of the shining /leading/ lights of his age - он был одним из самых выдающихся людей своего времени
7. pl убеждения, взгляды; уровеньto do one's best according to one's lights - сделать всё в меру своих способностей /возможностей/
to worship according to one's lights - молиться в соответствии со своими убеждениями /со своей верой/
he acted according to his lights - он действовал, как ему казалось правильным /в соответствии со своими убеждениями/
9. 1) поэт. зрение2) pl разг. глаза♢
to stand in smb.'s light - мешать кому-л., стоять у кого-л. на дороге [см. тж. 1, 1)]to stand in one's own light - вредить самому себе, нарушать собственные интересы; ≅ сам себе враг
get out of the light - не мешай(те), уходи(те) с дороги, не стойте на моём пути
green light - зелёная улица (чему-л.)
to see the light - а) увидеть свет, родиться; б) увидеть свет, выйти из печати; в) прозреть, понять в чём дело; г) рел. (духовно) прозреть; обратиться (в какую-л. веру)
to put out smb.'s light - убить /ликвидировать/ кого-л. [ср. тж. 2, 1)]
out like a light - а) без сознания (особ. от удара по голове); б) крепко спящий; ≅ спит без задних ног
light at the end of the tunnel - просвет ( в кризисном положении); надежда на близкую победу; намечающийся успех
by the light of nature - интуитивно, инстинктивно; естественно (без указаний, обучения и т. п.)
the light of smb.'s countenance - а) чья-л. благосклонность, чьё-л. расположение; б) чьё-л. одобрение, чья-л. поддержка
the light of the countenance - библ. свет лица твоего
the greater and the lesser light - библ. светило большее и светило меньшее; солнце и луна
2. a1. светлыйlight day - светлый /не пасмурный/ день
2. 1) светлый, светлого цвета; бледный ( о цвете)light beer /ale/ - светлое пиво
3. (light-) как компонент сложных слов светло-light-blue - светло-голубой, бледно-голубой
3. [laıt] v (lit, lighted [-{laıt}ıd]) (тж. light up)1. 1) зажигатьto light fire - затопить печку /камин/
2) зажигаться, загораться3) освещатьour houses are lighted /lit/ (up) by electricity - наши дома освещаются электричеством
light ship! - мор. включить освещение! ( команда)
4) освещаться5) прикуривать (сигарету, папиросу и т. п.)2. светить (кому-л.)to light (up) a person on his way - посветить кому-л., осветить кому-л. дорогу
she lit him up the stairs with the candle - пока он поднимался по лестнице, она светила ему свечкой
3. 1) освещать, озарять2) (with) освещаться, озаряться; светиться, сиять (о глазах, лице)to light (up) with pleasure - сиять от радости, светиться счастьем
II♢
to be lit up - напиться1. [laıt] a1. 1) лёгкий, нетяжёлыйlight box [burden] - лёгкий ящик [-ая ноша]
light clothing - лёгкая /летняя/ одежда
(as) light as a feather /as air/ - лёгкий как пух; невесомый
light alloy - метал. лёгкий сплав
light oil - спец. маловязкое масло; лёгкий нефтепродукт
2) лёгкий на ногу; проворныйlight walk /footsteps/ [movements] - лёгкая походка [-ие движения]
light of foot - проворный, быстроногий
light on one's feet - лёгкий на подъём, подвижный
3) лёгкий, рассчитанный на небольшую нагрузкуlight railway - узкоколейная или временная железная дорога; подъездной путь
4) воен. лёгкий, облегчённого типаlight machine-gun - ручной пулемёт; облегчённый станковый пулемёт
5) воен. имеющий лёгкое вооружениеlight (horse) brigade - ист. кавалерийская бригада
light artillery [infantry] - лёгкая артиллерия [пехота]
2. неполновесный, неправильного весаto give light weight - недовешивать, обвешивать
3. 1) лёгкий, несильный, слабыйlight touch - лёгкое /мягкое/ прикосновение
a light print - слабый /еле видный/ отпечаток
2) тонкий, деликатный4. 1) лёгкий, некрепкий (о вине, пиве)2) лёгкий ( о пище)3) неплотный; негустойlight soil - лёгкая /рыхлая/ почва
light clouds - лёгкие /перистые/ облака
4) лёгкий, воздушный, хорошо поднявшийся ( о тесте)5. 1) несерьёзный; незначительный; несущественныйlight remarks - несерьёзные /несущественные/ замечания
to one's lightest word [wish] - по чьему-л. малейшему слову [желанию]
to make light of smth. - а) недооценивать что-л.; не воспринимать серьёзно; to make light of danger - недооценивать опасность; he makes light of his illness - он не обращает достаточно внимания на свою болезнь; б) принижать, преуменьшать (заслуги и т. п.)
2) лёгкий, несложный, развлекательныйlight music - лёгкая музыка (в противоп. классической)
light reading - лёгкое чтение, развлекательная литература
light opera - а) комическая опера; б) оперетта
3) лёгкий, небольшой, несильныйlight frost - небольшой /лёгкий/ мороз
light rain - дождик, небольшой дождь
light applause - непродолжительные /жидкие/ аплодисменты
light eater - человек с плохим аппетитом, малоежка
6. 1) нетрудный, необременительныйlight work - нетрудная /лёгкая/ работа
light duties - необременительные /несложные/ обязанности
to make light work of smth. - быстро управляться с чем-л.
2) лёгкий, несуровый7. 1) легкомысленный; ветреный, непостоянный2) фривольный; распущенныйlight woman - женщина лёгкого поведения /нестрогих правил/
3) весёлый, беззаботный, беспечныйlight laughter - весёлый /беззаботный/ смех
8. лёгкий, чуткий ( о сне)9. фон.1) неударный ( о слоге)2) слабый ( об ударении)♢
with a light heart - с лёгким сердцемlight hand - а) ловкость; умение; she has a light hand for pastry - она мастерица печь пирожные; б) тактичность; деликатность
light fingers = light-fingered
light in the head - а) чувствующий /испытывающий/ головокружение; б) глупый
2. [laıt] advлегкоto sleep light - некрепко /чутко/ спать
to get off light - разг. легко /дёшево/ отделаться
II [laıt] v (lighted [-{laıt}ıd], lit)♢
light come, light go - посл. ≅ легко нажито, легко прожито1. 1) (on, upon) неожиданно, случайно натолкнуться (на что-л.)to light on a rare book in a second-hand shop - случайно найти /увидеть/ редкую книгу в букинистическом магазине
2) обрушиться (об ударе и т. п.)2. 1) сходить, выходить (обыкн. light down, light off, light from)to light off a horse - спешиться, сойти с лошади
2) (on, upon) опускаться, садиться; падатьto light on one's feet - а) стать на ноги ( после падения или прыжка); б) счастливо отделаться
my eye lighted on a familiar face among the crowd - мой взгляд упал на знакомое лицо в толпе
3. (into) нападать, накидываться -
35 niña
I f1) девочка, малютка3) Ам. девушка4) Ам. госпожа, хозяйка ( обращение негра к белой женщине)5) Перу, П.-Р. белая девочкаII f••poner sobre las niñas de los ojos — ценить, высоко ставить -
36 oveja
f1) овца2) Ю. Ам. лама3) Арг. уличная женщина••encomendar las ovejas al lobo — пустить козла в огородcaba oveja con su pareja погов. ≈≈ не в свои сани не садись -
37 сары
сары I(в произношении часто, в написании иногда - сар) жёлтый; рыжий (о волосах), русый;сары боёк жёлтая краска;жумуртканын сарысы желток яйца;сары ит рыжая или (в зависимости от густоты окраски) жёлтая собака;сары ат1) светло-рыжая лошадь;2) Сары ат название звезды;кер сары (о лице) бледный;күрөң сары цвета беж;кызыл сары рыжий (о масти лошади или о рубашке собаки);ачык сары светло-рыжий;сары ала (или сарала)1) рыже-пегий (о масти лошади), красно-пегий (о щери рогатого скота);2) Сары ала (или Сарала) кличка коня богатыря Семетея;3) один из видов беркута;сары талаа1) пожелтевшая степь;2) осенняя степь;сары башыл (или сарбашыл) желтоголовый;ак сары башыл кой1) белая овца с жёлтой головой;2) этн. овца, предназначенная в качестве умилостивительной жертвы (цвет безразличен);ак сарбашыл кой айт- предназначить овцу в жертву;ак сарбашыл кой сой- принести овцу в жертву;сары журт место, где раньше стоял аул (ровное и без травы);сары короо место старого овечьего загона (ровное и без травы) в эпосе сары журт и сары короо обычно выбираются для игры в ордо; см. ордо 3);сары жол большая вьючная или скотопрогонная дорога (в отличие от кара жол колёсная дорога);аксак сары атыңды ал- (или мин-) или сары атыңды ал- (или мин-) говоря так, один из друзей, поклявшихся ранее во взаимной дружбе, порывает с другой стороной узы дружбы;аксак сары ат мойнуңда у нас с тобой (по твоей вине) всё кончено;сары оору1) желтуха;2) глубокая печаль; большая забота;кер сары (о лице) болезненно бледный;кер сары аял женщина с бледным лицом;кер сары кесел желтуха;сары аяк женск. (о мужчине) козёл (если мужское имя Серкебай запретно);узун сары1) ранняя весна;2) голендуха (время, когда истощаются зимние запасы еды);узун сарыга сакта- хранить про чёрный день;сары кыр то же, что сарыгыр;сары таман см. таман I;сары сойгок см. сойгок 1;сары санаа см. санаа;сары убайым см. убайым I;сары изине чөп сал- см. чөп;сары чийкил см. чийкил.сары II(ср. сар II)слово, входящее составной частью в названия некоторых хищных птиц;жаман сары канюк-курганник, сарыч-курганник;ак сары (или аксары) канюк мохноногий;кой сары то же, что койсары.сары III(о человеке) осведомлённый о происходящем вокруг; знаток общественных событий;көптү көргөн карылар, куйма кулак сарылар фольк. много видавшие старики, памятливые знатоки;узун кулак сарысы, көк ала сакал карысы фольк. много слышавшие знатоки, седобородые старики.сары IVюжн.деревянный остов каркасной постройки. -
38 die Weiße Frau
-
39 Глава 8. (*)Наш самый матерный мат
(Глава с самыми грубыми русскими словами. Воспримем их как филологи.)Как только слово становится понятным всем -его пора менять! (следствие из 29)Что такое мат? Интуитивно русский человек понимает, что в нашей речи это совсем не все грубые слова, а только их самая глубинная (в смысле грязного дна) часть. Мы попытались найти в словарях грань, отделяющую матерные выражения от прочих неприличных, но безуспешно.В словаре Даля, к своему удивлению, слова "мат" мы не нашли вовсе.После "мася" (овца) там следует "мата" (белая грязь).Нет слова "мат" в интересующем нас смысле (понятно, что это не шахматы, циновки или степень блеска) ни в словаре Брокгауза и Евфрона, ни в Большой советской энциклопедии, ни в Большом энциклопедическом словаре.Зато из последнего ясно, что по-арабски "мат" - умереть.Большой оксфордский русско-английский словарь, где главные отечественные матюги приведены без купюр, переводит слово "мат" так: foul language, abuse, что в свою очередь означает: грязный язык, оскорбление, брань. В словаре Ожегова слово "мат" также дано, поясняется оно так: неприличная брань (с пометами прост., груб.). Все правильно, но русского человека такое определение не удовлетворяет. Слишком оно всеобъемлюще и неточно.Составителям (или издателям) самых популярных и известных словарей - а мы просмотрели именно такие - было, видимо, не до тонкостей. Слово "мат" само по себе признается грубым (хотя оно-то уж явно не мат!), и в большинстве случаев его просто избегают. К специальным словарям мы обращаться не стали (пусть они потом к нам обращаются). Границу "мат - не мат" нащупывали сами, используя языковое чутье и данные полевых исследований (ну, знакомых поспрашивали).Вот какая классификация получилась.Первая группа - наиболее грубые слова, бесспорный мат (что признается всеми, единодушно и единогласно). В русском языке таких ключевых матерных слов всего три (а с учетом живых синонимов - пять). Приведем их без купюр с наиболее близким английским переводом.1. Хуй ( cock) - название мужского полового органа (члена, пениса - penis). Синонимы: ХЕР - употребляется реже, звучит чуть мягче; ЕЛДА - тоже мягче, но уже не популярно, архаизм.2. Пизда ( cunt) - название женского полового органа (влагалища, вагины - vagina). Синоним: манда - употребляется реже, а звучит - как на чей вкус.3. Ебать ( fuck) - обозначение процесса взаимодействия вышепоименованных органов (полового акта) (Так задумано природой, но практика богаче и женскому половому органу часто находят замену, что в ругательствах отражено достаточно полно.). Синоним: ЕТЬ - слово устарело, сейчас употребляется в словосочетаниях, чаще в формах "етит" или "едрит".По местам наши три главных ругательства расставлены достаточно условно. Степень их вульгарности и распространенности в русском сравнимы. В английском эти три слова тоже, бесспорно, самые грубые. Однако слово fuck и его производные там гораздо популярнее слова cock, которое занимает лишь третье место. На втором - cunt, здесь по грубости (но не популярности!) соответствие русскому аналогу полное.Вторая группа - назовем ее пограничной. Эти слова на грани мата (околоматные). Еще лет 20-30 назад это был бесспорный мат. Сейчас (2003 г.) мнения опрошенных расходятся. Во всяком случае, слова здесь или более мягкие, или более специфичные и редкие, чем попавшие в первую группу. При всех различиях общее у них то, что все они имеют прямое отношение к словам первой группы (связаны с сексом) и тоже воспринимаются как мат (уже не всеми, но подавляющим большинством), хотя и звучат заметно веселее. Этот ряд, в отличие от первого, можно продолжить.1. Блядь ( whore) - распутная женщина.2. Мудак, мудило (asshole, schmuck - с огромной натяжкой) - бестолковый и непорядочный человек. Но это производное от старого матерного слова - муде (мудя), которое сейчас самостоятельно почти не употребляется и обозначает мужские принадлежности.Пожалуй, к этому же ряду следует отнести и более специфические термины: залупа ( head - по-английски звучит гораздо мягче и в этом смысле - реже) - головка полового члена; гондон ( scumbag) - просторечие от "кондом" - презерватив; пидор ( fag) - просторечие от официального "педераст" ит.п. Кстати, последние два слова по степени русско-американской грубости примерно равны.Третья группа. Входят в нее слова грубые, нецензурные, непечатные, вульгарные, похабные, непристойные ит.д. Но все это уже не мат. Во всяком случае, носители нашего языка их к таковому не причисляют. Относятся они тоже к действиям и местам, связанным с интимными отправлениями человека, но к половому акту (самое табуированное таинство) отношения не имеют. Кстати, эти термины более безобидны, употребляются чаще и пояснений не требуют. Вот эти слова, ряд которых тоже можно продолжить (английское значение дано в скобках).1. Жопа ( ass).2. Говно ( shit).3. Срать ( to shit).4. Ссать ( to piss).5. Пердеть ( to fart).Сиськи ( tits) в этот ряд не включаем, они мягче. А вот сука ( bitch) и сукин сын ( son of a bitch) - отсюда.Мы привели совсем не полный перечень отечественных ругательств. Важно было показать, что они отличаются по степени грубости, и четкую грань: мат - не мат здесь провести сложно. Существуют пограничные термины, которые находятся в стадии перехода в повседневные и имеют неприличные синонимы, и наоборот.Тем не менее перечисленные главные ругательства - основа всех остальных.Мы намеренно не приводили однокоренных ругательств или словосочетаний с использованием главных ругательных слов, даже самых популярных. Да, они могут восприниматься и как более грубые, но все равно являются производными. Равно как масса слов, образуемых при использовании приставок и суффиксов.А их у нас великое множество. Скажем суффиксы -ек, -енок, -ечек, -еночек, -евый, -евейший, -енный (с приставкой о-), -ишко, -ище ит.д. легко и естественно сочетаются со словом №1 из первой группы, можете поэкспериментировать.Все же основные слова русского мата - три первых из первой группы.American slang. English-Russian dictionary > Глава 8. (*)Наш самый матерный мат
-
40 niña
I f1) девочка, малютка2) Анд., Мекс. незамужняя женщина, старая дева; девственница3) Ам. девушка4) Ам. госпожа, хозяйка ( обращение негра к белой женщине)5) Перу, П.-Р. белая девочкаII f - saltársele a uno las niñas de los ojos
- tocar a uno en las niñas de los ojos••poner sobre las niñas de los ojos — ценить, высоко ставить
См. также в других словарях:
Белая женщина — привидение в белой одежде, которое, по народному поверью, появлялось во многих немецких замках, всегда предвещая этим смерть кого нибудь из членов семьи, и считалось прародительницей семьи. Уже в XVI столетии под именем Берты фон Розенберг… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Белая женщина — Жарг. нарк. 1. Героин. 2. Кокаин. Максимов, 30 … Большой словарь русских поговорок
Одинокая белая женщина (фильм) — Одинокая белая женщина Single White Female Жанр триллер Режиссёр Барбет Шредер В главных ролях Дженнифер Джейсо … Википедия
Одинокая белая женщина — Single White Female … Википедия
Белая гвардия (группа) — Белая Гвардия Жанр «Сенти Ментальный рок» Годы 1993 наши дни Страна … Википедия
ЖЕНЩИНА — Белая женщина. Жарг. нарк. 1. Героин. 2. Кокаин. Максимов, 30. Женщина, которая даёт. Жарг. мол. Шутл. ирон. О женщине, легко соглашающейся на половое сношение. /em> Каламбурное переосмысление названия кинофильма, в котором играет Алла Пугачева… … Большой словарь русских поговорок
Белая дверь (сингл) — «Белая дверь» Сингл Аллы Пугачёвой Сторона «А» Отражение в воде Сторона «Б» Белая дверь Выпущен 1985 Формат 7 , 45 об./мин … Википедия
Женщина-демон — 鬼婆 Жанр драма / мистика Режиссёр Канэто Синдо … Википедия
Белая леди (фреска) — Белая леди Белая леди наскальный рисунок в пещере Маак близ Брандберга (Намибия). Обнаружена в 1907 году и датируется серединой 2 го тыс. до н. э. Центральное место среди антилоп и маленьких человечков занимает большая фигура, написанная белой,… … Википедия
ЖЕНЩИНА В ПЕСКАХ — «ЖЕНЩИНА В ПЕСКАХ» (Суна но онна) Япония, 1964, 123 мин. Философская драма. Простодушие американских критиков, оценивающих иностранное кино, порой может позабавить, но, как ни странно, в их почти детских высказываниях есть что то, близкое к… … Энциклопедия кино
Белая лента (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Белая лента (значения). Белая лента Das weiße Band … Википедия