-
1 appeler les choses par leur nom
(appeler [или nommer] les choses par leur(s) nom(s))называть вещи своими именами, не бояться говорить всю правду о чем-либоHauduin, conscient d'épauler les bonnes mœurs, dénonçait le péché avec une certaine verve, en appelant les choses par leurs noms. (M. Aymé, La jument verte.) — Одюэн, сознательно выступая в защиту добрых нравов, с ожесточением разоблачал погрязших в грехе сограждан и называл вещи своими именами.
Dictionnaire français-russe des idiomes > appeler les choses par leur nom
-
2 appeler
1. vt ll1) называтьappeler les choses par leur nom, appeler un chat un chat — называть вещи своими именамиc'est qu'on appelle une idiotie! — ну и идиотство!; это настоящая глупость!appeler une cause юр. — объявлять имена тяжущихсяappeler au téléphone — позвать, вызвать к телефонуappeler au quart мор. — свистать на вахту3) вызывать; приглашать; привлекатьappeler en cause юр. — привлекать к участию в деле4) требовать; нуждатьсяappeler l'attention de qn sur qch — обратить чьё-либо внимание на...ce livre appelle une étude serrée — эта книга заслуживает внимательного изучения2. vi ll1) юр. апеллировать, обжаловать в апелляционном порядке; подать апелляциюappeler d'un jugement — обжаловать судебное решение в апелляционном порядке2)en appeler à... — апеллировать к..., ссылаться на что-либо, взывать к..., обращаться к...3) звонить; вызывать к телефону• -
3 chat
1. m (f - chatte)кот, кошкаmon petit chat, ma petite chatte — котик ( ласкательное)jouer au chat — играть в догонялки, в салочкиjouer au chat perché — играть в салки (когда бегущего нельзя преследовать, если он забрался на что-либо)jouer au chat coupé — играть в салки (когда игрок становится водящим, если он пробежал между догоняющими друг друга игроками)••gourmand [friand] comme un chat — большой сластёнаêtre câlin [caressant] comme un chat — быть ласковым как кошкаil n'y a pas (là) de quoi fouetter un chat — это (дело) выеденного яйца не стоитavoir bien d'autres chats à fouetter — иметь иные заботыacheter chat en poche — купить кота в мешке, купить что-либо за глазаappeler un chat un chat — называть кошку кошкой, называть вещи своими именамиon n'y trouverait pas un seul chat — хоть шаром покатиjeter un chat aux jambes de qn — подложить кому-либо свиньюil ne faut pas (r) éveiller le chat qui dort погов. — не буди лиха, пока лихо спитà bon chat bon rat посл. — нашла коса на каменьle chat parti [quand le chat dort, quand le chat n'est pas là] les souris dansent погов. — без кота мышам масленицаjouer avec sa victime comme un chat avec une souris — играть со своей жертвой, как кошка с мышьюtoilette de chat — наспех сделанный туалет2. m1) уст. кошка ( плеть с несколькими хвостами) -
4 peur
fj'ai eu une belle peur — я здорово испугалсяavoir grand-peur — сильно испугатьсяêtre blanc (blême, pâle) de peur — побелеть (побледнеть) от страхаla Grande Peur ист. — "великий страх" (накануне ночи на 4 августа 1789 г.)n'avoir pas peur de mots — называть вещи своими именами(laid) à faire peur — безобразный; страшный как смертный грехen être quitte pour la peur, avoir plus de peur que de mal — отделаться лёгким испугомil fait plus peur que de mal — он не так страшен, как кажетсяla peur donne des ailes, la peur grossit les objets погов. — у страха глаза великиla peur est mauvaise conseillère погов. — страх плохой советчикde peur de... loc prép — из страха, из опасения -
5 вещь
ж.1) ( предмет) objet m, chose fдорогая вещь — chose chère, objet cher2) мн.вещи ( имущество) — effets m pl; colis m ( багаж); vêtements m pl ( одежда); hardes (придых.) f pl (пожитки, скарб)теплые вещи — vêtements chauds; affaires chaudesэто хорошая вещь — c'est un bon film, c'est un bon livre, etc.4) (обстоятельство, явление) chose fпроизошла непонятная вещь — il s'est produit quelque chose d'incompréhensible••называть вещи своими именами — appeler (ll) les choses par leur nom; appeler un chat un chat (fam) -
6 имя
с.знать кого-либо по имени — connaître qn de nom2) (известность, репутация) renom m, renommée f, nom mприобрести имя — se faire un nom3) грам.имя существительное — nom m, substantif m- имени••именем кого-либо, чего-либо — au nom de qn, de qchписьмо на имя... — une lettre adressée à...называть вещи своими именами — appeler (ll) les choses par leur nom; appeler un chat un chat (fam) -
7 называть
называть вещи своими именами — appeler (ll) les choses par leur nom; appeler un chat un chat (fam) -
8 appeler un chat un chat
называть вещи своими именами, резать правду-матку (J'appelle un chat un chat et Rolet un fripon - слова Буало о прокуроре парламента Роле - известном взяточнике)Dictionnaire français-russe des idiomes > appeler un chat un chat
-
9 dire le nom et la chose
(dire le nom [или le mot] et la chose)Dictionnaire français-russe des idiomes > dire le nom et la chose
-
10 en toutes lettres
1) прописью- "Rendue en juin mil huit cent quatorze" (en toutes lettres), dit Godeschal, y êtes-vous? (H. de Balzac, Le Colonel Chabert.) — - "Изданного в тысяча восемьсот четырнадцатом году" (последние слова прописью), - произнес Годшаль. - Готово?
2) целиком, без сокращенийPaul devait arriver par la porte de la rue, c'était écrit en toutes lettres, et Turnlop savait lire... (P. Mac Orlan, La Maison du retour écœurant.) — Поль должен был явиться через парадный ход, об этом было ясно сказано в записке, а Тернлоп умел читать...
3) буквально; откровенно, напрямикLe soir dont nous parlons, on osait parler de tout fort clairement, nommer tout en toutes lettres; Mlle Bérard était allée faire des visites et la femme de chambre qui la remplaçait était sourde. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — В тот вечер, о котором идет речь, можно было бы смело обо всем говорить открыто и называть все вещи своими именами, так как мадемуазель Берар отправилась в гости, а заменявшая ее горничная была глуха.
Je sentais le regard de ma mère qui s'attachait à moi, qui ne me lâchait plus et je pensais que "ça devait se voir", que ma disgrâce était écrite en toutes lettres sur mon visage. (G. Duhamel, Salavin.) — Я чувствовал на себе неотрывный взгляд матери и думал, что, "наверное, это было заметно", что моя опала была у меня буквально на лбу написана.
-
11 en un mot comme en cent
((autant) en un mot comme en cent [или en mille])1) итак, одним словом, короче говоряFrédéric (à Gregorio). Eh bien, en un mot comme en mille, mon cher monsieur, vous avez devant vous un couple idéal. (A. Husson, Les Pigeons de Venise.) — Фредерик ( Грегорио). Короче говоря, милейший, перед вами идеальные супруги.
- Messieurs, reprit Guillaume d'un ton raide... Le temps est mesuré à tous, trop précieux pour le perdre en paroles. En un mot comme en cent, nous sommes venus mettre le holà à ce que j'appellerai par son nom: la capitation d'héritage. (R. Chaviré, Mademoiselle de Boisdauphin.) — - Господа, - заговорил Гийом резким голосом... - каждому из нас время дорого, и мы не должны его тратить на пустые разговоры. Одним словом, мы пришли сюда, чтобы не допустить - я называю вещи своими именами - обложения наследства налогом.
Léandre. - En un mot comme en cent, On ne voit point mon père. (J. Racine, Les Plaideurs.) — Леандр. - Сказал раз и навсегда: К отцу пройти нельзя.
- Mais en un mot comme en mille, il faut que vous preniez une grande passion pour Mlle Gosselin [...] Il s'agit de passer vos soirées avec elle, de lui donner tous vos moments, il s'agit d'en être fou. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — - Но во что бы то ни стало, вам необходимо увлечься мадемуазель Гослен [...] Надо, чтобы вы проводили с ней ваши вечера, посвящали ей все свое время, были от нее без ума.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en un mot comme en cent
-
12 mettre le holà
1) положить конец, прекратить- Messieurs, reprit Guillaume d'un ton raide... Le temps est mesuré à tous, trop précieux pour le perdre en paroles. En un mot comme en cent, nous sommes venus mettre le holà à ce que j'appellerai par son nom: la capitation d'héritage. (R. Chaviré, Mademoiselle de Boisdauphin.) — - Господа, - заговорил Гийом резким голосом... - каждому из нас время дорого, и мы не должны его тратить на пустые разговоры. Одним словом, мы пришли сюда, чтобы не допустить - я называю вещи своими именами - обложения наследства налогом.
- Écoute, proposa brusquement Philibert... si tu veux, je lui parlerai à elle. Breux accepta. Il convint de mettre le holà plus tard, s'il le fallait. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — - Послушай, - вдруг предложил Филибер, - если ты хочешь, я поговорю с ней. Бре согласился. Он решил, что если потребуется, то дело можно будет закончить и позже.
2) поднять шум, заявить протест; поднять тревогуJ'ai toujours admiré chez ma mère cette indulgence qu'elle avait pour les faiblesses d'autrui, quand elle était pour elle-même d'une exigence si sévère qu'elle ne se fût permis de recevoir, sans y mettre le holà, le moindre compliment. (Vercors, La Liberté de décembre.) — Я всегда восхищался снисходительностью моей матери к чужим слабостям, тогда как по отношению к себе самой она была исключительно строга и требовательна и всегда была готова резко осадить каждого, кто пытался ей делать комплименты.
Quand j'ai vu que j'oubliais la nature, comme ça, au hasard d'une promenade... j'ai tout de suite mis le holà. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Когда я понял, что оторвался от природы, просто так, за исключением редких прогулок, я спохватился.
3) (тж. mettre les holà) уст. разнять дерущихся; восстановить порядок, мирLes bons Italiens vont donc se flanquer une tournée avec l'Autriche, mais la France mettra vite le holà. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Милейшие итальянцы готовы затеять драку с австрийцами, но Франция быстро восстановит порядок.
-
13 n'avoir pas peur de mots
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas peur de mots
-
14 parler français
выражаться ясно, прямоNe veut-elle plus coucher avec vous? Là, parlons français, corbleu! est-ce ça? (G. Flaubert, La Première éducation sentimentale.) — Она больше не хочет с вами спать? А, черт побери, будем называть вещи своими именами! Ведь дело в этом?
-
15 appeler les choses par leur nom
гл.Французско-русский универсальный словарь > appeler les choses par leur nom
-
16 appeler un chat un chat
гл.1) общ. называть вещи своими именами, называть кошку кошкой2) разг. резать правду-матку3) перен. говорить без обиняков, говорить прямоФранцузско-русский универсальный словарь > appeler un chat un chat
-
17 n'avoir pas peur de mots
сущ.Французско-русский универсальный словарь > n'avoir pas peur de mots
-
18 appeler un chat un chat
См. также в других словарях:
называть вещи своими именами — называть/назвать вещи своими <собственными, настоящими> именами Высказывать свои мысли, не подыскивая смягчающих слов, выражений. С сущ. со знач. лица: докладчик, журналист, выступающий… называет вещи своими именами. Позвольте мне называть… … Учебный фразеологический словарь
назвать вещи своими именами — называть/назвать вещи своими <собственными, настоящими> именами Высказывать свои мысли, не подыскивая смягчающих слов, выражений. С сущ. со знач. лица: докладчик, журналист, выступающий… называет вещи своими именами. Позвольте мне называть… … Учебный фразеологический словарь
называет все вещи своими именами — прил., кол во синонимов: 12 • весь наружу (13) • душа нараспашку (14) • искренний … Словарь синонимов
называет все своими именами — прил., кол во синонимов: 12 • весь наружу (13) • душа нараспашку (14) • искренний ( … Словарь синонимов
Называть вещи своими именами — Экспрес. Говорить прямо, откровенно, не употребляя смягчающих слов, выражений. Нам было так хорошо… Теперь не будет так… Вы увидите. То есть, пока мы не называли вещей своими именами? Какое ребячество! (Герцен. Кто виноват?) … Фразеологический словарь русского литературного языка
называвший вещи своими именами — прил., кол во синонимов: 1 • говоривший прямо (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Называть вещи своими именами — Разг. Говорить прямо, резко, откровенно, без этикетной любезности. /em> Калька с фр. appeler les choses par leurs noms. БМС 1998, 79; ФСРЯ, 263; ЗС 1996, 360; Ф 1, 313 … Большой словарь русских поговорок
назвать вещи своими именами — Сказать прямо, ничего не смягчая, не скрывая истины … Словарь многих выражений
называть вещи собственными именами — называть/назвать вещи своими <собственными, настоящими> именами Высказывать свои мысли, не подыскивая смягчающих слов, выражений. С сущ. со знач. лица: докладчик, журналист, выступающий… называет вещи своими именами. Позвольте мне называть… … Учебный фразеологический словарь
называть вещи настоящими именами — называть/назвать вещи своими <собственными, настоящими> именами Высказывать свои мысли, не подыскивая смягчающих слов, выражений. С сущ. со знач. лица: докладчик, журналист, выступающий… называет вещи своими именами. Позвольте мне называть… … Учебный фразеологический словарь
назвать вещи собственными именами — называть/назвать вещи своими <собственными, настоящими> именами Высказывать свои мысли, не подыскивая смягчающих слов, выражений. С сущ. со знач. лица: докладчик, журналист, выступающий… называет вещи своими именами. Позвольте мне называть… … Учебный фразеологический словарь