Перевод: с французского на русский

с русского на французский

нашла

  • 1 A bon chat bon rat

    Нашла коса на камень.

    Proverbes Français-Russe > A bon chat bon rat

  • 2 à bon chat bon rat

    prov.

    Elle est jolie. Eh! tant mieux. À bon chat bon rat, ma camarade. Mais si on me reprend à me tourmenter pour toi, il fera chaud au pôle nord. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Она хорошенькая. Ну что же, тем лучше. Нашла коса на камень, голубушка. Но если только мне случится еще раз огорчаться из-за тебя, небу станет жарко!

    Vous la frappiez avec son même trait, à bon chat bon rat. (Scarron, Jodelet. (DC).) — Вы ее побили ее же оружием: нашла коса на камень.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à bon chat bon rat

  • 3 найти

    I
    2) (получить, испытать) trouver vt
    найти удовольствие в чем-либо — trouver plaisir à qch, se plaire à qch
    3) ( признать) trouver vt, juger vt, estimer vt
    врач нашел его положение серьезным — le médecin a jugé son état grave
    ••
    найти доступ к сердцу — trouver le chemin du cœur
    найти ( себе) смерть ( или могилу) — y trouver la mort
    нашел ( или нашли дурака!) — à d'autres!
    II
    2) (о туче, облаке) couvrir le ciel (abs)
    3) перен. (овладеть, охватить) перев. страд. формой
    на него нашла тоскаla tristesse s'est emparée de lui
    что это на тебя нашло? разг. — qu'est-ce qui te prend?; quelle mouche t'a piqué?
    4) безл. ( собраться) se rassembler
    нашло много народу — il s'est rassemblé beaucoup de monde; il est venu beaucoup de monde
    5) (о дыме, газе и т.п.) venir vi (ê.)
    ••
    нашла коса на камень посл.прибл. à bon chat bon rat; à trompeur, trompeur et demi

    БФРС > найти

  • 4 Moss Rose

       1947 – США (82 мин)
         Произв. Fox (Джин Марки)
         Реж. ГРЕГОРИ РАТОФФ
         Сцен. Джулз Фёртмен, Том Рид, Найвен Буш по одноименному роману Джозефа Ширинга
         Опер. Джо Макдоналд
         Муз. Дэйвид Баттолф
         В ролях Пегги Камминз (Белль Адэр), Виктор Мэтьюр (Майкл Дрего), Этель Бэрримор (леди Маргарет Дрего), Винсент Прайс (инспектор Клиннер), Марго Вуд (Дэйзи Эрроу), Джордж Закко (Крэкстон), Патриша Медина (Одри Эштон).
       → Лондон, викторианская эпоха. Хористка Белль Адэр ведет частное расследование убийства своей подруги. Сразу после убийства она видела, как из гримерки погибшей вышел Майкл Дрего, джентльмен из очень благородного и богатого английского рода. Дрего часто назначал погибшей свидания. У изголовья девушки полиция нашла раскрытую Библию с розой необычного сорта – махровой – вместо закладки. С самого детства Белль больше всего мечтает жить как настоящая леди. Сильный акцент кокни и невезение стали для нее главными препятствиями на пути к мечте. Однако теперь судьба, кажется, пошла ей навстречу: она знакомится с Дрего и вскоре начинает его шантажировать. В обмен на молчание Белль напрашивается в гости в семейный особняк, где Дрего живет с матерью, леди Маргарет. Дрего соглашается. Леди Маргарет думает, что Белль – очередной любовный интерес ее сына; в это время официальная невеста Майкла, Одри Эштон, сходит с ума от ревности. Белль узнает, что Одри недавно купила 3 Библии. Полиции тоже известно об этой покупке, и инспектор Клиннер проникает в особняк, сад которого и в особенности оранжерея украшены великолепными махровыми розами. Майкл и Белль влюбляются друг в друга. Через некоторое время Одри находят мертвой: у ее изголовья лежат Библия и роза. Настает черед Белль: леди Маргарет пытается ее отравить и задушить подушкой, но полиция и Майкл спасают Белль в последний момент. Леди Маргарет, ревнивая мать, слишком редко видела сына в детстве и теперь планомерно уничтожает всех женщин, за которыми ухаживает Майкл. Очнувшись от этого кошмара, Белль и Майкл готовятся пожениться.
         Этот сложный и порой малоубедительный триллер служит превосходным образцом «студийного фильма», почти лишенного черт какого бы то ни было авторского стиля. Поэтому он позволяет нам выделить некоторые общие тенденции, характерные для студии «Fox» в 1-е послевоенные годы и отражающие вкусы Зэнака и его «исполнителей». Это тщательно выполненные исторические картины, красивые и внушающие тревогу (в данном случае фоном выбран викторианский Лондон, прямиком из фильмов о Джеке-Потрошителе и Запретной улицы, Forbidden Street, 1949, Негулеску). Камера заглядывает во все уголки декораций, совершая невероятно сложные, извилистые кружения (особенно в начальных сценах на ночных улицах). Подбираются самые извращенные сюжеты, где как можно ярче раскрываются декорации и актеры. Все идет в ход, чтобы зачаровать, загипнотизировать зрителя: именно в таком кинематографе смогли основать и развить в совершенстве свой персональный мир Преминджер (Лора, Laura; Навеки Эмбер, Forever Amber) или Манкивиц (Замок дракона, Dragonwyck; Призрак и миссис Мьюир, The Ghost and Mrs. Miur). Великолепно играет Пегги Камминз: за 3 года до Без ума от оружия, Gun Crazy она нашла роль, полностью отвечающую ее оригинальному актерскому дарованию, – роль инфантильной и упрямой девицы, чуть было не ставшей жертвой тех самых сил, которые она хотела укротить; только лишь довольно искусственный хэппи-энд принес ей спасение.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Moss Rose

  • 5 chat

    1. m (f - chatte)
    кот, кошка
    mon petit chat, ma petite chatte — котик ( ласкательное)
    jouer au chatиграть в догонялки, в салочки
    jouer au chat perchéиграть в салки (когда бегущего нельзя преследовать, если он забрался на что-либо)
    jouer au chat coupéиграть в салки (когда игрок становится водящим, если он пробежал между догоняющими друг друга игроками)
    ••
    gourmand [friand] comme un chat — большой сластёна
    être câlin [caressant] comme un chat — быть ласковым как кошка
    il n'y a pas (là) de quoi fouetter un chat — это (дело) выеденного яйца не стоит
    acheter chat en pocheкупить кота в мешке, купить что-либо за глаза
    appeler un chat un chatназывать кошку кошкой, называть вещи своими именами
    on n'y trouverait pas un seul chatхоть шаром покати
    jeter un chat aux jambes de qnподложить кому-либо свинью
    il ne faut pas (r) éveiller le chat qui dort погов. — не буди лиха, пока лихо спит
    le chat parti [quand le chat dort, quand le chat n'est pas là] les souris dansent погов.без кота мышам масленица
    jouer avec sa victime comme un chat avec une souris — играть со своей жертвой, как кошка с мышью
    toilette de chatнаспех сделанный туалет
    2. m
    2) прост. груб. женский половой орган

    БФРС > chat

  • 6 trompeur

    1. adj ( fém - trompeuse) 2. m (f - trompeuse)
    обманщик [обманщица]
    à trompeur, trompeur et demi погов.нашла коса на камень

    БФРС > trompeur

  • 7 блажь

    ж. разг.
    lubie f, lune f
    на него нашла блажь — il lui a pris une lubie

    БФРС > блажь

  • 8 дурь

    БФРС > дурь

  • 9 коса

    I ж.
    ( о волосах) tresse f (de cheveux), natte f (de cheveux)
    заплести косуtresser des cheveux, faire une tresse
    II ж. с.-х.
    точить, отбивать косу — aiguiser une faux
    ••
    нашла коса на камень посл.прибл. à bon chat bon rat, à trompeur trompeur et demi
    III ж. геогр.

    БФРС > коса

  • 10 à brave, brave et demi

    (à brave, brave et demi [тж. à corsaire, corsaire et demi; à malin, malin et demi; à menteur, menteur et demi; au Normand, Normand et demi; à trompeur, trompeur et demi; à voleur, voleur et demi и т.п. со словами, обозначающими хитрость, обман и т.п.])
    на плута полтора плута; ≈ вор у вора дубинку украл; нашла коса на камень

    - Ce jeune homme est étonnant, interrompit naïvement M. de Charlus, en montrant Morel. Il joue comme dieu. Cette réflexion ne plut pas beaucoup au docteur qui répondit: - Qui vivra verra. À roublard roublard et demi. (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — - Этот молодой человек поразителен, - наивно заметил господин де Шарлю, указывая на Мореля. - Он играет как бог. - Эти слова не очень понравились доктору, который ответил: - Поживем, увидим. На хитреца полтора хитреца.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à brave, brave et demi

  • 11 à mauvais rat faut mauvais chat

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à mauvais rat faut mauvais chat

  • 12 à plaisir

    loc. adv.
    1) с удовольствием; для забавы

    J'ai d'autres chats à peigner que d'inventer à plaisir des histoires des croque-mitaines. Aussi ne dis-je que ce que j'ai vu, et partant, que ce qui est vrai. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — Мне есть чем заняться, кроме как попусту выдумывать истории о разных страшилищах. Я буду говорить только о том, что видел сам, стало быть о том, что было на самом деле.

    2) по своему желанию, по усмотрению

    ... Christophe se demandait pourquoi ce n'était pas mieux entre eux, pourquoi ils se gâtaient à plaisir leur bonheur. (R. Rolland, L'Adolescent.) —... Кристоф спрашивал себя, почему отношения между ними не становились лучше, почему они как бы нарочно сами губили свое счастье.

    Partout, dans la maison de Zola, s'étale le même luxe profus, d'une prétention ingénue et, dans son outrance romantique, d'un goût si incertain, qui mélange à plaisir les styles, les siècles et les pays, combine le turc avec le gothique, le japonais avec le vénitien, le vrai et le faux. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Повсюду в доме Золя неизменно царит пышная роскошь, наивно претенциозная и в своем романтическом преувеличении весьма неопределенного вкуса, который произвольно смешивает стили, века и страны, сочетая турецкое с готическим, японское с венецианским, фальшивое с настоящим.

    3) напрасно, понапрасну, без причины

    - Raisonnons, poursuivit-elle. Il n'y a pas lieu de récrimer, de se déchirer à plaisir. Ce qui arrive devait arriver. (H. Lavedan, Bonne Étoile.) — - Давайте рассудим, - продолжала она. - Нет оснований зря упрекать и поносить друг друга. Происходит то, что должно было произойти.

    Pardonne-moi, me disait-il maintenant chaque fois qu'il me rencontrait, je t'ai chagriné, torturé, j'ai été méchant à plaisir. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Ты уж меня прости, - говорил мне Блок при каждой встрече, - я тебя огорчил, я причинил тебе боль, я был с тобой жесток без всякой причины.

    Elle le trouva singulier, spirituel, fort sérieux, mais joli garçon, et ne déparant point trop le salon d'une femme à la mode; du reste ignorant à plaisir et sachant à peine écrire. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Она нашла, что он своеобразен, остроумен, очень серьезен, хорош собой и может служить украшением салона модной женщины, причем совершенно невежествен и едва умеет писать.

    Les copains faisaient le cercle autour du calorifère rouge à plaisir. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ребята стояли кружком около раскаленной красной батареи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à plaisir

  • 13 avoir affaire à forte partie

    разг. иметь дело с сильным, серьезным противником

    Bien qu'on lui reproche d'être fourbe, on peut juger qu'il avait affaire à forte partie, en fait de fourberie. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Хотя Вольтера обвиняют в плутовстве, нужно признать, что по части плутен ему приходилось иметь дело с сильным противником.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir affaire à forte partie

  • 14 bien attaqué, bien défendu

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bien attaqué, bien défendu

  • 15 coup de boutoir

    (обыкн. употр. с гл. donner)
    1) (тж. coup de bélier) мощный удар

    Ils ont opté pour l'offensive. D'où le formidable coup de bélier de mars en Picardie. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Немцы предпочли наступление. Вот чем и был вызван сокрушительный удар в Пикардии, в марте месяце.

    Mais nous allons tenir le coup. On a dû ramasser du monde pour donner le coup de boutoir. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Мы выдержим. Сейчас собирают силы в кулак, чтобы нанести сокрушительный удар.

    2) грубость, колкость

    La jeune comtesse trouva que sa mère s'était permis de lui donner un coup de boutoir un peu sec, et pensa que le soir une caresse ou quelques attentions feraient les frais du raccommodement. (H. de Balzac, La Femme de trente ans.) — Молодая графиня нашла, что ее мать позволила себе говорить с ней резко или, по меньшей мере, сухо, и подумала, что вечером обидчице придется лаской или особым вниманием загладить свою вину.

    ... et enfin Lefébure de Fourcy, mathématicien grincheux, souvent brutal et qui, par ses coups de boutoir, démontait les plus intrépides. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) —... наконец, в числе их был Лефевр де Фурси, математик, человек резкий и злой на язык, грубости которого приводили в замешательство даже самых самоуверенных людей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de boutoir

  • 16 coup de cafard

    разг.

    Beaucoup de ces entreprises, au début surtout n'ont pas eu d'autre fondement qu'un "coup de cafard". (Ambrière, Les Grandes vacances.) — Многие из этих попыток предпринимались вначале просто с отчаяния.

    Il fronce les sourcils en découvrant le prince clamsé. - C'est toi qui lui as fait passer le goût du caviar, San-A.? - Penses-tu. Monseigneur a eu un coup de cafard. (San-Antonio, Béru et ces dames.) — Тьерю нахмуривается, увидев мертвого принца. - Это ты его прихлопнул, Сан-А.? - Да ты что! Монсеньер сам загнулся с тоски, что на него нашла.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de cafard

  • 17 couper dans le pont

    2) (тж. faucher dans le pont) разг. глупо попасться, влипнуть; дать себя обмануть, попасться на удочку

    On venait me confier une assiette de petits fours, elle trouva le biais pratique. - Ne t'empiffre pas ainsi, mon garçon! - Je n'en avais pas mangé un seul, me contentant de les offrir aux invités. Mais le neveu du cardinal coupa dans le pont. Me retirant lui-même l'assiette des mains, paternellement [...] me fit un cours mondain sur le péché de gourmandise. (H. Bazin, Vipère au poing.) — Мне был поручен поднос с пирожными, маман и тут нашла как меня использовать. - Только смотри не объешься, мой мальчик. - Я не съел ни одного, ограничившись тем, что предлагал их гостям. Но племянник кардинала попался на удочку и, взяв у меня из рук поднос, прочитал мне отеческим тоном целую проповедь о грехе чревоугодия.

    - Non, non... fit-il; et il ajouta, employant un terme énergique où réapparaissait le sous-officier: - Je ne coupe pas dans ces ponts-là... (P. Bourget, André Cornélis.) — - Нет, нет... - сказал он и закончил довольно сильным выражением, в котором сразу стал виден унтер-офицер: - Меня на мякине не проведешь...

    3) разг. наивно верить всяким небылицам

    Oh! tu es libre, évidemment. Ta sœur te le répète assez souvent: les droits de femme... et bientôt de la citoyenne!.. Moi je ne coupe pas dans tous ces ponts-là. (P. Margueritte, Le Compagnon.) — О! Конечно, ты свободна. Твоя сестра тебе об этом говорит достаточно часто; права женщины, а скоро и права гражданки!.. Я во все это не верю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper dans le pont

  • 18 creuser le fossé

    вырыть яму, образовать пропасть

    Un homme, que ce soit par tendresse ou par hypocrisie, est capable de tout feindre, hormis le désir, il y avait beau temps, hélas, que Juliette avait cessé d'émouvoir Roméo; le transfert musical de leurs amours passés n'avait guère fait que creuser un peu plus le fossé entre eux. (J. Rousselot, La Vie passionnée de Berlioz.) — Мужчина, побужденный чувством или притворством, способен имитировать все, кроме страсти, и увы, уже давно Жюльетта перестала волновать Ромео. От того, что их угасшая любовь нашла себе отражение в музыке, пропасть, образовавшаяся между ними, еще увеличилась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > creuser le fossé

  • 19 de plein fouet

    (de [или en] plein fouet)
    1) loc. adv. со всего маху, с размаха

    Sous la morsure des obus, le bois semblait gémir et se tordre. Au sifflement des projectiles et au bruit sourd des explosions, s'ajoutait le craquement des grands sapins touchés de plein fouet. (R. Mary, Promenade dans la neige.) — Лес как бы стонал и корежился под яростным обстрелом. К свисту снарядов и грохоту разрывов примешивался треск вековых сосен, скашиваемых одним махом.

    Mais manquant sa fille, il venait néanmoins d'atteindre de plein fouet la réputation déjà très compromise des Girodot. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Хотя ему и не удалось завладеть дочерью, он все же нанес чувствительный удар по репутации семейства Жиродо, и без того уже подмоченной.

    Soudain quelques mots de Carole l'atteignirent de plein fouet: - Ah! Jean-Marc, j'oubliais: j'ai trouvé un télégramme de ton père. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Внезапно Кароль точно огорошила его словами: - Ах, Жан-Марк, я чуть не забыла, я нашла телеграмму от твоего отца.

    L'autoritarisme renforcé du pouvoir atteint l'école en plein fouet: les décrets, les arrêtés "tombent" du ministère, les circulaires, des rectorats. Tout est décidé d'en haut, on ne consulte même plus: il faut appliquer, un point c'est tout. (France nouvelle.) — Авторитарный режим, при поддержке правительства, захлестывает школу: декреты, постановления так и сыплются из министерства, циркуляры - из ректората. Все решения принимаются сверху, без всяких консультаций: выполняйте приказы, не разговаривая, и точка.

    2) без предупреждения, без подготовки, внезапно

    - You bitch! - gronda-t-elle. L'accent allemand donnait un impact tout particulier à cette injure. Rosemary la reçut de plein fouet, accusa le coup: elle se tut. (J.-L. Curtis, Le Thé sous les cyprès.) — - Ах ты сука! - рявкнула Минна. Немецкий акцент придал особую силу этому оскорблению. Розмари, словно ее хлестнули по лицу, приняла удар: она замолчала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de plein fouet

  • 20 entre quatre murs

    2) в пустой квартире; меж голых стен

    - Il était là-bas? demande-t-elle d'une brève. - Oui, madame. - Alors, qui donc, qu'y a-t-il? - Cette personne, madame, l'a lâché, en emportant les meubles... Je l'ai trouvé entre les quatre murs, avec une bougie. (É. Zola, Pot-bouille.) — - Он был там? - спросила она сухо. - Да, сударыня. - Ну и что же? - Его оставил там этот человек, когда увозил мебель... Я нашла его в пустой комнате, со свечкой.

    3) разг. в тюрьме

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entre quatre murs

См. также в других словарях:

  • нашла — НАШЛА, нашлась, нашло, нашлось. см. нашел. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Нашла коса на камень — Нашла коса на камень. Нашли зубы на зубы, что коса на камень. Наскочила кость на кость. Наскочила подковка на булыжникъ. Ср. Относительно распеканія разъ и нашла коса на камень (объ отказѣ офицера Довре исполнить приказаніе начальника). Н.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Нашла коса на камень. — Нашла коса на камень. Наскочил зуб на зуб. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ Нашла коса на камень. См. НЕПРАВДА ОБМАН Попадает (Попала) коса на камень. Нашла коса на камень. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • нашла коса на камень — сущ., кол во синонимов: 1 • столкновение (49) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • НАШЛА КОСА НА КАМЕНЬ — Ни один ни другой ни в чём не хотят уступить друг другу. Имеется в виду одинаковое упрямство в отношении чего л., непримиримая оппозиция двух лиц, равных по силе характеров, по настойчивости в отношении желаемого; столкновение взглядов, интересов …   Фразеологический словарь русского языка

  • нашла коса на камень — Нашли зубы на зубы, что коса на камень. Наскочила кость на кость. Наскочила подковка на булыжник. Ср. Относительно распекания раз и нашла коса на камень (об отказе офицера Довре исполнить приказание начальника). Н. Макаров. Воспоминания. 7, 13, 4 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Нашла коса на камень — Разг. Экспрес. То же, что Коса на камень. Ты норовом крут, Никита Романович, да и я крепко держусь своей мысли; видно уж нашла коса на камень, князь! (А. К. Толстой. Князь Серебряный) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Нашла коса на камень — Разг. Столкнулись чьи л. взгляды, интересы, характеры. ФСРЯ, 209; БМС 1998, 307; Ф 1, 257; Сб.Ром. 11, 224; ДП, 66, 163; ЗС 1996, 225; Жук. 1991, 198 …   Большой словарь русских поговорок

  • НАШЛА ДИТЁ — (некр.) родила ребенка; в том же значении употребляется у Нёкрасовцев «принесла»: принесла сына родила сына …   Казачий словарь-справочник

  • нашла коса на камень — поговорка об упорном нежелании уступить друг другу, образована из сравнения: наткнуться на что либо, как коса натыкается на камень …   Справочник по фразеологии

  • нашла коса на камень — О столкновении людей, не желающих уступить друг другу …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»