-
81 d'ici là
1) за это время, тем временемMon ami, nous nous reverrons dans une quinzaine. D'ici là, peutêtre, aurez-vous trouvé mon vavasseur de Champagne, mais je n'y compte guère: vous n'avez pas la main heureuse. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Друг мой, мы увидимся через две недели. К тому времени вы, может быть, найдете моего шампанского вассала. Но я не рассчитываю на это: вы человек невезучий.
Le Marquis. -... d'ici là j'aurai le temps de prendre mes arrangements... (E. Scribe, Le Jeune docteur.) — Маркиз. -... за это время я успею сделать все, что необходимо...
- Jeudi, nous irons t'acheter une paire de chaussures jaunes. C'est pour que tu les aies le jour des prix, et que tu aies le temps de les briser d'ici là en les mettant deux ou trois fois [...]. (J. Romains, Les hommes de bonne volonté.) — В четверг мы сходим купить тебе желтые ботинки, чтобы ты смог обуть их в день получения награды, а до этого ты их разносишь, наденешь пару раз.
2) а пока что-... j'ai deux ou trois lettres à écrire, cela me prendra vingt minutes... D'ici là, je suis libre. Montons. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... мне нужно написать несколько писем, что займет не более двадцати минут... А пока я свободен. Зайдем.
3) до тех порOn ne pourra répondre à des gens comme vous que par une grande, une merveilleuse expérience... D'ici là, votre position est commode. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Таким людям, как вы, можно ответить только огромным, чудесным экспериментом... До тех пор ваша позиция крайне удобна.
-
82 dénicher l'oiseau bleu
(dénicher [или découvrir] l'oiseau bleu [или doré, rare])отыскать, добыть редкую птицу, редкостную вещьC'est vous qui en êtes entiché. Vous m'en avez dit tant de bien que j'ai fini par croire que vous aviez découvert l'oiseau rare. (J.-P. Aumont, Il fait beau... mais ne le répétez pas.) — Это вы были от него в восторге. Вы мне наговорили о нем столько хорошего, что в конце концов я начала думать, что вы откопали настоящее чудо.
Dictionnaire français-russe des idiomes > dénicher l'oiseau bleu
-
83 faire la culbute dans la sciure
- Tout ce que je peux vous dire, c'est que vous n'avez pas à vous en faire pour cette canaille de Chitard... Il aura son compte, foi de Dédé même si je dois retourner là-bas à perpète, même si ma tête doit faire la culbute dans la sciure... (G. Simenon, Le fils Cardinaud.) — - Единственное, что я вам могу сказать, не расстраивайтесь из-за этого негодяя Шитара... Он свое получит, даю слово Деде, даже если мне и придется вернуться на пожизненную, даже если мне придется плюхнуться отрезанной головой в корзину...
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la culbute dans la sciure
-
84 mot
m1) словоmot de ralliement — пароль; лозунгgrands mots — высокопарные, громкие словаgros mots — грубые слова, браньj'ai un mot sur le bout de la langue — у меня слово вертится на языкеà ces mots — сказав это; услышав этоen peu de mots — немногословно, вкратцеmot à mot , mot pour mot loc adv — слово в слово, дословноtraduire mot à mot loc adv — переводить дословноle mot à mot loc adv; см. mot-à-mot••bon mot, mot d'esprit — остротаqui ne dit mot consent погов. — молчание - знак согласияdernier mot — последняя, крайняя ценаce n'est pas mon dernier mot — это ещё не последнее моё слово; я ещё покажу себяavoir le dernier mot — оставить за собой последнее слово, выйти победителем из спораle fin mot de l'histoire — скрытый смыслle mot de Cambronne, le mot de cinq lettres — грубое ругательство (см. merde)avoir des mots avec qn — поссориться с кем-либоse donner le mot — сговориться, дать слово друг другуjouer sur les mots — говорить обиняками; придираться к словамmanger ses mots — говорить невнятно, глотать словаparler à mots couverts — говорить обиняками, намёкамиpayer de mots — отделываться словами, кормить обещаниямиse payer de mots — удовлетвориться объяснением; принимать слова за чистую монетуprendre au mot — поймать на словеprendre les mots à la bouche de qn — угадать, что хочет сказать собеседникne pas savoir le premier mot — не знать ни единого словаau bas mot loc adv — при самой низкой расценке, самое меньшееsur ces mots — вслед за этимun petit mot — несколько слов; записочкаdonner un mot pour... — передать запискуdire un mot à l'oreille — шепнуть на ухо; замолвить словечкоselon le mot — по словам..., согласно выражению...; как сказал такой-тоécrire un mot à qn — написать записку кому-либо; черкнуть несколько слов3) вчт. (кодовое) слово, кодовое число; кодовая группа4) вчт. элементарный процессор -
85 honte
f1. (déshonneur) позо́р, бесче́стье vx.; ↓стыд ◄-а'►;il est la honte de sa famille — он позо́р свое́й се́мьи; c'est une honte! — э́то безобра́зие!, позо́р!, стыд и срам!; c'est une honte d'agir ainsi — позо́рно <сты́дно> adv. поступа́ть так; il n'y a pas de honte à l'avouer — в э́том не сты́дно призна́ться; il n'a pas survécu à la honte du scandale — он не смог пережи́ть позо́р сканда́ла; honte à celui qui... — позо́р тому́, кто...; il en a été pour sa courte honte — он осрами́лсяil nous a (s'est) couvert de honte — он нас (себя́) покры́л позо́ром <опозо́рил>, он навлёк на нас (на себя́) позо́р;
2. (sentiment pénible) стыд;il a perdu toute honte — он потеря́л вся́кий стыд; avoir toute honte bue — забыва́ть/забы́ть вся́кий стыд ║ avoir honte (de qch., de qn.) — стыди́ться ipf. (чего́-л. ; кого́-л.); j'ai honte de lui ∑ — мне сты́дно <↓со́вестно> за него́; il a honte de parler ∑ — ему́ сты́дно <он стыди́тся> говори́ть; vous n'avez pas honte? — стыда́ у вас нет!, вам не сты́дно <не со́вестно>?; j'en ai honte pour lui ∑ — мне из-за э́того сты́дно <↓со́вестно> за него́; tu devrais avoir honte ∑ — как тебе́ не сты́дно?, ты бы постыди́лся; j'ai un peu honte de... — мне нело́вко, что...; faire honte à qn. (de qch.> — стыди́ть/при= кого́-л. (за что-л.); tu me fais honte ∑ — мне за тебя́ сты́дно; rouge de honte — кра́сный от стыда́ ║ le rouge de la honte — кра́ска стыда́; mourir de honte — умира́ть/умере́ть со стыда́; pleurer de honte — пла́кать/за= inch. от стыда́; fausse honte — ло́жный стыд; je reconnais à ma grande honte que... — признаю́ к сво́ему вели́кому стыду́, что...éprouver de la honte — испы́тывать/испыта́ть стыд;
-
86 ménager
%=1 vt.1. бе́режно обраща́ться ipf. (с +); щади́ть/по=, жале́ть/по= (épargner); бере́чь* ipf., бе́режно относи́ться ◄-'сит-► ipf. (к + D); эконо́мить ipf. (économiser);ne ménager ni sa peine ni son argent — не жале́ть ни труда́, ни де́нег; ménager ses forces (sa santé) — бере́чь <щади́ть свои́> си́лы (здоро́вье); il n'a pas ménagéses forces — он свои́х сил не жале́л; ménager son temps — бере́чь вре́мя; ménager la vie de ses soldats — бере́чь жизнь свои́х солда́т; ménager ses expressions — выбира́ть ipf. выраже́ния; il n'a pas ménagé les éloges — он не скупи́лся на похва́лы; vous n'avez pas ménagé le poivre — вы не пожа́лели пе́рцаménager l'essence (son argent) — бере́чь <эконо́мить> бензи́н (де́ньги);
2. (traiter avec égard) обраща́ться (с +) осторо́жно; ↑щади́ть;elle est de santé délicate, il faut la ménager ∑ — у неё сла́бое здоро́вье, на́до её бере́чь <щади́ть>; ménager les intérêts de qn. — соблюда́ть <учи́тывать> ipf. чьи-л. интере́сы; ménager la susceptibilité de qn. — щади́ть чью-л. чувстви́тельность; ● ménager la chèvre et le chou — де́лать ipf. так, что́бы и во́лки бы́ли сы́ты, и о́вцы це́лыc'est un homme à ménager — с э́тим челове́ком на́до обраща́ться уважи́тельно;
3. (préparer) устра́ивать/устро́ить; подгота́вливать/подгото́вить; обеспе́чивать/обеспе́чить;ménager un entretien avec qn. — устро́ить <организова́ть pf.> бесе́ду с кем-л.; ménager une surprise à qn. — устра́ивать <гото́вить/под=> сюрпри́з кому́-л.; ménager les transitions — обеспе́чить <подгото́вить> перехо́дménager l'avenir — подгота́вливать бу́дущее;
4. (installer) устра́ивать; помеща́ть/помести́ть; де́лать/с=;ménager une al lée au milieu du jardin — устра́ивать <де́лать> доро́жку посреди́ са́даménager une deuxième porte dans la cuisine — ста́вить/ по= втору́ю дверь в ку́хне;
■ vpr.- se ménager
- ménagé -
87 стыдно
-
88 à foison
loc. adv.Il paraît, vous n'avez pas publié de mes vers depuis longtemps, publiez donc les trois portraits ensemble. Si vous en voulez d'autres, j'en ai à foison. (Ch. Cros, Correspondance.) — Кажется, Вы уже давно не печатали моих вещей, опубликуйте эти три картинки вместе. Если хотите еще, у меня их хоть отбавляй.
-
89 avoir la main heureuse
разг.il a la main heureuse — ему везет; у него счастливая рука (напр. в игре)
Mon ami, nous nous reverrons dans une quinzaine. D'ici là, peutêtre, aurez-vous trouvé mon vavasseur de Champagne, mais je n'y compte guère: vous n'avez pas la main heureuse. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Друг мой, мы увидимся через две недели. К тому времени вы, может быть, найдете моего шампанского вассала. Но я не рассчитываю на это: вы человек невезучий.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la main heureuse
-
90 être en ménage
On voit bien que vous n'avez pas été en ménage... Non, monsieur Coupeau, il faut que je pense aux choses sérieuses. La rigolade, ça ne mène à rien, entendez-vous! (É. Zola, L'Assommoir.) —... Сразу видно, что вы еще не были женаты... Нет, господин Купо, мне надо быть серьезной. Легкомыслие ни к чему хорошему не приводит, так и знайте.
-
91 la brosse à reluire
1) предмет или человек, с помощью которого пытаются набить себе ценуQui ne connaît René Rezeau, ce petit homme moustachu [...], ce génie largement répandu dans les distributions de prix des écoles chrétiennes? Tenez-vous bien et respectez-moi, car c'est mon grand-oncle. Le retour à la terre, le retour de l'Alsace, le retour à la foi, l'éternel retour. Non, vous n'avez pas oublié ce programme. C'est lui "la brosse à reluire de la famille", c'est lui le grand homme. (H. Bazin, Vipère au poing.) — Кто не знает Рене Резо, этого усатого человечка [...], этот исключительный талант, проявлявшийся при раздаче наград в католических школах. А теперь узнаете такое! и будете относиться ко мне с уважением, потому что это был мой двоюродный дедушка. Возвращение французов к земле, возвращение Эльзаса, возвращение к вере, в общем, сплошное возвращение. Нет, конечно, вы не забыли этого девиза. Это он - гордость семьи, это он - великий человек.
3) арго пистолет- Ta gueule, porc! hurla le larbin en pointant sa brosse à reluire nouveau genre vers le bide ubuesque de l'avocat. (L. Malet, Les paletots sans manches.) — - Заткнись, свинья! - прорычал лакей, нацелив свой пистолет нового образца в карикатурный живот адвоката.
Dictionnaire français-russe des idiomes > la brosse à reluire
-
92 repasser le paletot à qn
прост.(repasser [или secouer] le paletot à qn)C'est ça, rentrez dans votre bijouterie, et, si vous n'avez pas retiré l'écriteau en cinq minutes, c'est moi qui viendrai vous secouer le paletot. (M. Aymé, Lucienne et le Boucher.) — Вот-вот, возвращайтесь-ка в свой ювелирный магазин, и если через пять минут вы не снимете объявление, уж я вам врежу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > repasser le paletot à qn
-
93 se casser le train
прост.- Mon vieux, lui dit Julien agacé, vous n'avez pas dû vous casser le train pour trouver ces idées-là. Depuis qu'il existe des hommes, on les connaît... (A. Thérive, Sans Âme.) — - Вот что, милейший, - с досадой сказал ему Жюльен, - вам вовсе не стоило лезть из кожи, чтобы прийти к таким открытиям. С тех пор как люди появились, они изменились мало...
Dictionnaire français-russe des idiomes > se casser le train
-
94 envisager
vt.1. (considérer) смотре́ть ◄-рю, -'ит►/по= (на + A); рассма́тривать/рассмотре́ть (examiner); ду́мать/по= (о + P) ( penser à); обду́мывать/обду́мать (+ A) (considérer, méditer); подходи́ть ◄-'дит-►/по дойти́* (к + D) (aborder);comment envisagez-vous ce problème? — как вы смотри́те на <как вы представля́ете себе́> э́тот вопро́с?; il faut envisager la question sous un autre angle — на́до ина́че посмотре́ть <взгляну́ть> на вопро́с; на́до подойти́ к вопро́су ина́че; c'est une façon originale a'envisager le problème — необы́чный <оригина́льный> ∫ взгляд на де́ло <подхо́д к де́лу>il faut envisager calmement l'avenir — на́до споко́йно ∫ смотре́ть на бу́дущее <ду́мать о бу́дущем>;
2. (prévoir) предви́деть ◄-'жу, -'дит► ipf., предусма́тривать/предусмотре́ть; предполага́ть/предположи́ть ◄-жу, -'иг►;il faut envisager le pire — на́до предви́деть ху́дшее ≤быть гото́вым к ху́дшему≥; nous envisageons l'achèvement de ce travail pour bientôt — мы предполага́ем ско́ро заверши́ть э́ту рабо́ту; nous envisageons de passer nos vacances en Russie — мы предполага́ем ≤намерева́емся, собира́емся≥ провести́ о́тпуск в Росси́иvous n'avez pas envisagé cette possibilité — вы не предполага́ли ≤не предви́дели, не предусмотре́ли≥ тако́й возмо́жности;
-
95 cela ne casse rien
разг.(cela [или ça, il] ne casse rien)1) ничего особенного, велика важностьSi vous n'avez pas de billets pour aller au cinéma, on reste à la maison, ça ne casse rien! ((Z).) — Если у вас нет билетов в кино, можно посидеть дома, невелика беда.
2) это так себе, это посредственноC'est un joli travail, n'est-ce pas? - Ça ne casse rien. (M. Thérond, Du tac... au tac.) — Изящная работа, верно? - Да так себе.
Dictionnaire français-russe des idiomes > cela ne casse rien
-
96 changer d'idée
переменить взгляд, передуматьM. Lepic. Allons, y es-tu? Poil de Carotte. Ma foi, papa, je viens de changer d'idée. Je ne vais pas à la chasse. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Г-н Лепик. Пошли, ты готов? Рыжик. Знаешь, папа, я передумал. Я не пойду на охоту.
Chavigny. - C'est singulier; elle ne voulait pas sortir lorsque vous le lui avez proposé. Mme de Léry. - Apparemment qu'elle a changé d'idée. (A. de Musset, Un Caprice.) — Шавиньи. - Странно, когда вы предложили ей поехать, она не собиралась уходить из дому. Г-жа де Лери. - Видимо, она передумала.
-
97 être de la partie
- Vous n'avez pas beaucoup de clients, remarqua Pierrot qui pouvait faire allusions de métier maintenant qu'il avait montré qu'il était de la partie. (R. Queneau, Pierrot, mon ami.) — - У вас не очень много клиентов, - сказал Пьеро, который теперь мог себе позволить профессиональные замечания, поскольку он уже показал, что он в курсе дела.
2) (тж. se mettre de la partie) принимать участие; начать действоватьLes faux Diplodocus se mirent de la partie; ce fut infernal. On injuriait les peintres, on traînait des Galeries dans la boue, on se livrait à des propagandes éhontées ou à des dénigrements pleins de fiel. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — В эту шумную компанию вмешались различные самозванные "Диплодоки". Началось что-то ужасное: они поносили художников, смешивали с грязью картинные галереи, занимались бессовестной пропагандой и злобным охаиванием.
Vois si tu veux être de la partie. Tu as besoin de secouer ta casserole... (G. Sand, Pierre qui roule.) — Решай, поедешь ли ты с нами. Ведь тебе надо встряхнуться...
M. d'Orbe voulait être aussi de la partie, et passer la soirée avec eux, mais je le priai de n'en rien faire; il n'aurait fait que s'ennuyer ou gêner l'entretien. L'intérêt que je prends à lui ne m'empêche pas de voir qu'il n'est point du vol des deux autres... (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Г-н д'Орб тоже хотел к нам присоединиться, чтобы провести вместе вечер, но я отсоветовал ему это делать, убедив, что ему будет скучно и что он будет смущать других. Интерес, который я питаю к нему, не мешает мне видеть, что он из другого теста, чем Сен-Пре и милорд Эдуард.
Un filet oblique de balles se tendit au-dessus d'eux. Mauvais travail, dit Mercery. Une mitrailleuse se mit de la partie. (A. Malraux, L'Espoir.) — Косая полоска пуль протянулась над головами динамитчиков, Неркандеса и Гарсиа. - Плохая работа, - сказал Мерсери. - Тут застрочил пулемет.
-
98 tête brûlée
1) разг. отпетый малый- Je ne sais pas au juste ce que le comte venait faire dans la maison. - Ce n'était pas la première fois. - Vous me l'avez déjà dit, et cela m'a surpris. C'était une tête brûlée. Son père bien que ruiné, gardait encore une certaine dignité. (G. Simenon, La Première enquête de Maigret.) — - Я не знаю точно, зачем граф приходил в этот дом. - Это было не в первый раз. - Вы мне уже говорили об этом, и это меня удивило. Он был отпетый малый. Его отец, хоть и разорился, но сохранял какое-то чувство достоинства.
2) см. tête chaude 1) -
99 obligation
f ( часто pl)1) обязанность, долгavoir à qn de l'obligation — быть обязанным кому-либоobligation civique — гражданский долгobligations professionnelles — служебные обязательства; профессиональный долгsatisfaire [se soustraire] à ses obligations — выполнять [не выполнять] свои обязательстваêtre dans l'obligation de... — быть вынужденным...mettre qn dans l'obligation de faire qch — заставить кого-либо сделать что-либоsi vous n'avez pas d'autres obligations — если у вас нет других делobligation alimentaire — обязательство по содержанию; алиментыobligation de moyen (de résultat) юр. — обязательство, объектом которого является деятельность (результат)obligation cautionnelle фин. — банковский кредит, позволяющий предприятию отсрочить уплату налога на добавленную стоимость или таможенный сбор4) облигация; долговое обязательство -
100 opération
f1) операция, действие; манипуляция; процесс; работаopération chimique — химический процессservice des opérations — оперативный отдел••par l'opération du Saint-Esprit ирон. — чудом, словно по мановению волшебной палочкиvous n'avez pas fait là une belle opération разг. — ну и натворили же вы дел!, ну и отличились же вы!2) хир. операция3) воен. операция; pl боевые действия4) процедура5) вычисление; мат. действиеsigne de l'opération — знак действия
См. также в других словарях:
Vous ne m'avez pas regardé — ● Vous ne m avez pas regardé rappelle à quelqu un qui l on est et lui signifie que son comportement, ses exigences sont malvenus … Encyclopédie Universelle
Vous n'avez pas le monopole du coeur — Vous n avez pas le monopole du cœur « Vous n avez pas le monopole du cœur » est une phrase prononcée par Valery Giscard d Estaing le 10 mai 1974, au cours du débat télévisé de l entre deux tours de l élection présidentielle française de … Wikipédia en Français
Vous n’avez pas le monopole du cœur — Vous n avez pas le monopole du cœur « Vous n avez pas le monopole du cœur » est une phrase prononcée par Valery Giscard d Estaing le 10 mai 1974, au cours du débat télévisé de l entre deux tours de l élection présidentielle française de … Wikipédia en Français
Vous n'avez pas le monopole du cœur — « Vous n avez pas le monopole du cœur » est une phrase prononcée par Valéry Giscard d Estaing le 10 mai 1974, au cours du débat télévisé de l entre deux tours de l élection présidentielle française de 1974. Ce propos venait en réplique… … Wikipédia en Français
Pardon, vous n'avez pas vu ma planète ? — Pardon, vous n avez pas vu ma planète ? (titre original : All Right, Everybody Off the Planet) est un roman de science fiction écrit par Bob Ottum, publié en France en 1973. Sommaire 1 Résumé 2 Commentaire 3 Adaptations … Wikipédia en Français
pas — 1. (pâ ; l s se lie : un pâ z allongé) s. m. 1° Action de mettre un pied devant l autre pour marcher. 2° Pas, en termes d escrime. 3° Les premiers pas. 4° Faux pas. 5° Pas, en termes de danse. 6° Pas, en termes militaires. 7° Pas,… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
vous — [ vu ] pron. pers. • Xe; lat. vos ♦ Pronom personnel de la deuxième personne du pluriel (réel ou de politesse). REM. Vous peut être sujet (comme tu), apposition ou attribut (comme toi … Encyclopédie Universelle
Avez-vous Déjà Vu... ? — Avez vous déjà vu..? Avez vous déjà vu..? Titre original Avez vous déjà vu..? Genre Série d animation Créateur(s) Pierre Alain Bloch Production Alain Chabat Pays d’origine France Chaîne d’ … Wikipédia en Français
Avez-vous deja vu... ? — Avez vous déjà vu..? Avez vous déjà vu..? Titre original Avez vous déjà vu..? Genre Série d animation Créateur(s) Pierre Alain Bloch Production Alain Chabat Pays d’origine France Chaîne d’ … Wikipédia en Français
Avez-vous déjà vu — Avez vous déjà vu..? Avez vous déjà vu..? Titre original Avez vous déjà vu..? Genre Série d animation Créateur(s) Pierre Alain Bloch Production Alain Chabat Pays d’origine France Chaîne d’ … Wikipédia en Français
Avez-vous déjà vu... ? — Avez vous déjà vu..? Avez vous déjà vu..? Titre original Avez vous déjà vu..? Genre Série d animation Créateur(s) Pierre Alain Bloch Production Alain Chabat Pays d’origine France Chaîne d’ … Wikipédia en Français