Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

to+be+on+somebody's+case

  • 1 get on somebody's case

    Разговорное выражение: отчитывать (to criticise someone in an annoying way for something that they have done), пилить

    Универсальный англо-русский словарь > get on somebody's case

  • 2 have a case on somebody

    have a case/crush on somebody inf без ума от кого-либо (до смерти влюбиться)

    He has a crush on the new gym mistress.

    He's had a case on her for years.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > have a case on somebody

  • 3 have a crush on somebody

    have a case/crush on somebody inf без ума от кого-либо (до смерти влюбиться)

    He has a crush on the new gym mistress.

    He's had a case on her for years.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > have a crush on somebody

  • 4 tread on somebody's corns

    tread on somebody's toes/corns наступить на любимую мозоль; задеть (обидеть)

    I would like to organize the fete but I am afraid to suggest it in case I tread on someone's toes.

    He is very tactless and is always treading on other people's corns.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > tread on somebody's corns

  • 5 tread on somebody's toes

    tread on somebody's toes/corns наступить на любимую мозоль; задеть (обидеть)

    I would like to organize the fete but I am afraid to suggest it in case I tread on someone's toes.

    He is very tactless and is always treading on other people's corns.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > tread on somebody's toes

  • 6 make mincemeat of somebody

    inf наголову разгромить; камня на камня не оставить

    The enemy guns made mincemeat of our troops.

    Naturally, Lord Goodman will make mincemeat of this absurd claim.

    The state prosecutor made mincemeat of the defence lawyer's case.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > make mincemeat of somebody

  • 7 go case with somebody

    Табуированная лексика: совокупляться (с кем-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > go case with somebody

  • 8 It is a gone case with somebody

    Безнадёжное положение. Пропащее [безнадёжное] дело

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > It is a gone case with somebody

  • 9 own

    [əʊn]
    1) Общая лексика: владеть, любимый, оригинальный, отстаивать свою точку зрения, признавать, признаваться в, признать, принадлежащий (кому-л. или чему-л.), принадлежность, родной, свой, свой собственный (после притяжательных местоимений и существительных в possessive case), собственность, собственный, признавать (своим), иметь, обладать, сознаться, принадлежать (Granville Jr., who owns Granville Brewing Co., said he intends to sell 25% of the stock to a Japanese investor. - которому принадлежит)
    2) Математика: (his, her, its, their, my, your, our, one's) свой
    5) Сленг: (somebody) доминировать (над кем-л.), (somebody) превосходить (кого-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > own

  • 10 frustrate

    •• frustration, frustrate, frustrating

    •• Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out (A.S. Hornby).
    •• Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую роскошь – его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое другое. Главное – проникнуться глубинной семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту).
    •• Несколько примеров:
    •• 1. [English] spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-native speakers (Time). Возможный перевод: ...невероятно трудны для иностранцев (приводят иностранцев в отчаянье);
    •• 2....the venom with which he was attacked may be attributed to their frustrated rage (J.H. Plumb). – ...возможно, был следствием их бессильной ярости;
    •• 3. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). – В послевоенной Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные разочарования;
    •• 4. Last August, Walter’s predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month tenure, similarly frustrated in his quest to become CEO (Time). – ...ушел в отставку, проработав на своем посту шесть месяцев, и тоже не сумев занять место первого руководителя;
    •• 5. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary foreign policy based on containment (Henry Kissinger). В этом интересном примере frustrations можно перевести как тупики. В другом примере из того же автора перевод слова frustration облегчается глаголом, который «подсказывает» конкретизацию (конкретизация и генерализация – два великих помощника переводчика, особенно устного, и обращаться к их услугам надо тем смелее, чем меньше времени у вас на размышления): Nixon inherited a society rent by frustration. – Никсон унаследовал общество, раздираемое противоречиями.
    •• * Изучение бездонного в смысле переводческих проблем слова frustration может идти по двум линиям: во-первых, можно до бесконечности множить примеры контекстуального перевода, что по-своему поучительно. Во-вторых, можно попытаться выделить некое достаточно аморфное смысловое ядро, помогающее в поисках перевода, – при недостатке времени оно может выручить переводчика как компромиссный запасной вариант.
    •• Попытки выделить его глубинный смысл не всегда удачны. Так, например, автор замечательной колонки в газете Moscow Times Мишель Берди (Michele A. Berdy), рассуждая о том, почему это слово не имеет однозначного соответствия в русском языке, пишет:
    •• Here’s my theory: Frustration in the Western sense of irritation over relatively petty and minor annoyances doesn’t exist here [in Russia].
    •• Мне кажется, что такая трактовка этого слова подтверждается далеко не всегда.Вот лишь один пример, где frustration относится отнюдь не к мелким тяготам жизни:
    •• As the United Nations mourned its dead, including its respected chief Iraq representative, Sergio Vieira de Mello, Annan voiced frustration with the lack of security and the failure of the U.S.-led occupation powers to anticipate the dangers and hardships of Iraq after Saddam Hussein’s government fell. (Washington Post)
    •• Здесь frustration, конечно, не раздражение, а крайнее недовольство. Недовольство удачно характеризует реакцию субъекта и в следующих предложениях:
    •• Finally, it would bring to an end the ability of governments throughout the region to divert their peoples’ frustration about their own governing failures toward hatred of the United States for its unwillingness to move Israel. (Washington Post) - И, наконец, правительства стран региона уже не смогут переключать внимание своих народов, недовольных/возмущенных провалами их политики, на Соединенные Штаты, обвиняемые в нежелании надавить на Израиль.
    •• Mr. Wolfowitz, meanwhile, expressed frustration with reports on Iraq from Arab news media that he said had inflamed opinion against the American presence.
    •• Здесь – недовольство освещением иракской тематики в арабских СМИ.
    •• Часто хорошими контекстуальными вариантами могут стать слова, трудные для перевода c русского языка. К числу таких слов А. Шмелев в своей книге справедливо относит слово обида ( обидный). Мне кажется, оно хорошо подойдет в переводе следующей фразы из New York Times:
    •• An article yesterday on the frustrations of Hans Blix, the retiring chief weapons inspector for the United Nations, misstated his age.
    •• Есть, по-моему, в этой фразе щепотка иронии, и перевод вчерашняя статья об обидах Ханса Бликса... может быть воспринят таким же образом.
    •• А вот переводческая задачка, связанная со словом frustratingly:
    •• Mr Blair said that the parties to the Northern Ireland political process were frustratingly closeto an agreement but had yet to finalise a deal. (BBC)
    •• Мне кажется, что здесь напрашивается перевод до обидного близки к договоренности. Здесь опять-таки тот случай – кстати, не такой уж редкий, – когда труднопереводимое слово одного языка удачно подходит для перевода трудного, хотя по своему содержанию на первый взгляд довольно далекого от него слова из другого языка. Это еще одно подтверждение того, что в словарях, претендующих на полноту и ориентированных на переводчиков, наречия должны в ряде случаев рассматриваться отдельно (см. также слово historically).
    •• Забавное слово, которое, возможно, является выражением крайней степени «frustration по-русски» встретилось в одном из интервью М.С. Горбачева: Ярость, бедность, осточертелость выплеснутся.
    •• Подробнее о втором направлении поисков, на мой взгляд более интересном и плодотворном. У меня создается впечатление, что в последнее время условным смысловым ядром слова frustration (frustrating, to frustrate) можно считать понятие деморализации и близкое к нему ощущение тупика. Вот пара свежих примеров. Первый – из выступления в ООН:
    •• Where there are gaps in the criminal justice chain, the work of the police could be incomplete and frustrating.
    •• Выбор у переводчика большой, да только все варианты длинные (например, ...в работе полиции возникают изъяны, чреватые морально-психологическими последствиями/подрывом морального духа личного состава или, несколько короче, ...работа полиции может давать сбои и казаться безрезультатной/тщетной). Но, наверное, в устном переводе возможно и такое решение («палочка-выручалочка»): ...опасность сбоев и деморализации.
    •• Другой пример, из New York Times:
    •• While some Iranians still believe in their theocracy, the majority want a sweeping transformation. They do not want to be told what to think, what to wear, what to read, what to watch and how to behave, and they are frustrated by the glacial pace of change.
    •• Опять-таки выбор переводческих решений достаточно велик, но вариант «навскидку»...они деморализованы крайне медленными темпами перемен – пожалуй, не худший из возможных.
    •• В статье в New York Times об американских военнослужащих в Ираке читаем:
    •• Our exhausted and frustrated soldiers are in a hideously difficult environment they’re not familiar with, dealing with a culture America only dimly understands.
    •• Пожалуй, лучший вариант по-русски:
    •• Наши измотанные и деморализованные солдаты...
    •• Одна из возможных стратегий перевода слова frustration – перенос акцента с эмоционального состояния человека на причину или результат этого состояния. Например, когда человек is frustrated, то он обычно – что вполне естественно – крайне недоволен этим. Поэтому фраза из статьи в Washington Post:
    •• Part of it stemmed from his frustration with the culture of the White House
    •• вполне может быть переведена как
    •• Отчасти это было связано с его крайним недовольством порядками, царящими в Белом доме.
    •• Тот же прием буквально напрашивается и в следующем примере из статьи в New York Times о сериале Sex and the City:
    •• Last season found the fantastic foursome mired in the realities of motherhood, career frustration and heartbreak.
    •• По-русски проще всего – и вполне верно – сказать карьерные неудачи. Вместо описания состояния – его причина. В «Моем несистематическом словаре» я писал, что русское слово неудача часто бывает несколько мягче английского failure. Поэтому frustration = неудача – довольно закономерное контекстуальное соответствие.
    •• Надо, однако, согласиться, что часто это слово выражает состояние, гораздо менее сильное, чем предполагают такие русские слова, как отчаяние или безысходность (соответствия, приводимые во многих словарях). Вот фрагмент рецензии из газеты Chicago Tribune на фильм режиссера Эндрю Джареки Capturing the Friedmans:
    •• One former student describing Arnold’s basement sessions as nothing more than a boring computer class is followed by the lead investigator characterizing them as afree-for-all.At first this lack of resolution is frustrating, like Jaracki owes it to us to solve this case in a way that investigators and journalists couldn’t.
    •• Здесь, наверное, можно сказать отсутствие вывода/сохранение неопределенности приводит зрителя в замешательство (неплохо также ставит в тупик или вызывает раздражение).
    •• Наконец, иногда слова этого корня приходится переосмысливать полностью. Так, в начале истории с ЮКОСом в журнале Time появилась следующая характеристика поведения российского президента: Mr. Putin has remained frustratingly silent. Конечно, можно сказать к досаде..., Путин сохраняет молчание – но к чьей «досаде»? Журналистов, наблюдателей, публики? Или «ко всеобщей досаде»? Все это будет домысливанием. Так что лучше, наверное, сказать что-то вроде сохраняет загадочное/непроницаемое молчание.

    English-Russian nonsystematic dictionary > frustrate

  • 11 frustrating

    •• frustration, frustrate, frustrating

    •• Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out (A.S. Hornby).
    •• Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую роскошь – его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое другое. Главное – проникнуться глубинной семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту).
    •• Несколько примеров:
    •• 1. [English] spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-native speakers (Time). Возможный перевод: ...невероятно трудны для иностранцев (приводят иностранцев в отчаянье);
    •• 2....the venom with which he was attacked may be attributed to their frustrated rage (J.H. Plumb). – ...возможно, был следствием их бессильной ярости;
    •• 3. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). – В послевоенной Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные разочарования;
    •• 4. Last August, Walter’s predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month tenure, similarly frustrated in his quest to become CEO (Time). – ...ушел в отставку, проработав на своем посту шесть месяцев, и тоже не сумев занять место первого руководителя;
    •• 5. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary foreign policy based on containment (Henry Kissinger). В этом интересном примере frustrations можно перевести как тупики. В другом примере из того же автора перевод слова frustration облегчается глаголом, который «подсказывает» конкретизацию (конкретизация и генерализация – два великих помощника переводчика, особенно устного, и обращаться к их услугам надо тем смелее, чем меньше времени у вас на размышления): Nixon inherited a society rent by frustration. – Никсон унаследовал общество, раздираемое противоречиями.
    •• * Изучение бездонного в смысле переводческих проблем слова frustration может идти по двум линиям: во-первых, можно до бесконечности множить примеры контекстуального перевода, что по-своему поучительно. Во-вторых, можно попытаться выделить некое достаточно аморфное смысловое ядро, помогающее в поисках перевода, – при недостатке времени оно может выручить переводчика как компромиссный запасной вариант.
    •• Попытки выделить его глубинный смысл не всегда удачны. Так, например, автор замечательной колонки в газете Moscow Times Мишель Берди (Michele A. Berdy), рассуждая о том, почему это слово не имеет однозначного соответствия в русском языке, пишет:
    •• Here’s my theory: Frustration in the Western sense of irritation over relatively petty and minor annoyances doesn’t exist here [in Russia].
    •• Мне кажется, что такая трактовка этого слова подтверждается далеко не всегда.Вот лишь один пример, где frustration относится отнюдь не к мелким тяготам жизни:
    •• As the United Nations mourned its dead, including its respected chief Iraq representative, Sergio Vieira de Mello, Annan voiced frustration with the lack of security and the failure of the U.S.-led occupation powers to anticipate the dangers and hardships of Iraq after Saddam Hussein’s government fell. (Washington Post)
    •• Здесь frustration, конечно, не раздражение, а крайнее недовольство. Недовольство удачно характеризует реакцию субъекта и в следующих предложениях:
    •• Finally, it would bring to an end the ability of governments throughout the region to divert their peoples’ frustration about their own governing failures toward hatred of the United States for its unwillingness to move Israel. (Washington Post) - И, наконец, правительства стран региона уже не смогут переключать внимание своих народов, недовольных/возмущенных провалами их политики, на Соединенные Штаты, обвиняемые в нежелании надавить на Израиль.
    •• Mr. Wolfowitz, meanwhile, expressed frustration with reports on Iraq from Arab news media that he said had inflamed opinion against the American presence.
    •• Здесь – недовольство освещением иракской тематики в арабских СМИ.
    •• Часто хорошими контекстуальными вариантами могут стать слова, трудные для перевода c русского языка. К числу таких слов А. Шмелев в своей книге справедливо относит слово обида ( обидный). Мне кажется, оно хорошо подойдет в переводе следующей фразы из New York Times:
    •• An article yesterday on the frustrations of Hans Blix, the retiring chief weapons inspector for the United Nations, misstated his age.
    •• Есть, по-моему, в этой фразе щепотка иронии, и перевод вчерашняя статья об обидах Ханса Бликса... может быть воспринят таким же образом.
    •• А вот переводческая задачка, связанная со словом frustratingly:
    •• Mr Blair said that the parties to the Northern Ireland political process were frustratingly closeto an agreement but had yet to finalise a deal. (BBC)
    •• Мне кажется, что здесь напрашивается перевод до обидного близки к договоренности. Здесь опять-таки тот случай – кстати, не такой уж редкий, – когда труднопереводимое слово одного языка удачно подходит для перевода трудного, хотя по своему содержанию на первый взгляд довольно далекого от него слова из другого языка. Это еще одно подтверждение того, что в словарях, претендующих на полноту и ориентированных на переводчиков, наречия должны в ряде случаев рассматриваться отдельно (см. также слово historically).
    •• Забавное слово, которое, возможно, является выражением крайней степени «frustration по-русски» встретилось в одном из интервью М.С. Горбачева: Ярость, бедность, осточертелость выплеснутся.
    •• Подробнее о втором направлении поисков, на мой взгляд более интересном и плодотворном. У меня создается впечатление, что в последнее время условным смысловым ядром слова frustration (frustrating, to frustrate) можно считать понятие деморализации и близкое к нему ощущение тупика. Вот пара свежих примеров. Первый – из выступления в ООН:
    •• Where there are gaps in the criminal justice chain, the work of the police could be incomplete and frustrating.
    •• Выбор у переводчика большой, да только все варианты длинные (например, ...в работе полиции возникают изъяны, чреватые морально-психологическими последствиями/подрывом морального духа личного состава или, несколько короче, ...работа полиции может давать сбои и казаться безрезультатной/тщетной). Но, наверное, в устном переводе возможно и такое решение («палочка-выручалочка»): ...опасность сбоев и деморализации.
    •• Другой пример, из New York Times:
    •• While some Iranians still believe in their theocracy, the majority want a sweeping transformation. They do not want to be told what to think, what to wear, what to read, what to watch and how to behave, and they are frustrated by the glacial pace of change.
    •• Опять-таки выбор переводческих решений достаточно велик, но вариант «навскидку»...они деморализованы крайне медленными темпами перемен – пожалуй, не худший из возможных.
    •• В статье в New York Times об американских военнослужащих в Ираке читаем:
    •• Our exhausted and frustrated soldiers are in a hideously difficult environment they’re not familiar with, dealing with a culture America only dimly understands.
    •• Пожалуй, лучший вариант по-русски:
    •• Наши измотанные и деморализованные солдаты...
    •• Одна из возможных стратегий перевода слова frustration – перенос акцента с эмоционального состояния человека на причину или результат этого состояния. Например, когда человек is frustrated, то он обычно – что вполне естественно – крайне недоволен этим. Поэтому фраза из статьи в Washington Post:
    •• Part of it stemmed from his frustration with the culture of the White House
    •• вполне может быть переведена как
    •• Отчасти это было связано с его крайним недовольством порядками, царящими в Белом доме.
    •• Тот же прием буквально напрашивается и в следующем примере из статьи в New York Times о сериале Sex and the City:
    •• Last season found the fantastic foursome mired in the realities of motherhood, career frustration and heartbreak.
    •• По-русски проще всего – и вполне верно – сказать карьерные неудачи. Вместо описания состояния – его причина. В «Моем несистематическом словаре» я писал, что русское слово неудача часто бывает несколько мягче английского failure. Поэтому frustration = неудача – довольно закономерное контекстуальное соответствие.
    •• Надо, однако, согласиться, что часто это слово выражает состояние, гораздо менее сильное, чем предполагают такие русские слова, как отчаяние или безысходность (соответствия, приводимые во многих словарях). Вот фрагмент рецензии из газеты Chicago Tribune на фильм режиссера Эндрю Джареки Capturing the Friedmans:
    •• One former student describing Arnold’s basement sessions as nothing more than a boring computer class is followed by the lead investigator characterizing them as afree-for-all.At first this lack of resolution is frustrating, like Jaracki owes it to us to solve this case in a way that investigators and journalists couldn’t.
    •• Здесь, наверное, можно сказать отсутствие вывода/сохранение неопределенности приводит зрителя в замешательство (неплохо также ставит в тупик или вызывает раздражение).
    •• Наконец, иногда слова этого корня приходится переосмысливать полностью. Так, в начале истории с ЮКОСом в журнале Time появилась следующая характеристика поведения российского президента: Mr. Putin has remained frustratingly silent. Конечно, можно сказать к досаде..., Путин сохраняет молчание – но к чьей «досаде»? Журналистов, наблюдателей, публики? Или «ко всеобщей досаде»? Все это будет домысливанием. Так что лучше, наверное, сказать что-то вроде сохраняет загадочное/непроницаемое молчание.

    English-Russian nonsystematic dictionary > frustrating

  • 12 frustration

    •• frustration, frustrate, frustrating

    •• Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out (A.S. Hornby).
    •• Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую роскошь – его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое другое. Главное – проникнуться глубинной семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту).
    •• Несколько примеров:
    •• 1. [English] spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-native speakers (Time). Возможный перевод: ...невероятно трудны для иностранцев (приводят иностранцев в отчаянье);
    •• 2....the venom with which he was attacked may be attributed to their frustrated rage (J.H. Plumb). – ...возможно, был следствием их бессильной ярости;
    •• 3. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). – В послевоенной Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные разочарования;
    •• 4. Last August, Walter’s predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month tenure, similarly frustrated in his quest to become CEO (Time). – ...ушел в отставку, проработав на своем посту шесть месяцев, и тоже не сумев занять место первого руководителя;
    •• 5. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary foreign policy based on containment (Henry Kissinger). В этом интересном примере frustrations можно перевести как тупики. В другом примере из того же автора перевод слова frustration облегчается глаголом, который «подсказывает» конкретизацию (конкретизация и генерализация – два великих помощника переводчика, особенно устного, и обращаться к их услугам надо тем смелее, чем меньше времени у вас на размышления): Nixon inherited a society rent by frustration. – Никсон унаследовал общество, раздираемое противоречиями.
    •• * Изучение бездонного в смысле переводческих проблем слова frustration может идти по двум линиям: во-первых, можно до бесконечности множить примеры контекстуального перевода, что по-своему поучительно. Во-вторых, можно попытаться выделить некое достаточно аморфное смысловое ядро, помогающее в поисках перевода, – при недостатке времени оно может выручить переводчика как компромиссный запасной вариант.
    •• Попытки выделить его глубинный смысл не всегда удачны. Так, например, автор замечательной колонки в газете Moscow Times Мишель Берди (Michele A. Berdy), рассуждая о том, почему это слово не имеет однозначного соответствия в русском языке, пишет:
    •• Here’s my theory: Frustration in the Western sense of irritation over relatively petty and minor annoyances doesn’t exist here [in Russia].
    •• Мне кажется, что такая трактовка этого слова подтверждается далеко не всегда.Вот лишь один пример, где frustration относится отнюдь не к мелким тяготам жизни:
    •• As the United Nations mourned its dead, including its respected chief Iraq representative, Sergio Vieira de Mello, Annan voiced frustration with the lack of security and the failure of the U.S.-led occupation powers to anticipate the dangers and hardships of Iraq after Saddam Hussein’s government fell. (Washington Post)
    •• Здесь frustration, конечно, не раздражение, а крайнее недовольство. Недовольство удачно характеризует реакцию субъекта и в следующих предложениях:
    •• Finally, it would bring to an end the ability of governments throughout the region to divert their peoples’ frustration about their own governing failures toward hatred of the United States for its unwillingness to move Israel. (Washington Post) - И, наконец, правительства стран региона уже не смогут переключать внимание своих народов, недовольных/возмущенных провалами их политики, на Соединенные Штаты, обвиняемые в нежелании надавить на Израиль.
    •• Mr. Wolfowitz, meanwhile, expressed frustration with reports on Iraq from Arab news media that he said had inflamed opinion against the American presence.
    •• Здесь – недовольство освещением иракской тематики в арабских СМИ.
    •• Часто хорошими контекстуальными вариантами могут стать слова, трудные для перевода c русского языка. К числу таких слов А. Шмелев в своей книге справедливо относит слово обида ( обидный). Мне кажется, оно хорошо подойдет в переводе следующей фразы из New York Times:
    •• An article yesterday on the frustrations of Hans Blix, the retiring chief weapons inspector for the United Nations, misstated his age.
    •• Есть, по-моему, в этой фразе щепотка иронии, и перевод вчерашняя статья об обидах Ханса Бликса... может быть воспринят таким же образом.
    •• А вот переводческая задачка, связанная со словом frustratingly:
    •• Mr Blair said that the parties to the Northern Ireland political process were frustratingly closeto an agreement but had yet to finalise a deal. (BBC)
    •• Мне кажется, что здесь напрашивается перевод до обидного близки к договоренности. Здесь опять-таки тот случай – кстати, не такой уж редкий, – когда труднопереводимое слово одного языка удачно подходит для перевода трудного, хотя по своему содержанию на первый взгляд довольно далекого от него слова из другого языка. Это еще одно подтверждение того, что в словарях, претендующих на полноту и ориентированных на переводчиков, наречия должны в ряде случаев рассматриваться отдельно (см. также слово historically).
    •• Забавное слово, которое, возможно, является выражением крайней степени «frustration по-русски» встретилось в одном из интервью М.С. Горбачева: Ярость, бедность, осточертелость выплеснутся.
    •• Подробнее о втором направлении поисков, на мой взгляд более интересном и плодотворном. У меня создается впечатление, что в последнее время условным смысловым ядром слова frustration (frustrating, to frustrate) можно считать понятие деморализации и близкое к нему ощущение тупика. Вот пара свежих примеров. Первый – из выступления в ООН:
    •• Where there are gaps in the criminal justice chain, the work of the police could be incomplete and frustrating.
    •• Выбор у переводчика большой, да только все варианты длинные (например, ...в работе полиции возникают изъяны, чреватые морально-психологическими последствиями/подрывом морального духа личного состава или, несколько короче, ...работа полиции может давать сбои и казаться безрезультатной/тщетной). Но, наверное, в устном переводе возможно и такое решение («палочка-выручалочка»): ...опасность сбоев и деморализации.
    •• Другой пример, из New York Times:
    •• While some Iranians still believe in their theocracy, the majority want a sweeping transformation. They do not want to be told what to think, what to wear, what to read, what to watch and how to behave, and they are frustrated by the glacial pace of change.
    •• Опять-таки выбор переводческих решений достаточно велик, но вариант «навскидку»...они деморализованы крайне медленными темпами перемен – пожалуй, не худший из возможных.
    •• В статье в New York Times об американских военнослужащих в Ираке читаем:
    •• Our exhausted and frustrated soldiers are in a hideously difficult environment they’re not familiar with, dealing with a culture America only dimly understands.
    •• Пожалуй, лучший вариант по-русски:
    •• Наши измотанные и деморализованные солдаты...
    •• Одна из возможных стратегий перевода слова frustration – перенос акцента с эмоционального состояния человека на причину или результат этого состояния. Например, когда человек is frustrated, то он обычно – что вполне естественно – крайне недоволен этим. Поэтому фраза из статьи в Washington Post:
    •• Part of it stemmed from his frustration with the culture of the White House
    •• вполне может быть переведена как
    •• Отчасти это было связано с его крайним недовольством порядками, царящими в Белом доме.
    •• Тот же прием буквально напрашивается и в следующем примере из статьи в New York Times о сериале Sex and the City:
    •• Last season found the fantastic foursome mired in the realities of motherhood, career frustration and heartbreak.
    •• По-русски проще всего – и вполне верно – сказать карьерные неудачи. Вместо описания состояния – его причина. В «Моем несистематическом словаре» я писал, что русское слово неудача часто бывает несколько мягче английского failure. Поэтому frustration = неудача – довольно закономерное контекстуальное соответствие.
    •• Надо, однако, согласиться, что часто это слово выражает состояние, гораздо менее сильное, чем предполагают такие русские слова, как отчаяние или безысходность (соответствия, приводимые во многих словарях). Вот фрагмент рецензии из газеты Chicago Tribune на фильм режиссера Эндрю Джареки Capturing the Friedmans:
    •• One former student describing Arnold’s basement sessions as nothing more than a boring computer class is followed by the lead investigator characterizing them as afree-for-all.At first this lack of resolution is frustrating, like Jaracki owes it to us to solve this case in a way that investigators and journalists couldn’t.
    •• Здесь, наверное, можно сказать отсутствие вывода/сохранение неопределенности приводит зрителя в замешательство (неплохо также ставит в тупик или вызывает раздражение).
    •• Наконец, иногда слова этого корня приходится переосмысливать полностью. Так, в начале истории с ЮКОСом в журнале Time появилась следующая характеристика поведения российского президента: Mr. Putin has remained frustratingly silent. Конечно, можно сказать к досаде..., Путин сохраняет молчание – но к чьей «досаде»? Журналистов, наблюдателей, публики? Или «ко всеобщей досаде»? Все это будет домысливанием. Так что лучше, наверное, сказать что-то вроде сохраняет загадочное/непроницаемое молчание.

    English-Russian nonsystematic dictionary > frustration

  • 13 больной


    1. прил. sick, ill ( о человеке, животном) ;
    diseased (об органе) ;
    sore( о поврежденной части тела) тж. перен.;
    morbid перен. больное сердце ≈ diseased heart;
    bad heart разг. психически больнойmentally diseased/ill больное воображениеmorbid imagination
    2. муж.;
    скл. как прил. patient, invalid чувствовать себя больным ≈ to feel/be unwell/ill амбулаторный больной ≈ out-patient/outpatient, walking patient хронический больнойchronic invalid больной туберкулезомconsumptive
    больн|ой -
    1. прил. (о человеке) ill, sick;
    (о животном) sick;
    частях тела) sore, bad;
    перен. sore;
    он болен туберкулёзом he has consumption;
    ~ая рука bad hand;
    ~ое воображение morbid imagination;

    2. в знач. сущ. м. invalid, sick person, sick man*;
    (пациент) patient, case;
    ~ вопрос sore subject;
    ~ое место sore/weak point;
    свалить с ~ головы на здоровую shift the blame on to somebody else.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > больной

  • 14 stop

    stɔp
    1. сущ.
    1) а) остановка, задержка, прекращение;
    конец The train goes through without a stop. ≈ Поезд идет без остановок. abrupt stop, sudden stop ≈ внезапная, резкая остановка dead stop, full stopполная остановка flag stopостановка по требованию request stop ≈ остановка по требованию regular stop, scheduled stopостановка по расписанию whistle stop Syn: cessation, interruption б) пауза, перерыв Syn: adjournment, interruption в) фон. взрывной согласный звук (тж. stop consonant)
    2) а) короткое пребывание где-л., остановка проездом б) остановка общественного транспорта
    3) а) пробка, затычка Syn: stopper
    1.
    1) б) клапан( духового инструмента) ;
    прижимание пальца к струне (на струнных инструментах) в) регистр органа г) тех. ограничитель, останов, стопор ф) фото диафрагма
    4) знак препинания
    5) то же, что stop-order
    1)
    2. гл.
    1) а) останавливать(ся) Syn: arrest, block, cease, check, discontinue, desist, halt, quit Ant: activate, begin, continue, effect, impel, quicken, go, persist, start, spur б) прекращать(ся) ;
    кончать(ся) Syn: cease
    2) а) разг. останавливаться, оставаться непродолжительное время;
    гостить б) преграждать, блокировать в) отражать (удар в боксе)
    3) а) удерживать( from - от чего-л.) б) удерживать, вычитать;
    урезывать в) муз. прижимать струну (скрипки и т. п.) ;
    нажимать клапан, вентиль( духового инструмента) г) мор. закреплять, стопорить
    4) а) затыкать, заделывать (тж. stop up) ;
    запечатывать б) замазывать, шпаклевать
    5) расставлять знаки препинанияstop away stop by stop down stop for stop in stop off stop on stop out stop over stop up to stop a blow with one's head шутл. ≈ получить удар в голову to stop a bullet/shell сл.быть раненым или убитым остановка, задержка - short * короткая остановка - with frequent *s с частыми остановками - without a * без остановки - to bring to a * остановить - to be at a * стоять на месте, находиться на мертвой точке - to come to a sudden * внезапно остановиться - to come to a full * дойти до точки, зайти в тупик;
    остановиться;
    прекратиться, подойти к концу пауза, перерыв - to bring smb. to a (dead) * заставить кого-л. замолчать - her tongue ran on without a * она болтала без умолку прекращение, конец - to bring smth. to a * положить конец чему-л. остановка, место остановки (автобуса и т. п.) - where is the nearest *? где ближайшая остановка? остановка (автобуса и т. п.) - request * остановка по требованию - you have five more *s before you get to Sokolniki до Сокольников еще пять остановок короткое пребывание, остановка - to make a * in Paris ненадолго остановиться в Париже - to make an overnight * at... заночевать в... помеха, препятствие - a * to smth. помеха чему-л. (техническое) стопор, запирающее устройство затор, пробка (в движении транспорта) (техническое) останов;
    ограничитель;
    стопор, упор запрещение, вето;
    эмбарго - a * against smth. запрещение чего-л. - a * upon these goods эмбарго на эти товары( финансовое) приказ( вкладчика) о приостановке платежа по чеку (тж. * order) знак препинания - full * точка - to put in the *s rightly правильно расставить знаки препинания затыкание, закрывание( техническое) команда останова;
    кнопка "стоп" регистр (органа) клапан (духового инструмента) тон, манера говорить - he can put on the pathetic * при желании его тон может быть и трогательным прижимание пальца к струне (скрипки и т. п.) (фонетика) взрывной согласный звук (тж. * consonant) блокировка( бокс) отражение атаки (борьба) (фотографическое) диафрагма > to pull out all the *s выражать чувства (гнев, раздражение и т. п.) без всякого стеснения;
    действовать всеми средствами /без зазрения совести/ останавливать, задерживать - to * a train остановить поезд - to * the window rattling сделать так, чтобы окно не дребезжало - * thief! держи вора! - * him остановите его - to * a bullet получить пулю останавливаться - to * short /dead/ резко /внезапно/ остановиться - to * short at smth. остановиться перед чем-л. - will our neighbours * short at war? неужели наши соседи не остановятся перед войной? - how long do we * at this station? сколько мы стоим на этой станции? - this bus *s by request этот автобус останавливается по требованию - *! стой!, погоди! - the clock *ped часы остановились (с инфинитивом) остановиться, чтобы... - we *ped to smoke мы закурили;
    мы сделали /устроили/ перекур - he never *s to think он никогда не задумывается (над чем-л.) - if you just *ped to consider the consequences... если бы ты только призадумался над возможными последствиями... остановить, прервать, заставить замолчать - to * smb. short резко прервать кого-л. - * him! заставьте его замолчать! останавливаться, замолкать;
    делать паузу, перерыв - to * short внезапно замолчать - to * in the middle of a sentence умолкнуть, не окончив фразы - *! замолчи! (часто from) удерживать, останавливать, мешать, недавать - to * smb. from doing smth., to * smb. doing smth. удержать кого-л. от какого-л. шага - there is no one to * him некому удержать /остановить/ его - what is *ping you? что вас удерживает? что вам мешает? - he tried to * us from parking in the square он пытался помешать нам поставить машину на площади - I wish you'd * him from playing that trumpet пожалуйста, скажите ему, чтобы он перестал играть на своей трубе удерживаться( от чего-л.) ;
    останавливаться (перед чем-л.) - to * at nothing ни перед чем не останавливаться прекращать, кончать - to * work прекратить работу - to * talking перестать разговаривать, прекращать разговор - to * fire (военное) прекращать огонь - rain has *ped the game игра прекратилась из-за дождя - * that noise прекратите этот шум - * joking перестаньте /бросьте/ шутить прекращаться, кончаться - the rain has *ped дождь кончился /прошел/ - all talk must * все разговоры должны прекратиться (разговорное) останавливаться (на непродолжительное время), гостить (тж. * off, * over) - to * with smb. гостить у кого-л. - to * (over) at an inn останавливаться в гостинице - we *ped for a fortnight at a camping site мы провели две недели в кемпинге оставаться (тж. * behind) - to * with smb. остаться с кем-л. - to stop behind оставаться, когда другие уже ушли - will somebody * behind to help clear the chairs away? пожалуйста, пусть кто-нибудь останется и поможет убрать стулья - the audience was invited to * behind to discuss the play with its author зрителей пригласили остаться после спектакля, чтобы обсудить пьесу с автором - you'll * and have dinner with us оставайтесь пообедать с нами приостанавливать, прекращать - to * smb.'s wages прекратить /приостановить, задержать/ выплату заработной платы кому-л. - to * smb.'s pocket-money перестать давать кому-л. карманные деньги - to * a case прекратить производство дела - to * payment прекратить платежи, обанкротиться - to * delivery приостановить доставку - why has our gas been *ped? почему у нас выключили газ? - all leave is *ped (военное) все отпуска отменены останавливать, блокировать, преграждать - to * water не пропускать воду - to * the way преграждать дорогу - to * smb.'s way стоять у кого-л. на дороге /на пути/, мешать кому-л. - to * smb.'s breath удушить кого-л. - road *ped дорога закрыта /перекрыта/ (надпись) перехватывать (письма и т. п.) тормозить, задерживать, останавливать - to * the press (полиграфия) приостановить /задержать/ печатание газеты удерживать, вычитать;
    урезывать - they *ped $5 out of his wages они удержали пять долларов из его заработной платы затыкать;
    заделывать, замазывать, шпаклевать (тж. * up) - to * a gap заполнить /ликвидировать/ пробел - to * a bottle закупорить бутылку - to * a hole заделывать отверстие - to * a leak остановить течь - to * one's ears затыкать уши;
    быть глухим - to * smb.'s mouth заткнуть кому-л. рот - to * a tooth запломбировать зуб - to * a wound остановить кровотечение из раны - to get *ped up засориться - to be *ped with dirt быть забитым грязью ставить знаки препинания блокировать, отражать удар (бокс) отбивать мячи, отбиваться (крикет) (музыкальное) прижимать струну (скрипки и т. п.) нажимать вентиль, клапан (духового инструмента) (морское) стопорить, закреплять (охота) застрелить( птицу) (фотографическое) диафрагмировать abrupt ~ внезапная остановка ~ остановка, задержка, прекращение;
    конец;
    to bring to a stop остановить;
    to come to a stop остановиться full ~ точка;
    to come to a full stop дойти до точки, зайти в тупик ~ остановка, задержка, прекращение;
    конец;
    to bring to a stop остановить;
    to come to a stop остановиться ~ удерживать, вычитать;
    урезывать;
    the cost must be stopped out of his salary стоимость должна быть удержана из его жалованья credit ~ прекращение кредита do not ~ продолжайте;
    the train stops five minutes поезд стоит пять минут;
    stop a moment! постойте! ~ знак препинания;
    full stop точка full ~ точка;
    to come to a full stop дойти до точки, зайти в тупик full ~ полигр. точка ( знак препинания) full ~ вчт. точка ~ удерживать (from - от чего-л.) ;
    I could not stop him from doing it я не мог удержать его от этого lending ~ прекращение кредитования loan ~ приостановка выплаты ссуды not to ~ short of anything ни перед чем не останавливаться;
    stop the thief! держи вора! ~ остановка (трамвая и т. п.) ;
    request stop остановка по требованию stop = stoporder ~ = stopper ~ фон. взрывной согласный звук (тж. stop consonant) ~ вычитать ~ задерживать ~ задержка ~ затыкать, заделывать (тж. stop up) ;
    замазывать, шпаклевать;
    to stop a hole заделывать отверстие;
    to stop a leak остановить течь ~ знак препинания;
    full stop точка ~ клапан, вентиль (духового инструмента) ;
    регистр (органа) ~ короткое пребывание, остановка ~ останавливать(ся) ;
    to stop dead внезапно, резко остановиться;
    to stop short (at smth.) не переступать грани (чего-л.) ~ останавливать(ся), прекращать(ся) ~ останавливать ~ разг. останавливаться, оставаться непродолжительное время;
    гостить;
    to stop with friends гостить у друзей;
    to stop at home оставаться дома ~ останавливаться ~ тех. останов, ограничитель, стопор ~ остановка (трамвая и т. п.) ;
    request stop остановка по требованию ~ остановка, задержка, прекращение;
    конец;
    to bring to a stop остановить;
    to come to a stop остановиться ~ остановка, задержка, прекращение, конец ~ остановка ~ отражать (удар в боксе) ~ пауза, перерыв ~ письменная инструкция банку о приостановке платежа ~ преграждать;
    блокировать;
    to stop the way преграждать дорогу ~ прекращать(ся) ;
    кончать(ся) ;
    stop grumbling! перестаньте ворчать!;
    to stop payment прекратить платежи, обанкротиться ~ прекращать ~ прекращение ~ прижимание пальца к струне (на скрипке и т. п.) ~ муз. прижимать струну (скрипки и т. п.) ;
    нажимать клапан, вентиль (духового инструмента) ~ приостанавливать платеж ~ приостановка платежа ~ ставить знаки препинания ~ мор. стопорить, закреплять;
    stop by амер. заглянуть, зайти;
    stop down фото затемнять линзу диафрагмой ~ удерживать (from - от чего-л.) ;
    I could not stop him from doing it я не мог удержать его от этого ~ удерживать, вычитать;
    урезывать;
    the cost must be stopped out of his salary стоимость должна быть удержана из его жалованья ~ удерживать ~ фото диафрагма ~ up разг. не ложиться спать;
    to stop a blow with one's head шутл. получить удар в голову;
    to stop a bullet (или a shell) sl. быть раненым или убитым ~ up разг. не ложиться спать;
    to stop a blow with one's head шутл. получить удар в голову;
    to stop a bullet (или a shell) sl. быть раненым или убитым ~ затыкать, заделывать (тж. stop up) ;
    замазывать, шпаклевать;
    to stop a hole заделывать отверстие;
    to stop a leak остановить течь ~ затыкать, заделывать (тж. stop up) ;
    замазывать, шпаклевать;
    to stop a hole заделывать отверстие;
    to stop a leak остановить течь do not ~ продолжайте;
    the train stops five minutes поезд стоит пять минут;
    stop a moment! постойте! to ~ a tooth запломбировать зуб;
    to stop a wound останавливать кровотечение из раны to ~ a tooth запломбировать зуб;
    to stop a wound останавливать кровотечение из раны ~ разг. останавливаться, оставаться непродолжительное время;
    гостить;
    to stop with friends гостить у друзей;
    to stop at home оставаться дома ~ мор. стопорить, закреплять;
    stop by амер. заглянуть, зайти;
    stop down фото затемнять линзу диафрагмой ~ in = ~ by;
    ~ off разг. см. stop over ~ останавливать(ся) ;
    to stop dead внезапно, резко остановиться;
    to stop short (at smth.) не переступать грани (чего-л.) ~ мор. стопорить, закреплять;
    stop by амер. заглянуть, зайти;
    stop down фото затемнять линзу диафрагмой ~ прекращать(ся) ;
    кончать(ся) ;
    stop grumbling! перестаньте ворчать!;
    to stop payment прекратить платежи, обанкротиться ~ in = ~ by;
    ~ off разг. см. stop over to ~ one's ears затыкать уши;
    to stop (smb.'s) mouth заткнуть (кому-л.) рот ~ in = ~ by;
    ~ off разг. см. stop over to ~ one's ears затыкать уши;
    to stop (smb.'s) mouth заткнуть (кому-л.) рот ~ out покрывать предохранительным слоем (при травлении на металле) ;
    stop over остановиться в пути, сделать остановку ~ in = ~ by;
    ~ off разг. см. stop over ~ out покрывать предохранительным слоем (при травлении на металле) ;
    stop over остановиться в пути, сделать остановку not to ~ short of anything ни перед чем не останавливаться;
    stop the thief! держи вора! ~ преграждать;
    блокировать;
    to stop the way преграждать дорогу ~ up затыкать, заделывать ~ up разг. не ложиться спать;
    to stop a blow with one's head шутл. получить удар в голову;
    to stop a bullet (или a shell) sl. быть раненым или убитым ~ разг. останавливаться, оставаться непродолжительное время;
    гостить;
    to stop with friends гостить у друзей;
    to stop at home оставаться дома stop = stoporder stoporder: stoporder инструкция банку о прекращении платежей ~ поручение биржевому маклеру продать или купить ценные бумаги в связи с изменением курса на бирже ~ = stopper stopper: stopper закупоривать, затыкать ~ вчт. ограничитель ~ пробка;
    затычка ~ мор. стопор;
    to put a stopper (on smth.) разг. положить конец (чему-л.) sudden ~ неожиданная остановка tab ~ вчт. шаг табуляции to put a ~ (to smth.) положить (чему-л.) конец;
    the train goes through without a stop поезд идет без остановок do not ~ продолжайте;
    the train stops five minutes поезд стоит пять минут;
    stop a moment! постойте! whistle ~ амер. разг. остановка в маленьких местечках для встречи с избирателями (во время избирательной кампании) whistle ~ амер. разг. полустанок

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > stop

  • 15 stop

    1. [stɒp] n
    1. остановка, задержка

    short [ten minutes] stop - короткая [десятиминутная] остановка

    without a stop [stops] - без остановки [без остановок]

    to bring to a stop - остановить [ср. тж. 2 и 3]

    to be at a stop - стоять на месте, находиться на мёртвой точке

    to come to a full stop - а) дойти до точки, зайти в тупик; б) остановиться; в) прекратиться, подойти к концу; [ср. тж. 8]

    2. пауза, перерыв

    to bring smb. to a (dead) stop - заставить кого-л. замолчать [ср. тж. 1 и 3]

    3. прекращение, конец

    to put a stop to smth., to bring smth. to a stop - положить конец чему-л. [ср. тж. 1 и 2]

    4. 1) остановка, место остановки (автобуса и т. п.)

    where is the nearest stop? - где ближайшая остановка?

    2) остановка (автобуса и т. п.)

    you have five more stops before you get to Sokolniki - до Сокольников ещё пять остановок

    5. короткое пребывание, остановка

    to make a stop in Paris [at a friend's house, to refuel] - ненадолго остановиться в Париже [у друзей, чтобы заправить машину]

    to make an overnight stop at... - заночевать в...

    6. 1) помеха, препятствие

    a stop to smth. - помеха чему-л.

    2) = stopper I 2
    3) затор, пробка ( в движении транспорта)
    4) тех. останов; ограничитель; стопор, упор
    7. 1) запрещение, вето; эмбарго

    a stop against smth. - запрещение чего-л.

    2) = stop payment
    8. знак препинания
    9. затыкание, закрывание
    10. тех. команда останова; кнопка «стоп»
    11. 1) регистр ( органа)
    3) тон, манера говорить

    he can put on the pathetic stop - при желании его тон может быть и трогательным

    12. прижимание пальца к струне (скрипки и т. п.)
    13. фон. взрывной согласный звук (тж. stop consonant)
    14. 1) блокировка ( бокс)
    2) отражение атаки ( борьба)
    15. фото диафрагма

    to pull out all the stops - а) выражать чувства (гнев, раздражение и т. п.) без всякого стеснения; б) действовать всеми средствами /без зазрения совести/

    2. [stɒp] v
    1. 1) останавливать, задерживать

    to stop the window rattling - сделать так, чтобы окно не дребезжало

    stop thief! - держи вора!

    stop him - остановите его [см. тж. 2, 1)]

    2) останавливаться

    to stop short /dead/ - резко /внезапно/ остановиться [см. тж. 2, 2)]

    to stop short at smth. - остановиться перед чем-л.

    will our neighbours stop short at war? - неужели наши соседи не остановятся перед войной?

    how long do we stop at this station? - сколько мы стоим на этой станции?

    stop! - стой!, погоди! [см. тж. 2, 2)]

    the clock [his heart] stopped - часы [его сердце] остановились [-лось]

    3) ( с инфинитивом) остановиться, чтобы...

    we stopped to smoke - мы закурили; мы сделали /устроили/ перекур

    if you just stopped to consider the consequences... - если бы ты только призадумался над возможными последствиями...

    2. 1) остановить, прервать, заставить замолчать

    to stop smb. short - резко прервать кого-л.

    stop him! - заставьте его замолчать! [см. тж. 1, 1)]

    2) останавливаться, замолкать; делать паузу, перерыв

    to stop short - внезапно замолчать [см. тж. 1, 2)]

    to stop in the middle of a sentence - умолкнуть, не окончив фразы

    stop! - замолчи! [см. тж. 1, 2)]

    3. 1) ( часто from) удерживать, останавливать, мешать, не давать

    to stop smb. from doing smth., to stop smb.('s) doing smth. - удержать кого-л. от какого-л. шага

    there is no one to stop him - некому удержать /остановить/ его

    what is stopping you? - что вас удерживает?, что вам мешает?

    he tried to stop us from parking in the square - он пытался помешать нам поставить машину на площади

    I wish you'd stop him from playing that trumpet - пожалуйста, скажите ему, чтобы он перестал играть на своей трубе

    2) удерживаться (от чего-л.); останавливаться (перед чем-л.)
    4. 1) прекращать, кончать

    to stop work [the game] - прекратить работу [игру]

    to stop talking [playing] - перестать разговаривать [играть], прекращать разговор [игру]

    to stop fire - воен. прекращать огонь

    stop joking - перестаньте /бросьте/ шутить

    2) прекращаться, кончаться

    the rain has stopped - дождь кончился /прошёл/

    5. разг.
    1) останавливаться ( на непродолжительное время), гостить (тж. stop off, stop over)

    to stop with smb. - гостить у кого-л. [см. тж. 2)]

    we stopped for a fortnight at a camping site - мы провели две недели в кемпинге

    2) оставаться (тж. stop behind)

    to stop with smb. - остаться с кем-л. [см. тж. 1)]

    to stop behind - оставаться, когда другие уже ушли

    will somebody stop behind to help clear the chairs away? - пожалуйста, пусть кто-нибудь останется и поможет убрать стулья

    the audience was invited to stop behind to discuss the play with its author - зрителей пригласили остаться после спектакля, чтобы обсудить пьесу с автором

    6. приостанавливать, прекращать

    to stop smb.'s wages - прекратить /приостановить, задержать/ выплату заработной платы кому-л.

    to stop smb.'s pocket-money - перестать давать кому-л. карманные деньги

    to stop payment - прекратить платежи, обанкротиться

    why has our gas been stopped? - почему у нас выключили газ?

    all leave is stopped - воен. все отпуска отменены

    7. 1) останавливать, блокировать, преграждать

    to stop water [light] - не пропускать воду [свет]

    to stop smb.'s way - стоять у кого-л. на дороге /на пути/, мешать кому-л.

    to stop smb.'s breath - удушить кого-л.

    road stopped - дорога закрыта /перекрыта/ ( надпись)

    2) перехватывать (письма и т. п.)
    8. тормозить, задерживать, останавливать

    to stop the press - полигр. приостановить /задержать/ печатание газеты

    9. удерживать, вычитать; урезывать

    they stopped £5 out of his wages - они удержали пять фунтов из его заработной платы

    10. затыкать; заделывать, замазывать, шпаклевать (тж. stop up)

    to stop a gap - заполнить /ликвидировать/ пробел

    to stop one's ears - а) затыкать уши; б) быть глухим

    to stop smb.'s mouth - заткнуть кому-л. рот

    11. ставить знаки препинания
    12. 1) блокировать, отражать удар ( бокс)
    2) отбивать мячи, отбиваться ( крикет)
    13. муз.
    1) прижимать струну (скрипки и т. п.)
    2) нажимать вентиль, клапан ( духового инструмента)
    14. мор. стопорить, закреплять
    15. охот. застрелить ( птицу)
    16. фото диафрагмировать

    НБАРС > stop

  • 16 any

    l a 1. какой-либо (-нибудь); 2. любой (1). В вопросительных и условных предложениях any соответствует русскому какой-нибудь. На русский язык часто не переводится:

    Do you know any writers personally?Вы лично знакомы с каким-нибудь писателем?

    Have you any milk left?У вас осталось молоко?

    Have you got any questions?У вас есть какие-нибудь вопросы?

    Have you any paper?У вас есть бумага (сколько-нибудь бумаги)?

    (2). В отрицательных предложениях any соответствует русским никакой, ни один, нисколько:

    He hasn't any time — У него совсем нет времени;

    I don't see any difference here — Я здесь не вижу никакой разницы.

    (3). В утвердительных предложениях any значит любой: in any case — в любом случае.

    Come any day you like — Приходите в любой день.

    Choose any three pictures — Выберите любые три картины.

    Ask any person you meet — Спросите любого, кто вам встретится.

    You can find this book in any library — Вы найдете эту книгу в любой библиотеке.

    (4). В предложениях, утвердительных по форме, но подразумевающих отрицание, обычно после предлога without, наречий типа hardly и глаголов типа to prevent, to miss, прилагательное any соответствует русским всякий, какой бы то ни было:

    without any doubt — вне всякого сомнения;

    We found the house without any difficulty — Мы нашли этот дом без всякого затруднения.

    I have hardly any free time now — У меня теперь почти нет свободного времени.

    In his book we miss any attempt to explain it — В его книге мы не находим никакой попытки объяснить это.

    (5). Прилагательное any не употребляется с существительными, если этим существительным предшествуют другие определители (указательные и притяжательные местоимения, артикль). Прилагательное any не употребляется также с личными местоимениями. Вместо прилагательного any в этих случаях используется местоимение any в конструкции с предлогом of:

    any of these books — любая из этих книг;

    any of my friends — любой из моих друзей,

    any of them — кто-нибудь из них (любой из них).

    Этому же правилу подчиняются some, none, either, neither, each, а также производные от some, any, no с компонентом body и thing: anybody, anything, somebody, something, nobody, nothing. (6). See afternoon, n; autumn, n. (7). See hardly, adv. II prn 1. какой-нибудь, сколько-нибудь; 2. любой (1). В вопросительных и условных предложениях местоимение any соответствует русским кого-нибудь, что-нибудь, сколько-нибудь:

    Do you have any of this material left?У вас остался такой материал?

    (2). В отрицательных предложениях any соответствует русским ничто, никто, ни один:

    I have not seen any of them — Я никого из них не видел.

    (3). В утвердительных предложениях any соответствует русским кто угодно, любой:

    You can ask any of them — Можете спросить любого из них.

    (4). Сочетание if any соответствует почти нет, если и есть, то мало:

    I have very little time, if any — У меня почти нет времени.

    (5). See any, a (5).

    English-Russian word troubles > any

  • 17 any

    I ['enɪ] adj
    1) (в вопросительных и условных предложениях) какой-нибудь, сколько-нибудь, какое-либо количество

    Have you any paper? — У вас есть бумага? /У вас есть сколько-нибудь бумаги?

    2) (в отрицательных предложениях) никакой, ни один, нисколько

    He hasn't any time. — У него совсем нет времени.

    I don't see any difference here. — Я здесь не вижу никакой разницы.

    3) (в предложениях утвердительных по форме, но подразумевающих отрицание, часто после предлога without, наречий типа hardly и глаголов типа to prevent, to miss) всякий, какой бы то ни было

    We found the house without any difficulty. — Мы нашли этот дом без всякого затруднения.

    I have hardly any free time now. — У меня теперь почти нет свободного времени.

    In his book we miss any attempt to explain it. — В его книге мы не находим/нет даже никакой попытки объяснить это.

    You can find this book in any library. — Ты найдешь эту книгу в любой библиотеке.

    Ask any person you meet. — Спросите любого, кто вам встретится.

    - come any day you like
    - choose any three pictures
    USAGE:
    (1.) После any, some и производных от них anything, anybody, anyone, something, somebody, а также после none, either, neither, each перед существительным или личным местоимением не употребляются ни указательные, ни притяжательные местоимения. В этих случаях употребляется конструкция с местоимением any или его производными и предлогом of: any of these books любая из этих книг; any of his friends любой из его друзей; any of them кто-нибудь из них/любой из них. (2.) See afternoon, n (3.) See autumn, n (4.) See bread, n (5.) See hardly, adv (6.) See both, adj (7.) See other, adj (8.) See my, prn
    II ['enɪ] adv
    1) (в вопросительных и условных предложениях, обыкновенно с прилагательными в сравнительной степени; а также в предложениях, подразумевающих сомнение или отрицание) сколько-нибудь ещё

    If you stay here any longer. — Если вы здесь еще сколько-нибудь задержитесь.

    2) (в отрицательных предложениях) ничуть, нисколько

    He is not any better. — Ему ничуть не лучше.

    It has not become any less true. — Это отнюдь не стало менее правильным.

    The children didn't behave any too well. — Дети не слишком хорошо себя вели.

    He is not any the worse for it. — Он нисколько от этого не пострадал.

    3) (в утвердительных предложениях) ещё, опять

    I'm surprised you came here any more. — Я удивляюсь, что вы опять сюда пришли

    III ['enɪ] prn
    1) (в вопросительных и условных предложениях) кого-нибудь, что-нибудь, сколько-нибудь, какой-нибудь (обыкновенно на русский язык не переводится, если за ним идет существительное)

    If any of you wants to come I won't object. — Если кто-то из вас хочет пойти со мной, я не возражаю.

    2) (в отрицательных предложениях) никто, ничто, ни один

    I haven't seen any of them. — Я их не видел. /Я никого из них не видел.

    We haven't got any of these books. — У нас нет никаких из этих книг.

    I can't find this quotation in any of these books. — Я не могу найти этой цитаты ни в одной из этих книг.

    I haven't talked to any of my friends about it. — Я ни с кем из своих друзей об этом не говорил.

    3) (в утвердительных предложениях) кто угодно, что угодно, любой

    You can ask any of them. — Можете спросить любого из них.

    Any of them will show you the way. — Любой из них покажет вам дорогу.

    You may take any of these books. — Можете взять любую из этих книг.

    4) if any если и есть, то мало/почти нет

    I have little time, if any. — У меня почти нет времени.

    there are few English books in that library, if any. — Если в этой библиотеке и есть английские книги, то их очень мало

    English-Russian combinatory dictionary > any

  • 18 fucken

    I adj AmE vulg sl
    1)

    When he discovers all about you it'll leave a fucken punch on his brain — Когда он о тебе все узнает, он охренеет

    I'm a fucken special case, don't you know? — Я совсем особый случай, разве ты не знал?

    The way he's been polishing that fucken switch for two hours knocks my guts out — Меня просто бесит, когда он, блин, целых два часа чистит этот долбаный переключатель

    I'll give him fucken shit like he won't believe it — Я ему сделаю такой втык, что он, блин, долго будет помнить

    2)

    What a fucken car! — Какой клевый автомобиль, бляха муха!

    II adv AmE vulg sl

    Don't look so fucken devastated — Почему у тебя, блин, такой потерянный вид, твою мать?

    My fucken patience is running fucken thin — Еще немного и я, блин, взорвусь

    You're fucken right — Ты, блин, абсолютно прав

    It's no fucken simple — Это, блин, совсем не просто

    III expl AmE vulg sl

    I fucken told him — Я же ему, блин, говорил

    Let him fucken do it! — Пускай, блин, делает сам

    I'll tell him nothing so he won't fucken shit his pants — Я ему ничего не скажу, а то он, блин, в штаны наложит

    The new dictionary of modern spoken language > fucken

  • 19 apeals court

    English-Russian base dictionary > apeals court

  • 20 appear

    1. v появляться, показываться
    2. v выступать; исполнять роль
    3. v появляться; выходить, издаваться
    4. v находиться, быть

    to appear by counsel — быть представленным в суде адвокатом, выступать в суде через адвоката

    5. v казаться, представляться, производить впечатление

    it appears to me that you are all mistaken — мне кажется, вы все ошибаетесь

    you appear to know everything — похоже на то, что вы всё знаете

    there appears to have been a mistake — похоже, что произошло недоразумение

    6. v явствовать, следовать; быть явным, очевидным

    it appears from this that … — из этого ясно, что …

    7. v преим. юр. предстать перед судом; являться в суд; выступать в суде
    Синонимический ряд:
    1. come into view (verb) arise; become visible; come into sight; come into view; commence; dawn; emerge; issue; loom; materialise; materialize; occur; originate; rise; show; surface
    2. seem (verb) be evident; be plain; look; look as if; look as though; look like; seem; sound
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > appear

См. также в других словарях:

  • get on somebody's case — verb To lecture, berate, or complain to somebody, especially to find fault or criticize. His boss was always getting on his case about his standards of dress, even though he worked well and seldom left the back room. Syn: harangue …   Wiktionary

  • (be) on somebody's case — be on sb s ˈcase idiom (informal) to criticize sb all the time • She s always on my case about cleaning my room. Main entry: ↑caseidiom …   Useful english dictionary

  • case — case1 W1S1 [keıs] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(example)¦ 2¦(situation)¦ 3 (just) in case 4 in any case 5 in that case 6¦(reason/argument)¦ 7¦(law/crime)¦ 8¦(box/container)¦ 9 it s a case of something 10¦(disease)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • Somebody Else's Problem — (also known as Someone else s problem or SEP ) is an effect that causes people to ignore matters which are generally important to a group but may not seem specifically important to the individual. Author Douglas Adams s description of the effect …   Wikipedia

  • case — I noun 1) a classic case of overreaction Syn: instance, occurrence, manifestation, demonstration, exposition, exhibition; example, illustration, specimen, sample, exemplification 2) if that is the case, I will have to find somebody else Syn …   Thesaurus of popular words

  • somebody's — pronoun Possessive case of somebody …   Wiktionary

  • Dative case — The dative case (abbreviated dat, or sometimes d when it is a core argument) is a grammatical case generally used to indicate the noun to whom something is given, as in George gave Jamie a drink . In general, the dative marks the indirect object… …   Wikipedia

  • GSIS-Meralco bribery case — Infobox name = Infobox/doc title = Re: Letter of Presiding Justice Conrado M. Vasquez, Jr. on CA G.R. SP NO. 103692 [Antonio Rosete, et al. v. Securities and Exchange Commission, et al.] caption = Supreme Court of the Philippines headerstyle =… …   Wikipedia

  • Essive-modal case — This case in Hungarian language can express the state, capacity, task in which somebody is or which somebody has (Essive case, e.g. as a reward , for example ), or the manner in which the action is carried out, or the language which somebody… …   Wikipedia

  • Neko Case — performing at the Henry Fonda Theater in Los Angeles, 2007 Background information Born September 8, 1970 (1970 09 08) …   Wikipedia

  • 2006 Duke University lacrosse case — The 2006 Duke University lacrosse case was a scandal that started in March 2006 when Crystal Gail Mangum, [http://www.foxnews.com/story/0,2933,265374,00.html Crystal Gail Mangum: Profile of the Duke Rape Accuser] . Fox News. 11 April 2007.] [http …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»