-
61 antun
vr1.: sich (Dat.) etwas antun что-нибудь с собой сделать, (пытаться) покончить с собой. Ich habe Angst, daß er sich in seiner Verzweiflung noch etwas antut.2.: jmdm. so manches (ein Leid, Böses, Unrecht) antun причинить боль, зло, неприятность кому-л. Ich habe ihm so manches angetan. Er hat mir aber immer wieder verziehen.3.: tu mir das ja nicht andas darfst du mir nicht antun ты не можешь так поступить со мной, ты не должен так обращаться со мной.4.: tu mir die Liebe an! будь добр [так любезен], сделай это для меня! Tu mir die Liebe an und gehe heute abend nicht weg.Hör mit dem Biertrinken auf! Tu mir die Liebe an!5. meppum. огран. надевать. Tu dir schnell die Jacke an und komm mit in den Garten!Sie hatte sich die Stiefel angetan.Sie hat sich ihren kostbaren Schmuck angetan.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > antun
-
62 so
1. adv1) так, таким образомso? — неужели?, разве?, так?so ist es! — (дело обстоит) именно так!; таковы дела!das ist nicht so — это не так, это неправдаes ist so, wie er sagt — дело обстоит так, как он говоритdas ist nun einmal so — таковы дела ( факты), (что ж поделаешь)ich will nicht so sein — я не хочу быть такимwenn es ( dem) so ist... — если это действительно так...sie denkt sich das so — она себе так представляет, ей так кажетсяweder so noch so — ни так, ни этакsie spricht bald ( einmal) so, bald ( einmal) so — она говорит то так, то (э)такgut so!, recht so! — хорошо!; правильно!so siehst du aus! — разг. ирон. вот ты каков!; как бы не так!so und nicht anders! — только так!wenn Sie mir so kommen! — если вы так со мной разговариваете ( поступаете)!ich wollte schon so gehen — я и без того( я и так) уже собирался уходитьso meine ich es nicht — этого я не говорю, этого я сказать не хотелdas war nur so gesagt — это было только так сказаноso (et)was habe ich noch nicht gesehen — ничего подобного я ещё не виделich will mich vor ihm nicht so sehen lassen — я не хочу показаться ему ( я не хочу, чтобы он меня увидел) таким ( в таком виде)2) так, до такой степениso wahr mir Gott helfe! — бог мне свидетель!, разрази меня гром( если это не так)!so wahr ich Karl heiße! — это так же верно как то, что меня зовут Карлом!; не зови меня больше Карлом, если это не так!zweimal so groß — вдвое большеso sehr — так (сильно); до такой степениsich nicht so recht wohl fühlen — чувствовать себя как-то неважноso mancher — не один только, многиеich mag mir noch so viel Mühe geben... — сколько бы я ни старался...so erschrocken, daß... — так ( до такой степени) испуган, что...der Vorwurf hatte ihn so getroffen, daß er kaum sprechen konnte — упрёк так ( настолько) обидел его, что он едва мог говоритьso lange, bis..., so lange, daß... — до тех пор, пока не...3) в качестве коррелята тоwenn du kannst, so komm heute — если ты можешь, (то) приди сегодня4) разг. так просто, безо всякихder Rowdy ist so davongekommen — хулиган вышел сухим из воды( не был наказан)er war im Cafe und ist dann so gegangen — он был в кафе и ушёл, не уплативdieser Gast ist so gekommen — этот гость пришёл без приглашенияdas kann er so — это он может ( сделать) так ( без чужой помощи, без пособий)das spielt der Geiger so — скрипач это играет без нотdu glaubst, das geht nur so — ты думаешь, что всё это так просто делаетсяsie stand so da — она стояла в чём мать родила5) примерно, приблизительно; довольно-такиes war so um Mitternacht — было примерно двенадцать часов ночи ( около полуночи)er hat so einige Kenntnisse — у него есть кое-какие знания, кое-что он знаетer hatte so seine Gedanken — у него( какие-то) свои мыслиich bin so ziemlich zufrieden — я более или менее доволенich verstehe das so ziemlich — более или менее я это понимаюer zog sich noch so leidlich aus der Sache — он ещё более или менее благополучно выпутался из этого делаwie geht es Ihnen? - So, so, la, la — как вы живёте ( поживаете)? - Так себеmit der Gesundheit ist es so, so — со здоровьем дело обстоит так себе( не особенно хорошо)6)er hat so gut wie keine Aussicht, die Stelle zu erhalten — его шансы на получение места ( должности) равны нулюso gut wie nichts — почти( всё равно) что ничего2. cj1) так, так что, следовательноdu hast es gewollt, so trage die Folgen — ты хотел этого, так ( следовательно) отвечай за последствияer war nicht da, so konnten wir ihn nicht sprechen — его не было, так что мы не могли с ним поговорить2) во временных предложениях какes dauerte kaum eine Stunde, so kam sie zurück — не прошло и часу, как она вернулась3) в условных предложениях уст. если; коли (уст.)so nichts dazwischen kommt... — если ( коли) ничто не помешает...so Gott will,... — коли угодно богу,...so er das sagt, lügt er — если он это говорит, он лжёт4)so... (auch) — в уступительных предложениях в сочетании с прилагательными и наречиями как (бы)... ни, хотя, несмотря на то чтоso sehr er sich (auch) bemüht, er wird nichts ausrichten — как бы он ни старался, он ничего не сделаетso viel es auch koste — сколько бы это ни стоило; чего бы это ни стоилоso gerne ich es täte... — я был бы рад сделать это, но...so schlau er (auch) ist, diesmal hat er sich doch betrügen lassen — как он ни хитёр, на этот раз он всё же дал себя обманутьso (auch)... so — хотя... и...so leid es mir tut, ich kann es nicht ändern — как мне ни жаль( хотя мне и очень жаль), я не смогу изменить этогоer sprach sehr leise, so daß ich ihn kaum verstehen konnte — он говорил очень тихо, так что я лишь с трудом понимал его5) в роли относительного местоимения уст. которыйdie Papiere der Braut, so für die Hochzeit erforderlich waren — бумаги невесты, которые нужны были для свадьбыder, so es sagen konnte, ist tot — тот, кто мог бы сказать это, умер3. prtcso ein guter Mensch! — какой хороший человек!; до чего же он хороший человек!das war so recht nach seinem Sinn — это было совсем в его вкусе, это действительно было в его духеder Wagen sauste nur so dahin — машина( про)мчалась с огромной скоростьюso mach doch, daß du fortkommst! — груб. так проваливай же отсюда!, так убирайся же прочь!2) в восклицаниях выражает заинтересованность собеседника темой разговораso!, ja so!, ach so! — вот как!er hat es mir als Neuigkeit erzählt! - So, so! — он рассказал мне это как новость!- Так, так! ( Ну, ну!; Да, да!) -
63 so
so I adv так, таки́м о́бразомso? неуже́ли?, ра́зве?, так?so ein тако́йso ist es! (де́ло обстои́т) и́менно так!; таковы́ дела́!das ist nicht so э́то не так, э́то непра́вдаist das (wirklich) so? так ли э́то (на са́мом де́ле)?es ist so, wie er sagt де́ло обстои́т так, как он говори́тdas ist nun einmal so таковы́ дела́ [фа́кты], (что ж поде́лаешь)ich will nicht so sein я не хочу́ быть таки́мwenn es [dem] so ist... е́сли э́то действи́тельно так...sie denkt sich das so она́ себе́ так представля́ет, ей так ка́жетсяso oder so, aber ich muß ihn sehen так и́ли ина́че, но я до́лжен его́ уви́детьweder so noch so ни так, ни э́такsie spricht bald [einmal] so, bald [einmal] so она́ говори́т то так, то (э)такgut so!, recht so! хорошо́!; пра́вильно!so siehst du aus! разг. иро́н. вот ты како́в!; как бы не так!so sind sie! вот каки́е они́!so und nicht anders! то́лько так!so muß es gehen так(им о́бразом) де́ло пойдё́тwenn Sie mir so kommen! е́сли вы так со мной разгова́риваете [поступа́ете]!ich wollte schon so gehen я и без того́ [я и так] уже́ собира́лся уходи́тьso meine ich es nicht э́того я не говори́, э́того я сказа́ть не хоте́лdas war nur so gesagt э́то бы́ло то́лько так ска́заноso etwas тако́е, не́что подо́бноеso (et) was habe ich noch nicht gesehen ничего́ подо́бного я ещё́ не ви́делich will mich vor ihm nicht so sehen lassen я не хочу́ показа́ться ему́ [я не хочу́, что́бы он меня́ уви́дел] таки́м [в тако́м ви́де]so I adv так, до тако́й сте́пениso wahr ich lebe! кляну́сь свое́й жи́знью (что э́то пра́вда)!so wahr mir Gott helfe! бог мне свиде́тель!, разрази́ меня́ гром (е́сли э́то не так)!so wahr ich Karl heiße! э́то так же ве́рно, как то, что меня́ зову́т Карлом!; не зо́ви меня́ бо́льше Карлом, е́сли э́то не так!zweimal so groß вдво́е бо́льшеso sehr так (си́льно); до тако́й сте́пениsich nicht so recht wohl fühlen чу́вствовать себя́ как-то нева́жноso viel сто́лько, так мно́гоso mancher не оди́н то́лько, мно́гиеich mag mir noch so viel Mühe geben... ско́лько бы я ни стара́лся...mag er noch so klug sein как бы умё́н он ни былso groß wie er тако́й же большо́й, как онso erschrokken, dass... так [до тако́й сте́пени] испу́ган, что...der Vorwurf hatte ihn so getroften, dass er kaum sprechen konnte упрё́к так [насто́лько] оби́дел его́, что он едва́ мог говори́тьso lange, bis..., so lange, dass... до тех пор, пока́ не...so schnell wie [als] möglich как мо́жно скоре́й [быстре́й]so I adv /в ка́честве корреля́та/ то; wenn du kannst, so komm heute е́сли ты мо́жешь, (то) приди́ сего́дняso I adv разг. так про́сто, бе́зо вся́кихder Rowdy ist so davongekommen хулига́н вы́шел сухи́м из воды́ [не был нака́зан]er war im Cafe und ist dann so gegangen он был в кафе́ и ушё́л, не уплати́вdieser Gast ist so gekommen э́тот гость пришё́л без приглаше́нияdas kann er so э́то он може́т (сде́лать) так [без чужо́й по́мощи, без посо́бий]das spielt der Geiger so скрипа́ч э́то игра́ет без нотsie sang so vor sich hin она́ напева́ла каку́ю-то мело́дию (тихо́нько, про себя́)du glaubst, das geht nur so ты ду́маешь, что всё э́то так про́сто де́лаетсяsie stand so da она́ стоя́ла в чём мать родила́so I adv приме́рно, приблизи́тельно; дово́льно-таки́es war so um Mitternacht бы́ло приме́рно двена́дцать часо́в но́чи [о́коло полу́ночи]er hat so einige Kenntnisse у него́ есть ко́е-каки́е зна́ния, ко́е-что он зна́етer hatte so seine Gedanken у него́ (каки́е-то) свои́ мы́слиich bin so ziemlich zufrieden я бо́лее и́ли ме́нее дово́ленich verstehe das so ziemlich бо́лее и́ли ме́нее я э́то понима́юer zog sich noch so leidlich aus der Sache он ещё́ бо́лее и́ли ме́нее благополу́чно вы́путался из э́того де́лаwie geht es Ihnen? so So, so, la, la как вы живе́те [пожива́ете]? - Так себе́mit der Gesundheit ist es so, so со здоро́вьем де́ло обстои́т так себе́ [не осо́бенно хорошо́]so I adv : er hat so gut wie keine Aussicht, die Stelle zu erhalten его́ ша́нсы на получе́ние ме́ста [до́лжности] равны́ нулю́; so gut wie nichts почти́ [всё равно́] что ничего́so II cj так, так что, сле́довательноdu hast es gewollt, so trage die Folgen ты хоте́л э́того, так [сле́довательно] отвеча́й за после́дствияer war nicht da, so konnten wir ihn nicht sprechen его́ не бы́ло, так что мы не могли́ с ним поговори́тьso II cj какes dauerte kaum eine Stunde, so kam sie zurück не прошло́ и ча́су, как она́ верну́ласьkaum sagte er es, so war es auch schon geschehen едва́ он сказа́л э́то, как всё уже́ бы́ло сде́ланоso II cj е́сли; ко́ли (уст.)so nichts dazwischen kommt... е́сли [ко́ли] ничто́ не помеша́ет...so Gott will,... ко́ли уго́дно бо́гу...so er das sagt, lügt er е́сли он э́то говори́т, он лжётso sehr er sich (auch) bemüht, er wird nichts ausrichten как бы он ни стара́лся, он ничего́ не сде́лаетso viel es auch koste ско́лько бы э́то ни сто́ило; чего́ бы э́то ни сто́илоso gerne ich es täte... я был бы рад сде́лать э́то, но...so schlau er (auch) ist, diesmal hat er sich doch betrügen lassen как он ни хитё́р, на э́тот раз он всё же дал себя́ обману́тьso (auch)... so хотя́... и...so krank er (auch) ist, so klagt er nie хотя́ он и о́чень бо́лен, он никогда́ не жа́луетсяso leid es mir tut, ich kann es nicht ändern как мне ни жаль [хотя́ мне и о́чень жаль], я не смогу́ измени́ть э́тогоso dass так чтоer sprach sehr leise, so dass ich ihn kaum verstehen konnte он говори́л о́чень ти́хо, так что я лишь с трудо́м понима́л его́so II cj кото́рыйdie Papiere der Braut, so für die Hochzeit erforderlich waren бума́ги неве́сты, кото́рые нужны́ бы́ли для сва́дьбыder, so es sagen konnte, ist tot тот, кто мог бы сказа́ть э́то, у́мерso III prtc so ein guter Mensch! како́й хоро́ший челове́к!; до чего́ же он хоро́ший челове́к!so ein Unglück! како́е несча́стье!das war so recht nach seinem Sinn э́то бы́ло совсе́м в его́ вку́се, э́то действи́тельно бы́ло в его́ ду́хеnoch so vernünftige Menschen... и [да́же] са́мые разу́мные лю́ди...der Wagen sauste nur so dahin маши́на (про)мча́лась с огро́мной ско́ростьюso mach doch, dass du fortkommst! груб. так прова́ливай же отсю́да!, так убира́йся же прочь!so laß mich doch in Ruhe! да оста́вь же меня́ в поко́е!so III prtc so!, ja so!, ach so! вот как!ja so, das hätte ich bald vergessen ах да, чуть бы́ло не забы́л!er hat es mir als Neuigkeit erz: ahlt! so So, so! он рассказа́л мне э́то как но́вость! - Так, так! [Ну, ну!; Да, да!] -
64 durch
1. prp (A)durch den Wald gehen — идти лесом ( через лес)das Wasser drang durch den Damm — вода проникла через плотинуein Loch durch das Brett bohren — пробуравить ( просверлить) отверстие в доскеsein Leid geht mir durchs Herz — его страдания трогают меня до глубины душиmir schoß ein Gedanke durch den Kopf — у меня( в голове) мелькнула мысльdurch Mark und Bein gehen — пронизывать до костей (напр., о холоде); охватить (напр., об ужасе); захватить (напр., о музыке)durch Gefahren gehen — пройти сквозь опасностиsicher durch das Leben schreiten — уверенно шагать по жизни2) указывает на распространение в пространстве и времени по (всему); на (целый)j-m einen Strich durch die Rechnung machen — нарушить чьи-л. планы (букв. перечеркнуть счёт)durch die ganze Nacht — уст. (на) целую ночь3) указывает на средство для достижения цели через, благодаря, посредством; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. творительным падежом соответствующего существительногоdurch einen Brief benachrichtigen — уведомить письмом ( письменно)die Entdeckung Amerikas durch Kolumbus — открытие Америки Колумбомdurch das Dekret — по декрету, декретомdurch Fleiß — благодаря прилежаниюdurch die Liebenswürdigkeit des Herrn N — благодаря любезности господина Н;durch ein Versprechen gebunden sein — быть связанным (своим) обещанием2. adv разг.der Nagel ist durch — гвоздь прошёл насквозьder Zug ist durch — поезд уже ушёл ( прошёл)es ist zehn Uhr durch — уже больше десяти (часов)er ist durch — он прошёл (проскочил, прорвался и т. п.); он сбежал; он вне опасности; он выдержал экзаменer ist ganz durch — он совсем промок (под дождём)der Käse ist durch — сыр готов ( хорошо выдержан)die Hosen sind durch — брюки протёрлисьmeine Füße sind durch — я стёр себе ноги (во время ходьбы)er ist durch und durch verdorben — он испорчен до мозга костей, он совершенно испорчен3. adj разг.durcher Käse — выдержанный сыр -
65 so
I.
1)2) Adv: ohnehin и без того́, и так. jd. will schon so gehen кто-н. и без того́ < и так> собира́ется уходи́ть. jd. hat so schon genug zu tun у кого́-н. и без того́ мно́го рабо́ты3) Adv: Ausdruck des (hohen) Grades, Maßes так, до тако́й сте́пени. in Verbindung mit Subst, Adj тако́й. jd. ist so klug [dumm], daß … кто-н. тако́й у́мный [глу́пый], что … noch so kluge Menschen и са́мые у́мные лю́ди | in Vergleichssätzen jd. ist so groß wie jd. кто-н. тако́й же большо́й как кто-н., кто-н. ро́стом с кого́-н. etw. ist so hoch wie etw. что-н. высото́й с чего́-н. zweimal so groß [alt] вдво́е бо́льше [ста́рше]. so lang wie breit sein быть одина́ковой длины́ и ширины́. so alt wie jd. sein быть одного́ <одина́кового> во́зраста с кем-н. | so gut wie beschlossen, erreicht, gelöst почти́. das ist so gut wie nichts э́то всё равно́ что ничего́. jd. hat so gut wie keine Aussichten (auf etw.) у кого́-н. <чьи-н.> ша́нсы (на что-н.) равны́ нулю́. so lange, bis < daß> … до тех пор, пока́ … so sehr vor Verb так (си́льно). vor Adj насто́лько. jd. war so erschrocken, daß … кто-н. так <до тако́й сте́пени> испуга́лся, что … so viel сто́лько, так мно́го. vor Adj столь | sich nicht so recht wohl fühlen чу́вствовать [ус] по- себя́ как-то нева́жно. nicht so sehr … wie не сто́лько, … сколько. so weit das Auge reicht наско́лько глаз хвата́ет. so wie ich ihn kenne наско́лько я его́ знаю | so schnell wie < als> möglich как мо́жно скоре́е <быстре́е>. so früh wie möglich kommen как мо́жно ра́ньше4) Adv: annähernd, etwa приблизи́тельно, приме́рно. bei Zahlenangaben auch о́коло mit G . es waren so an die hundert Leute dort там бы́ло о́коло ста челове́к <приме́рно сто челове́к>. so fünf Mark о́коло пяти́ ма́рок. so um Mitternacht приме́рно в двена́дцать <о́коло двена́дцати> (часо́в) но́чи, о́коло полу́ночи. so 'was um einen Monat что-то о́коло ме́сяца. so ziemlich alles бо́лее или ме́нее <почти́> всё. ( im April) oder so приме́рно (в апре́ле). schon so und so oft уже́ неоднокра́тно. etw. hat nicht so viel genutzt что-н. не осо́бо помога́ло | so, so, la, la sich fühlen так себе́5) Adv: ohne Vorbereitung, Folgen der betreffenden Handlung про́сто так. jd. hat das nur so gesagt кто-н. э́то про́сто так сказа́л. jd. ist so davongekommen ungestraft кто-н. вы́шел сухи́м из воды́. jd. ist so gegangen ohne zu zahlen кто-н. ушёл (про́сто так), не уплати́в. jd. kann etw. so ohne Hilfe кто-н. мо́жет (сде́лать) что-н. про́сто так. jd. steht so da a) nackt кто-н. стои́т в чём мать родила́ b) hervorragend кто-н. преуспева́ет. so vor sich hin singen напева́ть про себя́ каку́ю-то мело́дию. etw. (bloß) so spielen ohne Noten игра́ть сыгра́ть что-н. без нот <про́сто так>. das wußte er auch so э́то он и так уже́ знал
II.
so(ein) DemPron: attr o. präd тако́й. in Ausrufen како́й. so ein guter Mensch! како́й <до чего́ же он> хоро́ший челове́к ! so ein interessanter Film [interessantes Buch] тако́й интере́сный фильм [така́я интере́сная кни́га]. so ein Unglück! како́е несча́стье ! so etwas habe ich noch nicht gesehen ничего́ подо́бного я ещё не ви́дел. so etwas ist noch nie dagewesen не́что подо́бное ещё не случа́лось. so etwas von Dummheit gibt es nicht noch einmal бо́льшей глу́пости не отыска́ть. so sind sie! вот каки́е они́ !, таковы́ они́ ! so siehst du aus! вот ты како́в !, как бы не так ! jd. ist so кто-н. тако́й. sich nicht so sehen lassen пока́зываться /-каза́ться не в тако́м ви́де <не таки́м>. jd. gefällt mir so, wie er ist кто-н. мне нра́вится таки́м, как он есть. der Termin ist so, daß … срок тако́й, что … es gibt so Leute … есть таки́е лю́ди … das sind so Sachen э́то таки́е дела́. sei doch nicht so! не будь таки́м !
III.
1) Konj: folglich так что. du hast es gewollt, so trage die Folgen ты хоте́л э́того, так (что) отвеча́й за после́дствия. er war nicht da, so konnten wir ihn nicht sprechen его́ не́ было, так что мы не могли́ с ним поговори́ть2) Konj: und schon как. kaum sagte er es, so war es schon geschehen едва́ он сказа́л э́то, как всё уже́ бы́ло сде́лано3) Konj: wie sehr o. viel (auch) как бы … ни … (obwohl) auch хотя́ и … so schlau er auch ist <mag er auch noch so schlau sein>, … как бы он ни был хитёр, … so sehr er sich auch bemüht <mag er sich auch noch so viel Mühe geben>, … как бы он ни стара́лся, … so viel es auch koste … ско́лько бы э́то ни сто́ило … so leid es mir tut < sehr ich es bedaure>, … хотя́ мне и о́чень жаль, … so gerne ich es täte, … я был бы рад сде́лать э́то, но … mag Х auch noch so nett sein <so nett X auch sein mag>, … хотя́ H. и симпати́чен, но … | so gerne sie ihn hat, so wenig gefällt ihr seine Frau наско́лько он ей симпати́чен, насто́лько ей не нра́вится его́ жена́4) Konj um so + Komp тем + Komp . je besser wir arbeiten, um so vesser werden wir leben чем лу́чше мы рабо́таем, тем лу́чше бу́дем жить. um so besser! тем лу́чше !5) Konj so daß так что. er sprach sehr leise, so daß ich ihn kaum verstehen konnte он говори́л о́чень ти́хо, так что я лишь с трудо́м понима́л его́7) Konj: deshalb поэ́тому, потому́. er war krank [beschäftigt], so konnte er nicht kommen он был бо́лен [за́нят], поэ́тому <потому́> не мог прийти́8) Konj: dann то. wenn …, so … е́сли …, то … wenn es zu spät ist, so ruf nicht an! е́сли так по́здно, то не звони́ ! wenn er noch kommt, so können wir beginnen е́сли он ещё придёт, то мы мо́жем нача́ть9) Konj: und и. hilf mir, so helfe ich dir помоги́ мне, и я тебе́ помогу́. es dauerte nicht lange, so kam er прошло́ немно́го вре́мени, и он пришёл
IV.
Partikel же nachg . so schreib doch! (так) напиши́ же ! so warte doch! (так) подожди́ же ! so laß' mich doch in Ruhe! да оста́вь (же) меня́ в поко́е ! so sag' doch etwas! скажи́ же что-нибу́дь ! | so, meine Herren, wer ist der nächste? ита́к, господа́, кто сле́дующий ? ach <ja> so, das hätte ich bald vergessen! àõ äà, ÷óòü áû́ëî íå çàáû́ë ! so allmählich постепе́нно. so nebenbei мимохо́дом. nicht so recht trauen, glauben не о́чень. nur so dahinrasen мча́ться с огро́мной ско́ростью. schon so mancher уже́ мно́гие, уже́ не оди́н. wie ist er denn so? како́й же он на са́мом де́ле ? etw. ist so recht nach jds. Sinn что-н. совсе́м в чьём-н. вку́се. js. hat so eine Ahnung, daß … у кого́-н. предчу́вствие [усь], бу́дто … -
66 Seele
Séele f =, -n1. душа́das brennt mir auf der Sé ele — э́то терза́ет меня́
j-m aus der Sé ele spré chen* — вы́сказать чью-л. (сокрове́нную) мысльdu hast mir aus der Sé ele gespró chen — ты вы́сказал то, что у меня́ на душе́
er ist mit Leib und Sé ele bei der Á rbeit — он весь (букв. душо́й и те́лом) поглощё́н рабо́той
sie sind ein Herz und é ine Sé ele разг. — они́ живу́т душа́ в ду́шу
er war die Sé ele der Bewé gung — он был душо́й (э́того обще́ственного) движе́ния
2.:das Dorf hat 500 Sé elen уст. — в дере́вне 500 душ ( жителей)
3. бот. серде́чник, сердцеви́на4. тех. серде́чник; жи́ла ( кабеля)5. воен. кана́л ( ствола)◇ sich (D ) die Sé ele aus dem Lé ibe schré ien* разг. — крича́ть исто́шным [не свои́м, дурны́м] го́лосом, надрыва́ть [надса́живать] гло́ткуj-m etw. auf die Sé ele bí nden* — убеди́тельно проси́ть кого́-л. заня́ться [поинтересова́ться] чем-л., позабо́титься о чём-л.nun hat die lí ebe Sé ele Ruh! разг. шутл. — ну, тепе́рь моя́ [твоя́ и т. п.] ду́шенька споко́йна!
j-m auf der Sé ele knien разг. — не дава́ть прохо́ду кому́-л., тормоши́ть, тереби́ть кого́-л.
er tut mir in der Sé ele [in tí efster Sé ele] leid — мне его́ от души́ жаль
-
67 antun
* vtfestlich angetan sein — высок. быть облачённым в праздничный нарядmit Samt und Seide angetan — высок. в шелку и бархате2) причинять, доставлятьj-m etwas antun — причинить кому-л. зло, обидеть кого-л.j-m eine Ehre antun — оказать честь кому-л.j-m Gewalt antun — совершить насилие над кем-л.j-m Gutes antun — делать добро кому-л.sich (D) Zwang antun — заставлять себя, принуждать себяsich (D) ein Leid (уст. ein Leid(e)s) antun, разг. sich (D) (et)was antun — наложить на себя руки, совершить самоубийство( попытку к самоубийству)ich habe ihm manches angetan — я во многом перед ним виноватtu mir die Liebe an! — будь так любезен, сделай это для меня!j-m ein Leiden antun — уст. напустить на кого-л. болезнь; см. тж. angetan -
68 Lust
f =, Lüste1) радость, удовольствие; наслаждение; усладаes ist eine (wahre) Lust, das zu sehen — одно удовольствие смотреть на этоj-m Lust gewähren — доставлять удовольствие кому-л.(seine) Lust an etw. (D) haben ( finden) — радоваться чему-л.j-m die Lust verderben — испортить ( отравить) удовольствие кому-л.Lust und Leid miteinander teilen — делить друг с другом радость и гореin Lust und Leid zusammenhalten — быть вместе в радости и в горе, делить радость и гореetw. nach Lust genießen — наслаждаться чем-л. в своё удовольствиеj-m zur höchsten Lust gereichen — высок. доставлять величайшее наслаждение кому-л.2) желание, стремление, охотаLust haben (zu + inf) — хотеть, иметь желание (что-л. делать)ganz wie du Lust hast — как хочешь, как тебе угодноmir vergeht die Lust an ( zu) etw. (D) — у меня пропала охота к чему-л.auf etw. (A) Lust haben — хотеть чего-л.ich habe Lust auf eine Tasse Kaffee — я бы охотно выпил чашку кофеkeine (rechte) ( nicht die geringste) Lust zu etw. (D) haben — не иметь ни малейшего желания (делать что-л.)j-m Lust machen zu etw. (D) — заинтересовать кого-л. чем-л.; возбудить в ком-л. желание ( интерес) к чему-л.3) (роковая) страсть; б. ч. pl чувственное желание, похоть, вожделениеseinen Lüsten frönen — предаваться страстям, быть рабом своих страстей -
69 keiner Fliege etw. zuleide tun
(keiner Fliege etw. zuleide tun [ein Leid zufügen] / keiner Fliege ein Bein ausreißen können)(sehr gutmütig sein und niemandem etw. zuleide tun (können))Sie nickt unter Tränen. "Sonst konnte ich es mir auch nicht denken. Er hat nie einer Fliege etwas getan." (E. M. Remarque. Der Weg zurück)
Ausgerechnet Borgmann, der keiner Fliege was zu Leid' tut. (Max v. der Grün. Stellenweise Glatteis)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > keiner Fliege etw. zuleide tun
-
70 abladen
vt фам.1. огран. употр. раскошелиться. Erst wenn du das Geld abgeladen hast, kriegst du die Ware.Für den Schaden am Auto mußte er tüchtig abladen.Ich gehe erst mal das Geld [den Lohn] zu Hause abladen, damit meine Frau einkaufen gehen kann.2.: eine Aufgabe [Last, Pflicht, Schuld] auf jmdn. abladen свалить, сбагрить что-л. (неприятное) на кого-л. Die schweren Aufgaben laden sie immer auf ihn ab, weil er ein heller Kopf ist.Die ganze Last haben sie geschickt auf andere abgeladen.Er versucht schon wieder, seine Pflichten auf andere Schultern abzuladen.Er hatte kein Alibi, und so hat man die ganze Schuld auf ihn abgeladen.3.: seinen Ärger [Groll, Kummer, sein Leid, seine Wut, Sorgen] bei'jmdm. abladen сорвать зло на ком-л., облегчить своё горе, поделиться своими заботами, отвести душу с кем-л. Den ganzen Ärger, den er im Betrieb hat, lädt er gewöhnlich bei seiner Familie ab.Wenn sie Kummer hat, besucht sie mich immer und lädt dann alle ihre Sorgen bei mir ab.Hat sie denn jemanden, bei dem sie ihr Leid abladen kann?Warum schreist du mich so an? Hör endlich auf, deine Wut auf mich abzuladen!4. бросить кого-л. "Hat er seine letzte Freundin auch schon wieder abgeladen?" — "Er hält doch immer kaum 4 Wochen mit einer aus."Er geht schon wieder mit einer anderen. Die alte Freundin hat er vor einer Woche abgeladen.5.: wo kann ich Sie abladen? шутя, где вас можно высадить?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abladen
-
71 antun
antun vt надева́ть (что-л.); одева́ть (кого-л.)festlich angetan sein высо́к. быть облачё́нным в пра́здничный наря́дmit Samt und Seide angetan высо́к. в шелку́ и ба́рхатеantun причиня́ть, доставля́тьj-m etwas antun причини́ть (кому-л.) зло, оби́деть (кого-л.)er kann keiner Fliege etwas antun он и му́хи не оби́дитj-m eine Ehre antun оказа́ть честь (кому-л.)j-m Gewalt antun соверши́ть наси́лие (над кем-л.)j-m Gutes antun де́лать добро́ (кому-л.)j-m Schimpf antun опозо́рить, осла́вить (кого-л.)j-m Schande antun опозо́рить, осла́вить (кого-л.)j-m ein Unrecht antun поступи́ть несправедли́во по отноше́нию (к кому́-л.)sich (D) Zwang antun заставля́ть себя́, принужда́ть себя́sich (D) ein Leid antun наложи́ть на себя́ ру́ки, соверши́ть самоуби́йствоsich (D) ein Leid(e)s antun уст. наложи́ть на себя́ ру́ки, соверши́ть попы́тку к самоуби́йствуsich (D) (et)was antun разг. наложи́ть на себя́ ру́ки, соверши́ть самоуби́йствоich habe ihm manches angetan я во мно́гом пе́ред ним винова́тtu mir die Liebe an! будь так любе́зен, сде́лай э́то для меня́!j-m ein Leiden antun уст. напусти́ть (на кого́-л.) боле́знь; см. тж. angetan -
72 Lust
Lust f = ра́дость, удово́льствие; наслажде́ние; усла́даj-m Lust gewähren доставля́ть удово́льствие кому́-л.(seine) Lust an etw. (D) haben [finden] ра́доваться чему́-л.: j-m die Lust verderben испо́ртить [отрави́ть] удово́льствие кому́-л.Lust und Leid miteinander teilen дели́ть друг с дру́гом ра́дость и го́реin Lust und Leid zusammenhalten быть вме́сте в ра́дости и в го́ре, дели́ть ра́дость и го́реetw. nach Lust genießen наслажда́ться чем-л. в своё́ удово́льствие: etw. zu seiner Lust tun де́лать что-л. в своё́ удово́льствие [ра́ди удово́льствия]j-m zur höchsten Lust gereichen высо́к. доставля́ть велича́йшее наслажде́ние кому́-л.Lust f = жела́ние, стремле́ние, охо́таLust haben (zu + inf) хоте́ть, име́ть жела́ние (что-л. де́лать)ganz wie du Lust hast как хо́чешь, как тебе́ уго́дноmir vergeht die Lust an [zu] etw. (D) у меня́ пропа́ла охо́та к чему́-л.auf etw. (A) Lust haben хоте́ть чего́-л.ich habe Lust aut eine Tasse Kaffee я бы охо́тно вы́пил ча́шку ко́феkeine (rechte) [nicht die geringste] Lust zu etw. (D) haben не име́ть ни мале́йшего жела́ния (де́лать что-л.)j-m Lust machen zu etw. (D) заинтересова́ть кого́-л. чем-л.; возбуди́ть в ком-л. жела́ние [интере́с] к чему́-л.mit Lust und Liebe bei einer Sache sein всем се́рдцем отдава́ться како́му-л. де́луLust f = (рокова́я) страсть; б.ч. pl чу́вственное жела́ние, по́хоть, вожделе́ние; seinen Lüsten fränen предава́ться страстя́м, быть рабо́м свои́х страсте́й -
73 Lüste
Lüste ра́дость, удово́льствие; наслажде́ние; усла́даj-m Lüste gewähren доставля́ть удово́льствие кому́-л.(seine) Lüste an etw. (D) haben [finden] ра́доваться чему́-л.: j-m die Lüste verderben испо́ртить [отрави́ть] удово́льствие кому́-л.Lüste und Leid miteinander teilen дели́ть друг с дру́гом ра́дость и го́реin Lüste und Leid zusammenhalten быть вме́сте в ра́дости и в го́ре, дели́ть ра́дость и го́реetw. nach Lüste genießen наслажда́ться чем-л. в своё́ удово́льствие: etw. zu seiner Lüste tun де́лать что-л. в своё́ удово́льствие [ра́ди удово́льствия]j-m zur höchsten Lüste gereichen высо́к. доставля́ть велича́йшее наслажде́ние кому́-л.Lüste жела́ние, стремле́ние, охо́таLüste haben (zu + inf) хоте́ть, име́ть жела́ние (что-л. де́лать)ganz wie du Lüste hast как хо́чешь, как тебе́ уго́дноmir vergeht die Lüste an [zu] etw. (D) у меня́ пропа́ла охо́та к чему́-л.auf etw. (A) Lüste haben хоте́ть чего́-л.ich habe Lüste aut eine Tasse Kaffee я бы охо́тно вы́пил ча́шку ко́феkeine (rechte) [nicht die geringste] Lüste zu etw. (D) haben не име́ть ни мале́йшего жела́ния (де́лать что-л.)j-m Lüste machen zu etw. (D) заинтересова́ть кого́-л. чем-л.; возбуди́ть в ком-л. жела́ние [интере́с] к чему́-л.mit Lüste und Liebe bei einer Sache sein всем се́рдцем отдава́ться како́му-л. де́луLüste (рокова́я) страсть; б.ч. pl чу́вственное жела́ние, по́хоть, вожделе́ние; seinen Lüsten fränen предава́ться страстя́м, быть рабо́м свои́х страсте́й -
74 Freude
ра́дость. Vergnügen удово́льствие. vor Freude от ра́дости. vergessen, jdm. zu danken на ра́достях. mit Freuden с ра́достью [с удово́льствием]. Freude an etw. ра́дость в чём-н. Freude haben an jdm./etw. ра́доваться по- кому́-н. чему́-н. an etw. Freude finden находи́ть найти́ ра́дость в чём-н. jdm. (eine) Freude machen < bereiten> доставля́ть /-ста́вить кому́-н. ра́дость [удово́льствие]. es macht Freude zu sehen … пря́мо <одно́> удово́льствие ви́деть … jdm. die Freude verderben по́ртить ис- кому́-н. удово́льствие, омрача́ть омрачи́ть чью-н. ра́дость. aus Freude an der Sache ра́ди удово́льствия. von Freude erfüllt sein ра́достью. zu meiner großen Freude к мое́й большо́й ра́дости. sich ganz der Freude hingeben по́лностью отдава́ться /-да́ться ра́достному чу́вству [ус]. große Freude an seinen Kindern haben не нара́доваться pf на свои́х дете́й. diese Arbeit macht ihm keine Freude э́та рабо́та его́ не ра́дует. verbotene Freuden запре́тные удово́льствия. es ist eine wahre Freude … э́то одно́ удово́льствие … tanzen, daß es eine wahre Freude ist танцева́ть на сла́ву. es ist keine reine Freude э́то во́все не удово́льствие. es wird mir eine ganz besondere Freude sein э́то бу́дет для меня́ больши́м удово́льствием in Freud und Leid в ра́дости и в го́ре. mit jdm. Freud und Leid teilen дели́ть с кем-н. ра́дость и го́ре. herrlich und in Freuden leben в своё удово́льствие. geteilte Freude ist doppelte Freude разделённая ра́дость - двойна́я ра́дость -
75 verleiden
ошибки в образовании основных форм из-за неправильного восприятия этого глагола как производного от сильного глагола léiden (litt, gelítten), тогда как глагол образован от наречия leid и потому имеет основные формы слабого глагола(verléidete, hat verléidet) (vt jmdm. (D) etw. (A) durch etw. (A) verléiden) отравлять, портить кому-л. что-л. чем-л.; лишать кого-л. удовольствия, радости из-за чего-л.Dein Benehmen verleidete mir das Wiedersehen mit den Eltern. — Твоё поведение отравило мне встречу с родителями.
Sie hat mir durch ihr Erscheinen diese Feier verleidet. — Своим появлением она испортила мне этот праздник.
Die ganze Reise war ihm durch diesen peinlichen Zwischenfall verleidet. — Вся поездка была для него испорчена этим неприятным инцидентом.
Итак:Wir litten unter der Hitze, sie verleidete uns die ganze Reise. — Мы страдали от жары, она испортила нам всё путешествие.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > verleiden
-
76 herzlich
1) innig, aufrichtig серде́чный. adv: sich freuen, lachen от души́. herzliche Blicke серде́чные < тёплые> взгля́ды. ein herzlicher Empfang серде́чный <раду́шный, тёплый> приём. ein herzliches Verhältnis zwischen Mutter und Tochter серде́чные отноше́ния ме́жду ма́терью и до́черью. in herzlichen Beziehungen zueinander stehen жить < быть> в серде́чных отноше́ниях друг с дру́гом <ме́жду собо́й>. in herzlichem Einvernehmen в серде́чном согла́сии. jdm. einen herzlichen Empfang bereiten принима́ть приня́ть <приве́тствовать> кого́-н. серде́чно <тепло́>. für jdn. herzliche Freundschaft empfinden испы́тывать (по отноше́нию) к кому́-н. чу́вство [ус] серде́чной <и́скренней> дру́жбы. Deinen Brief habe ich mit herzlichem Dank erhalten серде́чное спаси́бо за твоё письмо́. herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! серде́чно поздравля́ю [поздравля́ем] с днём рожде́ния ! meine herzlichsten Glückwünsche! от всего́ се́рдца поздравля́ю тебя́ [вас]! / прими́ [прими́те] мои́ серде́чные поздравле́ния ! herzlich zu jdm. sein серде́чно относи́ться к кому́-н. das ist mir herzlich lieb я э́то одобря́ю от всего́ се́рдца. rauh, aber herzlich гру́бо, но от всего́ се́рдца -
77 Liebe
Líebe I f =1. любо́вьein Kind der Lí ebe — дитя́ любви́
mit Lust und Lí ebe — всей душо́й
2. любе́зность, одолже́ниеtun Sie mir die Lí ebe! — сде́лайте одолже́ние!
◇é ine Lí ebe ist der á ndern wert посл. — ≅ услу́га за услу́гу, долг платежо́м кра́сен
á lte Lí ebe ró stet nicht посл. — ста́рая любо́вь не ржа́веет
Lí ebe macht blind посл. — любо́вь слепа́
Líebe II sub fлюби́маяmé ine Lí eben! — дороги́е мои́! ( обращение в письме)
-
78 aufrichtig
1. adjискренний, откровенный, прямойgegen j-n aufrichtig sein — быть искренним по отношению к кому-л.wenn ich aufrichtig sein soll — говоря откровенно, честно говоряin aufrichtiger Freundschaft an j-m hängen — быть связанным с кем-л. искренней дружбой2. advискренне, откровенноaufrichtig gesagt — говоря откровенно, честно говоряaufrichtig gemeint — искренне, от души -
79 bohren
1. vt1) сверлить, буравитьder Fluß bohrt sich ein neues Bett — река прокладывает себе новое русло2) втыкать, вонзатьdem Gegner das Schwert in ( durch) den Leib bohren — пронзить противника мечомein Schiff in den Grund bohren — потопить ( пустить ко дну) корабль3) горн. буритьErdöl bohren — добывать нефть••hartes Holz bohren — разг. делать трудную работу, преодолевать большие трудностиj-m einen ( den) Esel bohren — насмехаться над кем-л.; показать кому-л. нос2. vi1) (nach D, auf A) буритьin der Nase bohren — ковырять в носуin der alten Wunde bohren — бередить старые раныim Leid des andern bohren — растравлять чужую рану4) перен. сверлить (напр., о боли)5) ( in D) точить, прогрызать (что-л., о насекомых)3. (sich)das Wasser bohrte sich durch die Felsen — вода проточила скалы ( пробилась сквозь скалы)die Zehe bohrte sich durch den Strumpf — большой палец продырявил чулокder Preßluftbohrer bohrte sich in den Asphalt — пневматическое сверло врезалось в асфальтseine Augen bohrten sich in ihre — он впился взглядом в её глаза, он сверлил её своим взглядом2) зарываться (носом) (напр., о лодке) -
80 selbst
1. pron demсам, сама, само, самиdas muß ich selbst tun — я должен сделать это самmir tut es selbst leid — мне самому ( очень) жальer war (stets) er selbst — он был ( всегда) самим собойer ist die Gerechtigkeit selbst — он сама справедливость ( воплощение справедливости, воплощённая справедливость)sich selbst befügen — обманывать самого себяeine Sache sich selbst überlassen — пустить( какое-нибудь) дело на самотёкmit sich selbst sprechen — разговаривать с самим собойvon selbst geht die Sache nicht — само собой ( без посторонней помощи) это дело с места не сдвинетсяzu sich selbst kommen — прийти в себя, очнуться; обрести себя ( своё я)••jeder ist sich selbst der Nächste ≈ посл. своя рубашка ближе к телуhilf dir selbst, so hilft dir Gott ≈ посл. на бога надейся, а сам не плошай2. prtcselbst wenn ich könnte, täte ich es nicht — даже если бы я мог, я бы этого не сделал
См. также в других словарях:
Es tut mir Leid — Es tut mir Leid. [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • Entschuldigung! Bsp.: • Oh, das tut mir Leid … Deutsch Wörterbuch
Es tut mir Leid, aber ... — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Bsp.: • Es tut mir leid, aber deine Mutter hat Recht … Deutsch Wörterbuch
es tut mir Leid — [Network (Rating 5600 9600)] Bsp.: • Es tut mir Leid, ich spreche kein Spanisch … Deutsch Wörterbuch
tut mir Leid — tut mir Leid … Deutsch Wörterbuch
es tut mir leid — es tut mir leid … Deutsch Wörterbuch
Leid — Leid, adv. welches ehedem in einem größern Umfange der Bedeutung üblich war als jetzt, indem es, 1) * einen jeden beträchtlichen Grad der unangenehmen Empfindung und eine solche Eigenschaft der Dinge bedeutete, welche dieselbe verursacht. So… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Leid — das; (e)s; nur Sg; 1 sehr große seelische Schmerzen ≈ Kummer, Qual <bitteres, schweres, tiefes, unsägliches Leid; jemandem Leid zufügen; Leid erfahren, erdulden>: Der Tod ihres Sohnes hat den Eltern tiefes Leid zugefügt 2 jemand / etwas tut … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Leid — Leid, das; [e]s; vgl. leid / Leid • leid / Leid (als Adjektiv schweizerisch mundartlich auch für hässlich, ungut, unlieb) Großschreibung: – das Leid, des Leid[e]s – geteiltes Leid ist halbes Leid – jemandem sein Leid klagen – [sich] ein Leid,… … Die deutsche Rechtschreibung
leid — • leid / Leid (als Adjektiv schweizerisch mundartlich auch für hässlich, ungut, unlieb) Großschreibung: – das Leid, des Leid[e]s – geteiltes Leid ist halbes Leid – jemandem sein Leid klagen – [sich] ein Leid, veraltet Leids [an]tun – ihr soll… … Die deutsche Rechtschreibung
leid tun — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • bedauern Bsp.: • Es tut mir Leid, dass ich zu deiner Party nicht kommen kann. • Er tut mir Leid, aber ich kann ihm nicht helfen. • Ich bedaure es nicht … Deutsch Wörterbuch
Leid — Bereits sehr alt ist die entschuldigende und bedauernde Redensart Es tut mir leid! Schon bei Notker heißt es: »ze demo uns leido ist« (leido ist hier Adverb). Im Minnesang findet sich häufig die Formel: »daz tuot mir leit unde wê z allen stunden« … Das Wörterbuch der Idiome