-
21 Lear, Norman
Лир, Норман (р. 1928), автор телевизионных программ, популярных в 1970-х гг., в том числе «Вся семья» [‘All the Family’] и «Мод» [‘Maude’]. Активный участник борьбы за гражданские праваСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Lear, Norman
-
22 lear board
доска, поддерживающая водосточный желобАнгло-русский словарь по деревообрабатывающей промышленности > lear board
-
23 lear board
доска, поддерживающая водосточный жёлоб -
24 macaw, Lear’s
—1. LAT Anodorhynchus leari ( Bonaparte)2. RUS малый гиацинтовый ара m3. ENG indigo [Lear’s] macaw4. DEU Lears Ara(ra) m, kleiner Hyazintharara m5. FRA ara m de LearПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > macaw, Lear’s
-
25 Rael is the ananym of Lear
Макаров: Rael - это ананим фамилии LearУниверсальный англо-русский словарь > Rael is the ananym of Lear
-
26 Rael is the ananym of Lear - Rael
Общая лексика: это ананим фамилии LearУниверсальный англо-русский словарь > Rael is the ananym of Lear - Rael
-
27 J. G. recently opened in King Lear
Общая лексика: Дж. Г. начал новый сезон в "Короле Лире"Универсальный англо-русский словарь > J. G. recently opened in King Lear
-
28 he appeared as King Lear
Общая лексика: он выступил в роли короля ЛираУниверсальный англо-русский словарь > he appeared as King Lear
-
29 next year we shall put up King Lear
Общая лексика: в будущем году мы поставим "Короля Лира", в следующем году мы поставим "Короля Лира"Универсальный англо-русский словарь > next year we shall put up King Lear
-
30 logistics evaluation and review
LEAR, logistics evaluation and reviewEnglish-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > logistics evaluation and review
-
31 ananym
ананим, настоящее имя или настоящая фамилия, написанные в обратном порядке букв - Rael is the * of Lear "Rael" - это ананим фамилии "Lear" -
32 put up
1) поднимать Put up your hand if you know the answer. ≈ Кто знает ответ, пусть поднимет руку.
2) строить, воздвигать (здание и т. п.) Do you know how to put up a tent? ≈ Ты знаешь, как ставить палатку?
3) ставить (пьесу) Next year we shall put up "King Lear". ≈ На следующий год мы поставим "Короля Лира".
4) показывать, выставлять;
вывешивать (объявление) You are not allowed to put up advertisements on this wall without special permission. ≈ На этой стене нельзя вешать объявления без специального разрешения.
5) возносить( молитву)
6) выставлять на продажу After grandmother's death, the furniture was put up for sale. ≈ После смерти бабушки, мебель была выставлена на продажу.
7) повышать (цены) Rents are fixed and cannot be put up. ≈ Раз установленная арендная плата не может быть повышена.
8) вкладывать (деньги) If you put up your share, Father will put up the rest. ≈ Если ты сам чего-нибудь вложишь, папа вложит остальное.
9) паковать
10) консервировать Every summer Mother puts up a large quantity of ripe fruit. ≈ Каждое лето мама консервирует много фруктов.
11) выставлять свою кандидатуру (на выборах) Do you really intend to put up for that seat? ≈ Ты в самом деле хочешь участвовать в выборах на этот пост?
12) выдвигать чью-либо кандидатуру (на выборах)
13) организовывать, устраивать to put up a fight ≈ устроить драку to put up a resistance ≈ оказывать сопротивление
14) принимать, давать приют( гостям) to put smb. up for the night ≈ приютить кого-л. на ночь I can put up two adults, but no children. ≈ Я могу принять двух взрослых, но без детей.
15) останавливаться в гостинице и т. п. (at) We can put up at the hotel, or with friends. ≈ Можем остановиться в отеле, можем у друзей.
16) выдвигать (аргумент и т. п.) What argument do you have to put up against that? ≈ Что вы на это ответите?
17) вспугнуть (дичь)
18) уст. убирать, прятать (вещи и т. п.) ;
вкладывать (меч в ножны) ;
прекращать борьбу поднимать - to * the sails поднять паруса - to * one's hands поднять руки, сдаться - put them up! (разговорное) руки вверх! - to put one's hair up делать высокую прическу /пучок/, подбирать волосы строить, возводить, воздвигать - to * a wall возвести стену - to * a tent ставить палатку - to * a picture повесить картину - to * a wallpaper оклеить стены обоями - we must * a shed here мы должны построить здесь сарай повышать (цены) - to * the rent from 30 to 35 shillings повысить квартирную плату с 30 до 35 шиллингов показывать;
вывешивать, выставлять (на обозрение, на продажу) - to * a notice /sign/ вывесить объявление - to * smth. for sale выставить что-л. на продажу;
продавать что-л. - to * to auction продавать с аукциона - this house is * for sale этот дом продается выдвигать чью-л. кандидатуру (на выборах) выставлять свою кандидатуру (на выборах) - shall you * for the secretaryship? вы собираетесь выставить свою кандидатуру на должность секретаря? (at) останавливаться (в гостинице и т. п.) - to * at a hotel останавливаться в гостинице давать приют, принимать (гостей) - I can put you up for the night я могу приютить вас на ночь - * your car in our garage поставьте машину в наш гараж финансировать, вкладывать деньги - there are people that will * money for things like that найдутся люди, которые согласятся финансировать подобные дела - my father * the money for my car отец дал мне деньги на машину предлагать деньги (в качестве приза, ставки и т. п.) организовывать, устраивать - to * a fight затеять драку;
оказать сопротивление - to * a resistance оказывать сопротивление - to * a swindle смошенничать;
задумать махинацию - to * a job to steal the jewels организовать кражу драгоценностей - to * a prescription приготовить лекарство( по рецепту) ставить (пьесу, спектакль) - next year we shall * "King Lear" в следующем году мы поставим "Короля Лира" консервировать - to * peaches консервировать персики паковать - to * in the bales упаковывать в кипы, тюковать - this cream is * in tubes этот крем выпускается в тюбиках - my wife will put us up some sandwiches жена приготовит /завернет/ нам бутерброды (with) терпеть, мириться;
примириться - to * with hardships терпеливо сносить несчастья - to * with smb.'s temper мириться с чьим-л. дурным характером - I can't * with it any longer я не могу больше выносить /терпеть/ это - I can * with anything я вынесу все, что угодно, я готов со всем смириться (охота) поднять (зверя) ;
выгнать( из логова, из норы и т. п.) ;
вспугнуть (дичь) - to * a hare поднять зайца нанять жокея оглашать в церкви имена вступающих в брак подавать( петицию) возносить (молитву) (устаревшее) убирать, прятать, вкладывать (меч в ножны) ;
прекращать борьбу > to * a bad show (спортивное) слабо сопротивляться;
не уметь показать товар лицом -
33 ananym
[ʹænənım] nананим, настоящее имя или настоящая фамилия, написанные в обратном порядке букв ( в качестве псевдонима) -
34 every inch
(every inch (of it, him, her, etc.; тж. every inch of a...))весь, целиком; во всех отношениях, полностью; до мозга костей, с головы до ног [every inch шекспировское выражение; см. цитату]Gloucester: "The trick of that voice I do well remember: Is't not the king?" Lear: "Ay, every inch a king..." (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act IV, sc. 6) — Глостер: "что это, не король? Знакомый голос." Лир: "Король, король, от головы до ног! " (перевод Т. Щепкиной-Куперник)
Lord Illingworth: "So that is our son, Rachel! Well, I am very proud of him. He is a Harford, every inch of him." (O. Wilde, ‘A Woman of No Importance’, act II) — Лорд Иллингворт: "Так это наш сын, Рэчел! что ж, я горжусь им. Он настоящий Харфорд, с головы до ног."
He was delighted with himself: he looked every inch a brigand. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 118) — Ателни безумно нравился этот наряд: разве он не настоящий разбойник в нем?
Every inch a copper even out of his uniform... What on earth can Beryl see in him! (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 6) — Хоть и в штатском, а сразу скажешь - полицейский... И что только Берил в нем нашла!
-
35 more sinned against than sinning
(человек) незаслуженно обиженный, перед которым другие грешны больше, чем он грешен сам [шекспировское выражение; см. цитату]Lear: "...I am a man More seinn'd against than sinning." (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act III, sc. 2) — Лир: "...Я не так Перед другими грешен, как другие передо мной." (перевод Б. Пастернака)
Lord Windermere (holding her hand): "Margaret, I thought Mrs Erlynne was a woman more sinned against than sinning, as the phrase goes... I believed what she told me - I was mistaken in her. She is bad - as bad as a woman can be." (O. Wilde, ‘Lady Windertnere's Pan’, act IV) — Лорд Уиндермир (берет ее за руку): "Маргарет, мне казалось, что молва чересчур сурова к миссис Эрлин... Я ей поверил - и ошибся в ней. Она дурная женщина, она неисправима."
‘Angel - Angel! I was a child - a child when it happened! I knew nothing of men.’ ‘You were more sinned against than sinning, that I admit.’ (Th. Hardy, ‘Tess of the d'Urbervilles’, ch. XXXV) — - Энджел... Энджел! Я была ребенком, ребенком, когда это случилось! Я совсем не знала мужчин. - Вина других перед тобой больше, чем твоя вина, это я признаю.
Large English-Russian phrasebook > more sinned against than sinning
-
36 sharp as a serpent's tooth
"ядовитый, как укус змеи", жалящий [шекспировское выражение; см. цитату]Lear: "Now sharper than a serpent's tooth it is To have a thankless child! " (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act I, sc. 4) — Лир: "Сколько злей Укуса змей детей неблагодарность!" (перевод Б. Пастернака)
‘I might have known you would muck it up,’ said young Bingo. Which, considering what I had been through for his sake, struck me as a good bit sharper than a serpent's tooth. (P. G. Wodehouse, ‘The Inimitable Jeeves’, ch. XVII) — - Я мог бы догадаться, что ты провалишь все дело, - сказал юный Бинго. Эти слова словно ударили меня. Я ведь столько сделал для него.
That woman's tongue is sharp as a serpent's tooth, she shapes no one whom her words can hurt. (DEI) — Язык этой женщины ядовит, как укус скорпиона. Не щадит никого.
Large English-Russian phrasebook > sharp as a serpent's tooth
-
37 lorikeet, red-caped
—1. LAT Trichoglossus versicolor ( Lear) [ Psitteuteles versicolor ( Lear)]2. RUS исчерченный лорикет m3. ENG varied [red-crowned, red-caped] lorikeet4. DEU Buntlori m, Warol m5. FRA loriquet m versicoloreПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > lorikeet, red-caped
-
38 lorikeet, red-crowned
—1. LAT Trichoglossus versicolor ( Lear) [ Psitteuteles versicolor ( Lear)]2. RUS исчерченный лорикет m3. ENG varied [red-crowned, red-caped] lorikeet4. DEU Buntlori m, Warol m5. FRA loriquet m versicoloreПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > lorikeet, red-crowned
-
39 lorikeet, varied
—1. LAT Trichoglossus versicolor ( Lear) [ Psitteuteles versicolor ( Lear)]2. RUS исчерченный лорикет m3. ENG varied [red-crowned, red-caped] lorikeet4. DEU Buntlori m, Warol m5. FRA loriquet m versicoloreПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > lorikeet, varied
-
40 macaw, indigo
—1. LAT Anodorhynchus leari ( Bonaparte)2. RUS малый гиацинтовый ара m3. ENG indigo [Lear’s] macaw4. DEU Lears Ara(ra) m, kleiner Hyazintharara m5. FRA ara m de LearПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > macaw, indigo
См. также в других словарях:
Lear — or Leir can refer to any of the following:* Leir of Britain, a legendary king of the Britons. * King Leir , an anonymous play based on the legend of Leir of Britain, published in 1605. * King Lear , a tragedy by William Shakespeare, also based on … Wikipedia
Lear — ist der Familienname folgender Personen: Amanda Lear (* 1939), britisch asiatische Pop Sängerin Chuck Lear (* 1946), US amerikanischer Bogenschütze Evelyn Lear (* 1928, eigentlich Evelyn Schulman), US amerikanische Opernsängerin (Sopran) Edward… … Deutsch Wikipedia
Lear — /lear/, n. 1. Edward, 1812 88, English writer of humorous verse and landscape painter. 2. (italics) See King Lear. * * * (as used in expressions) Lear Edward Lear Norman Milton Lear William Powell * * * ▪ legendary English king legendary… … Universalium
lear — /lear/, n. Scot. and North Eng. learning; instruction; lesson. [1350 1400; late ME lere lesson, n. use of lere to teach, OE laeran; c. D leren, G lehren, Goth laisjan; akin to LORE] * * * (as used in expressions) Lear Edward Lear Norman Milton… … Universalium
LEAR (E.) — LEAR EDWARD (1812 1888) Dessinateur et peintre, Edward Lear, spécialiste d’ornithologie, auteur de livres de voyages, demeure essentiellement célèbre pour sa poésie de nonsense : poèmes comiques écrits pour les enfants d’une famille amie (comme… … Encyclopédie Universelle
Lear — Lear, Edward (1812 88) a British artist and poet, who wrote the Book of Nonsense, a collection of humorous poems Lear 2 Lear, King →↑King Lear … Dictionary of contemporary English
lear|y — «LIHR ee», adjective, lear|i|er, lear|i|est. = leery1. (Cf. ↑leery) … Useful english dictionary
Lear — Lear, v. t. To learn. See {Lere}, to learn. [Obs.] [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Lear — Lear, n. Lore; lesson. [Obs.] Spenser. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Lear — Lear, a. See {Leer}, a. [Prov. Eng.] Halliwell. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Lear — Lear, n. An annealing oven. See {Leer}, n. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English