-
21 drücken
drǘckenI vt, vi ( auf A)1. дави́ть, жатьden Knopf drücken — нажима́ть (на) кно́пку (звонка и т. п.)
j-m die Hand drücken — пожа́ть кому́-л. ру́ку
an die Brust drücken — прижа́ть к груди́
j-n drücken разг. — ти́скать кого́-л. в объя́тиях
das Gesí cht in die Kí ssen drücken — уткну́ться лицо́м в поду́шки
j-m ein Gé ldstück in die Hand drücken — незаме́тно су́нуть кому́-л. моне́ту в ру́ку
den Hut tí ef(er) ins Gesí cht drücken — нахлобу́чить шля́пу
das Tá schentuch an die Á ugen drücken — прижима́ть к глаза́м плато́к
é inen Kuß auf die Stirn drücken — запечатле́ть поцелу́й на лбу
2. выжима́ть, выда́вливать (пасту, жидкость и т. п.)den Saft aus der Zitró ne drücken — вы́жать сок из лимо́на
das Wá sser aus den Há aren drücken — отжима́ть [выжима́ть] во́лосы (после мытья головы и т. п.)
3. снижа́ть (зарплату и т. п.)(auf) die Pré ise drücken — ока́зывать давле́ние на це́ны, сбива́ть це́ны
4. карт. сбра́сывать5. дави́ть, угнета́ть6. спорт.:II vi1. быть те́сным, дави́ть, жать ( об обуви)2. ( auf A) нажима́тьdrücken! — от себя́ ( надпись на дверях)
auf den Knopf drücken — нажима́ть кно́пку (звонка и т. п.)
3. де́йствовать угнета́юще1. прижима́ться2. мя́ться ( о фруктах)3. ( von D) разг. незаме́тно скрыва́ться4. разг. уви́ливать (от чего-л.); тру́сить, уклоня́ться (от опасности, отправки на фронт) -
22 reichen
1. vtподавать, протягиватьhier wird nichts gereicht — н.-нем. здесь( нищим) не подаютj-m die Hand reichen — подать кому-л. руку; протянуть кому-л. руку (помощи); отдать кому-л. руку и сердцеj-m die Wange zum Kuß reichen — подставить кому-л. щёку для поцелуя••j-m nicht das Wasser reichen können ≈ не годиться кому-л. в подмёткиer kann seinem Bruder nicht das Wasser reichen — куда ему до брата, где ему с (его) братом тягаться2. vi1) быть достаточным, хвататьdie Leiter hat nicht gereicht — лестница оказалась короткаmit dem Kopfe bis an die Decke reichen — доставать головой до потолкаdas Wasser reicht mir bis an den Hals — вода мне уже по горло3) простиратьсяdas Feld reicht bis zum Wald — поле простирается ( тянется) до лесаsoweit das Auge reicht — насколько хватает глазso weit reichen seine Befugnisse nicht — его полномочия так далеко не идут ( не настолько широки)dieses Geschichtswerk reicht rückwärts bis zum Dreißigjährigen Krieg — этот исторический труд охватывает период, начиная с Тридцатилетней войны4) ( mit D) разг. обходиться (чем-л.) -
23 reichen
hier wird nichts gereicht н.-нем. здесь (ни́щим) не подаю́тj-m die Hand reichen пода́ть кому́-л. ру́ку; протяну́ть кому́-л. ру́ку (по́мощи); отда́ть кому́-л. ру́ку и се́рдцеdem Säugling die Brust reichen дать младе́нцу грудьj-m die Wange zum Kuß reichen подста́вить кому́-л. щё́ку для поцелу́яsie reichte ihm ein Buch она́ дала́ [протяну́ла] ему́ кни́гуj-m nicht das Wasser reichen können не годи́ться кому́-л. в подмё́ткиer kann seinem Bruder nicht das Wasser reichen куда́ ему́ до бра́та, где ему́ с (его́) бра́том тяга́тьсяreichen II vi быть доста́точным, хвата́ть; das Geld reichte nicht де́нег не хвати́ло; die Leiter hat nicht gereicht ле́стница оказа́лась коротка́reichen II vi (bis an A) достава́ть, достига́ть, доходи́тьmit dem Kopfe bis an die Decke reichen достава́ть голово́й до потолка́der Sohn reicht ihm schon bis an die Schulter сын достаё́т ему́ уже́ до плеча́ (о ро́сте), das Wasser reicht mir bis an den Hals вода́ мне уже́ по го́рлоdas Feld reicht bis zum Wald по́ле простира́ется [тя́нется] до ле́саsoweit das Auge reicht наско́лько хвата́ет глазsoweit der Himmel reicht до са́мого горизо́нтаso weit reichen seine Befugnisse nicht его́ полномо́чия так далеко́ не иду́т [не насто́лько широки́]dieses Geschichtswerk reicht rückwärts bis zum Dreißigjährigen Krieg э́тот истори́ческий труд охва́тывает пери́од, начина́я с Тридцатиле́тней войны́reichen II vi (mit D) разг. обходи́ться (чем-л.), ich reiche mit dem Gelde nicht lange мне де́нег хва́тит ненадо́лго -
24 bieten
1. * vt1) предлагать, давать; предоставлять ( возможность); ком. делать предложениеj-m den Arm bieten — предложить кому-л. руку, взять кого-л. под рукуj-m das Du bieten — уст., поэт. предложить кому-л. перейти на тыspannende Filme bieten — демонстрировать ( показывать) увлекательные фильмыj-m einen Gruß bieten — приветствовать кого-л., раскланяться с кем-л.j-m die Hand zur Versöhnung( zum Gruß) bieten — протянуть ( подать) кому-л. руку в знак примирения ( для приветствия)gute Musik bieten — исполнять хорошую музыкуein neues Programm bieten — предлагать ( показывать) новую программуdem Finder 10 Mark für das Wiederbringen bieten — обещать( предлагать) нашедшему вещь награду в 10 марок за её возвращениеdem Verzweifelten Halt bieten — оказать поддержку отчаявшемусяauf etw. (A) das meiste bieten — предложить ( дать) самую большую сумму за что-л. ( на аукционе)j-m einen guten Morgen bieten — пожелать кому-л. доброго утра, поздороваться с кем-л.j-m den Mund (zum Kuß) bieten — подставить кому-л. губы (для поцелуя)j-m den Rücken bieten — повернуться к кому-л. спиной2) представлять (трудности и т. п.); обнаруживатьein deutliches Bild von etw. bieten — давать ясную картину чего-л.schwache Seiten bieten — обнаруживать свои слабые стороны3)(dem König) Schach bieten — шахм. объявлять шах (королю)Trotz bieten — давать отпор; упрямо стоить на своёмer läßt sich (D) alles bieten — его можно оскорблять как угодно, у него нет чувства собственного достоинстваdas hätte mir einer bieten sollen! — разг. попробовал бы кто-нибудь сунуться ко мне с этим!2. * (sich)von hier bietet sich eine herrliche Aussicht — отсюда открывается великолепный видsich dem Blick bieten — предстать перед глазами -
25 bieten
j-m den Arm bieten предложи́ть кому́-л. ру́ку, взять кого́-л. под ру́куspannende Filme bieten демонстри́ровать [пока́зывать] увлека́тельные фи́льмыj-m einen Gruß bieten приве́тствовать кого́-л., раскла́няться с кем-л.j-m die Hand zur Versöhnung [zum Gruß] bieten протяну́ть [пода́ть] кому́-л. ру́ку в знак примире́ния [для приве́тствия]gute Musik bieten исполня́ть хоро́шую му́зыкуein neues Programm bieten предлага́ть [пока́зывать] но́вую програ́ммуdem Finder 10 Mark für das Wiederbringen bieten обеща́ть [предлага́ть] наше́дшему вещь награ́ду в 10 ма́рок за её возвраще́ниеdem Verzweifelten Halt bieten оказа́ть подде́ржку отча́явшемусяauf etw. (A) das meiste bieten предложи́ть [дать] са́мую большу́ю су́мму (за что-л.) (на аукцио́не)j-m einen guten Morgen bieten пожела́ть кому́-л. до́брого у́тра; поздоро́ваться с кем-л.j-m den Rucken bieten поверну́ться (к кому́-л.) спино́йein deutliches Bild von etw. bieten дава́ть я́сную карти́ну чего́-л.er bot dem Feind keine Bloße он не обнару́жил сла́бости пе́ред враго́мdas bietet mir eine Handhabe э́то послу́жит мне руково́дствомdieser Vorfall bot ihm die Lehre... э́тот слу́чай послужи́л ему́ уро́ком...eine gute Leistung bieten спорт. показа́ть хоро́ший результа́тdas bietet keine besondere Schwierigkeit э́то не представля́ет осо́бых затрудне́нийschwache Seiten bieten обнару́живать свои́ сла́бые сто́роныj-m einen Vorteil bieten сули́ть кому́-л. вы́годуbieten I vt : (dem König) Schach bieten шахм. объявля́ть шах (королю́)j-m die Stirn [die Spitze] bieten дава́ть отпо́р, ока́зывать сопротивле́ние кому́-л.Trotz bieten дава́ть отпо́р; упря́мо стоя́ть на своё́мer läßt sich (D) alles bieten его́ мо́жно оскорбля́ть как уго́дно, у него́ нет чу́вства со́бственного досто́инстваdas lasse ich mir nicht bieten э́того я не позво́лю [не потерплю́]das hatte mir einer bieten sollen! разг. попро́бовал бы кто-нибу́дь су́нуться ко мне с э́тим!bieten II : sich bieten представля́тьсяvon hier bietet sich eine herrliche Aussicht отсю́да открыва́ется великоле́пный видsich dem Blick bieten предста́ть пе́ред глаза́миes bot sich eine günstige Gelegenheit предста́вился удо́бный слу́чай -
26 Backe
1) Teil des Gesichts щека́. eine dicke Backe durch Zahngeschwür флюс. sich die Backen vollstopfen набива́ть /-би́ть себе́ по́лный рот. jdm. einen Kuß auf die Backe geben целова́ть по- кого́-н. в щёку. jdn. in die Backen kneifen щипа́ть ущипну́ть кого́-н. за щё(ч) ку. mit vollen Backen kauen уплета́ть <упи́сывать> за о́бе щеки́. sich die Tränen von den Backen wischen вытира́ть вы́тереть слёзы с лица́2) Gesäßhälfte я́годи́ца3) v. Schraubstock, Zange губа́ -
27 reichen
réichenI vt книжн. подава́ть, протя́гиватьj-m die Hand zum Gruß ré ichen — пода́ть кому́-л. ру́ку ( поздороваться)
j-m die Hand zur Versö́ hnung ré ichen — протяну́ть кому́-л. ру́ку в знак примире́ния
j-m die Wá nge zum Kuß ré ichen высок. — подста́вить кому́-л. щё́ку для поцелу́я
◇er kann ihm nicht das Wá sser ré ichen — он ему́ в подмё́тки не годи́тся
II vi1. быть доста́точным, хвата́тьdí eses Geld wird ré ichen — э́тих де́нег хва́тит
das Geld reicht hínten und vorn nicht [reicht nicht hin und nicht her] разг. — де́нег ни на что не хвата́ет
2. ( mit D) обходи́ться (чем-л.)er reicht mit dem Geld nur noch bis zur nä́ chsten Wó che — ему́ э́тих де́нег хва́тит то́лько до конца́ неде́ли
3. достава́ть, достига́ть, доходи́тьer reicht mir bis an die Schú lter — он достаё́т мне до плеча́
4. простира́тьсяsowéit der Blick [das Áuge] reicht — наско́лько хвата́ет глаз
-
28 Wange
Wánge f =, -n1. высок. щека́ein Schlag auf die Wá nge — уда́р по щеке́
das Blut stieg ihr in die Wá ngen — кровь бро́силась ей в лицо́
2. тех. бокова́я сте́нка3. стр. тетива́ ( лестницы) -
29 küssen
küssen, osculari. saviari, basiare (s. »Kuß« den Untersch. der Substst.). – einen Ankommenden k., osculis alqm excipere: jmd. inbrünstig k., alqm exosculari (ihn abküssen); alqm dissaviari (ihm Mund, Hand, Wangen etc. k., gleichs. ihn zerküssen): jmdm. die Hand k., manum alcis ad os referre; dextram aversam osculis appetere: inbrünstig, manum alcis exosculari; dextram alcis osculis fatigare: die Erde k., terram contingere osculo: einander küssen, osculari inter se: sich satt k., satiari osculis: sich selten (einander) vor den Leuten k., parcere osculis palam: küsse die Attika in meinem Namen, Atticae meis verbis savium des.
-
30 kratzen
vt l.: sich (Dat.) den Bart kratzen lassen шутл. бриться, "скрестись". Ich muß mir noch schnell den Bart kratzen lassen, sonst gefalle ich meiner Braut nicht.Du hast ja mächtige Stoppeln! Laß dir endlich mal den Bart kratzen!2.: etw. an [in] etw. kratzen нацарапать, вырезать что-л. Als Erinnerung an ihren ersten Kuß haben sie ihre Namen an die Mauer gekratzt.3.: etw. kratzt jmdn.а) что-л. (неприятно) задевает кого-л. Seine Kritik kann mich nicht [absolut nicht, nicht im geringsten, nur wenig] kratzen. Er muß mir erst mal beweisen, daß er es besser machen kann.Ich glaube, es hat ihn gekratzt, daß ich das neue Projekt übernehmen soll und nicht er.б) что-л. льстит кому-л., приятно щекочет кого-л. Es hat ihn mächtig gekratzt, als er im Referat lobend erwähnt wurde.4.: sich gekratzt fühlen чувствовать себя польщённым. Er hat sich sehr gekratzt gefühlt, als sich der Direktor an seinen Tisch setzte.5.: auf der Geige kratzen шутл. пиликать на скрипке. Ich halte mir immer die Ohren zu, wenn er auf seiner Geige kratzt. Diese Mißtöne gehen einem ja durch Mark und Bein.6.: die Kurve kratzen см. Kurve 3 и6.7. спереть, "увести". Das Werkzeug hat er sich wohl aus seinem Betrieb gekratzt. Wo soll er denn plötzlich so viel herhaben?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kratzen
-
31 schmatzen
vt чмокнуть (поцеловать). Er umarmte sie und schmatzte ihr einen Kuß auf den Mund.Laß dich mal von deiner Mutti schmatzen! schmecken V(h)/vt1. < иметь вкус>: erw. schmeckt nach nichts что-л. совсем невкусно. das schmeckt nach mehr так вкусно, чтотсочет-ся ещё. An den Feiertagen ist das Essen immer so gut, es schmeckt nach mehr.Gib mir bitte noch etwas Fleisch, es hat nach mehr geschmeckt, das schmeckt rauf wie runter фам. это очень невкусно. Obwohl wir viel Geld für das Essen ausgegeben hatten, schmeckte es rauf wie runter.Wenn man abends lange gefeiert hat, schmeckt das Essen am nächsten Tag rauf wie runter.2.: etw. schmeckt jmdm. (nicht) что-л. кому-л. (не) нравится, (не) по душе. Wie schmeckt die Schule nach den Ferien?Montags schmeckt die Arbeit nicht.Es schmeckt mir nicht, daß du das noch nicht erledigt hast.Meine Kritik hat ihm nicht geschmeckt.3.: jmd. bekommt etw. zu schmecken кому-л. достаётся (что-л. неприятное), приходится пережить, испытать что-л.den Stock, die Peitsche zu schmecken bekommenEr bekam im Krieg den Hunger zu schmecken.4. б.ч. ю.-нем. обонять, чувствовать, "слышать" запах. Ich schmecke Rauch. Hier muß was brennen.5.: jmdn. nicht schmecken können фам. не терпеть кого-л., не выносить чьего-л. духа. Diesen hysterischen Popsänger kann ich nicht schmecken.6. попробовать. Schmecke mal, ob genug Salz an der Soße ist.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > schmatzen
-
32 bieten
I.
1) tr. gewähren: Asyl, Belohnung, Chance, Garantie, Geld, Möglichkeit, Summe, Vorteil дава́ть дать. Belohnung, Geld auch предлага́ть /-ложи́ть. Asyl, Chance, Garantie, Möglichkeit, Vorteil auch предоставля́ть /-ста́вить. Halt, Unterstützung ока́зывать /-каза́ть2) tr. hinhalten, reichen дава́ть дать. die Hand zur Begrüßung bieten протя́гивать /-тяну́ть <подава́ть/-да́ть> ру́ку, здоро́ваясь. die Wange zum Kuß bieten подставля́ть /-ста́вить щёку для поцелу́я. den Arm bieten предлага́ть /-ложи́ть ру́ку | die Stirn < Trotz> bieten дава́ть /- отпо́р3) tr. zeigen, darbieten: Programm, Filme, best. Leistung пока́зывать /-каза́ть. gute Musik исполня́ть /-по́лнить. dieser Berg bietet eine herrliche Aussicht с э́той горы́ открыва́ется преле́стный вид6) tr sich etw. (nicht) bieten lassen (не) терпе́ть по- что-н. sich alles bieten lassen всё терпе́ть
II.
1) sich bieten sich zeigen a) v. (günstiger) Gelegenheit представля́ться /-ста́виться b) v. Perspektive открыва́ться /-кры́ться c) sich den Blicken bieten представа́ть /-ста́ть перед глаза́ми, представля́ться /-ста́виться взо́ру -
33 rauben
1) jdm. jdn./etw. wegnehmen отнима́ть отня́ть <похища́ть похи́тить > [als Beute forttragen: v. Raubtier ута́скивать/утащи́ть ] у кого́-н. кого́-н. что-н. Eigenschaften, Zustände auch лиша́ть лиши́ть кого́-н. чего́-н. jdm. Geld rauben отнима́ть /- у кого́-н. де́ньги. jdm. die Hoffnung rauben отнима́ть /- у кого́-н. наде́жду, лиша́ть /- кого́-н. наде́жды. einem Mädchen die Unschuld rauben лиша́ть /- де́вушку неви́нности. das Unglück raubte ihm den Verstand несча́стье лиши́ло его́ ра́зума <свело́ его́ с ума́>. jdm. die Ehre rauben бесче́стить о- кого́-н. jdm. einen Kuß rauben целова́ть по- кого́-н. -
34 bieten
bíeten*I vt1. предлага́ть, дава́ть; предоставля́ть (возмо́жность)j-m die Hand zur Versö́ hnung bí eten — протяну́ть кому́-л. ру́ку в знак примире́ния
am mé isten bí eten — предложи́ть са́мую большу́ю су́мму ( на аукционе)
j-m den Mund (zum Kuß) bí eten высок. — подста́вить кому́-л. гу́бы (для поцелу́я)
2. представля́ть (трудности и т. п.), обнару́живатьdem Feind ké ine Blö́ße bí eten — не обнару́жить сла́бости [не спасова́ть] пе́ред враго́м
das bí etet ké ine besó nderen Schwí erigkeiten — э́то не представля́ет осо́бых тру́дностей
◇j-m die Stirn bí eten — дава́ть отпо́р кому́-л.
das lá sse ich mir nicht bí eten — э́того я не потерплю́
vom Turm bí etet sich é ine hé rrliche Á ussicht auf die Stadt — с ба́шни открыва́ется прекра́сный вид на го́род
es bot sich é ine gǘ nstige Gelé genheit — предста́вился удо́бный слу́чай
-
35 Küsschen
n (little) kiss; auf die Wange: peck (on the cheek); Küsschen! umg. give us a kiss; ein Küsschen in Ehren kann niemand verwehren there can be no objection to a friendly kiss* * *Kụ̈ss|chen ['kʏsçən]nt -s, -little kiss, peck (inf)* * *Küss·chenRR, Küß·chenALT<-s, ->[ˈkʏsçən]nt brief kiss, peckgib \Küsschen! give us a kiss!* * *das; Küsschens, Küsschen: little kiss* * *Küsschen! umg give us a kiss;ein Küsschen in Ehren kann niemand verwehren there can be no objection to a friendly kiss* * *das; Küsschens, Küsschen: little kiss -
36 küssen
1) Kuß geben целова́ть по-. jdn. auf den Mund [auf die Stirn] küssen, jds. Mund [Stirn] küssen целова́ть /- кого́-н. в гу́бы [в лоб]. jdm. die Hand [Stirn] küssen целова́ть /- кому́-н. ру́ку [лоб] | es küßt dich … Briefformel целу́ю (тебя́) | sich küssen целова́ться по-. jd. u. jd. küssen sich auch кто-н. целу́ется с кем-н. sich müde küssen устава́ть /-ста́ть от поцелу́ев, целова́ться до упа́ду -
37 aufdrücken
vt1) нажимать, надавливатьj-m einen Kuß — поцеловать кого-л.sein Siegel aufdrücken — скрепить своей печатьюseinen ( den) Stempel aufdrücken (D) — накладывать свой отпечаток (на что-л.); определять собой характер (чего-л.)2) открывать (надавливанием, нажатием)die Tür aufdrücken — открыть( незапертую) дверь3)sich (D) den Hut aufdrücken — надевать ( нахлобучивать) шляпу -
38 bekommen
I * vtполучать; приобретатьbekommen Sie schon? — вас уже обслуживают? (в магазине, ресторане)wieviel bekommen Sie von mir? — сколько я вам должен?er kann davon nicht genug bekommen — ему всё (этого) мало, он никак не может насытиться( этим)er bekommt einen Bart — у него растёт бородаer hat einen (dicken) Bauch bekommen — у него выросло брюшко, он растолстелeine große Bedeutung bekommen — приобретать большое значениеer bekam Besuch ( Gäste) — к нему пришли гостиFühlung bekommen — воен. установить связь; войти в соприкосновениеnasse Füße bekommen — промочить ногиJunge bekommen — рождать детёнышей ( о животных); ощениться ( о собаке); окотиться ( о кошке и об овце)Knospen bekommen — покрываться почками ( о деревьях), выпускать бутоны ( о цветах)er bekam Lust zu reisen — у него появилось желание путешествоватьMut bekommen — набраться смелости, осмелетьeinen Mann bekommen — выйти замужwir haben keinen Platz mehr bekommen — нам не хватило мест; нам не досталось местаdu bekommst was! — разг. тебе сейчас достанется!, ты получишь сейчас на орехи!Zank mit j-m bekommen — поссориться с кем-л.j-n frei bekommen — освободить кого-л. ( из заключения), добиться чьего-л. освобожденияj-n satt bekommen — накормить кого-л. досытаer bekam das bald satt — разг. вскоре это ему надоелоetw. in seinen Besitz bekommen — приобрести что-л.sie bekamen zu essen und zu trinken — им дали поесть и попитьwir werden nichts zu sehen bekommen — мы ничего не увидимzu Hause bekam er etwas zu hören — дома ему пришлось кое-что выслушать••es über sich bekommen — заставить себя (сделать что-л.)II * vi (s)gut bekommen — идти ( служить) на пользуschlecht bekommen — быть во вредwie ist dir der gestrige Abend bekommen? — как ты себя чувствуешь после вчерашнего вечера?wohl bekomm's! — на здоровье! (во время еды); будь(те) здоров(ы)! ( при чихании)laß es dir gut ( wohl) bekommen! — пусть это пойдёт тебе на пользу!das wird ihm übel bekommen — разг. от этого ему не поздоровится•• -
39 Halbzeit
/. Halbzeit machen делать перерыв. Ich bin fertig, ich mache Halbzeit, nun mach aber mal Halbzeit! помолчи!, умолкни!, хватит! Genug geschwatzt, mach endlich Halbzeit!Die beiden küssen sich. Der Kuß dauert lange. Man schreit den beiden zu: Halbzeit!Käse mal nicht so viel rum! Mach mal Halbzeit!Ihr habt es bald geschafft. Klotzt mal noch ein bißchen ran bis zur Halbzeit.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Halbzeit
-
40 aufdrücken
aufdrücken vt нажима́ть, нада́вливатьsein Siegel aufdrücken скрепи́ть свое́й печа́тьюseinen Stempel aufdrücken (D) накла́дывать свой отпеча́ток (на что-л.); определя́ть собо́й хара́ктер (чего-л.)den Stempel aufdrücken (D) накла́дывать свой отпеча́ток (на что-л.); определя́ть собо́й хара́ктер (чего-л.)aufdrücken открыва́ть (нада́вливанием, нажа́тием)die Tür aufdrücken открыва́ть (неза́пертую) дверьein Geschwür aufdrücken вы́давить нары́вsich (D) den Hut aufdrücken надева́ть шля́пу; нахлобу́чивать шля́пу
См. также в других словарях:
Kuß — Kuß, ist, als Liebeszeichen, in der menschlichen Natur selbst begründet u. gehört, besonders in der Geschlechtsliebe, nebst der Umarmung (s.d.), zu den eigenthümlichen Charakteren der Humanität, welche überhaupt sich durch Veredlung alles rein… … Pierer's Universal-Lexikon
Kuß — (lat. Osculum), das Ausdrücken der Lippen auf irgend einen Gegenstand und namentlich auf den Mund einer andern Person als Zeichen der Freundschaft, Achtung und Liebe, eine vielen Völkern, z. B. auch Chinesen und Japanern, unbekannte… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Die Revolution von 1848/49 im Kaisertum Österreich — Die Revolution von 1848/49 in Österreich war Bestandteil der bürgerlich demokratisch motivierten Revolutionen, die Anfang 1848 einen großen Teil Mitteleuropas erfasst hatten. Sie war ein relativ eigenständiger Bestandteil der Märzrevolution in… … Deutsch Wikipedia
Die Flucht ohne Ende — ist ein Roman von Joseph Roth, der 1927 bei Kurt Wolff in München erschien. Franz Tunda, Oberleutnant der österreichischen Armee, flieht aus russischer Gefangenschaft und wird auf dem langen Heimweg von Irkutsk nach Wien in den russischen… … Deutsch Wikipedia
Kuß — Und wer küßt mich (mir)? Redewendung dessen, der sich bei einer Verabredung oder Verteilung übergangen fühlt. Die Redensart stammt aus einem von Hand zu Hand weitergereichten Gedicht mit den Schlußzeilen:{{ppd}} {{ppd}} Die Hasen rammeln im… … Das Wörterbuch der Idiome
Kuß, der — Der Kúß, des sses, plur. die Küsse, Diminut. das Küßchen, Oberd. Küßlein, der mit einem gewissen Schalle verbundene Druck des Mundes auf einen Körper, besonders so fern derselbe ein Zeichen der Ehrfurcht, der Liebe und der Zärtlichkeit ist; der… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Kuß der Spinnenfrau — Filmdaten Deutscher Titel Kuß der Spinnenfrau Originaltitel Kiss of the Spider Woman … Deutsch Wikipedia
Die Neunte — Ludwig van Beethoven (1770–1827); Gemälde von Joseph Karl Stieler, 1820 Die 9. Sinfonie in d Moll op. 125 ist die letzte vollendete Sinfonie des Komponisten Ludwig van Beethoven. Sie stellt eine Zäsur in der Musikgeschichte dar und beeinflusste… … Deutsch Wikipedia
Küß’ mich, John — Seriendaten Deutscher Titel Küß’ mich, John Originaltitel Hearts Afire Pro … Deutsch Wikipedia
Die Braut die sich nicht traut — Filmdaten Deutscher Titel: Die Braut, die sich nicht traut Originaltitel: Runaway Bride Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1999 Länge: ca. 111 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
Die kleine Cornelia — Cornelia Froboess bei der Verleihung des Berliner Kunstpreises (1966) Chartplatzierungen Erklärung der Daten Singles … Deutsch Wikipedia