-
1 ein und dieselbe
одна и та же (употребляется с существительными женского рода и изменяется по падежам; компонент ein сохраняет при этом во всех случаях неизменяемую форму)Ich abonniere schon mehrere Jahre ein und dieselbe Zeitung. — Я подписываюсь уже несколько лет на одну и ту же газету.
Das sind zwei Übersetzungen ein und derselben Erzählung. — Это два (варианта) перевода одного и того же рассказа.
Er wendet sich an mich wieder mit ein und derselben Bitte. — Он снова обращается ко мне с одной и той же просьбой.
Der Regisseur und der Hauptdarsteller dieses Films ist ein und dieselbe Person. — Режиссёр и исполнитель главной роли в этом фильме - один и тот же человек [одно и то же лицо].
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ein und dieselbe
-
2 ein und dasselbe
одно и то же (компонент dasselbe употребляется с существительными среднего рода и изменяется по падежам; компонент ein сохраняет при этом во всех случаях неизменяемую форму)Ich höre immer ein und dasselbe. — Я всё время слышу одно и то же.
Der Fiebernde wiederholte in seinen Phantasien ein und dasselbe Wort. — Больной повторял в горячечном бреду одно и то же слово.
Wir wohnen schon dreißig Jahre in ein und demselben Haus. — Мы живём уже тридцать лет в одном и том же доме.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ein und dasselbe
-
3 ein und derselbe
один и тот же (компонент derselbe употребляется с существительными мужского рода и изменяется по падежам; компонент ein сохраняет при этом во всех случаях неизменяемую форму)Die Rollen der Zwillinge spielt ein und derselbe Schauspieler. — Роли близнецов исполняет один и тот же актёр.
In allen drei Akten dieses Dramas spielt die Handlung an ein und demselben Ort. — Во всех трёх актах этой драмы действие происходит в одном и том же месте.
Er sieht schon das dritte Mal ein und denselben Film. — Он уже в третий раз смотрит один и тот же фильм.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ein und derselbe
-
4 ein Silberstreif am Horizont
просвет, проблеск надежды ( признак улучшения ситуации)Silberstreif für "heimliche Hauptstadt" einer Region: Görlitz drängt in die Mitte des Kontinents. 18,5 Millionen Mark erhält Görlitz im "Aufschwung Ost"- Programm. (BZ. 1991)
Ein Silberstreif am Horizont: Der 15. Waffenstillstand zwischen Serbien und Kroatien schien bis gestern im Wesentlichen zu halten. (BZ. 1992)
Die Pisa-Studie bescheinigte deutschen Schülern allenfalls Mittelmaß im internationalen Vergleich. Es wurde und wird viel diskutiert, wie wir der Katastrophe entgehen können. Jetzt zieht ein Silberstreif auf am Horizont, Rettung naht. Die deutschen Mobilfunkfirmen haben eine Idee gehabt: mehr Kooperation von Industrie und Schulen. Unternehmen wie T-Mobil, Vodafone und E-Plus fangen gleich damit an. (BZ. 2002)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein Silberstreif am Horizont
-
5 ein teueres Pflaster
(ein Ort, in dem man teuer lebt)место, где очень дорогая жизньDie Großstadt ist ein teures Pflaster.
Es ist nur eine kleine Stadt, aber ein sehr teures Pflaster.
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein teueres Pflaster
-
6 ein weites Feld sein
(ein Thema sein, zu dem sich viel sagen ließe)Das ist ein weites Feld, von dem ihr da redet... (Adalbert Stifter. Der Nachsommer)
"Jeder quält seine Frau. Und Kunstenthusiasmus ist noch lange nicht das Schlimmste." - "Nein, gewiss nicht; jedenfalls wollen wir darüber nicht streiten; es ist ein weites Feld." (Th. Fontane. Effi Briest)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein weites Feld sein
-
7 ein Lichtstreif am Horizont
Für Mitglieder der nun vereinten Berliner Handwerkskammer, die nicht ganz mittellos dastehen, scheint sich ein kleiner Lichtstreif am Horizont abzuzeichnen. Sie können die Gewerbesiedlungs-Gesellschaft MbH (GSG) ansprechen... (BZ. 1991)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein Lichtstreif am Horizont
-
8 ein Steckenpferd reiten
(ein [sein] Steckenpferd reiten)(einem / seinem Hobby nachgehen)Aber er ritt nicht nur sein Steckenpferd: Glimmergneise und Glimmergranit; er betete alle Mineralien herunter. (G. Grass. Hundejahre)
Er ritt ein wenig sein altes Steckenpferd, nämlich das Problem von der Berufung der Frau zur Kunst überhaupt. (I. Seidel. Sterne der Heimkehr)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein Steckenpferd reiten
-
9 ein Akkreditiv stellen
Das Deutsch-Russische und Russisch-Deutsche Business-und Banking-Wörterbuch > ein Akkreditiv stellen
-
10 ein schwarzer Tag
неудачный, несчастливый деньDas Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein schwarzer Tag
-
11 ein totes Rennen
ничейный исход, ничейный результатDas Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein totes Rennen
-
12 ein Tritt vors Schienbein
Wie weiland Peter der Große wurde Boris Jelzin von seinen französischen Gastgebern zum Gala-Diner in Versaille empfangen. Noblesse oblige. Nur ist nicht überliefert, ob sich auch der große Peter 1717 in Paris vom König einen Tritt vors Schienbein einhandelte. Boris Jelzin widerfuhr solches jedenfalls. Auf Umwegen, aber nicht minder schmerzhaft. (BZ. 1992)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein Tritt vors Schienbein
-
13 ein Wolf im Schafspelz
(ein Mensch mit üblen Absichten, der sich aber äußerlich sanft und friedlich gibt)Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein Wolf im Schafspelz
-
14 ein wunder Punkt
(ein Bereich, in dem jmd. sehr empfindlich, sehr anfällig ist)больное, уязвимое местоNur vorm Saufen muss ihn Mieze stark zurückhalten, das ist der wunde Punkt beim Franz. (A. Döblin. Berlin Alexanderplatz)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein wunder Punkt
-
15 ein
I 1. m (f eine, n ein; без сущ. m einer, f eine, n eins, реже eines)1)nur ein Bär kann so brummen — только медведь может так рычатьmit der Beredsamkeit eines Cicero — с красноречием Цицеронаnicht jeder Dichter ist ein Goethe — не всякий поэт - Гётеso ein Arzt, ein solcher Arzt, solch ein Arzt — такой врачso ein Dummkopf!, ist das ein Dummkopf! — такой дурак!, вот дурак!an ein hohes Ministerium... — канц. в министерство... ( обращение в заявлениях)hat jemand einen Bleistift? - Hier ist einer — есть у кого-нибудь карандаш? - Вот карандаш; Вот, возьмитеwillst du eine Feder haben? - Ich habe schon eine — тебе нужно ( дать) перо? - У меня уже естьdie Wohnung besteht aus zwei Zimmern, einem größeren und einem kleineren — квартира состоит из двух комнат:одна побольше, а другая поменьшеj-m eine um die Ohren hauen — разг. дать кому-л. затрещинуgib ihm doch eins (mit dem Stock)! — разг. дай ему (разок) хорошенько( палкой)!wir wollen noch eins singen! — разг. споём ещё (песенку)!er pfiff sich eins — разг. он насвистывал (песенку)sie tranken immer noch eins — разг. они всё пили и пилиdas ist eine! — фам. вот женщина ( баба)!; уж она толк знает!; уж она умеет!2. (f eine, n ein; без сущ. m einer, f eine, n eins, реже eines) pron indef (тк. без сущ..; с артиклем или согласуемым определением склоняется как прилагательное)1) кто-то, кто-нибудь, кто-либоeiner muß mit gutem Beispiel vorangehen — кто-то должен подать хороший примерein er der Arbeiter wird ihnen helfen — кто-нибудь из рабочих вам поможетer ist belesen wie selten einer — такую начитанность, как у него, редко встретишь; редко встретишь кого-нибудь, кто был бы так начитанso einer wird das nicht tun — такой( человек) этого не сделает2) соответствует по значению местоимению man; на русский язык, как правило, отдельным словом не переводитсяwas einer nicht kennt, das kann er nicht beurteilen — чего не знаешь, о том судить не можешь ( о том не суди)wie kann einer so töricht sein? — и как можно быть таким глупым?was einer nicht erleben kann — (и) чего только не случается ( не увидишь) на свете, (и) чего только не приключается с человекомda kann einer (разг. eins) närrisch werden — фам. тут обалдеть можноsage nur einer! — нет, что вы говорите!, ну скажите на милость!das kann einem alle Tage zustoßen ( passieren) — это может в любой момент со всяким случитьсяdas kommt einem fremd vor — это кажется страннымSie machen einem bange — вы пугаете меня; так можно напугать человека3. (f eine, n ein; без сущ. m einer, f eine, n eins, реже eines) num(с артиклем или согласуемым определением склоняется как слабое прилагательное)die Uhr ist eins, es ist eins, es ist ein Uhr — (время) часes ist halb eins — (время) половина первогоeins, zwei, drei! — раз, два, три!es war nur einer da — там был ( присутствовал) только один (человек)nur einer (von ihnen beiden) hat zu bestimmen — лишь один (из них двоих) должен распоряжатьсяeiner für alle, alle für einen — один за всех, все за одногоeins gefällt mir nicht an ihm: seine Nachlässigkeit — одно не нравится мне в нём - его неряшливостьeins tut not — нужно одноeins darfst du nicht vergessen — одного ты не должен забыватьI a — ком. первой категории, высшего качества, первого сорта; разг. отличный, первоклассный, наилучшийsein Gedächtnis ist I a — разг. у него отличная памятьdas eine, das not tut... — единственно необходимое...das eine wie das andere — и то, и другоеdieser eine Mann — один этот человекdieses eine Mal — (только) на этот разmein einer Sohn — разг. один из моих сыновейer hat sich in mehr als einem Falle bewährt — он проявил себя не только в этом одном случаеauf einen Hieb fällt kein Baum — посл. одним ударом дерева не срубишь2) один (и тот же), одна (и та же), одно (и то же); одинаковый, одинаковая, одинаковоеvon einer Größe — одинаковой величины, одинакового размераBlitz und Donner waren eins — молния и гром слилисьwir sind eins — мы солидарны ( едины, единодушны)wir werden schon eins werden — мы как-нибудь договоримся ( придём к соглашению)die beiden Staaten waren sich in diesen Bestrebungen eins — оба государства были едины в своих устремленияхes läuft ( kommt) auf eins hinaus ( heraus) — это сводится к одному и тому же; это будет иметь тот же результат; это в конце концов безразличноdas ist ja alles eins — это ведь всё равно3) единый, одинsein ganzer Körper war eine Wunde — всё его тело представляло одну сплошную рану ( было одной сплошной раной)eine Stimme des Lobes ertönte aus dem Münde aller Zuschauer — единодушный возглас одобрения вырвался из уст. зрителей••eins ins andere reden — сбиваться с темы, вести сбивчивый разговорin einem fort, разг. in einem weg ( hin), in einer Tour — беспрерывно, беспрестанно, без умолкуin eins setzen — приравнивать, ставить на одну доскуunter einem — австр. канц. вместе с тем (что было сказано ранее, что говорилось выше)er ist ihr ein und alles — он для неё всё, она в нём души не чаетsie sind ein Herz und eine Seele, sie sind ein Herz und ein Sinn — они живут душа в душуeiner ist keiner — посл. = один в поле не воинeines Mannes Rede ist keines Mannes Rede — посл. пусть будет выслушана и другая сторонаII adv1)bei j-m aus und ein gehen — часто бывать у кого-л.nicht ( weder) aus noch ein wissen — не знать, что делать( что предпринять, как быть); не находить выхода2) включено ( надпись на приборе) -
16 ein
1) один (число, номер; употребляется в качестве первого компонента сложного числительного; во всех случаях употребления ein сохраняет неизменяемую форму)Einunddreißig und einhundert ist [macht, gibt] einhunderteinunddreißig. — Тридцать один и сто будет сто тридцать один.
Wir rechnen mit einundzwanzig Gästen. — Мы рассчитываем на двадцать одного гостя.
2) один (число, цифра; употребляется в качестве числителя дробных и смешанных чисел; во всех случаях употребления ein сохраняет неизменяемую форму)Ich multipliziere ein Sechstel mit ein Viertel. — Я перемножаю одну шестую и одну четвёртую.
Wir sahen uns nach zweieinhalb Jahren. — Мы увиделись через два с половиной года.
Wir haben einen Weg von fünfeinviertel Kilometern zurückgelegt. — Мы прошли путь в пять с четвертью километров.
3) один (число; употребляется, если далее стоит исчисляемое существительное в единственном числе; в этом случае ein изменяется по родам и падежам)Was kostet ein Liter Milch [ein Kilogramm Fleisch, eine Schachtel Pralinen]? — Сколько стоит литр молока [килограмм мяса, коробка конфет]?
Der Preis eines Liters Milch [eines Kilogramms Fleisch, einer Schachtel Pralinen] ist nicht sehr hoch. — Цена одного литра молока [одного килограмма мяса, одной коробки конфет] не очень высока.
Sie kam nach Hause mit einem Liter Milch [mit einem Kilogramm Fleisch, mit einer Schachtel Pralinen]. — Она пришла домой с одним литром молока [с одним килограммом мяса, с одной коробкой конфет].
Sie kauft einen Liter Milch [ein Kilogramm Fleisch, eine Schachtel Pralinen]. — Она покупает литр молока [килограмм мяса, коробку конфет].
Er bearbeitet ein Drittel dieses Gartens. — Он обрабатывает третью часть этого сада.
In einem Drittel des Gartens ist alles gepflegt. — Треть сада ухожена.
4) один (число, цифра; употребляется в качестве последнего компонента сложного числительного перед стоящим после него исчисляемым существительным в единственном числе; в данном случае ein изменяется по родам и падежам)Zweihundertundein Band [Buch] steht in diesem Bücherschrank. — В этом книжном шкафу стоит двести один том [двести одна книга].
Dort steht ein Bücherschrank mit zweihundertundeinem Band [Buch]. — Там стоит книжный шкаф с двумястами одним томом [с двумястами одной книгой].
Wir zählten zweihundertundeinen Band [zweihundertundein Buch] in diesem Bücherschrank. — Мы насчитали двести один том [двести одну книгу] в этом книжном шкафу.
Zweihundetundeine Seite war übersetzt. — Двести одна страница были переведены.
Das war eine Übersetzung von zweihundertundeiner Seite. — Это был перевод объёмом в двести одну страницу.
Ich habe zweihundertundeine Seite übersetzt. — Я перевёл двести одну страницу.
5) один (число, цифра; употребляется в качестве последнего компонента сложного числительного перед стоящим после него исчисляемым существительным во множественном числе; компонент ein во всех случаях употребления сохраняет неизменяемую форму, а компонент und сложного числительного опускается)In diesem Bücherschrank sind zweihundertein Bände. — В этом книжном шкафу двести один том.
Das ist ein Bücherschrank mit zweihundertein Bänden. — Это книжный шкаф с двумястами одним томом.
Wir haben zweihundertein Bände gebracht. — Мы привезли двести один том.
6) (один) час (употребляется для указания времени суток при наличии после него существительного Uhr; во всех случаях употребления ein сохраняет неизменяемую форму)Es ist ein Uhr. — Сейчас (один) час (времени).
Wir treffen uns vor [nach] ein Uhr. — Мы встретимся до часу [после часа].
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ein
-
17 ein und dasselbe / ein und derselbe / ein und dieselbe
ошибочное согласование компонента ein с компонентом dasselbe, derselbe, dieselbe в роде и падежеИтак:Mädchen wandte sich mehrmals an mich an ein und demselben Tag mit ein und derselben Frage. — Одна и та же девушка обращалась ко мне несколько раз в один и тот же день с одним и тем же вопросом.Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ein und dasselbe / ein und derselbe / ein und dieselbe
-
18 ein Schuss in den Ofen
ugs.(ein Schuss in den Ofen [ins Knie])(ein Misserfolg, ein völliger Fehlschlag)неудача, полный провалDie Versuche bürgerliche Firmen aufzuziehen, erwiesen sich jedoch als "Schuss in den Ofen". (Der Spiegel. 1978)
Klar ist nur: Gysis Taktik, alle Vermögensangelegenheiten bewusst alten SED-Funktionären zu übertragen, war ein Schuss in den Ofen. So hatten die Altgenossen die einmalige Chance, ein Netz von Filz und Korruption zu wirken, das sie jetzt abfängt - und in dem sich der Parteireformer Gysi heillos verheddert. (Der Spiegel. 1990)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein Schuss in den Ofen
-
19 (ein) paar
несколько; параWir sind nur ein paar Schritte gegangen. — Мы прошли только несколько шагов.
Die paar glücklichen Tage sind schnell verflogen. — Эти несколько счастливых дней быстро пролетели.
Ich bin vor ein paar Tagen zurückgekommen. — Я вернулся пару дней тому назад.
Ich verreise für ein paar Tage. — Я уезжаю на пару дней.
Mit diesen paar Mark kann man nicht viel anfangen. — На эти несколько марок немного купишь.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > (ein) paar
-
20 ein Auge bei etw. D zudrücken
ein Áuge [béide Áugen] bei etw. (D) zúdrücken(drückte zú, hat zúgedrückt) намеренно не заострять своего внимания на чём-л. ( отрицательном), (по)смотреть на что-л. сквозь пальцы, снисходительно отнестись к чему-л. (отрицательному - из-за снисходительности, нежелания принимать строгие меры)Da der Junge sonst ein vorbildlicher Schüler war, beschloss man diesmal bei diesem Vergehen ein Auge zuzudrücken. — Так как мальчик вообще-то был примерным учеником, то в [на] этот раз на этот проступок посмотрели сквозь пальцы.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ein Auge bei etw. D zudrücken
См. также в других словарях:
Ein Hod — Hebrew … Wikipedia
Ein fliehendes Pferd — ist eine Novelle des deutschen Schriftstellers Martin Walser. Sie entstand im Sommer 1977 als Nebenarbeit innerhalb weniger Wochen, wurde aber nach ihrer Veröffentlichung Anfang 1978 zu Walsers bis dahin größtem Erfolg und stieß gleichermaßen auf … Deutsch Wikipedia
Ein-China-Politik — (chinesisch 一個中國政策 / 一个中国政策 yī gè Zhōngguó zhèngcè) bezeichnet heute meist die von der Volksrepublik China verstandene politische Prämisse, dass es nur ein „China“ gibt, das neben dem von der Volksrepublik kontrollierten… … Deutsch Wikipedia
Ein-China-Prinzip — Ein China Politik (chin. 一個中國政策 / 一个中国政策, yī gè Zhōngguó zhèngcè) bezeichnet heute meist die von der Volksrepublik China verstandene politische Prämisse, dass es nur ein „China“ gibt, das neben dem von der Volksrepublik kontrollierten Festland… … Deutsch Wikipedia
Ein-China-These — Ein China Politik (chin. 一個中國政策 / 一个中国政策, yī gè Zhōngguó zhèngcè) bezeichnet heute meist die von der Volksrepublik China verstandene politische Prämisse, dass es nur ein „China“ gibt, das neben dem von der Volksrepublik kontrollierten Festland… … Deutsch Wikipedia
Ein Bericht für eine Akademie — Ein Bericht für eine Akademie, gelesen von Hans Jörg Große Berlin, 2010. Ein Bericht für eine Akademi … Deutsch Wikipedia
Ein Hungerkünstler — ist eine Erzählung von Franz Kafka, die erstmals 1922 in der Zeitung Die neue Rundschau erschien.[1] Gleichzeitig ist es der Titel für den 1924 erschienenen Sammelband des Autors, der noch drei weitere Prosatexte enthielt. Drei der vier… … Deutsch Wikipedia
Ein neuer Tag — Studioalbum von Juli Veröffentlichung 13. Oktober 2006 Label Universal/Polydor Island Format … Deutsch Wikipedia
Ein Überlebender aus Warschau — (Originaltitel A Survivor from Warsaw for Narrator, Men’s Chorus and Orchestra), op. 46, ist ein Melodram von Arnold Schönberg für einen Sprecher, Männerchor und Orchester aus dem Jahre 1947. Die Uraufführung fand am 4. November 1948 in… … Deutsch Wikipedia
Ein-Chip-System — Ein Beagleboard als Beispiel eines Einchipsystems. Unter „System on a Chip (SoC)“ oder Ein Chip System (bzw. Einchipsystem) versteht man die Integration aller oder eines großen Teils der Systemfunktionen auf einem Stück Silizium, auch… … Deutsch Wikipedia
Ein Besuch im Bergwerk — ist eine Erzählung von Franz Kafka, die im Jahr 1920 im Rahmen des Bandes Ein Landarzt erschien. Die obersten Ingenieure besuchen ein Bergwerk, um Ausmessungen durchzuführen, damit ein neuer Stollen angelegt werden kann. Erzählt wird die… … Deutsch Wikipedia