-
61 вспадать на мысль
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs[VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]=====⇒ to arise in s.o.'s consciousness:- [in limited contexts] Y thought of X;- it struck Y;|| Y-y невольно пришло в голову, что... ≈ Y couldn't help thinking that...♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вспадать на мысль
-
62 вспадать на ум
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs[VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]=====⇒ to arise in s.o.'s consciousness:- [in limited contexts] Y thought of X;- it struck Y;|| Y-y невольно пришло в голову, что... ≈ Y couldn't help thinking that...♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вспадать на ум
-
63 вспасть на мысль
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs[VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]=====⇒ to arise in s.o.'s consciousness:- [in limited contexts] Y thought of X;- it struck Y;|| Y-y невольно пришло в голову, что... ≈ Y couldn't help thinking that...♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вспасть на мысль
-
64 вспасть на ум
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs[VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]=====⇒ to arise in s.o.'s consciousness:- [in limited contexts] Y thought of X;- it struck Y;|| Y-y невольно пришло в голову, что... ≈ Y couldn't help thinking that...♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вспасть на ум
-
65 входить в голову
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs[VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]=====⇒ to arise in s.o.'s consciousness:- [in limited contexts] Y thought of X;- it struck Y;|| Y-y невольно пришло в голову, что... ≈ Y couldn't help thinking that...♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в голову
-
66 входить в мысль
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs[VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]=====⇒ to arise in s.o.'s consciousness:- [in limited contexts] Y thought of X;- it struck Y;|| Y-y невольно пришло в голову, что... ≈ Y couldn't help thinking that...♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в мысль
-
67 входить в ум
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs[VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]=====⇒ to arise in s.o.'s consciousness:- [in limited contexts] Y thought of X;- it struck Y;|| Y-y невольно пришло в голову, что... ≈ Y couldn't help thinking that...♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в ум
-
68 прийти в голову
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs[VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]=====⇒ to arise in s.o.'s consciousness:- [in limited contexts] Y thought of X;- it struck Y;|| Y-y невольно пришло в голову, что... ≈ Y couldn't help thinking that...♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в голову
-
69 прийти в ум
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs[VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]=====⇒ to arise in s.o.'s consciousness:- [in limited contexts] Y thought of X;- it struck Y;|| Y-y невольно пришло в голову, что... ≈ Y couldn't help thinking that...♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в ум
-
70 прийти на мысль
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs[VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]=====⇒ to arise in s.o.'s consciousness:- [in limited contexts] Y thought of X;- it struck Y;|| Y-y невольно пришло в голову, что... ≈ Y couldn't help thinking that...♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти на мысль
-
71 прийти на ум
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs[VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]=====⇒ to arise in s.o.'s consciousness:- [in limited contexts] Y thought of X;- it struck Y;|| Y-y невольно пришло в голову, что... ≈ Y couldn't help thinking that...♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти на ум
-
72 приходить в голову
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs[VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]=====⇒ to arise in s.o.'s consciousness:- [in limited contexts] Y thought of X;- it struck Y;|| Y-y невольно пришло в голову, что... ≈ Y couldn't help thinking that...♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в голову
-
73 приходить в ум
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs[VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]=====⇒ to arise in s.o.'s consciousness:- [in limited contexts] Y thought of X;- it struck Y;|| Y-y невольно пришло в голову, что... ≈ Y couldn't help thinking that...♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в ум
-
74 приходить на мысль
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs[VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]=====⇒ to arise in s.o.'s consciousness:- [in limited contexts] Y thought of X;- it struck Y;|| Y-y невольно пришло в голову, что... ≈ Y couldn't help thinking that...♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить на мысль
-
75 приходить на ум
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs[VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]=====⇒ to arise in s.o.'s consciousness:- [in limited contexts] Y thought of X;- it struck Y;|| Y-y невольно пришло в голову, что... ≈ Y couldn't help thinking that...♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить на ум
-
76 accidentado
adj.1 uneven, rugged, up-and-down.2 victim of an accident.3 full of unforeseen obstacles.f. & m.accident victim, victim of an accident.past part.past participle of spanish verb: accidentar.* * *1→ link=accidentarse accidentarse► adjetivo1 (persona) injured2 (con incidentes) eventful, agitated■ vida accidentada stormy/troubled life3 (terreno) uneven, rough, bumpy► nombre masculino,nombre femenino1 casualty, accident victim* * *(f. - accidentada)adj.1) rough, uneven2) troubled, eventful* * *accidentado, -a1. ADJ1) [terreno] rough, uneven2) (=turbado) [vida] troubled, eventful; [historial] variable, up-and-down; [viaje] eventful3) (Med) injured2.SM / F accident victim, casualty* * *I- da adjetivo1)a) < viaje> eventful; < historia> turbulent; <carrera/pasado> checkered* (before n); < vida> troubled2) < persona> hurt, injuredII- da masculino, femeninollevaron a los accidentados al hospital — those injured o hurt in the accident were taken to hospital
* * *= rugged, hilly [hillier -comp., hilliest -sup.], chequered [checkered, -USA].Ex. Due to their lighter weight optical-fibre cables can be suspended to form aerial cables in the rugged countryside of Wales where the laying of ducts would be prohibitively expensive.Ex. Having entered the next state and a highway off the turnpike, he was amazed by the extraordinary flatness of the land, especially in contrast to the hilly terrain he had grown up with back home.Ex. An appraisal of the reforms following the report suggests that local councillors' workload has increased, and community councils have had a chequered career, although local authorities generally are stronger.----* historia accidentada = chequered history.* pasado accidentado = chequered history, chequered past.* * *I- da adjetivo1)a) < viaje> eventful; < historia> turbulent; <carrera/pasado> checkered* (before n); < vida> troubled2) < persona> hurt, injuredII- da masculino, femeninollevaron a los accidentados al hospital — those injured o hurt in the accident were taken to hospital
* * *= rugged, hilly [hillier -comp., hilliest -sup.], chequered [checkered, -USA].Ex: Due to their lighter weight optical-fibre cables can be suspended to form aerial cables in the rugged countryside of Wales where the laying of ducts would be prohibitively expensive.
Ex: Having entered the next state and a highway off the turnpike, he was amazed by the extraordinary flatness of the land, especially in contrast to the hilly terrain he had grown up with back home.Ex: An appraisal of the reforms following the report suggests that local councillors' workload has increased, and community councils have had a chequered career, although local authorities generally are stronger.* historia accidentada = chequered history.* pasado accidentado = chequered history, chequered past.* * *A1 ‹viaje› eventful, full of incidentla accidentada historia española de este período the troubled o turbulent history of Spain during this period2 ‹terreno/camino› rough, rugged; ‹costa› brokenB ‹persona› hurt, injuredno hubo ningún pasajero accidentado none of the passengers was hurtmasculine, femininelos accidentados fueron trasladados al hospital those injured o hurt in the accident o the injured were taken to hospital* * *
Del verbo accidentar: ( conjugate accidentar)
accidentado es:
el participio
accidentado◊ -da adjetivo
1
‹ historia› turbulent;
‹carrera/pasado› checkered( conjugate checkered) ( before n);
‹ vida› troubled
‹ costa› broken
2 ‹ persona› hurt, injured
■ sustantivo masculino, femenino:◊ llevaron a los accidentados al hospital those injured o hurt in the accident were taken to hospital
accidentado,-a
I adjetivo
1 (irregular, montañoso) uneven, hilly
2 (agitado, complicado) eventful: tuvimos una cena muy accidentada, we had a most eventful supper
II sustantivo masculino y femenino casualty, accident victim
' accidentado' also found in these entries:
Spanish:
accidentada
- escarpada
- escarpado
- relieve
English:
hilly
- rugged
- ruggedness
- checkered
* * *accidentado, -a♦ adj1. [vida] turbulent;[viaje, fiesta] eventful2. [terreno, camino] rough, rugged♦ nm,finjured person;los accidentados the people injured in the accident* * *I adj2 viaje eventful3:personas accidentadas people who have had an accident;el vehículo accidentado the vehicle involved in the accidentII m, accidentada f casualty* * *accidentado, -da adj1) : eventful, turbulent2) : rough, uneven3) : injuredaccidentado, -da n: accident victim* * *accidentado adj (terreno) rugged -
77 cantina
f.1 mess.2 low-class bar, seedy bar, bar.3 cafeteria, buffet.4 refectory, buttery, dining room in the university.5 milk can, churn, milk churn.6 post exchange.7 trattoria.8 dining room in a factory, refreshment room.* * *1 (comedor) canteen2 (de estación) buffet* * *noun f.canteen, cafeteria* * *SF1) (Ferro) buffet, refreshment car; (Mil etc) canteen, cafeteria (EEUU); (=café-bar) snack bar; LAm bar, saloon; Cono Sur (=restaurante) cheap restaurant2) (=bodega) wine cellar* * *1)a) ( cafetería - en estación) buffet, cafeteria; (- en universidad) refectory; (- en fábrica) canteen; (- en cuartel) messb) (AmL exc RPl) ( bar) barc) (RPl) ( restaurante italiano) trattoria2) (Col) ( para la leche) churn* * *= canteen, barroom, tavern.Ex. Works dealing with employee lunch rooms, sometimes called canteens, are entered under the heading Restaurants, Lunch Rooms etc..Ex. The author describes the cowboys, barrooms, variety theaters, and bawdy houses and their patrons in an attempt to separate historical reality from local myth.Ex. She walked into the tavern and started mouthing off about my less than exemplary manliness.----* cantina ilegal = shebeen.* * *1)a) ( cafetería - en estación) buffet, cafeteria; (- en universidad) refectory; (- en fábrica) canteen; (- en cuartel) messb) (AmL exc RPl) ( bar) barc) (RPl) ( restaurante italiano) trattoria2) (Col) ( para la leche) churn* * *= canteen, barroom, tavern.Ex: Works dealing with employee lunch rooms, sometimes called canteens, are entered under the heading Restaurants, Lunch Rooms etc..
Ex: The author describes the cowboys, barrooms, variety theaters, and bawdy houses and their patrons in an attempt to separate historical reality from local myth.Ex: She walked into the tavern and started mouthing off about my less than exemplary manliness.* cantina ilegal = shebeen.* * *A1 (cafetería — en una estación) buffet, cafeteria; (— en una universidad) refectory; (— en una fábrica) canteen; (— en un cuartel) mess2 ( AmL exc RPl) (bar) bar3 ( RPl) (restaurante italiano) trattoriaB ( Col) (para la leche) churn* * *
cantina sustantivo femenino
1
( en universidad) refectory;
( en fábrica) canteen
2 (Col) ( para la leche) churn
cantina sustantivo femenino bar
(de una fábrica) canteen
(de un cuartel) mess
' cantina' also found in these entries:
Spanish:
estudiantil
English:
bar
- canteen
- cafeteria
* * *cantina nf1. [de soldados] mess2. [en fábrica, colegio] canteen3. [en estación de tren] buffet4. Andes, CAm, Méx [bar] bar5. RP [de comida italiana] Italian restaurantCANTINAThe cantina (or bar) is an everyday institution in Mexico. Until very recently, only men were allowed in to chat, play dominoes or cards, listen to music and drink, free from the distractions of work and family life. In the 1980s, however, in response to accusations of sexual discrimination, the cantina doors were flung open to women, but there are still some traditional cantinas for men only.* * *f canteen* * *cantina nf1) : tavern, bar2) : canteen, mess, dining quarters pl -
78 comentario
m.1 comment, remark.hizo un comentario muy acertado she made a very apt remarkel presidente no quiso hacer comentarios the president did not wish to (make any) commentsin comentarios no commentsobran comentarios what can you say?2 commentary.comentario de texto literary commentary, textual analysis* * *1 (observación) remark, comment2 (explicación, narración) commentary1 (murmuración) gossip sing\dar lugar a comentarios to cause gossipsin comentario no comment* * *noun m.1) comment, remark2) commentary* * *SM1) (=observación) commenthizo varios comentarios irónicos sobre mi familia — he made some sarcastic comments o remarks about my family
"sin comentarios" — "no comment"
sin más comentario, pasemos a ver la película — without further ado, let's watch the film
hacer un comentario: le hizo un comentario al oído — she said something in his ear
2) (=redacción) essayun comentario sobre "El Quijote" — an essay on "Don Quixote"
comentario de texto — [literario] (literary) commentary; [lingüístico] textual analysis
* * *1)a) ( observación) comment¿quiere hacer algún comentario? — do you have any comments?
sobran or huelgan los comentarios — it's best not to say anything
b) ( mención)c) ( análisis) commentary2) (Rad, TV) commentary* * *= comment, commentary, gloss, observation, remark, statement, talk-aloud, explication, rider, riff.Ex. Indexing and searching, then, are integral one to another, and so a few comments on searching are in order here = Por lo tanto, la indización y la búsqueda son complementarios y así pues es pertinente hacer algunos comentarios aquí sobre la búsqueda.Ex. Texts published with commentary are entered under the commentator if the commentary is emphasised.Ex. Lest it appear that Ms Marshall's committee and a few others of us, notoriously associated with that kind of work, are little more than crazy, fire-breathing radicals, let me add this gloss immediately.Ex. I agree with the observation that in our catalog we had not brought together the 'American Scholar' and the 'Oration'.Ex. My second point may be a slightly tangential, but I hope it is a concrete reaction to the general tenor of Mr. Lubetzky's remarks and the general subject posed.Ex. Statements conveying preferential relationships between terms indicate which terms are to be treated as equivalent to one another.Ex. These evaluation techniques include full-screen logging, pre- and post-search, online/offline, and in-search interactive questionnaires, search replays as well as talk-aloud.Ex. Reference librarians make heavy use of their many literary checklists as well as their indexes to literary, drama, and poetry explication and criticism.Ex. This latter point is born out in a survey of the information needs of Californians, which, in affirming the existence of such needs, added the rider that Californians 'do not always perceive these needs to be related to information'.Ex. This volume is in fact three books shuffled together under one luscious cover, unfurling as a fantasia on technique that explores, among other things, Mau's riffs on modernism.----* apartado de comentarios = comments section.* basado en el comentario personal = reportage-based.* comentario al margen = tangential comment.* comentario aparecido en la prensa = press comment.* comentario crítico = criticism, critique, critical comment, critical commentary.* comentario escrito = write-up.* comentario final que zanja una cuestión = clincher.* comentario gracioso = witty remark, funny remark.* comentario ingenioso = witty remark.* comentario inicial = opening remark.* comentario introductorio = leading remark.* comentario literario = literary analysis.* comentario personal = reportage, personal note.* comentario personal de una lectura = reading-reportage.* comentarios = input, grapevine, feedback.* comentario sarcástico = sarcastic remark.* comentarios finales = concluding remarks.* comentario social = social commentary.* comentario tangencial = tangential comment.* hacer algunos comentarios sobre lo que Alguien ha dicho = take + a few cracks at.* hacer comentarios = air + comments.* hacer un comentario = make + observation, make + remark, offer + a comment.* intercambiar comentarios = exchange + remarks.* mordaz en sus comentarios = sharp of tongue.* persona que hace un comentario = commenter.* recabar un comentario = solicit + comment.* responder a un comentario = field + comment.* sección de comentarios = comments section.* suscitar un comentario = elicit + comment.* * *1)a) ( observación) comment¿quiere hacer algún comentario? — do you have any comments?
sobran or huelgan los comentarios — it's best not to say anything
b) ( mención)c) ( análisis) commentary2) (Rad, TV) commentary* * *= comment, commentary, gloss, observation, remark, statement, talk-aloud, explication, rider, riff.Ex: Indexing and searching, then, are integral one to another, and so a few comments on searching are in order here = Por lo tanto, la indización y la búsqueda son complementarios y así pues es pertinente hacer algunos comentarios aquí sobre la búsqueda.
Ex: Texts published with commentary are entered under the commentator if the commentary is emphasised.Ex: Lest it appear that Ms Marshall's committee and a few others of us, notoriously associated with that kind of work, are little more than crazy, fire-breathing radicals, let me add this gloss immediately.Ex: I agree with the observation that in our catalog we had not brought together the 'American Scholar' and the 'Oration'.Ex: My second point may be a slightly tangential, but I hope it is a concrete reaction to the general tenor of Mr. Lubetzky's remarks and the general subject posed.Ex: Statements conveying preferential relationships between terms indicate which terms are to be treated as equivalent to one another.Ex: These evaluation techniques include full-screen logging, pre- and post-search, online/offline, and in-search interactive questionnaires, search replays as well as talk-aloud.Ex: Reference librarians make heavy use of their many literary checklists as well as their indexes to literary, drama, and poetry explication and criticism.Ex: This latter point is born out in a survey of the information needs of Californians, which, in affirming the existence of such needs, added the rider that Californians 'do not always perceive these needs to be related to information'.Ex: This volume is in fact three books shuffled together under one luscious cover, unfurling as a fantasia on technique that explores, among other things, Mau's riffs on modernism.* apartado de comentarios = comments section.* basado en el comentario personal = reportage-based.* comentario al margen = tangential comment.* comentario aparecido en la prensa = press comment.* comentario crítico = criticism, critique, critical comment, critical commentary.* comentario escrito = write-up.* comentario final que zanja una cuestión = clincher.* comentario gracioso = witty remark, funny remark.* comentario ingenioso = witty remark.* comentario inicial = opening remark.* comentario introductorio = leading remark.* comentario literario = literary analysis.* comentario personal = reportage, personal note.* comentario personal de una lectura = reading-reportage.* comentarios = input, grapevine, feedback.* comentario sarcástico = sarcastic remark.* comentarios finales = concluding remarks.* comentario social = social commentary.* comentario tangencial = tangential comment.* hacer algunos comentarios sobre lo que Alguien ha dicho = take + a few cracks at.* hacer comentarios = air + comments.* hacer un comentario = make + observation, make + remark, offer + a comment.* intercambiar comentarios = exchange + remarks.* mordaz en sus comentarios = sharp of tongue.* persona que hace un comentario = commenter.* recabar un comentario = solicit + comment.* responder a un comentario = field + comment.* sección de comentarios = comments section.* suscitar un comentario = elicit + comment.* * *A1 (observación) comment¿quiere hacer algún comentario? do you have any comments?ese comentario fue de muy mal gusto that remark o comment was in very bad tastesin comentario(s) no commentsobran or huelgan los comentarios it's best not to say anything, there's no need to say anything2 (análisis) commentarycomentario de texto textual analysis, practical criticismB ( Rad, TV) commentary* * *
comentario sustantivo masculino
1
fue un comentario de mal gusto it was a tasteless remark;
sin comentario(s) no commentb) ( mención):
2 (Rad, TV) commentary
comentario sustantivo masculino
1 comment, remark
2 (de texto) commentary
3 comentarios, (cotilleos) gossip
' comentario' also found in these entries:
Spanish:
ácida
- ácido
- acre
- agudeza
- ápice
- burrada
- conveniente
- cortante
- declaración
- desafortunada
- desafortunado
- exacta
- exacto
- gusto
- impertinencia
- incisiva
- incisivo
- indiscreción
- intención
- jugosa
- jugoso
- ligereza
- lucida
- lucido
- maldad
- malintencionada
- malintencionado
- manifiesta
- manifiesto
- más
- ocurrencia
- oportuna
- oportuno
- paleta
- paleto
- picante
- punta
- puntual
- punzante
- rezar
- reservarse
- retirar
- salida
- segunda
- sentar
- sobra
- superflua
- superfluo
- temeraria
- temerario
English:
abrasive
- abstain
- accurate
- acid
- acrimonious
- acute
- amplify
- apt
- barbed
- bitchy
- biting
- blistering
- calculate
- careless
- catty
- cheap
- comeback
- comment
- commentary
- complimentary
- crack
- curt
- cutting
- decline
- derogatory
- destructive
- direct
- do
- gross
- hurtful
- impromptu
- incisive
- indignant
- inept
- innocuous
- insulting
- invidious
- level
- objectionable
- oblique
- observation
- off-the-cuff
- offensive
- outline
- parting
- pass
- passing
- personal
- pointed
- qualify
* * *comentario nm1. [observación] comment, remark;hizo un comentario muy acertado she made a very apt remark;ahórrate tus comentarios keep your remarks to yourself;sólo era un comentario personal, no te lo tomes a mal it was just a remark between the two of us, don't take it the wrong way;el presidente no quiso hacer comentarios the president did not wish to (make any) comment;sin comentarios no comment;y, sin más comentarios, se marchó and, without another word, she left;sobran comentarios what can you say?2. [crítica] commentarycomentario de texto literary commentary, textual analysis3. [televisivos, radiofónicos] commentary4.comentarios [murmuraciones] gossip;siempre hace comentarios a mis espaldas he's always talking about me behind my back5. Ling predicate* * *m1 comment;¡sin comentarios! no comment!2:comentarios pl gossip sg* * *comentario nm1) : comment, remarksin comentarios: no comment2) : commentary* * *comentario n comment / remark -
79 cuenta
f.1 count.echar cuentas to reckon upllevar/perder la cuenta de to keep/lose count ofcuenta atrás countdown2 sum.3 account (finance, Com & Inform).abonar/cargar algo en cuenta a alguien to credit/debit something to somebody's accountabrir una cuenta to open an accountllevar las cuentas to keep the bookspagar mil euros a cuenta to pay a thousand euros downcuenta bancaria bank accountcuenta comercial business accountcuenta conjunta joint accountcuenta de correo (electrónico) e-mail accountcuenta de crédito current account with an overdraft facilitycuenta de depósito deposit accountcuenta deudora overdrawn accountcuenta de explotación operating statementcuenta de inversión investment accountcuenta de pérdidas y ganancias profit and loss accountcuenta a plazo fijo deposit account4 bill (factura).domiciliar una cuenta to pay an account by direct debitpasar la cuenta to send the billcuenta por cobrar/pagar account receivable/payablecuenta de gastos expense account5 responsibility.déjalo de mi cuenta leave it to metrabajar por cuenta propia/ajena to be self-employed/an employee6 bead.7 calculation.pres.indicat.3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: contar.imperat.2nd person singular (tú) Imperative of Spanish verb: contar.* * *1 (bancaria) account2 (factura) bill3 (cálculo) count, counting4 (de collar etc) bead\caer en la cuenta to realize■ y entonces caí en la cuenta de que... and then I realized that..., and then it dawned on me that...cargar algo en cuenta de alguien to charge something to somebody's accountdar a cuenta to give on accounten resumidas cuentas in shorthabida cuenta de taking into accounthacer cuentas to do sumsla cuenta de la vieja familiar counting on one's fingerslas cuentas del Gran Capitán familiar fictitious accountsmás de la cuenta too much, too manypasar la cuenta to send the billpedir cuentas to ask for an explanationpor cuenta de la casa on the housepor la cuenta que le trae in one's own interestsacar cuentas to work outtener en cuenta to take into accounttrabajar por cuenta propia to be self-employedtraer cuenta to be worthwhilecuenta al descubierto overdrawn accountcuenta atrás countdowncuenta corriente current accountcuenta bancaria bank account* * *noun f.1) account2) bill, check3) count* * *SF1) (Mat) (=operación) calculation, sum•
echar o hacer cuentas, vamos a hacer cuentas de lo que ha costado la fiesta — let's work out how much the party costno paraba de echar cuentas con los dedos — she kept doing sums o adding things up on her fingers
la cuenta de la vieja —
claro 1., 2), c)su hijo tiene 35, así que por la cuenta de la vieja ella debe de tener 60 — her son's 35, so I guess she must be 60
2) (=cálculo) count•
llevar la cuenta (de algo) — to keep count (of sth)•
perder la cuenta (de algo) — to lose count (of sth)•
salir a cuenta, sale más a cuenta — it works out cheapermás de la cuenta —
salirle las cuentas a algn —
ha empezado la cuenta atrás para las próximas Olimpiadas — the countdown to the next Olympics has already begun
3) (=factura) bill; [de restaurante] bill, check (EEUU)¿nos puede traer la cuenta? — could we have o could you bring us the bill, please?
•
pasar la cuenta a algn — to send sb the bill•
pedir la cuenta — to ask for the bill•
vivir a cuenta de algn — to live at sb's expense4) (Econ) [en banco] account"únicamente en cuenta del beneficiario" — "payee only"
•
a cuenta — on account•
abonar una cantidad en cuenta a algn — to credit a sum to sb's account•
abrir una cuenta — to open an account•
liquidar una cuenta — to settle an accountcuenta corriente — current account, checking account (EEUU)
cuenta de ahorro(s) — deposit account, savings account
cuenta de crédito — credit account, loan account
cuenta pendiente — unpaid bill, outstanding account
5) (Internet) account6) [en disputa]•
ajustar cuentas con algn — to settle one's scores with sblo está buscando para ajustar cuentas — he is searching for him because he has a few scores to settle with him
•
tener cuentas pendientes con algn — to have unfinished business with sb•
no querer cuentas con algn — to want nothing to do with sb7) (=explicación)•
rendir cuentas a algn — to report to sb•
en resumidas cuentas — in short, in a nutshell8) (=consideración)•
caer en la cuenta (de algo) — to catch on (to sth), see the point (of sth)por fin cayó en la cuenta — he finally caught on, the penny finally dropped
perdona, no me había dado cuenta de que eras vegetariano — sorry, I didn't realize (that) you were a vegetarian
¿te has dado cuenta de que han cortado el árbol? — did you notice (that) they've cut down the tree?
hay que darse cuenta de que... — one must not forget that...
¡date cuenta! ¿tú crees que es posible tener tanta cara? — just look at that, can you believe that anyone could have such a cheek!
¿te das cuenta? — Arg can you believe it!
•
habida cuenta de eso — bearing that in mind•
tener en cuenta — to take into account, bear in mindtambién hay que tener en cuenta su edad — you must also take her age into account, you must also bear in mind her age
imponen sus ideas sin tener en cuenta la opinión de la gente de la calle — they impose their ideas without taking ordinary people's opinions into consideration
es otra cosa a tener en cuenta — that's another thing to remember o be borne in mind
•
tomar algo en cuenta a algn — to hold sth against sbestá borracho y no sabe lo que dice, no se lo tomes en cuenta — he's drunk and doesn't know what he's saying, don't take any notice of him o don't hold it against him
•
traer cuenta, no me trae cuenta ir — it's not worth my while goinglo harán por la cuenta que les trae o tiene — they'll do it if they know what's good for them
9) (=responsabilidad)por mi cuenta — (=solo) on my own
•
trabajar por cuenta propia — to work for o.s., be self-employed•
por cuenta y riesgo de algn — at one's own riskapañar 2.lo hizo por su cuenta y riesgo, sin consultar a nadie — she did it off her own bat, without consulting anyone
10) [en embarazo]está fuera de cuentas, ha salido de cuentas — she's due
11) [de rosario, collar] bead* * *I1)a) (operación, cálculo) calculation, sumhacer una cuenta — to do a calculation o sum
saca la cuenta — add it up, work it out
voy a tener que hacer or sacar or echar cuentas — I'm going to have to do some calculations o sums
luego hacemos cuentas — we'll sort it out o work it out later
a or al fin de cuentas — after all; at the end of the day
las cuentas claras y el chocolate espeso — (hum) short reckonings make long friends
las cuentas claras conservan la amistad — (CS) short reckonings make long friends
b) cuentas femenino plural ( contabilidad)encárgate tú de organizarlo, yo me ocupo de las cuentas — you take care of the organization, and I'll handle the money side (of things) (colloq)
2)a) ( cómputo) countllevar/perder la cuenta — to keep/lose count
por la cuenta que me/te/le trae — (Esp) I'd/you'd/he'd better! (colloq)
salir de cuenta(s) — (Esp fam) to be due (colloq)
salir más a or (RPl) en cuenta — to work out cheaper
traer cuenta — (Esp)
no me trae cuenta venderlo — it's not worth my while selling o to sell it
b) ( en béisbol) count3)a) ( factura) bill¿nos trae la cuenta, por favor? — could we have the check (AmE) o (BrE) bill, please?
la cuenta del gas/teléfono — the gas/phone bill
te hace un favor y luego te pasa la cuenta — she does you a favor and then expects something in return
b)entregó $2.000 a cuenta — she gave me/him/them $2,000 on account
4)a) (Com, Fin) (en un banco, un comercio) accountabrir/cerrar una cuenta — to open/close an account
b) ( negocio) account5) cuentas femenino plural (explicaciones, razones)no tengo por qué darte cuentas — I don't have to explain o justify myself to you
ajustarle las cuentas a alguien — to give somebody a piece of one's mind
dar cuenta de algo — (de noticias, sucesos) to give an account of something; de alimentos) to polish something off (colloq)
6) (cargo, responsabilidad)por/de cuenta de alguien: corre por cuenta de la empresa it's covered o paid o met by the company; la cena corre por mi cuenta dinner's on me (colloq); los deterioros serán de cuenta del inquilino the tenant will be liable for any damage; decidí editarlo por mi cuenta I decided to publish it at my own expense; se instaló por su cuenta she set up (in business) on her own; trabaja por cuenta propia she works freelance, she's self-employed; los trabajadores por cuenta ajena those who work as employees; decidí lo hice por mi propia cuenta y riesgo — I took it upon myself to do it
7) ( consideración)ni se dio cuenta de que... — he didn't even notice (that)...
eso me contestó! ¿tú te das cuenta? — that's what he said! can you believe it?
ten en cuenta que es joven — bear in mind o remember that he's young
no se lo tomes en cuenta no lo hace con mala idea don't take it seriously, she doesn't do it on purpose; ¿a cuenta de qué...? (AmL fam) why...?; a cuenta de que... just because...; caer en la cuenta de algo to realize something; no caí en la cuenta... I didn't realize...; habida cuenta de (frml) in view of; hacer cuenta que: haz (de) cuenta que lo has perdido you may as well give it up for lost; tú haz (de) cuenta (de) que yo no estoy aquí — pretend I'm not here
8) (de un collar, rosario) beadII* * *= bead, bill, tally [tallies, pl.], account, count, check.Ex. The abacus, with its beads strung on parallel wires, led the Arabs to positional numeration and the concept of zero many centuries before the rest of the world.Ex. At the end of the month a machine can readily be made to read these and to print an ordinary bill.Ex. As the various parts of the record are entered, the document summary indicates the additions by the tallies opposite the record parts.Ex. This enables people to draw cash by means of a debit card (as opposed to a credit card, to help distinguish between money that is in one's account and money being borrowed from the credit-card organization).Ex. Not much data beyond loan counts was available and re-keying and remanipulations were frequently needed to make the information useful.Ex. What is the protocol these days when it comes to paying the check on a first date (dinner, movie, coffee, etc.)?.----* a cuenta de = at the expense of.* a cuenta de la empresa = at company expense.* a cuenta de otro = at someone else's expense.* a cuenta de otros = at other people's expense.* a cuenta propia = at + Posesivo + expense, at + Posesivo + own expense.* a final de cuentas = after all is said and done.* a fin de cuentas = at the end of the day, in the end, in the final count, in the grand scheme of things, when all is said and done, after all is said and done.* ajustar cuentas = settle + a score, settle + things, get + even.* ajuste de cuentas = grudge fight, grudge match, settling of scores.* al final de cuentas = when all is said and done.* antes de darse cuenta = before + Pronombre + know what + happen, before + Pronombre + know it.* a tener en cuenta en el futuro = for future reference.* balance de cuentas = financial statement.* bomba de relojería + empezar la cuenta atrás = time bomb + tick away.* borrón y cuenta nueva = a fresh start, clean slate, new leaf.* cada cual por su cuenta = every man for himself.* caer en la cuenta = dawn on, wise up, the penny dropped, suss (out).* caer en la cuenta de = realise [realize, -USA].* calcular la cuenta = tot up, tote up.* correr de la cuenta de Alguien = be on + Pronombre.* cuenta atrás = count down, countdown.* cuenta bancaria = bank account.* cuenta complementaria = satellite account.* cuenta corriente = current account, checking account, deposit account.* cuenta de ahorro(s) = deposit account, savings account.* cuenta de correo electrónico = email account.* cuenta espermática = sperm count.* cuentas = statistics.* dar cuenta = render + an account of.* dar cuenta de = account for.* dar cuenta de Algo = be held to account.* dar la cuenta atrás = count + Nombre + out.* darse cuenta = become + aware, dawn on, detect, perceive, find, note, make + aware, come to + realise, wise up, reach + understanding, eye + catch, strike + home, suss (out), hit + home.* darse cuenta de = be aware of, be cognisant of, realise [realize, -USA], sense, wake up to, become + cognisant of, see through.* darse cuenta del peligro que = see + the danger that.* darse cuenta de un problema = alight on + problem.* decidir por cuenta propia = take it upon + Reflexivo + to.* empezar a darse cuenta de = grow on/upon + Pronombre.* en resumidas cuentas = after all, in short, in a nutshell, in sum, to sum up, to sum it up, to cut a long story short, bottom line, the, in essence, to make a long story short, all in all, all in all, the short story + be.* estado de cuentas = financial statement.* estudiar + Nombre + teniendo en cuenta + Nombre = place + Nombre + against the background of + Nombre.* extracto de cuentas = bank statement.* fichero de cuentas = accounting file.* gastar más de la cuenta = overspend.* gastos + correr a cuenta de = bear + the cost(s).* hablar más de la cuenta = shoot + Posesivo + mouth off.* hacer Algo por + Posesivo + propia cuenta = make + Posesivo + own arrangements.* hacer borrón y cuenta nueva = start with + a clean slate, cut + Posesivo + losses, turn over + a new leaf.* hacer cuadrar las cuentas = reconcile + receipts.* hacer el balance de cuentas = balance + the cash drawer.* hacer la cuenta = tot up, tote up.* libro de cuentas = account book.* llevar la cuenta = tally.* llevar la cuenta de = keep + track of.* mantener las cuentas = keep + Posesivo + accounts.* más de la cuenta = one too many.* necesitarse tener en cuenta = need + consideration.* no darse cuenta de = sneak under + the radar, go + unnoticed.* no darse de cuenta de = be blind to.* no tener en cuenta = disregard, overlook, skip over, be oblivious of/to, close + the door on, skip, leave + Nombre + out of the picture, fly in + the face of, drop + Nombre + out of the picture.* organizar Algo por + Posesivo + propia cuenta = make + Posesivo + own arrangements.* pedirle cuentas a Alguien = bring + Nombre + to book.* perder la cuenta (de) = lose + count (of).* ponerse a trabajar por cuenta propia = strike out on + Posesivo + own.* por cuenta ajena = vicariously.* por cuenta de uno = privately.* por cuenta propia = freelance, self-employed, at + Posesivo + own expense.* por cuenta y riesgo de Uno = at + Posesivo + peril.* por + Posesivo + cuenta = at + Posesivo + own expense.* por + Posesivo + propia cuenta = at + Posesivo + own expense.* por + Reflexivo + cuenta = for + Reflexivo.* por su cuenta y riesgo = at + Posesivo + own risk.* que no tienen que rendir cuentas a nadie = unaccountable.* rendición de cuentas = accountability.* rendir cuentas = render + an account of, bring + Nombre + to book.* rendir cuentas a = report to.* saber hacer cuentas = be numerate.* saldar una cuenta = settle + an account.* saldo de cuenta bancaria = bank balance.* saldo del libro de cuentas = account book balance.* sentir que no tienen en cuenta a Alguien = feel + left out.* sin darme cuenta = before I know what's happened.* sin darnos cuenta = out of sight.* sin darse cuenta = inadvertently, unwittingly, without realising, without noticing, unconsciously, unknowingly.* sin tener en cuenta = never mind, without regard to, independently of, disregarding, not including.* sin tener en cuenta el hecho de que = overlook + the fact that.* tener en cuenta = allow for, bear in + mind, cater for/to, consider (as), heed, make + allowances, take + account of, take + cognisance of, take + cognition of, take into + account, take into + consideration, make + provision for, bring into + play, give + an ear to, factor, have + regard for, factor in, be aware of, note, keep in + mind.* tener en cuenta las posibilidades de Algo = consider + possibilities.* tener en cuenta un punto de vista = contemplate + view.* tener en cuenta un punto de vista = take into + account + viewpoint.* tener la cuenta bancaria = bank.* tenerse muy en cuenta por = carry + weight with.* téngase en cuenta = witness.* téngase en cuenta que = Note that....* teniendo en cuenta = on the basis of.* teniendo en cuenta que = providing (that).* titular de cuenta bancaria = bank account holder.* titular de la cuenta = account holder.* trabajador por cuenta propia = freelancer [free-lancer].* trabajo por cuenta propia = self-employment.* trabajo por + Posesivo + cuenta = freelance [free-lance].* vender a cuenta = trade for + credit.* viajero por su cuenta = independent traveller.* y antes de que + Pronombre + dar + cuenta = the next thing + Pronombre + know.* * *I1)a) (operación, cálculo) calculation, sumhacer una cuenta — to do a calculation o sum
saca la cuenta — add it up, work it out
voy a tener que hacer or sacar or echar cuentas — I'm going to have to do some calculations o sums
luego hacemos cuentas — we'll sort it out o work it out later
a or al fin de cuentas — after all; at the end of the day
las cuentas claras y el chocolate espeso — (hum) short reckonings make long friends
las cuentas claras conservan la amistad — (CS) short reckonings make long friends
b) cuentas femenino plural ( contabilidad)encárgate tú de organizarlo, yo me ocupo de las cuentas — you take care of the organization, and I'll handle the money side (of things) (colloq)
2)a) ( cómputo) countllevar/perder la cuenta — to keep/lose count
por la cuenta que me/te/le trae — (Esp) I'd/you'd/he'd better! (colloq)
salir de cuenta(s) — (Esp fam) to be due (colloq)
salir más a or (RPl) en cuenta — to work out cheaper
traer cuenta — (Esp)
no me trae cuenta venderlo — it's not worth my while selling o to sell it
b) ( en béisbol) count3)a) ( factura) bill¿nos trae la cuenta, por favor? — could we have the check (AmE) o (BrE) bill, please?
la cuenta del gas/teléfono — the gas/phone bill
te hace un favor y luego te pasa la cuenta — she does you a favor and then expects something in return
b)entregó $2.000 a cuenta — she gave me/him/them $2,000 on account
4)a) (Com, Fin) (en un banco, un comercio) accountabrir/cerrar una cuenta — to open/close an account
b) ( negocio) account5) cuentas femenino plural (explicaciones, razones)no tengo por qué darte cuentas — I don't have to explain o justify myself to you
ajustarle las cuentas a alguien — to give somebody a piece of one's mind
dar cuenta de algo — (de noticias, sucesos) to give an account of something; de alimentos) to polish something off (colloq)
6) (cargo, responsabilidad)por/de cuenta de alguien: corre por cuenta de la empresa it's covered o paid o met by the company; la cena corre por mi cuenta dinner's on me (colloq); los deterioros serán de cuenta del inquilino the tenant will be liable for any damage; decidí editarlo por mi cuenta I decided to publish it at my own expense; se instaló por su cuenta she set up (in business) on her own; trabaja por cuenta propia she works freelance, she's self-employed; los trabajadores por cuenta ajena those who work as employees; decidí lo hice por mi propia cuenta y riesgo — I took it upon myself to do it
7) ( consideración)ni se dio cuenta de que... — he didn't even notice (that)...
eso me contestó! ¿tú te das cuenta? — that's what he said! can you believe it?
ten en cuenta que es joven — bear in mind o remember that he's young
no se lo tomes en cuenta no lo hace con mala idea don't take it seriously, she doesn't do it on purpose; ¿a cuenta de qué...? (AmL fam) why...?; a cuenta de que... just because...; caer en la cuenta de algo to realize something; no caí en la cuenta... I didn't realize...; habida cuenta de (frml) in view of; hacer cuenta que: haz (de) cuenta que lo has perdido you may as well give it up for lost; tú haz (de) cuenta (de) que yo no estoy aquí — pretend I'm not here
8) (de un collar, rosario) beadII* * *= bead, bill, tally [tallies, pl.], account, count, check.Ex: The abacus, with its beads strung on parallel wires, led the Arabs to positional numeration and the concept of zero many centuries before the rest of the world.
Ex: At the end of the month a machine can readily be made to read these and to print an ordinary bill.Ex: As the various parts of the record are entered, the document summary indicates the additions by the tallies opposite the record parts.Ex: This enables people to draw cash by means of a debit card (as opposed to a credit card, to help distinguish between money that is in one's account and money being borrowed from the credit-card organization).Ex: Not much data beyond loan counts was available and re-keying and remanipulations were frequently needed to make the information useful.Ex: What is the protocol these days when it comes to paying the check on a first date (dinner, movie, coffee, etc.)?.* a cuenta de = at the expense of.* a cuenta de la empresa = at company expense.* a cuenta de otro = at someone else's expense.* a cuenta de otros = at other people's expense.* a cuenta propia = at + Posesivo + expense, at + Posesivo + own expense.* a final de cuentas = after all is said and done.* a fin de cuentas = at the end of the day, in the end, in the final count, in the grand scheme of things, when all is said and done, after all is said and done.* ajustar cuentas = settle + a score, settle + things, get + even.* ajuste de cuentas = grudge fight, grudge match, settling of scores.* al final de cuentas = when all is said and done.* antes de darse cuenta = before + Pronombre + know what + happen, before + Pronombre + know it.* a tener en cuenta en el futuro = for future reference.* balance de cuentas = financial statement.* bomba de relojería + empezar la cuenta atrás = time bomb + tick away.* borrón y cuenta nueva = a fresh start, clean slate, new leaf.* cada cual por su cuenta = every man for himself.* caer en la cuenta = dawn on, wise up, the penny dropped, suss (out).* caer en la cuenta de = realise [realize, -USA].* calcular la cuenta = tot up, tote up.* correr de la cuenta de Alguien = be on + Pronombre.* cuenta atrás = count down, countdown.* cuenta bancaria = bank account.* cuenta complementaria = satellite account.* cuenta corriente = current account, checking account, deposit account.* cuenta de ahorro(s) = deposit account, savings account.* cuenta de correo electrónico = email account.* cuenta espermática = sperm count.* cuentas = statistics.* dar cuenta = render + an account of.* dar cuenta de = account for.* dar cuenta de Algo = be held to account.* dar la cuenta atrás = count + Nombre + out.* darse cuenta = become + aware, dawn on, detect, perceive, find, note, make + aware, come to + realise, wise up, reach + understanding, eye + catch, strike + home, suss (out), hit + home.* darse cuenta de = be aware of, be cognisant of, realise [realize, -USA], sense, wake up to, become + cognisant of, see through.* darse cuenta del peligro que = see + the danger that.* darse cuenta de un problema = alight on + problem.* decidir por cuenta propia = take it upon + Reflexivo + to.* empezar a darse cuenta de = grow on/upon + Pronombre.* en resumidas cuentas = after all, in short, in a nutshell, in sum, to sum up, to sum it up, to cut a long story short, bottom line, the, in essence, to make a long story short, all in all, all in all, the short story + be.* estado de cuentas = financial statement.* estudiar + Nombre + teniendo en cuenta + Nombre = place + Nombre + against the background of + Nombre.* extracto de cuentas = bank statement.* fichero de cuentas = accounting file.* gastar más de la cuenta = overspend.* gastos + correr a cuenta de = bear + the cost(s).* hablar más de la cuenta = shoot + Posesivo + mouth off.* hacer Algo por + Posesivo + propia cuenta = make + Posesivo + own arrangements.* hacer borrón y cuenta nueva = start with + a clean slate, cut + Posesivo + losses, turn over + a new leaf.* hacer cuadrar las cuentas = reconcile + receipts.* hacer el balance de cuentas = balance + the cash drawer.* hacer la cuenta = tot up, tote up.* libro de cuentas = account book.* llevar la cuenta = tally.* llevar la cuenta de = keep + track of.* mantener las cuentas = keep + Posesivo + accounts.* más de la cuenta = one too many.* necesitarse tener en cuenta = need + consideration.* no darse cuenta de = sneak under + the radar, go + unnoticed.* no darse de cuenta de = be blind to.* no tener en cuenta = disregard, overlook, skip over, be oblivious of/to, close + the door on, skip, leave + Nombre + out of the picture, fly in + the face of, drop + Nombre + out of the picture.* organizar Algo por + Posesivo + propia cuenta = make + Posesivo + own arrangements.* pedirle cuentas a Alguien = bring + Nombre + to book.* perder la cuenta (de) = lose + count (of).* ponerse a trabajar por cuenta propia = strike out on + Posesivo + own.* por cuenta ajena = vicariously.* por cuenta de uno = privately.* por cuenta propia = freelance, self-employed, at + Posesivo + own expense.* por cuenta y riesgo de Uno = at + Posesivo + peril.* por + Posesivo + cuenta = at + Posesivo + own expense.* por + Posesivo + propia cuenta = at + Posesivo + own expense.* por + Reflexivo + cuenta = for + Reflexivo.* por su cuenta y riesgo = at + Posesivo + own risk.* que no tienen que rendir cuentas a nadie = unaccountable.* rendición de cuentas = accountability.* rendir cuentas = render + an account of, bring + Nombre + to book.* rendir cuentas a = report to.* saber hacer cuentas = be numerate.* saldar una cuenta = settle + an account.* saldo de cuenta bancaria = bank balance.* saldo del libro de cuentas = account book balance.* sentir que no tienen en cuenta a Alguien = feel + left out.* sin darme cuenta = before I know what's happened.* sin darnos cuenta = out of sight.* sin darse cuenta = inadvertently, unwittingly, without realising, without noticing, unconsciously, unknowingly.* sin tener en cuenta = never mind, without regard to, independently of, disregarding, not including.* sin tener en cuenta el hecho de que = overlook + the fact that.* tener en cuenta = allow for, bear in + mind, cater for/to, consider (as), heed, make + allowances, take + account of, take + cognisance of, take + cognition of, take into + account, take into + consideration, make + provision for, bring into + play, give + an ear to, factor, have + regard for, factor in, be aware of, note, keep in + mind.* tener en cuenta las posibilidades de Algo = consider + possibilities.* tener en cuenta un punto de vista = contemplate + view.* tener en cuenta un punto de vista = take into + account + viewpoint.* tener la cuenta bancaria = bank.* tenerse muy en cuenta por = carry + weight with.* téngase en cuenta = witness.* téngase en cuenta que = Note that....* teniendo en cuenta = on the basis of.* teniendo en cuenta que = providing (that).* titular de cuenta bancaria = bank account holder.* titular de la cuenta = account holder.* trabajador por cuenta propia = freelancer [free-lancer].* trabajo por cuenta propia = self-employment.* trabajo por + Posesivo + cuenta = freelance [free-lance].* vender a cuenta = trade for + credit.* viajero por su cuenta = independent traveller.* y antes de que + Pronombre + dar + cuenta = the next thing + Pronombre + know.* * *A1 (operación, cálculo) calculation, sumhacer una cuenta to do a calculation o sumsaca la cuenta add it up, work it outvoy a tener que hacer or sacar or echar cuentas I'm going to have to do some calculations o sumsluego hacemos cuentas we'll sort it out o work it out latera or al fin de cuentas after alllas cuentas claras y el chocolate espeso ( hum); short reckonings make long friendslas cuentas claras conservan la amistad (CS); short reckonings make long friends(contabilidad): encárgate tú de organizarlo, yo me ocupo de las cuentas you take care of the organization, and I'll handle the money side (of things) ( colloq)ella lleva las cuentas de la casa she pays all the bills and looks after the moneyB1 (cómputo) countya he perdido la cuenta de las veces que ha llamado I've lost count of the number of times he's called¿estás llevando la cuenta? are you keeping count?más de la cuenta too muchhe comido/bebido más de la cuenta I've eaten too much/had too much to drinksiempre tienes que hablar más de la cuenta why do you always have to talk too much?he gastado más de la cuenta I've spent too much o more than I should havepor la cuenta que me/te/le trae: ¿tú crees que vendrá Pedro? — por la cuenta que le trae do you think Pedro will come? — he'd better! o he will if he knows what's good for him! ( colloq)salir más a or ( RPl) en cuenta to work out cheapertraer cuenta: no me trae cuenta venderlo it's not worth my while selling o to sell itrealmente trae cuenta comprar al por mayor it's really well worth buying wholesale2 (en béisbol) countCompuestos:countdownya ha empezado la cuenta atrás de las elecciones the countdown to the elections has begunstanding countsperm countcountdownC1 (factura) billla cuenta del gas/teléfono the gas/phone billno ha mandado/no nos ha pasado la cuenta he hasn't sent us the billes de las que te hace un favor y luego te pasa la cuenta she's one of those people who do you a favor and then expect something in returntengo varias cuentas pendientes (de pago) I've got several bills to pay o bills outstandingyo no tengo cuentas pendientes con nadie I don't owe anybody anythingtiene cuentas con todo el mundo he owes everybody money2a cuenta on accountentregó $2.000 a cuenta she gave me/him/them $2,000 on accounttoma este dinero a cuenta de lo que te debo here's some money toward(s) what I owe youDabrir/cerrar una cuenta to open/close an accountdepositó or ( Esp) ingresó un cheque en su cuenta she paid a check into her accountincluimos las siguientes partidas con cargo a su cuenta ( Corresp) the following items have been charged to your accountcárguelo a mi cuenta charge it to o put it on my accounttiene cuenta en ese restaurante he has an account at that restaurant2 (negocio) accountconsiguieron la cuenta de Vigarsa they got the Vigarsa accountCompuestos:sight deposit account( Méx); dollar accountjoint accountsavings accountcharge account, credit account ( BrE)interactive user-guidebudget accountprofit and loss account(explicaciones, razones): no tengo por qué darle cuentas a ella de lo que hago I don't have to explain o justify to her the things I do, I don't have to answer o account to her for the things I dovas a tener que rendir cuentas or cuenta del tiempo que has perdido you're going to have to account for all the time you've wastedhacer lo que uno quiere sin tener que rendirle cuentas a nadie to do as you please without having to answer to anybodyajustarle las cuentas a algn to give sb a piece of one's minddar cuenta de algo (de noticias, sucesos) to give an account of sth; (de alimentos) to polish sth off ( colloq)se reunió con los periodistas para dar cuenta de la situación she met the journalists to explain o to tell them about the situationel despacho da cuenta del accidente aéreo the press release gives details of the plane crashen resumidas cuentas in short… en resumidas cuentas: que casarse sería una locura … in short o all in all, it would be madness for them to get marrieden resumidas cuentas, que hay que seguir esperando in short o in a nutshell, we'll just have to keep waitingF(cargo, responsabilidad): por/de cuenta de algn: la Seguridad Social corre por cuenta de la empresa Social Security contributions are covered o paid o met by the companylos deterioros serán de cuenta del inquilino the tenant will be liable for any damagedecidí editarlo por mi cuenta I decided to publish it at my own expensetrabajó con un famoso modisto francés y luego se instaló por su cuenta she worked for a famous French fashion designer and then she set up (in business) on her ownahora trabaja por cuenta propia she works freelance now, she's self-employed nowlos trabajadores por cuenta ajena workers with employment contracts/workers with employee statusdecidí hacerlo por mi propia cuenta y riesgo I decided to do it myselfla cena corre por mi cuenta the dinner's on me ( colloq)Cuando la frase darse cuenta va seguida de una oración subordinada introducida por de que, en el español latinoamericano existe cierta tendencia a omitir la preposición de en el lenguaje coloquial - se dio cuenta que no iba a convencerla = he realized (that) he wasn't going to convince herdarse cuenta de algo to realize sthlo hizo/dijo sin darse cuenta he did/said it without realizingni se dio cuenta de que me había cortado el pelo he didn't even notice I'd had my hair cutdate cuenta de que es imposible you must see o realize that it's impossibleella se da cuenta de todo she's aware of everything that's going on (around her)¡eso me contestó! ¿tú te das cuenta? that's what he said! can you believe it o can you imagine?tener algo en cuenta: ten en cuenta que lleva poco tiempo en este país bear in mind o remember that he's only been in the country a short timesin tener en cuenta los gastos without taking the expenses into account, not including the expensesteniendo en cuenta su situación la eximieron del pago they exempted her from payment because of her circumstancesése es otro factor a tener en cuenta that's another factor to be taken into account o taken into consideration o borne in mindtomar algo en cuenta: no se lo tomes en cuenta, no sabe lo que dice don't take any notice of him o don't pay any attention to him o just ignore him, he doesn't know what he's talking abouttomaron en cuenta mis conocimientos de francés/mi experiencia my knowledge of French/my experience was taken into considerationa cuenta de que … just because …caer en la cuenta de algo to realize sthentonces caí en la cuenta de por qué lo había hecho that was when I realized o saw o ( colloq) when it clicked why he had done itno caí en la cuenta de que me había mentido hasta que … I didn't grasp the fact that o realize that he'd lied to me until …habida cuenta de ( frml); in view ofhacer cuenta que: haz (de) cuenta que lo has perdido, porque no creo que te lo devuelvan you may as well give it up for lost, because I don't think you'll get it backtú haz (de) cuenta (de) que yo no estoy aquí pretend I'm not here o carry on as if I wasn't herehagan (de) cuenta de que están en su casa make yourselves at homeH (de un collar, rosario) bead* * *
Del verbo contar: ( conjugate contar)
cuenta es:
3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo2ª persona singular (tú) imperativo
Multiple Entries:
contar
cta.
cuenta
contar ( conjugate contar) verbo transitivo
1 ‹dinero/votos/días› to count;
y eso sin cuenta las horas extras and that's without including overtime;
lo cuento entre mis amigos I consider him (to be) one of my friends
2 ‹cuento/chiste/secreto› to tell;
es muy largo de cuenta it's a long story;
¿qué cuentas (de nuevo)? (fam) how're things? (colloq)
verbo intransitivo
1 ( en general) to count;
¿este trabajo cuenta para la nota final? does this piece of work count toward(s) the final grade?;
ella no cuenta para nada what she says (o thinks etc) doesn't count for anything
2
◊ cuento contigo para la fiesta I'm counting o relying on you being at the party;
sin cuenta con que … without taking into account that …
contarse verbo pronominala) (frml) ( estar incluido):
su novela se cuenta entre las mejores his novel is among the bestb)◊ ¿qué te cuentas? how's it going? (colloq)
cta. (◊ cuenta) a/c
cuenta sustantivo femeninoNota:
Cuando la frase darse cuenta va seguida de una oración subordinada introducida por de que, en el español latinoamericano existe cierta tendencia a omitir la preposición de en el lenguaje coloquial: se dio cuenta que no iba a convencerla = he realized (that) he wasn't going to convince her
1
◊ hacer una cuenta to do a calculation o sum;
saca la cuenta add it up, work it out;
hacer or sacar cuentas to do some calculations;
a fin de cuentas after allb)◊ cuentas sustantivo femenino plural ( contabilidad) accounts: yo llevo las cuentas del negocio I do the accounts for the business, I handle the money side of the business (colloq);
ella se ocupa de las cuentas de la casa she pays all the bills and looks after the money
◊ llevar/perder la cuenta to keep/lose count;
cuenta atrás countdown;
más de la cuenta too much
2
◊ ¿nos trae la cuenta, por favor? could we have the check (AmE) o (BrE) bill, please?;
la cuenta del gas the gas bill;
a cuenta on account;
entregó $2.000 a cuenta she gave me/him/them $2,000 on account;
este dinero es a cuenta de lo que te debo this money is to go toward(s) what I owe you
◊ abrir/cerrar/liquidar una cuenta to open/close/to settle an account;
cuenta corriente/de ahorro(s) current/savings account
3◊ cuentas sustantivo femenino plural ( explicaciones): no tengo por qué darte cuentas I don't have to explain o justify myself to you;
dar or rendir cuentas de algo to account for sth;
en resumidas cuentas in short
4 (cargo, responsabilidad):◊ los gastos corren por cuenta de la empresa the expenses are covered o paid by the company;
se instaló por su cuenta she set up (in business) on her own;
trabaja por cuenta propia she's self-employed
5
( notar) to notice (sth);
date cuenta de que es imposible you must realize (that) it's impossible;
tener algo en cuenta to bear sth in mind;
ten en cuenta que es joven bear in mind that he's young;
sin tener en cuenta los gastos without taking the expenses into account;
tomar algo en cuenta to take sth into consideration
6 (de collar, rosario) bead
contar
I verbo transitivo
1 (un suceso, una historia) to tell
2 (numerar) to count
II verbo intransitivo to count
♦ Locuciones: contar con, (confiar en) to count on
(constar de) to have
cuenta sustantivo femenino
1 (recibo) bill
2 (cálculo) count
hacer cuentas, to do sums
perder la cuenta, to lose count
cuenta atrás, countdown
3 (de collar) bead
4 Fin (de banco) account
cuenta corriente, current account, US checking account
cuenta de ahorros, savings account
♦ Locuciones: ajustar cuentas, to settle up
caer en la cuenta o darse cuenta, to realize
dar cuenta, to report
pedir cuentas, to ask for an explanation
salir de cuentas, to be due (to give birth)
tener en cuenta, to take into account
trabajar por cuenta propia, to be self-employed
traer cuenta, to be worthwhile
a cuenta, on account
en resumidas cuentas, in short
más sillas de la cuenta, too many chairs
' cuenta' also found in these entries:
Spanish:
abalorio
- abonar
- abonada
- abonado
- abrir
- advertir
- ajustar
- anda
- bloquear
- borrón
- cancelar
- cargar
- cero
- cerrar
- conforme
- contarse
- contingente
- contraponer
- corriente
- cta.
- dejar
- desbloquear
- descongelar
- embargar
- engordar
- engrosar
- escopetazo
- extracto
- fantasía
- finiquitar
- hallar
- intervenir
- movimiento
- nota
- notar
- número
- pancha
- pancho
- reparar
- revisión
- saldar
- saldo
- saneada
- saneado
- sumar
- temblar
- titular1
- ubicarse
- abono
- adición
English:
account
- allow for
- allowance
- alone
- ambit
- amenities
- angry
- appreciate
- aware
- balance
- bank
- bank account
- bank statement
- bead
- bill
- branch out
- catch on
- charge
- charge account
- check
- clean
- click
- consider
- consideration
- considering
- count
- count in
- countdown
- credit
- credit account
- current account
- dawn
- debit
- deposit
- deposit account
- ecological
- expense
- feel
- foot
- give
- gross
- holder
- irrespective
- joint account
- motion
- notice
- overdraw
- overspend
- pass by
- pay
* * *♦ nf1. [acción de contar cifras] count;[cálculo] sum;el niño está aprendiendo a hacer cuentas the child is learning to do sums;voy a hacer cuentas de los gastos I'm going to tot up o work out what we've spent;vamos a echar cuentas de cuánto te debo let's work out how much I owe you;espera un momento, que saco la cuenta wait a minute, I'll tot it up for you;¿está llevando alguien la cuenta? is anyone keeping count?;he perdido la cuenta, tendré que empezar de nuevo I've lost count, I'll have to start again;salir a cuenta to work out cheaper;Famhacer las cuentas de la lechera to count one's chickens before they are hatched;Famhacer las cuentas del Gran Capitán to be overoptimistic in one's calculations;Famhacer la cuenta de la vieja to count on one's fingers;salir de cuentas, estar fuera de cuentas to be due (to give birth)cuenta atrás countdown2. [depósito de dinero] account;abrir/cerrar una cuenta to open/close an account;abónelo/cárguelo en mi cuenta, por favor please credit/debit o charge it to my account;me han abonado el sueldo en cuenta they've paid my wages into my account;he cargado el recibo en tu cuenta I've charged the bill to your account;ingresó el cheque en su cuenta she paid the cheque into her account;póngalo en mi cuenta put it on my accountcuenta abierta active account;cuenta acreedora credit account;Esp cuenta de ahorros savings account; Esp cuenta de ahorro vivienda = tax-exempt savings account used for paying deposit on a house;cuenta bancaria bank account;cuenta de caja cash account;cuenta comercial business account;cuenta conjunta joint account;cuenta de crédito = current account with an overdraft facility;cuenta de depósito deposit account;cuenta deudora overdrawn account;cuenta de explotación operating statement;cuenta de giros giro account;cuenta indistinta joint account;cuenta de inversiones investment account;cuenta a plazo fijo deposit account;cuenta transitoria suspense account;cuenta a la vista instant access account;Esp cuenta vivienda = tax-exempt savings account used for paying deposit on a houselas cuentas de esta empresa no son nada transparentes this company's books o accounts are not very transparent;él se encarga de las cuentas de la casa he deals with the financial side of things in their household;llevar las cuentas to keep the books;cuentas por cobrar/pagar accounts receivable/payable;ajustar o [m5]arreglar cuentas: [m5]¡ya le ajustaré o [m5] arreglaré las cuentas cuando le vea! I'll get my own back on him next time I see him!cuenta de gastos expenditure account;cuenta pendiente outstanding account;Figtengo unas cuentas pendientes con él I've a few scores to settle with him;cuenta de pérdidas y ganancias profit and loss account;4. [factura] bill;[en restaurante] Br bill, US check;la cuenta del supermercado/teléfono the shopping/phone bill;¡la cuenta, por favor! could I have the Br bill o US check, please?;pagar 10 euros a cuenta to pay 10 euros down;pasar la cuenta to send the bill;tarde o temprano te pasará la cuenta de los favores que te ha hecho sooner or later she'll want something in return for o she'll call in the favours she's done for youse encarga de las grandes cuentas de la empresa she looks after the company's most important accounts6. Informát accountcuenta de correo (electrónico) e-mail account7. [obligación, cuidado] responsibility;esa tarea es cuenta mía that task is my responsibility;el vino corre de mi cuenta the wine's on me;déjalo de mi cuenta leave it to me;por mi/tu/ etc [m5]cuenta: investigaré esto por mi cuenta, no me fío de la policía I'll look into this matter myself, I don't trust the police;lo tendrás que hacer por tu cuenta, nadie te va ayudar you'll have to do it yourself o on your own, no one's going to help you;cualquier daño al vehículo corre por cuenta del conductor the driver is liable for any damage to the vehicle;tomas esa decisión por tu cuenta y riesgo, yo no te apoyo on your head be it, I don't agree with your decision;por su cuenta y riesgo decidió aprobar la operación he decided to approve the operation without consulting anyone;trabajar por cuenta propia/ajena to be self-employed/an employee;ha crecido el número de trabajadores por cuenta propia the number of self-employed has risen;por la cuenta que le trae, más vale que llegue pronto if he's got any sense at all, he'll arrive early;lo haré bien, por la cuenta que me trae I'm going to have to do it well, there's a lot riding on itno tengo por qué dar cuentas de mis acciones a nadie I don't have to explain myself o answer to anybody;el jefe nos convocó para darnos cuentas de la situación the boss called us in to explain the situation to us;pedir cuentas a alguien to call sb to account;rendir cuentas de algo ante alguien to give an account of sth to sb;no tengo por qué rendirle cuentas de mi vida privada I don't have to explain to her what I do in my private life;en resumidas cuentas, el futuro es prometedor in short, the future looks good;¿a cuenta de qué? why on earth?, for what earthly reason?ese gasto no entraba en nuestras cuentas we hadn't reckoned with that expenseten paciencia, ten en cuenta que es nuevo en el trabajo be patient, you have to remember that o bear in mind that he's new to the job;eso, sin tener en cuenta el dinero que hemos perdido ya without, of course, taking into account o counting the money we've lost so far;un factor a tener en cuenta es la reacción del público one factor that has to be taken into account o borne in mind is the public's reaction;tomar en cuenta to take into account;habida cuenta de considering;habida cuenta de todo esto… bearing all this in mind…;habida cuenta de que… bearing in mind that…11. [de collar, rosario] bead12. Compa fin de cuentas: no te preocupes, a fin de cuentas es mi problema don't you worry about it, after all, it's my problem;caer en la cuenta: ¡ahora caigo en la cuenta! now I see o understand!;no cayó en la cuenta de su error hasta una semana después she didn't realize her mistake until a week later;caí en la cuenta de que había que hacer algo I realized that something had to be done;dar cuenta de: en menos de cinco minutos dio cuenta de todos los pasteles it took him less than five minutes to account for o polish off all the cakes;dieron cuenta del rival con gran facilidad they easily disposed of the opposition;darse cuenta de algo to realize sth;lo hice sin darme cuenta I did it without realizing;¿te das cuenta?, ya te dije que no era ella you see, I told you it wasn't her;no se dio cuenta de que necesitaba ayuda she didn't realize that she needed help;no sé si te habrás dado cuenta, pero parece muy nervioso I don't know if you've noticed, but he seems very nervous;es muy insensible, no se da cuenta de nada he's very insensitive, he never notices o picks up what's going on;¿te das cuenta? no me ha dado las gracias can you believe it? he didn't even say thank you;más de la cuenta: bebí más de la cuenta I had one too many, I had too much to drink;siempre habla más de la cuenta he always talks too much, he always has to open his mouth* * *f1 ( cálculo) sum;echar cuentas de algo work sth out;perder la cuenta lose count2 de restaurante check, Brbill;pasar la cuenta a alguien send s.o. the bill;no me gusta pedirle favores porque siempre te pasa la cuenta fig I don’t like asking him for favors because he always wants something in return;tener una cuenta pendiente con alguien fam have unfinished business with s.o.3 COM account;a cuenta on account;póngamelo en la cuenta put it on the slate4 ( justificación):dar cuenta de give an account of;pedir cuentas a alguien ask s.o. for an explanation5 ( responsabilidad):corre por mi/su cuenta I’ll/he’ll pay for it;por su propia cuenta off one’s own bat;trabajar por cuenta ajena/propia be employed/self-employed6:más de la cuenta too much;caer en la cuenta realize;darse cuenta de algo realize sth;tener otomar en cuenta take into account;en resumidas cuentas in short;dar buena cuenta de finish off, polish off fam ;a fin de cuentas after all* * *cuenta nf1) : calculation, count2) : account3) : check, bill4)darse cuenta : to realize5)tener en cuenta : to bear in mind* * *cuenta n1. (de dinero) account2. (factura) bill3. (operación matemática) sum¿sabes hacer cuentas? can you do sums?4. (rosario) bead -
80 género
m.1 kind, sort.2 fabric.3 genre, gender.4 race, genus.5 gender.* * *1 (clase) kind, sort2 (tela) cloth3 (mercancía) article, piece of merchandise4 GRAMÁTICA gender5 BIOLOGÍA genus6 (literario) genre1 (mercancías) goods\género chico light operagénero dramático dramagénero lírico operagénero de punto knitweargéneros de punto knitted goods* * *noun m.1) gender2) genre3) kind, sort* * *SM1) (=clase) kind, typepersonas de ese género — people of that kind o type, people like that
género humano — human race, mankind
2) (Arte, Literat) genre, typegénero chico — (=sainetes) (genre of) short farces; (=zarzuela) Spanish operetta
género narrativo — novel genre, fiction
3) (Ling) gender4) (Bio) (=especie) genus5) pl géneros (Com) (=productos) goods; (=mercancías) commodities6) (=tela) cloth, material* * *1)a) (clase, tipo) kind, typeb) (Biol) genusc) (Lit, Teatr) genre2) (Ling) gender3) ( mercancías) tbgéneros — merchandise, goods (pl)
4) ( tela) cloth, material* * *= gender, genus, sex.Nota: Plural sexes.Ex. The LA is currently conducting a major survey to collect and monitor information on gender, ethnic origin and disability which will enable the LA to highlight and tackle problems of inequality in the profession.Ex. Semantic relationships show aspects of the genus-species relationships and are expected to reflect assumed and widely accepted subject relationships.Ex. Examination of the LCSH list reveals that considerations of nationality, ethnic background, religion, and sex have been factors which have entered into the construction, over the years, of LC's hypothetical reader.----* análisis por género = gender analysis.* contrato basado en las diferencias de género = gender contract.* demostrar sin ningún género de duda = demonstrate + beyond (all) doubt, demonstrate + emphatically, demonstrate + beyond any doubt, prove + beyond any doubt, prove + beyond all doubt, prove + beyond all doubt.* desigualdad de género = gender inequality.* diferencia debida al género = gender gap.* diferencia de género = gender difference.* dimensión de género = gender dimension.* discriminación de género = gender discrimination.* distribución en función del género = gender distribution.* estudios de género = gender studies.* evaluación del impacto en función del género = gender-impact assessment.* falta de ética profesional de género = sexual misconduct.* género humano = humankind.* género literario = genre.* género musical = music genre.* géneros de punto = knitwear.* igualdad de género = gender equality, sex equality, sexual equality.* insensible a las diferencias de género = gender blind.* insulto de género = sexual insult.* integración de la perspectiva de género en el conjunto de las políticas = gender mainstreaming.* justicia de género = gender justice.* modelo en su género = showpiece.* perspectiva de género = gender perspective.* pertinencia con respecto al género = gender relevance.* planificación sensible al género = gender planning.* relaciones de género = gender relations.* relación género = genus/species relationship.* sensible con respecto al género = gender sensitive.* sin ningún género de duda = without any doubt whatsoever.* sin ningún género de dudas = indisputably.* sistema de géneros = sex/gender system.* violencia de género = sexual violence, gender-related violence, gender violence, gender-based violence, domestic violence.* * *1)a) (clase, tipo) kind, typeb) (Biol) genusc) (Lit, Teatr) genre2) (Ling) gender3) ( mercancías) tbgéneros — merchandise, goods (pl)
4) ( tela) cloth, material* * *= gender, genus, sex.Nota: Plural sexes.Ex: The LA is currently conducting a major survey to collect and monitor information on gender, ethnic origin and disability which will enable the LA to highlight and tackle problems of inequality in the profession.
Ex: Semantic relationships show aspects of the genus-species relationships and are expected to reflect assumed and widely accepted subject relationships.Ex: Examination of the LCSH list reveals that considerations of nationality, ethnic background, religion, and sex have been factors which have entered into the construction, over the years, of LC's hypothetical reader.* análisis por género = gender analysis.* contrato basado en las diferencias de género = gender contract.* demostrar sin ningún género de duda = demonstrate + beyond (all) doubt, demonstrate + emphatically, demonstrate + beyond any doubt, prove + beyond any doubt, prove + beyond all doubt, prove + beyond all doubt.* desigualdad de género = gender inequality.* diferencia debida al género = gender gap.* diferencia de género = gender difference.* dimensión de género = gender dimension.* discriminación de género = gender discrimination.* distribución en función del género = gender distribution.* estudios de género = gender studies.* evaluación del impacto en función del género = gender-impact assessment.* falta de ética profesional de género = sexual misconduct.* género humano = humankind.* género literario = genre.* género musical = music genre.* géneros de punto = knitwear.* igualdad de género = gender equality, sex equality, sexual equality.* insensible a las diferencias de género = gender blind.* insulto de género = sexual insult.* integración de la perspectiva de género en el conjunto de las políticas = gender mainstreaming.* justicia de género = gender justice.* modelo en su género = showpiece.* perspectiva de género = gender perspective.* pertinencia con respecto al género = gender relevance.* planificación sensible al género = gender planning.* relaciones de género = gender relations.* relación género = genus/species relationship.* sensible con respecto al género = gender sensitive.* sin ningún género de duda = without any doubt whatsoever.* sin ningún género de dudas = indisputably.* sistema de géneros = sex/gender system.* violencia de género = sexual violence, gender-related violence, gender violence, gender-based violence, domestic violence.* * *A1 (clase, tipo) kind, typees de lo mejor que hay dentro de su género it's among the best of its kind2 ( Biol) genusCompuestos:el género chico 19th century light, often musical theatrical worksel género dramático dramael género humano the human race, mankind, humankind( Lit) lyric poetryel género novelesco the novelB ( Ling) gendertb géneros merchandise, goods (pl)todos nuestros géneros son de la mejor calidad all our merchandise is o all our goods are of the highest qualityCompuesto:D (tela) cloth, material* * *
Del verbo generar: ( conjugate generar)
genero es:
1ª persona singular (yo) presente indicativo
generó es:
3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo
Multiple Entries:
generar
género
generar ( conjugate generar) verbo transitivo
to generate
género sustantivo masculino
1
b) (Biol) genusc) (Lit, Teatr) genre;
d) (Ling) gender
2 ( tela) cloth, material
generar verbo transitivo to generate: el nuevo plan generará cientos de puestos de trabajo, the new scheme will create hundreds of jobs
género sustantivo masculino
1 (clase, tipo) kind, sort
2 Arte Lit Mús genre
3 (mercancía) article, goods
(tejido, paño) fabric
4 Ling gender
5 Biol genus
el género humano, mankind
' género' also found in these entries:
Spanish:
clase
- congénere
- hombre
- poesía
- suerte
- verso
- western
- burlesco
- cómico
- épica
- narciso
- narrativa
- peletería
English:
fancy
- gender
- genre
- male
- sex
- verse
- worth
- cloth
- mankind
- material
- race
* * *género nm1. [clase] kind, type;es el mejor de su género it's the best of its kind;sin ningún género de dudas absolutely without a doubt;el género humano the human race2. [literario, cinematográfico] genreel género chico = type of short, often musical farce, popular in Spain at the turn of the 20th century;género lírico opera3. Gram gender;de género ambiguo = that may be either masculine or femininegénero femenino feminine gender;género masculino masculine gender;género neutro neuter gender4. Biol genus5. [productos] merchandise, goods6. [tejido] cloth, materialEsp géneros de punto knitwear* * *m1 ( tipo) typepintura de género genre painting3 GRAM gender4 COM goods pl, merchandise4 BIO genus;el género humano the human race* * *género nm1) : genre, class, kindel género humano: the human race, mankind2) : gender (in grammar)3) géneros nmpl: goods, commodities* * *género n1. (clase) kind2. (mercancía) goods3. (tela) material4. (categoría gramatical) gender
См. также в других словарях:
Life imprisonment — or life incarceration is a sentence of imprisonment for a serious crime, often for most or even all of the criminal s remaining life, but in fact for a period which varies between jurisdictions: many countries have a maximum possible period of… … Wikipedia
Life (magazine) — Life generally refers to three American magazines: *A humor and general interest magazine published from 1883 to 1936. Time founder Henry Luce bought all rights to this magazine solely so that he could acquire the rights to its name. *A… … Wikipedia
Life with Elizabeth — was a sitcom which aired from 1953 to 1955. The show starred Betty White and Del Moore; Jack Narz was the on camera announcer and narrator. The low budget comedy was produced by a local Los Angeles TV station where White and Moore were on the… … Wikipedia
Life's Too Good — Studio album by The Sugarcubes Released April 1988 … Wikipedia
Life assurance premium relief — (LAPR) is a United Kingdom taxation rule.It is a tax break that may apply to life assurance policies that provide for a capital sum to be paid on death, where the policy commenced prior to 14 March 1984. It is due in respect of premiums payable… … Wikipedia
Life Goes On (The Article) — Life Goes On ( Russian: Жизнь Продолжается ) is an article posted on September 3, 2008 in the Russian military newspaper Krasnaya Zvezda, relevant to the presence of Russian soldiers in South Ossetia. The article was removed from online… … Wikipedia
Life Sciences — ▪ 2009 Introduction Zoology In 2008 several zoological studies provided new insights into how species life history traits (such as the timing of reproduction or the length of life of adult individuals) are derived in part as responses to… … Universalium
Life Savers — This article is about the candy. For other uses, see Life saver (disambiguation). The Life Savers logo from 1999 to 2007 Life Savers is an American brand of ring shaped mints and artificially fruit flavored hard candy. The candy is known for its… … Wikipedia
Life in the Freezer — Infobox nature documentary bgcolour = show name = Life in the Freezer caption = Life in the Freezer DVD cover picture format = 4:3 audio format = Stereo runtime = 30 minutes creator = developer = producer = executive producer = Alastair… … Wikipedia
Life Alert Emergency Response, Inc — Infobox Company company name = Life Alert company company type = Personal Emergency Response Services foundation = 1987 location = Encino, California key people = industry = products = homepage = http://www.lifealert.comLife Alert Emergency… … Wikipedia
Life on Mars? — Infobox Single Name = Life on Mars? Artist = David Bowie from Album = Hunky Dory B side = The Man Who Sold the World Released = 22 June 1973 Format = 7 single Recorded = Trident Studios, London April 1971 Genre = Glam rock, piano rock Length =… … Wikipedia