-
81 secolo
sècolo m 1) век, столетие il ventesimo secolo — двадцатый век siamo nel ventesimo secolo — сейчас двадцатый век; мы живём в двадцатом веке secolo d'orodei secoli — в глубине <во тьме> веков nella lontananza dei secoli — в давно прошедшие времена nei secoli a venire — в грядущие времена nei secoli dei secoli bibl — во веки веков fino alla consumazione dei secoli bibl — до скончания века 3) мирская <светская> жизнь al secolo — в мирской жизни, в миру Suor Elisabetta, al secolo Giannisa — сестра Елизавета, в миру Джанниза ritirarsi dal secolo — удалиться от мира (т. е. стать монахом) ritornare al secolo — вернуться к мирской жизни, оставить монастырь -
82 quando
1. avv.1) когда2) (ora... ora...)quando una cosa, quando un'altra... — то он говорит так, то эдак
di quando in quando — время от времени (изредка, иногда)
2. cong.1) (mentre) в то время, как; пока; хотяlo ha convocato in ufficio, quando potevano parlarne per telefono — он вызвал его в офис, хотя они вполне могли поговорить по телефону
2) (ma) но тут, но в этот моментero già a letto, quand'ecco che suonano alla porta — я было лёг спать, но тут позвонили в дверь
3. m.время (n.), моментso che lo hanno licenziato, ma non so né il perché, né il quando — я знаю, что его уволили, но не знаю ни за что, ни когда
per il dove e il quando le farò sapere — где и когда мы встретимся, я вам дам знать
4.•◆
chissà quando — Бог знает, когда (когда одному Богу известно)"Che c'entrava lui? Quando mai c'era entrato?" (L. Pirandello) — "При чём тут он? С какой стати?" (Л. Пиранделло)
quando c'è la salute! — главное, здоровье!
quand'è così, fa' come ti pare! — коли так (раз так), делай как знаешь!
-
83 -F273
a) заниматься своими делами:File di giovanotti e di donne si mettevan dietro una bandiera, o uno straccio, anzi magari a uno che andava per i fatti suoi a passo lesto. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)
Вереницы молодых людей и женщин выстраивались под знаменем или транспарантом и следовали за первым попавшимся прохожим, который спешил по своим делам.Se ne andarono anch'esse pei fatti loro di qua e di là. (G. Verga, «I Malavoglia»)
Они тоже ушли по своим делам, каждая куда ей было надо.È la cosa che preferisco in quella schifosa città, il fiume. Una cosa fresca, impetuosa, che sa dove va, scroscia via per i fatti suoi tra i salici.... (B. Gasperini, «Rosso di sera»)
Больше всего в этом дрянном городе я люблю реку. Прохладная, стремительная, она знай себе бежит и, бурля, прокладывает себе дорогу меж плакучих ив.(Пример см. тж. - B1193).b) двигаться своим ходом:...dopo un poco l'autocisterna se ne è andata per i fatti suoi aumentando di velocità fino a diventare una specie di missile che ha preso come bersaglio il palazzo in fondo alla discesa («L'Unità», 10 marzo 1969).
...немного погодя автоцистерна двинулась своим ходом вниз и, постепенно развивая скорость, как ракета, устремилась на находившийся в конце спуска дом. -
84 -P1594
содержать; поддерживать:«Ma c'è l'azienda che...»
«Spetta solo a te, che l'hai tenuta in piedi. Io non c'entro». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)— Но есть же завод, который...— Это твой завод. Только благодаря тебе он и держится. Я тут ни при чем.È uno sbaglio: non posso riflettere, finirei per ridurre in briciole gli impulsi di fiducia che provo, la speranza che mi ha tenuto in piedi fino ad oggi. (G. Arpino, «La suora giovane»)
Это ошибка: я не имею права размышлять, иначе разрушится моя вера, рухнут надежды, которые поддерживали меня до сих пор....Ma anche amore, amore a chi teneva in piedi i loro sogni e le loro illusioni.... (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)
...Это была также и любовь, любовь к тем, кто питал их мечты и иллюзии.(Пример см. тж. -A1030). -
85 -S1851
a) пройти путь, расстояние:Si vedeva dalle scarpe coperte di fango che aveva fatto molta strada. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)
Его покрытые грязью ботинки говорили о том, что он проделал немалый путь.b) (тж. farsi strada) прокладывать путь:Mingardi andò avanti, facendo strada con la candela. (G. D'Agata, «L'esercito di Scipione»)
Мингарди пошел вперед, освещая дорогу свечой.Ma più... le piaceva risalire il bosco... fino a un punto scosceso ove scaturisce... un ruscello e si fa strada tra le radici nodose delle querce. (M. Bontempelli, «L'acqua»)
Но больше... ей нравилось бродить по лесу... дойти до обрыва, из-под которого, пробиваясь через узловатые корни дубов, вытекал ручей.(Пример см. тж. - C2645).c) (тж. farsi strada) делать карьеру; преуспевать:Ma da tanti anni che lavora nei caffè una praticaccia ormai l'ha: da garzone a capocameriere di strada ne ha fatta. (M. Prisco, «La dama di piazza»)
За многие годы, что ему пришлось работать в разных кафе, кое-какого опыта он набрался: как-никак он прошел путь от мальчика на побегушках до старшего официанта.Qui è agli inizi, ma fa strada rapida. (A. Oberdorfer, «Appunti per la biografia di Giuseppe Verdi»)
В Милане он только начинает свою композиторскую биографик), но быстро идет в гору.Sofia. — Diamoci la mano, e addio! (con ironia) Lei!.. Oh, lei è un uomo, che farà molta strada!. (G. Rovetta, «La realtà»)
Софья. — Пожмем друг другу руку и прощайте. (С иронией) Вы.., вы — человек, который далеко пойдет!...non possiede titoli, mastica un po' di francese, e intanto è stato destinato alla Legazione di Vienna come primo segretario: segno che è ben visto in alto loco e farà molta strada. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
...он не имеет титулов, едва знает по-французски, но его намечают послать в Вену первым секретарем посольства. Это значит, что он на хорошем счету у начальства и сделает карьеру.(Пример см. тж. - G483). -
86 MONDO
Iagg— см. - T479— см. - Z89avere (или ritrovare, trovare) l'uovo mondo
— см. - U181— см. - P1276— см. - U195non si può avere le pere monde
— см. - P1277IIm1) мир, вселенная2) свет, общество3) множество- M1746 —il mondo antico (тж. il vecchio mondo)
- M1747 —il mondo bene (чаще il bel mondo; il gran mondo)
- M1749 —mondo nuovissimo (тж. novissimo mondo)
- M1750 —- M1751 —- M1752 —— см. - L2— andare al (или nel) mondo di là
— см. - L3— mandare (или spedire) qd al mondo di là (1)
— см. - L4- M1754 —il mondo della luna (или di ombre, degli spiriti)
- M1756 —vivere (или essere, stare) nel mondo della luna (тж. avere il cervello или la testa nel mondo della luna)
- M1757 —- M1758 —cosa (или cose, roba) dell'altro mondo
- M1760 —andar(sene) all'altro mondo (тж. partire per l'altro mondo)
- M1762 —mandare (или spacciare, spedire, tirare) all'altro mondo
- M1763 —il bel (или il gran) mondo (2)
— см. - M1747- M1764 —- M1765 —— см. - M1749— см. - M1750 a)— см. - G517— см. - M1746— см. - V92— см. - D786donna (или femmina) di mondo (2)
— см. - D780— см. - E140— см. - F1— см. - F811— см. - G666— см. - G441— см. - L833— см. - M17— см. - N83— см. - S441- M1767 —— см. - V421- M1768 —un mondo di...
- M1771 —per niente (или per nulla, per nessuna cosa, per nessuna ragione) al mondo
— non avere un pensiero al mondo
— см. - P1206- M1772 —da che (или dacché, da quando) mondo è mondo
- M1773 —— см. - C707— см. - D647— см. - F1349— см. - O67— см. - O67a— см. - P886- M1775 —abbandonare il mondo (тж. andarsene dal mondo или da questo mondo)
- M1776 —- M1778 —- M1781 —divertirsi (или godersi, godersela) un mondo (или mezzo mondo)
essere la favola del mondo (2)
— см. - F330- M1782 —essere fuori del mondo a) (тж. vivere fuori del mondo; essere или vivere in capo al mondo)
— см. - L184— см. - N154— см. - O173infilare le brache al mondo (1)
— см. - B1127— см. - M1793mettere le brache al mondo (1)
— см. - B1127— см. - P1674- M1794 —— см. - M1789- M1798 —prendere commiato dal mondo (1)
— см. - C2314sapere il vivere del mondo (2)
— см. - V799- M1802 —- M1803 —togliere (или trarre) dal (или al, del) mondo
— см. - V29- M1809 —— см. - B993- M1813 —cada (или caschi, cascasse, sprofondasse) il mondo
- M1814 —nemmeno se casca (или se cascasse, se rovesciasse) il mondo
- M1815 —non casca il mondo (тж. non finisce il mondo)
chi ha poca vergogna, tutto il mondo è suo (1}
— см. - V334- M1816 —chi vuol vivere e star bene, pigli (или prenda) il mondo come viene
contento io, contento tutto il mondo (1)
— см. - C2507gli è per ragione di mondo (1)
— см. - R86- M1818 —...è tutto quel del mondo
— см. - M1815- M1824 —questo (или il) mondo è fatto a scale: chi le scende e chi le sale
rispetti, dispetti e sospetti guastano il mondo (1)
— см. - R434se l'astio fosse febbre, tutto il mondo l'avrebbe
— см. -A1289se l'invidia fosse febbre, tutto i1 mondo l'avrebbe (или la vedrebbe) (1)
— см. - I372 -
87 NOIA
f- N393 —avere (или aversela, pigliare, prendere) a noia
avere (или aversela, pigliare, prendere) a noia come (или pji che) il fumo negli occhi
— см. - F1438- N394 —- N396 —darebbe noia alla noia (или all'ombra, all'aria)
— см. - N398pigliare (или prendere) a noia
— см. - N393- N398 —venire a noia (тж. essere in noia)
- N399 —venire a noia fino alle lastre (или a muriccioli, anche a sassi)
il bel tempo non vien mai a noia
— см. - T292un «rìnrno di g'oia se n'ha mille di noia
— см. - G598mal che dura, vien a noia alle mura
— см. - M239— см. - P310la stessa minestra vien a noia
— см. - M1478gli è venuto a noia il benestare
— см. - B550 -
88 слух
м.плохой слух — orecchio duroнапрягать слух — tendere / aguzzare l'orecchioрезать слух — straziare gli orecchiиграть по слуху — suonare a orecchioразвивать слух (музыкальный) — educare l'orecchioходят слухи, что... — corrono voci che...; si sussurra che...знать по слухам — conoscere per sentito dire••оскорбить чей-л. слух — offendere l'orecchio di qdобратиться в слух — diventare tutt'orecchiо нем ни слуху, ни духу — non si fa vivo -
89 час
м.1) ora fдвенадцать часов дня / ночи — mezzogiorno m / mezzanotte f, ore zeroв три часа утра ( пополудни) — alle tre del mattino / pomeridianeкоторый час? — che ora è, che ore sono?спросить, который час — chiedere l'oraопоздать на час — (ri) tardare di un'ora2) ( время) ora f, tempoслужебные часы — ore / orario d'ufficioв свободные часы — nelle ore di ozio, nelle ore libereв свой час разг. — a suo tempo3) мн. воен.стоять на часах уст. — star di sentinella / vedetta, montare la guardia••всему свой час — a tutto il suo tempo, ogni cosa a suo tempoчас пробил! разг. — è giunta / suonata l'ora!адмиральский час — ora del pranzo, l'ora canonicaпоследний / смертный час — l'ora supremaтихий / мертвый час — ore di riposo, ora morta (dopo il pranzo nelle case di cura, ospedali, ecc)час в час — puntualmente, nell'ora (pre)fissaв добрый час! — alla buonora!; buon viaggio! ( при отъезде)не по дням, а по часам — a vista, sotto gli occhi, molto rapidamenteребенок рос не по дням, а по часам — il bambino cresceva a vista d'occhioне ровен час — non si sa mai, tutto può essere / succedereсей же час — immediatamente, subitoчас от часу не легче — di male in peggio; peggio che andare di notte -
90 dentro
1. avv.(stato in luogo) внутри; (moto a luogo) внутрьvieni dentro, che piove! — войди в дом, промокнешь!
2. prep.(stato in luogo) внутри + gen., в + prepos.; (moto a luogo) внутрь + gen., в + acc.dentro di me so che mi vuol bene — в душе я знаю, что он меня любит
"Guardò dentro un armadio che stava sempre chiuso: nessuno" (C. Collodi) — "Он заглянул в шкаф, который всегда был заперт, но и тут никого не обнаружил" (К. Коллоди)
3. m.внутренняя часть, внутренность (f.)4.•◆
darci dentro — полностью отдаться + dat. (уйти с головой в + acc., окунуться в + acc., приналечь на + acc.)o dentro o fuori! — одно из двух! (решайся!, не тяни!, или да, или нет!)
tiene sempre tutto dentro, non parla mai — он скрытен
-
91 -B73
± делать что-л. раньше времени, раньше срока:Il notaio divenne rosso. «E se fosse vero?» pensò. «Sono stato imprudente a bagnarmi prima di piovere! non ho commesso mai nella mia vita una leggerezza come questal. (V.Brancati, «Il bell'Antonio»)
Нотариус покраснел. «А что если это так? — подумал он. Было неразумно лезть в воду, не зная броду. Ведь за всю жизнь я ни разу не дал маху».«E se non c'è la volontà di Dio...» — interruppe Barbara.
«Non correre, tu! aspetta che finisca di parlare!.. Dio non ha voluto fino ad oggi. Ma domani, che sa? Tu sei bagnata prima di piovere! Non eravamo dentro il fuoco che non si poteva aspettare ancora un po'!. (V.Brancati, «Il bell'Antonio»)— А если наш брак не освящен волей господней, — прервала его Барбара.— Не торопись, ты!.. Дай мне досказать. Господь не освятил доныне, но кто знает, что он сделает завтра? Зачем было предварять события? Ведь под вами не горела земли, и можно было подумать еще немного. -
92 -C291
sudare una camicia (или due, quattro, sette camicie)
работать до седьмого пота, трудиться в поте лица (своего), обливаться потом; стараться изо всех сил:M'ha fatto sudare una camicia!.. Ora vi dico che la pera è matura! Un'altra crollatina, e vi casca fra le braccia. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
Она заставила меня попотеть!.. Но теперь, говорю вам, дело на мази; еще небольшое усилие, и она — ваша.Ma dove la contessa era misurata in modo particolare era nella borsa. La signora Pastorino doveva sudare la sua scorta di camicie fino all'ultima per farsi pagare la retta sempre arretrata. (A. Palazzeschi, «Musica proibita»)
Графиня не очень-то любила раскошеливаться, и синьоре Пасторино приходилось немало попотеть, прежде чем ей удавалось получить с графини плату за пансион, да и то всегда с опозданием.Gli era piaciuto un po' meno, tuttavia, che io lo lasciassi completamente a piedi, senza tenere il minimo conto del fatto che lui, non abituato a studiare da solo, per togliersi dai pasticci avrebbe sudato le sue sette camicie. (G. Bassani, «Dietro la porta»)
Пульге, конечно, не очень понравилось, что я совсем его бросил, не считаясь с тем, что ему придется изрядно попотеть, если он не хочет нажить себе неприятностей: ведь он не привык заниматься один....e dopo sudate sette camicie arrivò a fargli dire di sì, da codesto giorno l'ebbe per i capelli. (B. Cicognani, «La Velia»)
...приложив неимоверные усилия, инженер получил, наконец, согласие шефа на принятие его проекта и с этого дня он держал его в руках. -
93 -P182
a) пядь за пядью, шаг за шагом, мало-помалу:— Dobbiamo girarli a palmo a palmo questi luoghi, — soggiunse lo zio, — adesso che sarò sempre qui. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
— Теперь, раз уж я навсегда остаюсь здесь, — добавил дядюшка, — мы должны обойти все здешние места одно за другим....e il vecchio Culmberg, colla sua fibra energica e egoistica non cedeva il terreno della vita che a palmo a palmo. (E. De Marchi, «Redivivo»)
...старик Кульмберг, человек энергичный и своекорыстный, цеплялся за жизнь и отстаивал каждый вершок своего места под солнцем.Già il colonnello Scholl aveva ricevuto degli ordini per quanto riguardava la città, ordini conseguenti alla decisione tedesca di difendere palmo a palmo la zona di Salerno.... (A. De Jaco, «Le quattro giornate di Napoli»)
А полковник Шолль уже получил приказ, касающийся Неаполя. Приказ германского командования предписывал защищать каждую пядь земли в зоне Салерно.b) детально, подробно, досконально:— Ce n'è uno che conosce il paese palmo a palmo fino al Ticino e ci guiderà per istraducole e tragetti dove non incontreremo nessuno, e passeremo sani e salvi. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)
— Есть человек, который знает эту местность как свои пять пальцев вплоть до самого Тичино, и он проводит нас по проселкам, где нас никто не встретит, и мы придем целы и невредимы. -
94 -P2322
a) на здоровье!; всего хорошего!:— Buon pro vi faccia, — rispose donna Rosolina col viso rosso. — E poi, volete saperla? io faccio quel che mi piace a me; e se ci avrò la testa pesante, ci ho da pensar io. (G. Verga, «I Malavoglia»)
— На здоровье, — сказала донна Розолина, залившись краской. — И знаете что? Я буду делать то, что считаю нужным. И, если у меня голова заболит, это мое дело.— Potate, ragazzi, seminate e divertitevi. Coraggio, e andate fino in fondo... attaccatevi addirittura all'aratro, e buon pro vi faccia. (F. Martini, «Peccato e penitenza»)
— Расчищайте почву, ребята, сейте и радуйтесь. Смелее вперед, прямо к цели... беритесь за плуг, и пусть вам сопутствует успех.— Lasciami ridere. Mi capita tanto di rado.
— Allora ridi. E buon pro ti faccia!. (A. Olivieri Singiacomo, «Estate di San Martino»)— Дайте мне посмеяться. Со мной это так редко бывает.— Так смейтесь, смейтесь на здоровье!b) так тебе и надо!, поделом тебе!:Trappola. — Signor padrone, che cos'è questo strepito?
Ridolfo. — Quel pazzo del signor Eugenio col signor De Marzio, ed il Conte colla ballerina che pranzano qui sopra nei camerini di messer Pandolfo.Trappola. — Oh! bella. Buon pro a lor signori!. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)Траппола. — Мой господин, что означает весь этот шум?Ридольфо. — Этот полоумный синьор Эудженио с синьором Де Марцио, графом и танцовщицей пируют там, наверху, в номерах мессера Пандольфо.Траппола. — Вот здорово! Как бы эта пирушка не вышла этим синьорам боком!Il Principe e le Contesse sono andati in esilio. Per il Principe, la cosa è chiara, ma le Contesse perché se ne sono andate? Nessuno voleva far loro del male. In fin del conti, però, se sono andate in esilio, buon pro gli faccia. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
Князь и графини отправились в изгнание. Что касается князя, тут все ясно, но почему уехали графини? Ведь никто не хотел причинять им зла. Но, в конце концов, раз уж уехали, то скатертью дорога. -
95 -P333
злословить о ком-л. за его спиной, перемывать косточки:Corallina. — Una serva amorosa cosa poteva mai fare di più? Or vengano que' signori poeti, a cui pare di non potere avere applauso, se non ci tagliano i panni addosso. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)
Кораллина. — Разве влюбленная в своего господина служанка могла бы сделать больше? Но тут появляются эти господа сочинители, которые считают, что простейший способ заслужить похвалу — это злословить за спиной ближнего....le visite si accomiatarono: e rimasero in famiglia a dir molto bene di sé e qualche piccolo male di coloro che erano partiti. Anche in questo, per altro, si adoperavano l'innocenza e la discrezione veneziana, che s'accontenta di tagliare i panni senza radere le carni fino all'osso. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
...гости ушли, и хозяева, оставшись в семейном кругу, говорили очень хорошо о себе и немного злословили насчет ушедших. И в этом тоже сказалась наивность и скромность венецианцев, которые не позволяют себе злословить слишком жестоко,— A me non importa un fico secco se colui è un maldicente, un vanglorioso o quel che gli piace di essere.
— Ma se ci taglia i panni dietro a tutti, se ci getta fango alle spalle!. (M. Puccini, «Lucciarello o dell'amicizia»)— Мне наплевать, пусть он хоть сплетник, хоть фанфарон, хоть кто угодно.— Но если он злословит обо всех у них за спиной и всех поливает грязью! -
96 -S1884
быть в пути:Gaetano... — Finché Filuccio vive in casa di sua madre, sapete... dove mangiano due, mangiano tre: tutto va bene. Ma dal momento che si sposa, dal momento che apre famiglia... un figlio già sta per la strada... lui non può pretendere dalla madre più di quello che ha percepito fino adesso. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
Гаэтано. —...Пока Филуччо живет у матери, понимаете... где кормятся двое, прокормятся и трое. Но как только он женится и обзаведется семьей, а ведь скоро появится на свет его ребенок, — он не сможет требовать от матери больше того, что получает теперь. -
97 LEPRE
f,m— см. - P910— см. - S200— см. - V197— см. - G111avere più gangheri della lepre
— см. - G216- L397 —chi due lepri caccia, l'una non piglia e l'altra lascia
chi va a caccia senza cani, torna a casa senza lepri
— см. - C26mentre il can bada (или sì gratta, piscia), la lepre sbietta (или se ne va, va via)
— см. - C496morto il leone, fino le lepri gli danno il salto
— см. - L385- L401 —quando la lepre (или la mamma) ha passato il poggiolo, non si ricorda più del (su') figliolo
— см. - C492— см. - C505una volta corre il cane, un'altra la lepre
— см. - C506 -
98 segno
mbuon segno — хороший признакsegno di sciagura — предзнаменование бедствияaccetti questo piccolo( dono come) segno della mia riconoscenza — примите этот скромный (подарок в) знак моей признательностиnon dare segno di vita — не подавать признаков жизни2) след; отпечаток3) мишень, цельtiro a segno — стрельба в цельtendere a un segno перен. — стремиться к целиfallire il segno — не попасть, промазать (также перен.)4) предел, степеньfino a questo segno — до такой степениall'ultimo segno — до крайности, до пределаa segno che — до того, что...(ri) mettere a segno спец. — отрегулировать, отладитьpassare il segno — выходить за рамки дозволенного, переходить всякие границыtenere a segno — заставить слушаться, держать в строгостиstare a segno — быть покорным5) знак; символsegni convenzionali — условные знаки / обозначенияsegni dello zodiaco / zodiacali — знаки зодиакаsegno d'uguale / d'uguaglianza мат. — знак равенстваsegno di riconoscimento / d'individuazione — опознавательный знакfare un segno con la mano — сделать знак рукойfare un segno di croce su qc перен. — поставить на чём-либо крест7) метка, знак; клеймо8) метина, знак; родимое пятно, родинка; оспина; шрам9) книжн. знамя11) вчт. маркёр12)•Syn: -
99 дождаться
сов.1) aspettare vt (fino all'avverarsi di qc / l'effettuazione di qc)2) разг. ( о возможных или произошедших неприятностях)этот обманщик дождется неприятностей — questo imbroglione cerca rogneты у меня дождешься! — sta attento che finirai male!ждет не дождется разг. — non vede l'ora di (+ inf) -
100 дожить
сов.1) vivere vi (e) (fino a qc), arrivare all'eta di ( определенного возраста)дожил неделю в санатории — visse il resto della settimana nel sanatorioдо чего дожили! — ecco a che cosa siamo arrivati!; andiamo bene!; ci siamo!
См. также в других словарях:
fino — 1fì·no agg., s.m. CO 1. agg., fine, sottile Sinonimi: 2fine, sottile. Contrari: grosso, 1spesso. 2. agg., fig., acuto, penetrante: avere l udito fino | perspicace: intelletto fino Sinonimi: 2fine, sottile. 3. agg., pop., elegante e raffinato: un… … Dizionario italiano
fino — fino1 agg. [var. di fine1] 1. [che ha uno spessore piccolo: sale f. ] ▶◀ minuto, sottile. ◀▶ grosso. 2. (fig., fam.) a. [che ha grandi qualità intellettuali: cervello f. ] ▶◀ acuto, fine, perspicace. ◀▶ grosso, grossolano, ottuso … Enciclopedia Italiana
mentre — / mentre/ [lat. dŭm intĕrim mentre frattanto , attraverso l ital. ant. doméntre ]. ■ cong. 1. a. [con valore temporale: m. leggeva, suonarono alla porta ] ▶◀ (non com.) intanto che, (non com.) (nel) mentre che, nel momento in cui, nel tempo in… … Enciclopedia Italiana
ordine — {{hw}}{{ordine}}{{/hw}}s. m. 1 Assetto, disposizione o sistemazione razionale e armonica di qlco. nello spazio o nel tempo secondo un dato criterio: l ordine delle pagine, delle parti di un discorso; l ordine dello Stato; l ordine dei fatti |… … Enciclopedia di italiano
finché — (non com. fin che) cong. [grafia unita di fin(o ) che ]. [fino al momento in cui, talora seguito da non pleonastico: non ti muovere f. non lo dico io ] ▶◀ fino a che, fino a quando, fin quando, fintantoché, (ant.) mentreché … Enciclopedia Italiana
finché — cong. fino a quando, fino a che, fino a tanto che, fintanto che, fintantoché, sinché, sintantoché … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
quando — {{hw}}{{quando}}{{/hw}}A avv. In quale tempo o momento (nelle prop. interr. dirette e indirette): quando arriverà tuo fratello?; fammi sapere quando verrai | Da –q, da quanto o quale tempo: da quando sei qui? | Di –q, di quale periodo: di quando… … Enciclopedia di italiano
mentre — A cong. 1. nel tempo in cui, nel momento in cui, intanto che, quando 2. finché, fino a che, fino a tanto che 3. (con valore avvers.) quando, invece, laddove, dove, ove B in funzione di s. m. inv. nelle loc. in questo mentre, in quel mentre, in… … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
fintantoché — (o fintanto che, sintantoché) cong. [grafia unita di fino tanto che ]. [fino al momento in cui, talora seguito da non pleonastico] ▶◀ [➨ finché] … Enciclopedia Italiana
neutralizzazione — neu·tra·liz·za·zió·ne s.f. 1. CO il neutralizzare, il neutralizzarsi e il loro risultato | annullamento, vanificazione degli effetti di un azione, spec. mediante opposizione di una forza contraria: neutralizzazione di un tentativo di rivolta con… … Dizionario italiano
Aloadi — o Aloidi Erano due mostruosi giganti (Oto e Efialte) figli di Alòo ed Ifimedia (pare che crescessero di nove pollici al mese). Essi presero attivamente parte alla guerra contro Zeus. Zeus chiese tregua ai giganti che pretesero Artemide e… … Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica