-
1 gegen
'geːgənprep1) ( zeitlich) vers, autour de2) ( örtlich) contre3) ( wider) contre4) ( im Austausch) contre, en échange degegeng71e23ca0e/71e23ca0gen ['ge:gən]+Akkusativ5 (verglichen mit) comparé(e) àII AdverbBeispiel: gegen zehn Personen une dizaine de personnes -
2 einwenden
'aɪnvɛndənv irreinwenden136e9342ei/136e9342n|wendenunregelmäßig Beispiel: etwas gegen jemanden einwenden reprocher quelque chose à quelqu'un; Beispiel: etwas/nichts gegen etwas einzuwenden haben avoir quelque chose/n'avoir rien à objecter à quelque chose -
3 donnern
'dɔnərnvtonner, gronderdonnerndọ nnern1 (prallen) Beispiel: auf das Dach donnern s'abattre à grand fracas sur le toit; Beispiel: mit dem Auto gegen den Baum donnern s'écraser avec fracas contre un arbre en voiture(umgangssprachlich) Beispiel: etwas gegen die Wand donnern claquer quelque chose contre le mur -
4 kämpfen
'kɛmpfənvcombattre, se battre, lutter, assaillirkämpfenkạ̈ mpfen ['kεmbfc21c72pf/bfc21c72ən]1 Militär, SPORT se battre; Beispiel: für jemanden/etwas kämpfen se battre pour quelqu'un/quelque chose2 (bildlich) Beispiel: für/gegen etwas kämpfen lutter pour/contre quelque chose; Beispiel: mit sich kämpfen mener un combat intérieur; Beispiel: mit etwas zu kämpfen haben devoir se battre avec quelque choseBeispiel: sich durch das Gestrüpp kämpfen se frayer un chemin à travers les fourrés; Beispiel: sich durch ein Buch kämpfen lire un livre avec peine -
5 Hand
hantfANAT main fdie Hände in den Schoß legen — se croiser les bras/se tourner les pouces
Dafür könnte ich meine Hand ins Feuer legen. — J'en mettrais ma main au feu.
Ich lasse Ihnen freie Hand. — Je vous laisse carte blanche.
sich in der Hand haben — se maîtriser/se contrôler
sich nicht von der Hand weisen lassen — être évident/se voir comme le nez au milieu de la figure
hinter vorgehaltener Hand — en secret/officieusement
Ihm rutscht leicht die Hand aus. — Il a la main leste./Sa main est vite partie.
HandHạnd [hant, Plural: 'hεndə] <-, Hạ̈nde>1 main Feminin; Beispiel: jemandem die Hand geben (gehobener Sprachgebrauch) donner la main à quelqu'un; Beispiel: etwas zur Hand nehmen (gehobener Sprachgebrauch) prendre quelque chose; Beispiel: etwas aus der Hand legen poser quelque chose; Beispiel: mit der flachen Hand du plat de la main; Beispiel: von Hand genäht cousu(e) à la main; Beispiel: Hände weg! bas les pattes! umgangssprachlich3 (Besitz, Obhut) Beispiel: in jemandes Hände übergehen passer aux mains de quelqu'un; Beispiel: aus privater Hand d'un particulier; Beispiel: bei jemandem in guten Händen sein être en de bonnes mains avec quelqu'un; Beispiel: zu Händen [von] Herrn Peter Braun à l'attention de Monsieur Peter Braun4 (Gewalt, Entscheidungsgewalt) Beispiel: jemanden völlig in der Hand haben tenir quelqu'un sous sa coupe; Beispiel: in der Hand von Entführern sein être aux mains de kidnappeurs; Beispiel: jemandem in die Hände fallen Person tomber aux mains de quelqu'un; Beispiel: in jemandes Hand Dativ liegen (gehobener Sprachgebrauch) dépendre de quelqu'unWendungen: man konnte die Hand nicht vor den Augen sehen on n'y voyait goutte; Hand und Fuß haben se tenir; sich mit Händen und Füßen wehren (umgangssprachlich) se défendre de toutes ses forces; von der Hand in den Mund leben vivre au jour le jour; seine Hände in Unschuld waschen s'en laver les mains; freie Hand haben avoir carte blanche; jemandes rechte Hand sein être le bras droit de quelqu'un; eine Hand voll une poignée; alle Hände voll zu tun haben avoir du travail par-dessus la tête; etwas fällt jemandem in die Hände quelque chose tombe entre les mains/aux mains de quelqu'un; jemandem die Hand darauf geben promettre quelque chose à quelqu'un; jemandem zur Hand gehen donner un coup de main à quelqu'un; mit etwas Hand in Hand gehen aller de pair avec quelque chose; jemanden an der Hand haben (umgangssprachlich) avoir quelqu'un sous la main; [klar] auf der Hand liegen être clair comme de l'eau de roche; zur Hand sein être à disposition; jemanden auf Händen tragen porter quelqu'un aux nues; eine Hand wäscht die andere un bienfait n'est jamais perdu; an Hand einer S. Genitiv à l'aide de quelque chose; tausend Euro [bar] auf die Hand bekommen (umgangssprachlich) recevoir mille euros cash; unter der Hand; anbieten, verkaufen sous le manteau -
6 stoßen
v irrcogner, heurterstoßenstb8b49fd9o/b8b49fd9ßen ['∫to:sən] <stc0fba02eö/c0fba02eßt, st74b95b6die/74b95b6dß, gest45b14d38o̯/45b14d38ßen>1 (schubsen) pousser2 (stechen) Beispiel: er hat ihm ein Messer in den Arm gestoßen il lui a flanqué un coup de couteau dans le bras2 haben (einen Stoß geben) Beispiel: mit dem Fuß gegen die Tür stoßen donner un coup de pied à la porte -
7 schlagen
'ʃlaːgənv irr1) ( hauen) battre, frapper, taper, cogner2) (fig: besiegen) battre, vaincre3) ( Uhr) sonnerschlagenschlc1bb8184a/c1bb8184gen ['∫la:gən] <schl47474eebä/47474eebgt, schl403584beu/403584beg, geschle7297af5a/e7297af5gen>1 frapper; Beispiel: jemanden ins Gesicht schlagen frapper quelqu'un au visage2 (besiegen) battre1 haben (hämmern) Beispiel: mit etwas auf etwas Akkusativ /gegen etwas schlagen frapper avec quelque chose sur/contre quelque chose2 haben (hauen, zuschlagen) Beispiel: jemandem mit der Faust ins Gesicht schlagen frapper quelqu'un avec le poing au visage; Beispiel: um sich schlagen se débattre3 sein (auftreffen) Beispiel: an etwas Akkusativ schlagen Regen, Wellen frapper contre quelque chose7 sein Medizin; Beispiel: die Erkältung ist ihm auf die Blase geschlagen le rhume a entraîné une inflammation de la vessie1 (rangeln) Beispiel: sich mit jemandem schlagen se battre avec quelqu'un; Beispiel: sich um etwas schlagen se battre pour [obtenir] quelque chose -
8 klatschen
'klatʃənv1) claquerjdm eine klatschen — gifler qn/en coller une à qn (fam)
2)3) ( negativ reden) caqueter, jaser, rapporterklatschen3 sein (auftreffen) Beispiel: auf/gegen etwas Akkusativ klatschen s'écraser sur/contre quelque chose4 haben (abwertend: umgangssprachlich: tratschen) Beispiel: über jemanden klatschen taper sur quelqu'un; Beispiel: über etwas Akkusativ klatschen jaser sur quelque chose2 (umgangssprachlich: werfen) Beispiel: etwas an die Wand klatschen balancer quelque chose sur le mur; Beispiel: er hat ihm eine Torte ins Gesicht geklatscht il lui a flanqué un gâteau à la crème en pleine figure -
9 gut
guːtn1) ( Besitz) bien mmaterielle Güter — biens matériels m/pl
geistige Güter — biens immatériels m/pl
2) ( Landbesitz) terre f, propriété f3)4) (Ware) ECO marchandise fgutg184d30bau/184d30bat [gu:t]I <bẹsser, bẹste> Adjektiv1 (opp: schlecht) bon(ne) antéposé; Beispiel: gute Augen/Ohren haben avoir de bons yeux/l'oreille fine; Beispiel: jemanden/etwas gut finden trouver bien quelqu'un/quelque chose2 Mann, Frau bon(ne) postposé; Mutter, Sohn bon(ne) antéposé; Beispiel: er ist ein guter Mensch c'est quelqu'un de bien; Beispiel: gut zu jemandem sein être gentil avec quelqu'un; Beispiel: sei so gut und hilf mir mal! sois gentil(le) de m'aider!10 Mittel, Methode bon(ne) antéposé; Beispiel: gut gegen Husten sein être bon contre la toux; Beispiel: wer weiß, wozu das noch gut ist! qui sait à quoi ça peut servir un jour!Wendungen: gut und schön, aber... c'est bien joli, mais... umgangssprachlich; du bist gut! (ironisch umgangssprachlich) elle est bonne, celle-là!; es mit etwas gut sein lassen (umgangssprachlich) en rester là avec quelque chose; Beispiel: lass mal gut sein! (umgangssprachlich) laisse tomber!; alles wird [wieder] gut tout va s'arranger; schon gut! (umgangssprachlich) c'est bon[, c'est bon]!II <bẹsser, am bẹsten> Adverb1 (opp: schlecht) bien; Beispiel: gut gelaunt sein être de bonne humeur; Beispiel: sich gut lesen lassen se lire bien; Beispiel: [das hast du] gut gemacht! bien joué!2 (reichlich) bien, largement3 (leicht, erfolgreich) bien4 (angenehm) Beispiel: gut riechen sentir bon; Beispiel: sich gut anhören Vorschlag avoir l'air intéressant(e); Beispiel: das schmeckt gut c'est bonWendungen: gut dran sein (umgangssprachlich) être à envier; gut drauf sein (umgangssprachlich: gut gelaunt sein) être bien luné; (gut in Form sein) avoir la pêche; gut und gern[e] largement; du hast gut reden/lachen! tu as beau dire/rire!; gut gehen (florieren) bien marcher; (sich gut verkaufen) bien se vendre; es gut haben avoir de la chance; das kann gut sein ça se pourrait bien; mach's gut! (umgangssprachlich) salut!; sich gut mit jemandem stellen se mettre bien avec quelqu'un; gut daran tun etwas zu tun avoir intérêt à faire quelque chose; so gut wie... (umgangssprachlich) pratiquement... -
10 fahren
'faːrənv irr1) aller2)Der Wagen fährt 240 Kilometer in der Stunde. — La voiture fait du 240 à l'heure.
2. (steuern) — rouler en, conduire
fahrenfc1bb8184a/c1bb8184hren ['fa:rən] <f47474eebä/47474eebhrt, f403584beu/403584behr, gefe7297af5a/e7297af5hren>1 sein (Fahrgast sein) Beispiel: nach Hamburg/Frankreich fahren aller à Hambourg/en France; Beispiel: mit dem Zug fahren prendre le train; Beispiel: auf der Autobahn fahren rouler sur l'autoroute; Beispiel: wollen wir fahren oder zu Fuß gehen? nous y allons en voiture ou à pied?3 sein (ein Fahrzeug lenken) conduire; Beispiel: links fahren rouler à gauche; Beispiel: gegen etwas fahren rentrer dans quelque chose5 sein (verkehren) passer; Beispiel: alle zehn Minuten fahren Verkehrsmittel passer toutes les dix minutes; Beispiel: fahren heute keine Busse? les bus ne circulent pas aujourd'hui?; Beispiel: welche Linie fährt zum Bahnhof? quelle ligne va jusqu'à la gare?7 sein (zucken) Beispiel: der Schreck fuhr ihr in die Glieder la peur lui a coupé les jambes; Beispiel: was ist [denn] in dich gefahren? qu'est-ce qui t'a pris?8 haben o sein (streichen) Beispiel: sich Dativ mit der Hand über die Stirn fahren se passer la main sur le front9 sein (umgangssprachlich: zurechtkommen) Beispiel: mit jemandem/etwas gut fahren être satisfait de quelqu'un/quelque chose -
11 bumsen
'bumzənv1) ( stoßen) heurter en faisant boum2) ( fam) baiser, coucher ensemblebumsenbụ msen ['b62c8d4f5ʊ/62c8d4f5mzən]unpersönlich haben (umgangssprachlich); Beispiel: es bumst; (es kracht) ça fait boum; (ein Unfall passiert) ça cartonne1 haben (umgangssprachlich: schlagen) Beispiel: gegen die Tür bumsen tambouriner à la porte [en faisant un boucan pas possible]3 haben (vulgär: koitieren) baiser umgangssprachlich; Beispiel: mit jemandem bumsen coucher avec quelqu'un -
12 schmettern
'ʃmɛtərnv2) ( laut spielen) faire résonner, faire retentir3) ( laut singen) chanter à tue-têteschmettern -
13 dagegen
da'geːgən 1. adv1) ( örtlich) contre cela, à cela2) ( im Vergleich) en comparaison, auprès de cela3) ( dafür) en échange, en retour2. konjen revanche, au contraire, par contredagegendag71e23ca0e/71e23ca0gen [da'ge:gən]I Adverb1 (örtlich) là contre; Beispiel: er setzte sich an den Baumstamm und lehnte sich dagegen il s'assit au pied de l'arbre et s'appuya contre2 (gegen das, gegen dieses) contre cela; Beispiel: dagegen sein, dass être contre le fait que +Subjonctif ; Beispiel: sie kann doch nichts dagegen haben elle ne peut pas ne pas être d'accord; Beispiel: haben Sie etwas dagegen, wenn ich rauche? ça vous dérange si je fume?; Beispiel: sollen wir ausgehen? ̶ Ich hätte nichts dagegen! on sort? ̶ Je veux bien!; Beispiel: ich kann nichts dagegen machen je n'y peux rien3 (im Vergleich dazu) en comparaisonII Konjunktionen revanche -
14 hauen
'hauənv irrbattre, frapperhauen1hd73538f0au/d73538f0en1 ['h42e5dc52au/42e5dc52ən] <hda191ec9au/da191ec9te oder h74b95b6die/74b95b6db, gehda191ec9au/da191ec9en oder (umgangssprachlich) gehda191ec9au/da191ec9t>(schlagen, verprügeln) cognerWendungen: jemandem eine hauen en coller une à quelqu'uncogner; Beispiel: er hat ihm anerkennend auf die Schulter gehauen il lui a tapé avec approbation sur l'épaule————————hauen2hd73538f0au/d73538f0en2 ['h42e5dc52au/42e5dc52ən] <hda191ec9au/da191ec9te, gehda191ec9au/da191ec9en oder dialektal gehda191ec9au/da191ec9t>1 (schlagen) Beispiel: ein Loch/einen Nagel in die Wand hauen faire un trou/enfoncer un clou dans le mur(umgangssprachlich) Beispiel: mit dem Kopf gegen etwas hauen se cogner la tête contre quelque chose2 (sich werfen) Beispiel: sich aufs Sofa/in den Sessel hauen s'écrouler sur le canapé/dans le fauteuil -
15 hetzen
'hɛtsənv1) ( eilen) être pressé, se dépêcher2)jdn hetzen — pourchasser qn, traquer qn, persécuter qn
hetzenhẹ tzen ['hε7a05ae88ts/7a05ae88ən]2 sein (eilen) Beispiel: zum Bahnhof/nach Hause hetzen courir à la gare/la maison; Beispiel: ich bin ganz schön gehetzt je me suis drôlement dépêché(e); Beispiel: du brauchst nicht so zu hetzen tu n'as pas besoin de te presser comme ça3 haben (abwertend: Hass schüren) attiser les haines; Beispiel: gegen jemanden/etwas hetzen s'acharner sur quelqu'un/quelque chose2 (jemanden jagen) Beispiel: jemanden/einen Hund auf jemanden hetzen mettre quelqu'un/lâcher un chien aux trousses de quelqu'un3 (umgangssprachlich: antreiben) harcelerBeispiel: sich hetzen se dépêcher -
16 ergehen
ɛr'geːənv irr1)Wie ist es ihm ergangen? — Qu'est-il devenu?/Comment ça s'est passé?
2) ( erteilt werden) être prononcé3)etw über sich ergehen lassen — essuyer qc, endurer qc, supporter qc, subir qc
4)ergehenerg71e23ca0e/71e23ca0hen *(sich auslassen) Beispiel: sich in Schmähungen gegen jemanden/etwas ergehen se répandre en invectives contre quelqu'un/quelque chose -
17 Klage
'klaːgəf1) plainte f, lamentation f2) JUR plainte f, demande f, action fKlageKlc1bb8184a/c1bb8184ge ['kla:gə] <-, -n>1 plainte Feminin; Beispiel: über jemanden/etwas Klagen vorbringen se plaindre de quelqu'un/quelque chose; Beispiel: keinen Grund zur Klage haben n'avoir aucune raison de se plaindre2 Jura Beispiel: Klage gegen jemanden erheben porter plainte contre quelqu'un; Beispiel: eine Klage gegen jemanden anstrengen/einreichen intenter un procès/déposer une plainte contre quelqu'un; Beispiel: eine Klage abweisen débouter un(e) plaignant(e) -
18 rasen
mBOT gazon m, pelouse fjdn unter den Rasen bringen — envoyer qn dans l'autre monde/faire mourir qn
rasenrc1bb8184a/c1bb8184sen ['ra:zən]1 sein (schnell fahren) rouler à toute allure; Beispiel: gegen/in etwas Akkusativ rasen foncer dans quelque chose -
19 Allergie
alər'giːfMED allergie fAllergieAllerg2688309eie/2688309e [alεr'gi:] <-, -6cbf8257i/6cbf8257en>allergie Feminin; Beispiel: eine Allergie gegen etwas haben avoir une allergie à quelque chose -
20 Aversion
AversionAversib8b49fd9o/b8b49fd9n [avεr'z6cbf8257i/6cbf8257o:n] <-, -en>aversion Feminin; Beispiel: eine Aversion gegen jemanden/etwas haben avoir quelqu'un/quelque chose en aversion
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Etwas im Sinn haben — »Etwas im Sinn haben« bedeutet »etwas Bestimmtes vorhaben«: Ich habe nicht im Sinn, gegen Sie irgendwelche Schritte zu unternehmen. Marcel Reich Ranicki schreibt in »Thomas Mann und die Seinen«: »Aber er selber hatte anderes im Sinn, sein… … Universal-Lexikon
Etwas gegen jemanden in der Hand \(auch: in (den) Händen\) haben — Etwas gegen jemanden in der Hand (auch: in [den] Händen) haben »Etwas gegen jemanden in der Hand haben« bedeutet »etwas haben, worauf man seine Angriffe gegen jemanden, seine Forderungen o. Ä. stützen kann: die Staatsanwaltschaft hat neues… … Universal-Lexikon
gegen — wider; vs.; entgegen; anti; kontra; contra; advers; versus; dagegen; um; etwa; über den Daumen (umgangssprachlich); ca.; … Universal-Lexikon
etwas — ẹt·was1 Indefinitpronomen; 1 verwendet als Subjekt oder (Akkusativ)Objekt, um einen Gegenstand zu bezeichnen, der nicht näher bestimmt werden soll oder nicht bekannt ist: Etwas beunruhigt mich. / Mich beunruhigt etwas; Wir hörten plötzlich… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Haben — Haben, verb. irreg. neutr. Präs. ich habe, du hast, er hat, wir haben, ihr habet oder habt, sie haben; Imperf. ich hatte, Conj. ich hätte; Mittelw. gehabt; Imperat. habe. Es nimmt in den vergangenen Zeiten sich selbst zum Hülfsworte an, und ist… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Gegen — Gêgen, ein Vorwort, welches nach dem heutigen Hochdeutschen Gebrauche in allen Fällen die vierte Endung des Nennwortes erfordert, und überhaupt die Richtung eines Zustandes oder einer Bewegung nach einem Dinge bezeichnet, welche allgemeine… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
etwas dagegen haben — [Aufbauwortschatz (Rating 1500 3200)] Auch: • etwas ausmachen • dagegen sein • einwenden Bsp.: • Haben Sie etwas dagegen, wenn ich rauche? • Er hat immer etwas gegen meine Vorschläge einzuwenden … Deutsch Wörterbuch
haben — ha̲·ben1; hat, hatte, hat gehabt; [Vt] (kein Passiv!) 1 jemand hat etwas jemand besitzt etwas als Eigentum: Sie hat ein Auto, ein Haus, viel Geld 2 jemand / ein Tier hat etwas jemand / ein Tier besitzt etwas als Eigenschaft, Charakterzug, Merkmal … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
haben — aufweisen; bieten; innehaben; besitzen; verfügen; sein Eigen nennen; nach sich ziehen * * * ha|ben [ ha:bn̩], hat, hatte, gehabt: 1. <itr.; hat a) sein Eigen nennen, als Eigentum haben … Universal-Lexikon
Haben — Guthaben; Gutschrift * * * ha|ben [ ha:bn̩], hat, hatte, gehabt: 1. <itr.; hat a) sein Eigen nennen, als Eigentum haben: ein [eigenes] Haus, einen Hund, einen Garten haben; Anspruch auf etwas haben; Geld haben. Syn.: ↑ besitzen, in Besitz… … Universal-Lexikon
etwas — eine Prise; ein wenig; ein Spritzer (umgangssprachlich); (ein) wenig; ein kleines bisschen; (ein) bissel (umgangssprachlich); einen Tick (umgangssprachlich); … Universal-Lexikon