-
21 sou
m vx. су n indécl.; пять санти́мов;un gros. sou — де́сять санти́мов; une pièce de cent sous — пятифра́нковая моне́та; ● il n'a ni sou ni maille, il n'a pas le sou (pas un sou vaillant) — у него́ нет ни гроша́ <ни копе́йки>, он без де́нег <без гроша́>; sans un sou — без де́нег; il a des sous — у него́ во́дятся де́ньги <деньжа́та fam.>; ça ne vous coûtera pas un sou — э́то вам ничего́ не бу́дет сто́ить; ∑ вы получите э́то да́ром <за так fam.>; il a amassé sa fortune sou par sou — он нака́пливал своё состоя́ние по копе́йке; il est près de ses sous — он скупова́т <прижи́мист>; gros. sous [— больши́е] де́ньги; c'est une question de gros. sous — речь идёт о деньга́х; quatre sous — небольши́е де́ньги; il a dépensé ses quatre sous — он потра́тил то немно́гое, что у него́ бы́ло; de quatre sous — грошо́вый; «l'Opéra de quatr'sous» de Brecht «— Трёхгрошовая о́пера» Бре́хта; ça ne vaut pas un sou — э́то не сто́ит и ло́маного гроша́; cela vaut mille francs comme un sou — э́то сто́ит как пить дать ты́сячу фра́нков; pas pour un sou — ничу́ть, ни на грош; il n est pas méchant pour un sou — он во́все <совсе́м> не злой; il n'a pas un sou de jugeote ∑ — в нём рассуди́тельности ни на грош; propre comme un sou neuf — чи́стенький; ↑сверка́ющий (scintillant); on s'ennuie à cent sous de l'heure [— здесь] тоска́ сме́ртная, скукоти́щаun petit sou — пять санти́мов;
-
22 rire
1. v 2. m- fou rire -
23 avoir tort
(avoir tort [тж. être dans son tort])быть неправым; поступать опрометчиво, необдуманно... Aurai-je donc tort en vous prenant pour seul et unique arbitre de mon sort? (H. de Balzac, Le Colonel Chabert.) —... Неужели я ошиблась, избрав вас единственным вершителем моей судьбы?
Eh bien! voyez comme vous avez eu tort de faire la bégueule! car les trois cents mille francs que vous avez noblement refusés sont dans l'escarcelle d'une autre. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Видите, как напрасно вы тогда ломались. Ведь те триста тысяч франков, которые вы так гордо отвергли тогда, теперь уже в мошне у другой.
La maîtresse qu'on a a tort de rire. Ça encourage à la tromper. La voir gaie, cela vous ôte le remords; si on la voit triste, on se fait conscience. (V. Hugo, Les Misérables.) — Любовница не должна смеяться. Это толкает на измену. Когда она весела, не чувствуешь никакого раскаяния, а когда она печальна, испытываешь угрызения совести.
- Vous conviendrez avec nous, monsieur, que monsieur le Grand est dans son tort... - Ah! ah! c'est selon; mais expliquez-vous, je verrai... (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — - Вы согласитесь с нами, сударь, что господин ле Гран не прав... - Ну, это еще дело темное. Но объяснитесь, я подумаю...
Je sais qu'on pardonne mille choses aux charmes de la jeunesse, qu'on ne pardonne point quand ils sont passés... enfin il n'est plus permis d'avoir tort; et dans cette pensée, l'amour-propre nous fait courir à ce qui nous peut soutenir contre cette cruelle décadence, qui, malgré nous, gagne tous les jours quelque terrain. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) — Я знаю, что очарованию молодости прощается многое такое, что становится непростительным, когда молодость ушла... тогда уже нельзя ошибаться; и когда мы думаем об этом, наше самолюбие заставляет нас искать защиты против этого жестокого увядания, которое, несмотря ни на что, с каждым днем одолевает нас все больше и больше.
... je n'avais pas mangé depuis vingt-quatre heures. Mais j'avais tort. Il n'est pas convenable de manquer de pain. (A. France, Jean Marteau.) —... я уже целые сутки ничего не ел. И зря. Сидеть без хлеба никуда не годится.
Si en effet je vous avais dit qu'il ne fallait pas m'écrire sans que je vous eusse indiqué mon adresse, je suis au plus haut degré dans mon tort. (A. de Tocqueville, Correspondance.) — Если я и в самом деле сказал вам, что не следует мне писать, если я вам не дал моего адреса, то я в высшей степени неправ.
-
24 porte
%=1 f1. дверь* f (souvent pl.) (dim. две́рка ◄о►, две́рца ◄е►); ↑воро́та pl. seult.; кали́тка ◄о► (d'une clôture); вход, ход ◄pl. -ы► (entrée); вы́ход (sortie);la porte d'entrée — входна́я дверь; porte de service — запасно́й < чёрный> ход; la porte de derrière — вход с за́дней стороны́ до́ма; porte dérobée — потайн|о́й ход, -ая дверь; la porte de la cuisine — дверь в ку́хню <ку́хни>; la porte de la ville — городски́е воро́та; une porte blindée (coulissante) — брони́рованная (раздвижна́я) дверь; une porte va-et-vient — распашна́я дверь; l'embrasure de la porte — дверно́й проём; la clef de la porte — ключ от двери́; sur le pas de la porte — на поро́ге, у поро́га; ● il est aimable comme une porte de prison — он угрю́м; он смо́трит во́лкомune porte cochère — воро́та; въезд; подворо́тня;
condamner une porte — закола́чивать/ заколоти́ть (i — закла́дывать/заложи́ть) дверь; la porte donne sur le jardin — дверь выхо́дит в сад; écouter aux portes — подслу́шивать/подслу́шать под две́рью <у двери́>; j'ai un magasin à ma porte — у меня́ под бо́ком магази́н; à la porte ! — вон [отсю́да]!; l'ennemi est à nos portes — враг у воро́т; fermer la porte à clef — закрыва́ть/закры́ть дверь на ключ, запира́ть/запере́ть дверь; il m'a fermé la porte au nez — он захло́пнул дверь пе́ред мои́м но́сом; flanquer (mettre) qn. à la porte — вышвы́ривать/вы́швырнуть <выставля́ть/вы́ставить> кого́-л. за дверь; frapper à la porte — стуча́ть/по= в дверь; percer une porte dans un mur — пробива́ть/проби́ть <проруба́ть/проруби́ть> вход < дверь> в стене́; tirer la porte derrière soi — закрыва́ть/закры́ть за собо́й дверь; ● il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée «— ну́жно, что́бы дверь была́ откры́та и́ли закры́та» (Musset);il est parti en claquant la porte — он ушёл, хло́пнув две́рью;
[на́до вы́брать] ∫ одно́ из двух <что-нибу́дь одно́>;cette ville est la porte du Caucase — э́тот го́род — воро́та < ключ от> Кавка́за; une journée portes ouvertes — день откры́тых двере́й; enfoncer une porte ouverte — ломи́ться ipf. в откры́тые двери́; c'est la porte ouverte aux abus — э́то открыва́ет широ́кое по́ле для злоупотребле́ний; laisser la porte ouverte aux négociations — оставля́ть/оста́вить откры́той дверь для перегово́ров; toutes les portes lui sont ouvertes — для него́ везде́ свобо́дный вход; entrer par la grande porte — занима́ть/заня́ть сра́зу высо́кое положе́ние; entrer par la petite porte — проходи́ть/пройти́ все ступе́ньки служе́бной ле́стницы; выслу́живаться/вы́служиться из рядовы́х; fermer la porte aux négociations — прегражда́ть/прегради́ть путь к перегово́рам; toutes les portes lui sont fermées — все двери́ для него́ <пе́ред ним> закры́ты; fermer sa porte à qn. — на поро́г не пуска́ть/не пусти́ть кого́-л.; forcer la porte de qn. — вла́мываться/вломи́ться <врыва́ться/ворва́ться> к кому́-л.; ce n'est pas la porte à côté — э́то не бли́зко; frapper à la bonne porte — обраща́ться/обрати́ться к кому́ на́до <по назначе́нию>; frapper à toutes les portes — обива́ть/оби́ть все поро́ги; prendre la porte — уходи́ть/уйти́, сма́тывать/смота́ть у́дочки fam.; рети́роваться ipf. et pf.; recevoir qn. entre deux portes — не пуска́ть/не пусти́ть кого́-л. да́льше прихо́жей; поговори́ть pf. с кем-л. на ходу́; trouver une porte de sortie — находи́ть/найти́ вы́ход из положе́ния ║ j'ai perdu ma clef, je suis à la porte — я потеря́л ключ, стою́ под две́рью; nous habitons porte à porte — мы живём ря́дом < дверь в дверь>; il y en a pour dix minutes de porte à porte — от нас до них де́сять мину́т ходу́; mendier de porte en porte — проси́ть ipf. ми́лостыню, попроша́йничать ipf., побира́ться ipf. seult.il est aux portes de la mort — он на поро́ге сме́рти;
2. (autres sens) ( voiture) две́рца;une voiture à quatre portes — маши́на с четырьмя́ две́рцами ║ les portes d'une écluse — шлю́зн|ые воро́та, -ый затво́рla porte avant droite — пра́вая пере́дняя две́рца;
║ (ski) воро́та;manquer une porte — пропуска́ть/пропусти́ть одни́ воро́та ║ les portes de Fer sur le Danube — Желе́зные Воро́та на Дуна́е; la Sublime porte — Высо́кая (Блиста́тельная) По́ртаfranchir toutes les portes — проходи́ть/пройти́ все воро́та;
PORTE %=2 adj.:la veine porte — воро́тная ве́на
-
25 jeu
m1) играjeu de cubes — кубики ( игра)jeu de "qui perd-gagne" — игра в поддавкиjeux d'imitation — игры-подражание; сюжетные игрыjeux éducatifs — дидактические, обучающие игрыjeu de piste — следование по маршруту ( игра)jeux de main(s) — шутливые тычки, оплеухи; возняjeu d'esprit — 1) удачная, остроумная шутка 2) игра на сообразительностьjeux de la fortune, jeux du destin — превратности судьбыjeu de la nature — игра природы; удивительное явление (напр., камень необычайной формы и т. д.)jeu d'écritures бухг. — документооборот; перечисление без перевода денегthéorie des jeux — теория игрles règles du jeu прям., перен. — правила игрыjouer gros jeu — 1) крупно играть 2) перен. рисковатьles jeux sont faits — 1) ставок больше нет ( в игре в рулетку) 2) всё решено; всё конченоmener le jeu — вести игру; перен. быть застрельщиком••c'est un jeu (d'enfant) — это проще простого; это пустякиse faire un jeu de qch — делать что-либо без трудаen jeu — участвующий в игре; действующийentrer en jeu — 1) вступить в игру 2) вступить в разговор, в дело; принимать участие 3) приходить в движение, в действие; начинаться 4) воен. вступать в бой 5) иметь значениеêtre en jeu — 1) обсуждаться, решаться 2) подвергаться опасностиle sort du pays est en jeu — речь идёт о судьбе страныmettre en jeu — 1) ставить ( в игре) 2) пустить в ход 3) подвергать опасности; ставить под вопрос 4) воен. вводить в бойd'entrée en jeu — с самого начала; сразу жеentrer dans le jeu — 1) принять участие в игре 2) участвовать в делеêtre dans les jeux de qn — действовать в чьих-либо интересахmettre qn dans son jeu — привлечь кого-либо к своему делу; использовать кого-либо в своих интересахmettre hors jeu воен. — вывести из боя; вывести из строяpercer le jeu de qn, voir clair dans le jeu de qn — разгадать чью-либо игру, чьи-либо намеренияjouer le double jeu — вести двойную игру, двурушничатьbien jouer son jeu — умело вести свои делаfaire le jeu de... — лить воду на чью-либо мельницу, быть, играть на руку кому-либо; действовать в чьих-либо интересахsavoir le jeu de qn — знать чьи-либо приёмыêtre pris dans son propre jeu — увлечься своей собственной игрой; начать воспринимать всё всерьёзcela n'est pas de (du разг.) jeu — это против правил, это нечестно; это не по правиламc'est le jeu — таковы правила; вот это по правиламjeux de main, jeux de vilain — рукоприкладство до добра не доведёт2) место для игры; площадка для игрjeu de cartes — колода картle grand jeu — полный набор гадальных карт••faire [sortir] le grand jeu — пустить в ход все средства••avoir beau jeu — быть в благоприятных условиях; не испытывать затрудненийvous avez beau jeu! — хорошо вам!avoir beau jeu de... — легко справиться с...cacher son jeu — 1) скрывать свои карты 2) скрывать свои планы, намерения5) комплект, набор; колода ( перфокарт)jeu de clefs — связка ключейjeu d'épreuves — серия корректурjeu de forces — система силjeu de barres эл. — комплектный шинопровод, комплект шин6) движение; действие; ход ( машины), функционирование; играjeu de mains — движения, работа рук ( пианиста)7) взрыв (мины, фугаса)8) расшатанность; тех. промежуток; зазор; люфт; слабина; мёртвый ходles pièces ont du jeu — эти детали неплотно пригнаныlaisser un peu plus de jeu — 1) ослабить 2) перен. дать больше свободы; меньше ограничивать, сковыватьdonner du jeu — ослабить, отпустить; слегка расстыковать9) перен. взаимное воздействие, влияниеle jeu de l'offre et de la demande — соотношение предложения и спроса -
26 tête de pipe
прост.1) невыразительное, грубоватое лицо2) тип, молодчик, мужик3) смешная рожица, забавное выражение лица4) посмешищеJe pense qu'un maître chanteur n'a généralement pas beaucoup d'amour-propre. Mais à ce point-là, tout de même! Celui-ci avoue crûment qu'il s'est laissé rouler en affaires par une femme, qu'il a eu peur d'elle, qu'il est un pleutre et s'est conduit en la circonstance comme un imbécile, qu'il a un sentiment d'infériorité raciale. Il étale tout cela, même quand ce n'est pas absolument nécessaire à sa vengeance, et sur un ton badin. Il se choisit lui-même comme tête de pipe. (P. Nord, Journal d'un maître chanteur.) — - Мне кажется, что шантажисты обычно не очень-то самолюбивы. Но чтобы до такой степени! Этот откровенно признается, что позволил женщине облапошить себя в делах, что боялся ее, что он трус, что вел себя как дурак в сложившейся ситуации, что страдает чувством расовой неполноценности. И все это в шутовском тоне, без особой уверенности в необходимости отомстить. Он сам делает себя посмешищем.
5) портрет, фотография ( в газете) -
27 compte
m1) счёт; подсчётcompte à rebours — 1) обратный отсчёт, счёт в обратном порядке 2) перен. оставшееся время ( до события); подготовка; ожиданиеpasser [mettre] en compte — внести в счётfaire le compte de... — подсчитывать что-либоêtre en compte avec qch — иметь счёты с кем-либо ( быть чьим-либо должником или кредитором)aller au tapis pour le compte — лежать на ковре больше десяти секунд ( о боксёре)allonger [étendre] qn pour le compte прост. — поразить; прикончить кого-либоde compte à demi — в равной доле; на равных паях••son compte est bon — его песенка спетаà son compte — 1) самостоятельно 2) за свой счётs'installer à son compte — открывать своё делоtravailler à [pour] son propre compte — быть самостоятельным хозяином; работать на себяprendre à son compte — брать на себя ( ответственность)pour le compte d'autrui — на другого, для другогоagir pour le compte de... — действовать по поручению или от имени кого-либоj'y trouve [je n'y trouve pas] mon compte — это для меня выгодно [невыгодно], это меня [не] устраиваетselon votre compte, à votre compte — по-вашемуà ce compte-là — исходя из этого, если так смотреть, рассуждатьloin du compte — далеко не тоcomment faites-vous votre compte pour... — как вы справляетесь с...laisser pour compte — оставить заказанный товар у продавца ( не оплатив его); не выкупить товарun laissé pour compte — 1) вещь, не принятая заказчиком; товар, оставленный на таможенном складе 2) всеми забытый, заброшенный человекtenir grand compte — особенно учитыватьtenir compte à qn de qch перен. — записывать что-либо на чей-либо счёт; быть признательным кому-либо за что-либоloc prép compte tenu de... — учитывая, принимая во вниманиеsur le compte de qn — по поводу кого-либо; на чей-либо счёт; за счёт кого-либоmettre sur le compte de qch — отнести за счёт чего-либо; приписывать чему-либоau bout du compte, en fin de compte, tout compte fait loc adv — приняв всё во внимание, в конечном счёте, в конце концовà compte, en compte loc adv — в счётà compte de... loc adv — на чей-либо счётà bon compte loc adv — 1) дёшево 2) перен. легко2) расчётdemander son compte — требовать расчётаdonner son compte à qn — рассчитать кого-либоrecevoir son compte — 1) получить расчёт 2) перен. получить своёavoir son compte de... — получить свою долю, порцию••avoir son compte, en avoir pour son compte — 1) получить по заслугам, получить сполна 2) быть сильно пьяным 3) быть убитым 4) быть сытым по горлоrégler [faire] son compte à qn — 1) рассчитать, уволить кого-либо 2) перен. рассчитаться с кем-либо3) отчётdevoir des comptes — отчитываться перед кем-либоrendre compte de qch — отчитываться, давать отчёт в чём-либо -
28 власть
ж.1) pouvoir mверховная власть — autorité f suprêmeприход к власти — arrivée f ( или accession f) au pouvoirзахватить власть — s'emparer du pouvoirнаходиться у власти — détenir le pouvoir, être au pouvoir2) чаще мн.местная власть, местные власти — autorités locales••под властью кого-либо, чего-либо — sous la domination de...собственной властю — de sa propre autorité, de son propre chefв моей (его) власти (+ неопр.) — il est en mon (son) pouvoir de (+ infin)не в моей власти решать это дело — il n'est pas en mon pouvoir de trancher cette affaireвласть над кем-либо — pouvoir sur qn, ascendant m sur qnвласть над самим собой — maîtrise f de soiотдаться во власть чего-либо — se livrer au pouvoir de qchтерять власть над собой — perdre la maîtrise de soi, ne plus se maîtriserваша власть уст. ( как вам угодно) — je m'incline -
29 avoir un grain
разг.(avoir un (petit) grain (de folie dans la tête) [тж. être léger d'un grain])быть не совсем в своем уме, быть чокнутым, с приветом, немного того- On devrait la garder à l'hospice, de force, dit Clarisse. - Je ne crois pas qu'il existe des lois pour contraindre les gens à vivre à l'hospice. Encore si elle était folle... Mais elle ne l'est pas. Malgré tout elle doit avoir un grain. À soixante-cinq ans ce n'est pas normal de préférer courir la campagne et coucher dans les fossés, quand on dispose d'un lit propre, qu'on peut être soigné, lavé, nourri, servi. (J.-L. Curtis, La parade.) — - Ее следовало бы упрятать в богадельню, - сказала Кларисса. - Не думаю, что есть такой закон, по которому можно в принудительном порядке отправлять людей в богадельню. Другое дело, если бы она была сумасшедшей... Но это ведь не так. - Тем не менее, у нее, конечно, не все дома. Разве это нормально в 65 лет шататься как бездомная, спать в канавах, когда есть место, где тебя обмоют, напоят, накормят и уложат в чистую постель.
-
30 net
%=1, -ТЕ adj.1. (propre) чи́стый*, опря́тный, аккура́тный (en ordre);une vitre nette — чи́стое стекло́, une chambre propre et nette — чи́стая и опря́тная <аккура́тно при́бранная> ко́мната
2. (clair, précis) я́сный*, чёткий*, отчётливый (aux contours nets);une photographie (une image) nette — чётк|ая фотогра́фия (-oe — изображе́ние); une trace nette — чёткий < отчётливый> след; une écriture nette — чёткий по́черк; parler d'une voix nette — говори́ть ipf. чётко < отчётливо>; une cassure nette — чётко <ре́зко> обозна́ченный перело́м <изло́м>; une différence très nette — чётко вы́раженная <соверше́нно определённая> ра́зница; une réponse nette — чёткий <я́сный> отве́т; un refus net — категори́ческий отка́з ║ il a les mains nettes — у него́ чи́ст|ые ру́ки <-ая со́весть>; il s'en est sorti les mains nettes — он ниче́м не запятна́л себя́; faire place nette — очища́ть/очи́стить ме́сто; j'en aurai (je veux en avoir) le cœur net — я сам до́лжен в а́том удостове́риться <убеди́ться>il y a du brouillard, la vue n'est pas nette [— стои́т] тума́н, нет я́сной <хоро́шей> ви́димости;
3. (sans mélangé) чи́стый;les revenus nets — чи́стые дохо́ды; le bénéfice (le prix) net — чи́стая при́быль (цена́); le poids net — чи́стый вес, вес не́ттоle produit net — чи́стый проду́кт;
4.:net d'impôt — свобо́дный от нало́га, не подлежа́щий нало́говому обложе́ниюnet de... — свобо́дный or(+ G), — не подлежа́щий (+ D);
■ adv.1. вдруг, внеза́пно (soudain); ре́зко, сра́зу (tout d'un coup);casser net — сра́зу <одни́м ма́хом> лома́ться/с= <перела́мываться/переломи́ться>; tuer net — уби́ть pf. напова́лs'arrêter net — вдруг <внеза́пно, схо́ду fam.> останови́ться pf.;
2. (sans équivoque) я́сно, пря́мо;refuser [tout] net — отка́зывать/отказа́ть наотре́з <категори́чески>parler net — говори́ть/ сказа́ть пря́мо <на чистоту́, без увёрток>;
il pèse net 500 grammes — он ве́сит ро́вно пятьсо́т гра́ммовcela a rapporté net dix mille francs — э́то принесло́ ро́вно де́сять ты́сяч фра́нков [чи́стого дохо́да];
■ m:mettre au net — писа́ть/ на= на́чисто <на́бело, на чистови́к>
NET %=2 adj. (tennis) се́тка ◄о►;la balle était net ∑ — игро́к «наве́сил» мяч, мяч заде́л се́тку
-
31 jeu
mjeu de dupes — см. marché de dupes
Noël au jeu, Pâques au feu — см. quand Noël a son pignon, Pâques a son tison
- jeu joué- beau jeu- gros jeu- en jeu- hors jeu- par jeu -
32 смысл
м.1) sens mздравый смысл — bon sens, sens communпонимать в дурном смысле — prendre en mauvaise partэто не имеет смысла — cela n'a pas le sens (commun), cela ne rime à rien, cela ne tient pas debout2) (цель, основание) raison fнет смысла туда идти — il n'y a aucune raison d'y aller; ce n'est pas la peine d'y aller ( не стоит)••в смысле чего-либо ( в отношении) — du point de vue de qch -
33 сказать
в законе сказано — la loi dit que...так сказать, можно сказать — pour ainsi direлегко сказать — c'est bientôt ditэтим все сказано — c'est tout dire; voilà tout -
34 train
m1) ход, шаг упряжного животного; аллюр2) походка; ход, движениеaccélérer le train — ускорить ходtrain des choses [du monde] — ход вещейà ce [de ce] train-là — 1) таким образом; при таком ходе вещей 2) при таком темпеau [du] train dont vont les choses — судя по ходу вещейde ce train, vous y serez vite — при таком темпе вы дойдёте быстроà fond de train — во весь опорaller petit train редко — идти, ехать медленноaller bon train — идти, ехать быстро••l'affaire va son train — дело идёт своим чередомêtre dans le train — быть на уровне, не отставать от времениen train loc adv, adj — 1) склонный, расположенный действовать 2) в форме; в хорошем настроении; весёлый 3) начатый ( о работе); в процессе исполненияêtre en train — 1) быть в форме; быть в хорошем настроении, весёлым; в ударе 2) осуществляться, совершаться 3) быть близким к...mettre en train — 1) стимулировать, расположить ( к какому-либо действию); раззадорить 2) привести в хорошее настроение; развеселить; придать бодрости 3) пустить в ход; наладитьmettre une affaire en train — наладить дело; взяться за работуmise en train — начало работы; подготовительные работыen train de... loc prép — на пути к...; осуществляющийêtre en train de... — 1) быть расположенным к чему-либо 2) быть в состоянии делать что-либо 3) быть занятым чем-либо (в настоящий момент)être en train de travailler — работать (в данный момент)3) спорт темп (при беге и т. п.)mener le train — вести бег; идти впередиsuivre le train — бежать за лидеромle train est rapide — группа идёт быстро4) образ жизни••mener grand train — жить на широкую ногу5) поезд; составle train de Paris — поезд на Париж или из Парижаprendre le train — сесть на поезд, ехать на поездеtrain de voyageurs — пассажирский поездtrain de plaisir — поезд отдыха, туристический поездtrain de troupe — воинский эшелонtrain de messageries, train à marchandises — товарный поездtrain de grand parcours, train de grande ligne — поезд дальнего следованияtrain à grande vitesse( TGV) — сверхскоростной поездtrain à destination de... — поезд, идущий в...train en provenance de... — поезд, идущий из...le train — железнодорожный транспорт••prendre [monter dans] le train (en marche) — присоединиться к какому-либо делу; включиться в какое-либо делоcomme une vache qui regarde passer un [le] train — смотреть на что-либо тупо, безучастно, ≈ как баран на новые воротаprendre le train onze разг. — ехать на 11-м номере, идти пешкомsuivre le train разг. — следовать за..., не отставать от...un train peut en cacher un autre — нужно проявлять осмотрительностьtrain spatial — космический поезд; космический корабль с несколькими автономными отсеками7) воен. обоз; транспорт тыловых службle Train — автотранспортные войска; войсковой транспортtrain d'artillerie уст. — артиллерийский обозtrain de combat — боевой обоз, тыловой транспорт первого эшелонаtrain de pneus — комплект шин ( для автомобиля)train de vagues — гряда волнtrain de pensées — вереница, последовательность мыслей9) свита, прислуга; сопровождающие лица••c'est le diable et son train — это трудное, опасное дело10) уст. шум, гам11) система, (передаточный) механизм; стан, станокtrain finisseur — отделочный ( прокатный) станtrain d'engrenages — зубчатая передача; блок зубчатых колёсtrain de forage, train de sonde — колонна буровых штанг; буровая свеча12) полигр. тележкаtrain d'atterrissage ав. — (колёсное) шасси; стартовая тележкаtrain escamotable [éclipsable, rentrant] ав. — убирающееся шассиtrain avant авто — передний мост14)train de devant [de derrière] — перёд [зад] лошади15) прост. задbotter le train à qn — дать пинка под зад кому-либоse manier [se magner] le train — поторапливатьсяfiler le [coller au] train à qn — идти неотступно за кем-либо; плестись за кем-либо; арго выслеживать кого-либоse casser le train прост. — надрываться16) полит. пакет, серия мер, постановлений, законодательных актов -
35 содержаться
1) (находиться, помещаться) être vi, se trouver3) ( заключаться в чем-либо) il y a, il se trouve; перев. тж. личн. формами от гл. se trouver, contenir vt, renfermer vtв этой книге содержится много противоречий — il y a beaucoup de contradictions dans ce livre, ce livre contient ( или renferme) beaucoup de contradictionsв руде содержится посторонняя примесь — le minerai contient des corps étrangers4) страд. être + part. pas. (ср. содержать) -
36 faire éclat
1) шуметь, поднять шумTartuffe. Et le mal n'est jamais que dans l'éclat qu'on fait: Le scandale du monde est ce qui fait l'offense Et ce n'est pas pécher que pécher en silence. (Molière, Tartuffe.) — Тартюф. - А зло бывает там, где мы о нем шумим. Кто вводит в мир соблазн, конечно, согрешает, Но кто грешит в тиши, греха не совершает.
2) устроить скандал, прийти в ярость, выходить из себяComme Dullin réglait aussi les mises en place, les jeux de scène, les éclairages, et qu'il étudiait son propre rôle, il lui arrivait de ne plus savoir où donner de la tête. Alors, il faisait un éclat. (S. de Beauvoir, La Force de l'âge.) — Так как Дюллен не только занимался режиссурой, мизансценами и освещением, но и разучивал свою роль, у него иногда голова шла кругом, и тогда он выходил из себя.
3) отличитьсяRetz encore abbé s'avisa de vouloir réussir dans les sermons et y fit l'éclat. (Ch. A. Sainte-Beuve, (GL).) — Кардинал Ретц, будучи еще аббатом, решил преуспеть в проповедях и добился успеха.
-
37 être compromis
гл. -
38 lâcher le paquet
1) (тж. lâcher/servir son paquet) разг. выболтать, ляпнуть, выложить, высказать; расколоться; сказать кому-либо все, что о нем думают; осыпать оскорблениями, ругательствами кого-либоAlors le zingueur lâcha tout son paquet: - Ah! les garces! La mère et la fille, ça fait la paire. Et c'est du propre d'aller manger le bon Dieu en guignant les hommes. (É. Zola, L'Assommoir.) — Тогда кровельщик разом выпустил весь свой заряд: - Ах вы стервы! Обе хороши - что мать, что дочь! Два сапога пара. Нечего сказать, хорошо идти причащаться и пялить глаза на мужчин.
Et la pensée, pendant des années, le tortura, qu'il était parti sans lui avoir servi son paquet. (F. Mauriac, Le Désert de l'amour.) — И в течение долгих лет его мучила мысль, что он ушел, так и не сказав ей, чего она стоит.
2) (тж. hasarder/risquer le paquet) разг. рискнуть; отважиться на сомнительное делоJ'ai été congédié avec force révérences, assez incertain si je retournerais le lendemain (chez la Bagatina), et ce que pouvait signifier un pareil quiproquo. Enfin je me suis déterminé à risquer le paquet et j'y suis retourné aujourd'hui. (Ch. de Brosses, Lettres d'Italie.) — Меня проводили с бесконечными любезностями, в душе у меня были сомнения относительно того, вернусь ли я на следующий день к Багатине и что может означать подобное недоразумение. И все-таки я решил пойти на риск и сегодня оказался у нее.
3) (тж. envoyer le paquet) вдарить кому-либо; выстрелить в кого-либо"Emmanché! je pensais, t'es à ma pogne!" mais j'attendais qu'il soit encore plus près pour lui lâcher le paquet dans sa sale gueule, qu'elle effraie jamais plus personne. (A. Simonin, Touchez pas au grisbi.) — "Идиот! Вот сейчас я разделаюсь с тобой!", но я ждал, пока он еще больше приблизился ко мне, чтобы я мог вдарить как следует по его гнусной морде; пусть она больше никого не пугает.
-
39 expression
f1. (manifestation) выраже́ние, проявле́ние; отображе́ние (image, reflet);l'expression de la pensée — выраже́ние мы́сли; les moyens d'expression — вырази́тельные сре́дства; сре́дства выраже́ния; la liberté d'expression — свобо́да сло́ва; veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux — прими́те ∫ увере́ния в моём соверше́нном почте́нии <выраже́ние моего́ глубо́кого уваже́ния> ║ réduire à sa plus simple expressionl'expression de la joie (de la douleur) — выраже́ние <проявле́ние> ра́дости (страда́ния);
1) math. упроща́ть/упрости́ть выраже́ние2) fig. своди́ть/свести́ к ми́нимуму ║ (visage) выраже́ние;une expression de douceur sur le visage — выраже́ние доброты́ <мя́гкости> на лице́; un visage plein d'expression — вырази́тельное <живо́е> лицо́; un regard sans expression — невырази́тельные глаза́; ↑пусто́й взгляд if il danse avec expression — он танцу́ет вырази́тельно; un jeu sans expression — невырази́тельная <бесцве́тная> игра́l'expression du visage — выраже́ние лица́;
2. (locution) выраже́ние, оборо́т [ре́чи], рече́ние ling.;ce n'est pas l'expression propre — э́то выраже́ние не годи́тся <не подхо́дит>; une expression toute faite — усто́йчивое выраже́ние; au-delà de toute expression — невырази́мый; неопису́емый; невырази́мо adv.; неопису́емо adv.une expression rare (argotique, idiomatique) — ре́дкое (жарго́нное, идиомати́ческое) выраже́ние;
3. techn. выжима́ние; выда́вливание -
40 populaire
adj.1. (qui émane du peuple) наро́дный;les classes populaires — наро́дные слой: un gouvernement populaire — наро́дное прави́тельство; le front populaire — наро́дный фронт; une démocratie populaire — наро́дно-демократи́ческая страна́avoir des origines populaires — быть вы́ходцем из наро́да;
la chanson populaire — наро́дная пе́сня; les croyances populaires — наро́дные ве́рования; l'art populaire — наро́дное иску́сство; un bal populaire — наро́дное гуля́нье <пра́зднество>la langue populaire — просторе́чие;
║ ( destiné au peuple):une bibliothèque populaire — публи́чная библиоте́ка; une édition populaire — дешёвое <общедосту́пное> изда́ние; la soupe populaire — беспла́тный суп для нужда́ющихсяune université populaire — наро́дный университе́т;
2. (aimé du peuple) популя́рный;sa politique n'est pas très populaire — его́ поли́тика не по́льзуется популя́рностью; il cherche à être populaire — он и́щет популя́рностиun personnage populaire — лицо́, по́льзующееся популя́рностью;
■ m vx. наро́д m f pl. дешёвые ме́ста
См. также в других словарях:
propre — [ prɔpr ] adj. et n. m. • 1090; lat. proprius I ♦ Adj. A ♦ (Idée d appartenance ⇒ propriété) 1 ♦ (Après le nom) Qui appartient d une manière exclusive ou particulière à une personne, une chose, un groupe. ⇒ distinctif, exclusif, personnel. Avoir… … Encyclopédie Universelle
propre\ à\ rien — propre [ prɔpr ] adj. et n. m. • 1090; lat. proprius I ♦ Adj. A ♦ (Idée d appartenance ⇒ propriété) 1 ♦ (Après le nom) Qui appartient d une manière exclusive ou particulière à une personne, une chose, un groupe. ⇒ distinctif, exclusif, personnel … Encyclopédie Universelle
propre — PROPRE. adj. de tout genre. Qui appartient à quelqu un a l exclusion de tout autre. C est son propre fils. je donnerois de mon propre sang. c est sa propre substance. son propre bien y est demeuré. ses propres amis estoient contre luy. il n… … Dictionnaire de l'Académie française
Liste des émissions de C'est pas sorcier — Article principal : C est pas sorcier. Logo de l émission Cette page présente la liste des émissions télévisuelles du magazine de vulgarisation scientifique français C est pas sorcier. On recense 506 émissions au 21 … Wikipédia en Français
Liste Des Émissions C'est Pas Sorcier — Liste des émissions de C est pas sorcier Liste des titres des émissions C est pas sorcier. On énumère plus de 450 émissions au total. Sommaire 1 La Terre et l univers 1.1 Faune 1.2 Géographie et géologie … Wikipédia en Français
Liste des emissions C'est pas sorcier — Liste des émissions de C est pas sorcier Liste des titres des émissions C est pas sorcier. On énumère plus de 450 émissions au total. Sommaire 1 La Terre et l univers 1.1 Faune 1.2 Géographie et géologie … Wikipédia en Français
Liste des émissions "C'est pas sorcier" — Liste des émissions de C est pas sorcier Liste des titres des émissions C est pas sorcier. On énumère plus de 450 émissions au total. Sommaire 1 La Terre et l univers 1.1 Faune 1.2 Géographie et géologie … Wikipédia en Français
Liste des émissions C'est pas sorcier — Liste des émissions de C est pas sorcier Liste des titres des émissions C est pas sorcier. On énumère plus de 450 émissions au total. Sommaire 1 La Terre et l univers 1.1 Faune 1.2 Géographie et géologie … Wikipédia en Français
Liste des émissions c'est pas sorcier — Liste des émissions de C est pas sorcier Liste des titres des émissions C est pas sorcier. On énumère plus de 450 émissions au total. Sommaire 1 La Terre et l univers 1.1 Faune 1.2 Géographie et géologie … Wikipédia en Français
C'est pas moi, je le jure! (roman) — Pour l’adaptation cinématographique, voir C est pas moi, je le jure! (film). C est pas moi, je le jure! est un roman québécois de Bruno Hébert paru en 1997. Bruno Hébert est né à Montréal en 1958. Ce livre a reçu le prix France Québec en… … Wikipédia en Français
C'est pas moi, je le jure ! — C est pas moi, je le jure! (roman) Pour l’adaptation cinématographique, voir C est pas moi, je le jure! (film). C est pas moi, je le jure! est un roman québécois de Bruno Hébert paru en 1997. Bruno Hébert est né à Montréal en 1958. Ce livre … Wikipédia en Français