-
41 sheep
[ʃi:p] n (pl без измен.)1. 1) зоол. овца ( Ovis)2) с.-х. овца, баранbreeding [dairy, mutton] sheep - племенная [молочная, мясная] овца
flock of sheep - стадо /отара/ овец
stray sheep - овца, отбившаяся от стада /от отары/
2. 1) робкий, застенчивый человек2) ограниченный, безвольный человекto follow like sheep - идти (за кем-л.) как баран; слепо повиноваться
3. шотл. унив. жарг. второкурсник4. выделанная баранья кожа; овчина5. церк. пастваlost sheep - а) библ. заблудшая овца; б) грешник; to separate the sheep from the goats - отделить овец от козлищ /праведников от грешников/
♢
wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуреas a sheep among the shearers - ≅ как овца, отдающая себя на заклание
sheep that have no shepherd, sheep without a shepherd - беспомощная /беспорядочная/ толпа; ≅ паства без пастуха
there is a black sheep in every flock - посл. ≅ в семье не без урода
as well be hanged /hung/ for a sheep as (for) a lamb - посл. ≅ семь бед - один ответ; двум смертям не бывать, одной не миновать
-
42 sheep
[ʃiːp]сущ.; мн. sheep1)а) зоол. овцаSyn:б) с.-х. овца; баранa flock / herd of sheep — стадо овец
to raise / rear sheep брит. — разводить овец
sheep baa / bleat — овцы блеют
The meat of the sheep is mutton. — Мясо овцы - баранина.
Sheep are tended by a shepherd. — Овец пасёт пастух.
A young sheep is a lamb. — Детёныш овцы - ягнёнок.
Syn:2)а) робкий, застенчивый человекб) безвольный, несамостоятельный человекto follow smb. like sheep — слепо следовать за кем-л.
3) рел. паства••- black sheep of a familyto cast / make sheep's eyes at smb. — бросать на кого-л. влюблённые взгляды
- black sheep -
43 sheep
-
44 sheep
[ʃiːp]nовца, баранSheep are tended by a shepherd. — Овец пасет пастух.
As well be hanged for a sheep as for a lamb. — ◊ Семь бед, один ответ. /Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
There's a black sheep in every flock. — ◊ В семье не без урода.
A wolf in sheep's clothing. — ◊ Волк в овечьей шкуре.
To separate the sheep from the goats. — ◊ Отделить овец от козлищ. /Отделить праведников от грешников.
If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. — ◊ Куда один баран, туда и все стадо
- shorn sheep- dairy sheep
- wandering sheep
- stray sheep
- sheep wool
- sheep in fleece- drive the sheep to pasture- fold the sheep
- keep the sheep
- round the sheep up
- huddle the sheep together
- shear sheep
- sheep graze
- sheep huddle together
- sheep baa -
45 sheep
noun(pl. invar.)1) овца; баран; to follow like sheep слепо следовать (за кем-л.)2) робкий, застенчивый человек3) (обыкн. pl) паства (часто шутл.)4) шевро (сорт кожи)wolf in sheep's clothing волк в овечьей шкуреthe black sheep (of a family) выродок (в семье)to cast (или to make) sheep's eyes at smb. бросать влюбленные взгляды на кого-лas well be hanged for a sheep as (for) a lamb = семь бед - один ответ* * *(n) овца; овцы* * ** * *[ ʃɪːp] n. овца, баран; робкий человек, застенчивый человек; овчина, овечья шкура, баранья шкура; паства* * *баранбараныовечкаовцаовцеовцыпастваробкий* * *мн. - sheep 1) овца 2) перен. а) робкий, застенчивый человек б) безвольный, несамостоятельный человек -
46 black
[blæk]adjThe earth was black with coal-dust. — Земля была черной от угольной пыли.
His fingers were black with ink. — У него пальцы были в чернилах.
Her hands were black from berries. — Руки у нее были черными от ягод.
Their faces were black with sweat. — Лица у них были грязными от пота.
In black and white. — ◊ Черным по белому.
The devil is not so black as he is painted. He — ◊ так страшен черт, как его малюют.
There's a black sheep in every flock. B — ◊ семье не без урода
- black dress- black suit
- black thoughts
- be black
- become black
- turn black
- beat smb black and blue
- be black with smth
- be black with anger
- be black with rage
- be black with disappointment -
47 Black Welsh Mountain sheep
[,blæk,welʃ'mauntɪn,ʃiːp]блэ́куэлш-ма́унтин, чёрная уэ́льская го́рная овца́ (единственная английская порода овец с чёрной шерстью; разводится в Англии и Уэльсе)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Black Welsh Mountain sheep
-
48 паршивая овца
Большой англо-русский и русско-английский словарь > паршивая овца
-
49 паршивый овца
Большой англо-русский и русско-английский словарь > паршивый овца
-
50 овца
жен. sheep;
ewe каракулевая овца ≈ caracul заблудшая овца ≈ lost sheep паршивая овца ≈ black sheep блеяние овцы ≈ baa стричь овец ≈ to shear sheep разведение овец ≈ sheep farming -
51 выродок
-
52 семья
жен. family большая семья ≈ numerous family, long family, extended family;
quiverful шутл.;
tribe разг. из хорошей семьи семья языков языковая семья в семье не без урода ≈ every family has its black sheep, there is always one bad apple -
53 Baa
• Baa, baa, black sheep «бе-бе, чёрный барашек», первая строчка детского стишка [nursery rhyme]:Baa, baa, black sheep
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir
-
54 flock
I [flɔk] nстая, стадо- flock of sheep- flock of goats
- flock of geese
- flock of birds
- tend a flock of sheep
- there's a black sheep in every flockCHOICE OF WORDS:Русское существительное "стая" в зависимости от того, совокупность каких животных имеется в виду, передается в английском языке различными существительными: flock - применительно к птицам: a flock of ducks стая уток; pack - применительно к диким и домашним собакам: a pack of wolves, dogs стая/свора волков, собак; school - применительно к рыбам: a school of fish стая рыб; colony/troop - применительно к обезьянам или муравьям: a colony/troop of monkeys, ants стая обезьян, семья муравьев; swarm - применительно к насекомым: a swarm of flies рой/туча мухUSAGE:Выражение типа a flock of birds, как и другие названия групп объектов, такие, как a school - косяк или a herd - стадо, согласуется с глаголом в единственном числе: a school of fish was swimming down the river косяк рыб плыл вниз по реке; a herd of cows is grazing in the field стадо коров пасется на поле.II [flɔk] vстекаться, собираться толпой, толпиться, сбиваться стаейThe doors opened and the public flocked out. — Двери раскрылись, и публика стала выходить гурьбой.
Crowds flocked to the exhibition. — На эту выставку публика валила валом.
Birds of a feather flock together. — ◊ Рыбак рыбака видит издалека
- flock after smb- flock together
- people flocked to cities -
55 BS
1) Компьютерная техника: Batch Script, Batch System, Better Solutions, Broadcasting Satellite, Bus State2) Авиация: burner staging3) Американизм: Blowing Smoke, Buzzword Saturation4) Спорт: Been Stomped, Blown Save, backside (в скейтбординге: способ подъезда к цели)5) Военный термин: Big Secret, Broadcast Service, ballistic shell, base salvage, base section, base shell, base supply, body shell, bomb service, bomber squadron, border surveillance, broadcast station6) Техника: Brown and Sharpe wire gauge, backspace character, band setting, band-stop, beta spectrometer, blank space, bonded single silk, bounded single-silk, buffer stage, byte size, batch size7) Сельское хозяйство: Bare Soil, Bismuth Sulfite8) Шутливое выражение: Balloon Spit, Balloon Stories, Balls Of Shame, Bulls Signature9) Математика: Broad Specificity10) Религия: Baptist Stuff, Belief Stuff, Bible Study, Blessed Sacrament11) Метеорология: Beautiful Sunshine12) Железнодорожный термин: Birmingham Southern Railroad Company13) Юридический термин: Bad Science14) Бухгалтерия: Bigger Surpluses15) Фармакология: sodium bisulfite16) Ветеринария: Bear Spotter, Black Swallowtail17) Грубое выражение: Bilingual Scam, Bit Stupid, Bitch Slap, Business Stupidity, Butt Speak, bullshit, брехня18) Металлургия: Below Slab19) Музыка: Blue Soul20) Оптика: bandstop21) Политика: Bassas Da India22) Телекоммуникации: Basic Service, Broadcast Satellite, base station, базовая станция, БС, Автоматизированная система расчётов ( за услуги связи)23) Сокращение: Bachelor of Surgery, BackScatter, Bahamas, Black Sunday, Broadcasting Station, Brown & Sharpe Wire Gage, beams and stringers, bell and spigot, bill of sale, black scale, borescope, both sides, Back Scattering, Balance Sheet, Band-stop filter, Base Shield, Base Station, Beam Splitter, Binary Scale, Binary Search, Binary Subtraction, Bit Synchronizer, Bound Seam, breath sounds24) Театр: Back Stage25) Текстиль: Bunny Slippers26) Университет: Ball State University, Brown Student, Business School, Busted Students27) Физика: Baryon Strangeness28) Физиология: Body Smell, Bone Stock, Bowel Sounds, Brain Size, Brain State29) Электроника: Base Saturation30) Сленг: bull shit, студент, получивший степень бакалавра31) Вычислительная техника: Banded Signaling, binary subtract, возврат на позицию, BackSpace one record (IBM, VM/ESA, CP), Base Station (LA, GSM, Mobile-Systems), backspace (character), BackSpace, bachelor of science32) Литература: Brilliant Speech33) Нефть: backscattering, backsight, base sediment, basic sediment, bottom sediment, bottom settlings, Бюро стандартов, донные осадки (bottom sediment), донный осадок (bottom sediment), основной осадок (basic sediment), стандарт Великобритании (British Standard)34) Связь: Basic/Bearer Service35) Картография: blacksmith shop, blacksmithy, boundary stone36) Транспорт: Buick Sport, Bumper Sticker37) Пищевая промышленность: Baking Soda, Baloney Sausage38) Фирменный знак: Barber Shop, Bechtel Shell, Bell South, Buxton Sales39) Холодильная техника: National Bureau of Standards40) Экология: Brown Snowmen41) СМИ: Bad Stories, Badly Stated, Brilliant Soliloquy42) Деловая лексика: Before System, Build System, Business Simplified43) Бурение: грязь (bottom settlings), base case44) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: booster station45) Нефтегазовая техника Бюро стандартов США (Bureau of Standards)46) Образование: Black Sheep, Brain Stretching, Bus School, Бакалавр наук (Bachelor of Science)47) Полимеры: British Standard, Bureau of Standards, bottom settling48) Программирование: Back Space49) Автоматика: base speed, bulk storage50) Ядерная физика: Beth Salpeter51) Сахалин Р: (bis) британский стандарт52) Медицинская техника: Bjork-Shile (Бьорк-Шили)53) Молочное производство: Bismuth Sulphite54) Нефть и газ: non-linear gap width55) Имена и фамилии: Ben Skywalker, Bill Sanders, Bob Schmidt, Britney Spears56) Баскетбол: blocked shot57) ООН: Bolshevik Storytelling58) Должность: Biomedical Sciences, Business Studies59) Чат: Be Sweet, Biting Sarcasm, Bring Snickers60) Правительство: Bay State, Blue Springs61) NYSE. Bethlehem Steel Corporation62) Программное обеспечение: Block Size63) Хобби: Bite Stamps64) Федеральное бюро расследований: Boston Field Office -
56 bs
1) Компьютерная техника: Batch Script, Batch System, Better Solutions, Broadcasting Satellite, Bus State2) Авиация: burner staging3) Американизм: Blowing Smoke, Buzzword Saturation4) Спорт: Been Stomped, Blown Save, backside (в скейтбординге: способ подъезда к цели)5) Военный термин: Big Secret, Broadcast Service, ballistic shell, base salvage, base section, base shell, base supply, body shell, bomb service, bomber squadron, border surveillance, broadcast station6) Техника: Brown and Sharpe wire gauge, backspace character, band setting, band-stop, beta spectrometer, blank space, bonded single silk, bounded single-silk, buffer stage, byte size, batch size7) Сельское хозяйство: Bare Soil, Bismuth Sulfite8) Шутливое выражение: Balloon Spit, Balloon Stories, Balls Of Shame, Bulls Signature9) Математика: Broad Specificity10) Религия: Baptist Stuff, Belief Stuff, Bible Study, Blessed Sacrament11) Метеорология: Beautiful Sunshine12) Железнодорожный термин: Birmingham Southern Railroad Company13) Юридический термин: Bad Science14) Бухгалтерия: Bigger Surpluses15) Фармакология: sodium bisulfite16) Ветеринария: Bear Spotter, Black Swallowtail17) Грубое выражение: Bilingual Scam, Bit Stupid, Bitch Slap, Business Stupidity, Butt Speak, bullshit, брехня18) Металлургия: Below Slab19) Музыка: Blue Soul20) Оптика: bandstop21) Политика: Bassas Da India22) Телекоммуникации: Basic Service, Broadcast Satellite, base station, базовая станция, БС, Автоматизированная система расчётов ( за услуги связи)23) Сокращение: Bachelor of Surgery, BackScatter, Bahamas, Black Sunday, Broadcasting Station, Brown & Sharpe Wire Gage, beams and stringers, bell and spigot, bill of sale, black scale, borescope, both sides, Back Scattering, Balance Sheet, Band-stop filter, Base Shield, Base Station, Beam Splitter, Binary Scale, Binary Search, Binary Subtraction, Bit Synchronizer, Bound Seam, breath sounds24) Театр: Back Stage25) Текстиль: Bunny Slippers26) Университет: Ball State University, Brown Student, Business School, Busted Students27) Физика: Baryon Strangeness28) Физиология: Body Smell, Bone Stock, Bowel Sounds, Brain Size, Brain State29) Электроника: Base Saturation30) Сленг: bull shit, студент, получивший степень бакалавра31) Вычислительная техника: Banded Signaling, binary subtract, возврат на позицию, BackSpace one record (IBM, VM/ESA, CP), Base Station (LA, GSM, Mobile-Systems), backspace (character), BackSpace, bachelor of science32) Литература: Brilliant Speech33) Нефть: backscattering, backsight, base sediment, basic sediment, bottom sediment, bottom settlings, Бюро стандартов, донные осадки (bottom sediment), донный осадок (bottom sediment), основной осадок (basic sediment), стандарт Великобритании (British Standard)34) Связь: Basic/Bearer Service35) Картография: blacksmith shop, blacksmithy, boundary stone36) Транспорт: Buick Sport, Bumper Sticker37) Пищевая промышленность: Baking Soda, Baloney Sausage38) Фирменный знак: Barber Shop, Bechtel Shell, Bell South, Buxton Sales39) Холодильная техника: National Bureau of Standards40) Экология: Brown Snowmen41) СМИ: Bad Stories, Badly Stated, Brilliant Soliloquy42) Деловая лексика: Before System, Build System, Business Simplified43) Бурение: грязь (bottom settlings), base case44) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: booster station45) Нефтегазовая техника Бюро стандартов США (Bureau of Standards)46) Образование: Black Sheep, Brain Stretching, Bus School, Бакалавр наук (Bachelor of Science)47) Полимеры: British Standard, Bureau of Standards, bottom settling48) Программирование: Back Space49) Автоматика: base speed, bulk storage50) Ядерная физика: Beth Salpeter51) Сахалин Р: (bis) британский стандарт52) Медицинская техника: Bjork-Shile (Бьорк-Шили)53) Молочное производство: Bismuth Sulphite54) Нефть и газ: non-linear gap width55) Имена и фамилии: Ben Skywalker, Bill Sanders, Bob Schmidt, Britney Spears56) Баскетбол: blocked shot57) ООН: Bolshevik Storytelling58) Должность: Biomedical Sciences, Business Studies59) Чат: Be Sweet, Biting Sarcasm, Bring Snickers60) Правительство: Bay State, Blue Springs61) NYSE. Bethlehem Steel Corporation62) Программное обеспечение: Block Size63) Хобби: Bite Stamps64) Федеральное бюро расследований: Boston Field Office -
57 flock
̈ɪflɔk I
1. сущ.
1) клок;
пучок( шерсти, волос или ваты;
тж. шерстяные или хлопчатобумажные очески, используемые для набивания матрацев и т.п.)
2) текст. флок, короткое волокно для флокирования
2. гл.
1) набивать матрацы, подушки и т.п. шерстью, ватой и т.п.
2) техн. покрывать флоком II
1. сущ.
1) стадо;
стая to tend a flock of sheep ≈ пасти стадо овец flock of geese ≈ стая гусей
2) толпа (людей) ;
группа( руководимая лидером) a noisy flock of tourists ≈ шумная толпа туристов Syn: throng, croud
3) церк. паства
2. гл. стекаться;
приходить толпой, собираться толпами, стаями The children flocked round their mother. ≈ Дети столпились вокруг матери. The crowd flocked around the speaker. ≈ Вокруг выступающего собралась толпа. Customers flocked into the store. ≈ Покупатели стекались в лавку. Hundreds of people are flocking to the football match. ≈ Сотни людей идут толпами на футбольный матч. flock after flock together стадо;
стая (птиц) ;
отара( овец) - a * of wild ducks стая диких уток - *s and herds овцы и рогатый скот толпа, скопление людей - a * of visitors толпа посетителей - to come in *s стекаться толпами, валить толпой дети( в семье) - the flower of the * краса /украшение/ семьи ученики (ученого, философа и т. п.) (церковное) паства (редкое) собрание, комплект - a * of pamphlets стопка брошюр > to stray from the * отбиться от стада;
сбиться с пути истинного > to fire into the wrong * (американизм) попасть пальцем в небо > it is a small * that has not a black sheep в семье не без урока стекаться, скапливаться, собираться толпой - to * about smb. толпиться вокруг кого-л., обступить кого-л. - to * after smb. толпой следовать за кем-л. держаться вместе, сбиться в кучу (тж. * up) валить толпой - people *ed to the cities народ повалил в города - the door opened and the public *ed in дверь открылась и публика стала входить гурьбой пушинка;
клочок шерсти;
пучок (волос) pl грубая шерсть;
(текстильное) очески набивать (пухом, шерстью, волосом) ~ стекаться;
держаться вместе;
the children flocked round their teacher ребята окружили учителя ~ толпа;
группа;
to come in flocks приходить толпами flock церк. паства ~ пушинка;
клочок;
пучок (волос) ~ стадо (обыкн. овец) ;
стая (обыкн. птиц) ;
flocks and herds овцы и рогатый скот;
the flower of the flock перен. краса, украшение семьи ~ стекаться;
держаться вместе;
the children flocked round their teacher ребята окружили учителя ~ толпа;
группа;
to come in flocks приходить толпами ~ pl шерстяные или хлопчатобумажные очески ~ стадо (обыкн. овец) ;
стая (обыкн. птиц) ;
flocks and herds овцы и рогатый скот;
the flower of the flock перен. краса, украшение семьи ~ стадо (обыкн. овец) ;
стая (обыкн. птиц) ;
flocks and herds овцы и рогатый скот;
the flower of the flock перен. краса, украшение семьи -
58 парша
жен. tetter, mange, scabпарш|а - ж. mange, scab;
~ иветь, опаршиветь разг. get* the mange;
~ивец м., ~ивка ж. разг. lousy creature;
~ивый
1. (больной паршой) scabby, mangy;
2. разг. (плохой, дрянной) rotten;
(о человеке, поступке тж.) mean, shabby;
~ивая погода rotten weather;
~ивое настроение rotten mood;
~ивая овца всё стадо портит посл. е one black sheep will mar a whole flock. -
59 урод
муж.
1) freak( of nature) ;
(чудовище) monster;
monstrosity нравственный урод ≈ morally depraved person
2) (некрасивый человек) ugly creature, ugly person;
fright разг. ∙ в семье не без урода ≈ every family has its black sheepм.
1. freak, deformed/disfigured person;
2. (безобразный человек) ugly creature;
он ~! he`s hideous!;
3. (нравственный) pervert, monster. -
60 occur
əˈkə: гл.
1) а) происходить, случаться, совершаться to occur again ≈ повторяться Syn: happen, befall б) церк. совершаться (о торжественном праздновании каких-либо двух церковных праздников, которые попали на один и тот же день)
2) а) встречаться, попадаться б) геол. залегать Marble also occurs here. ≈ Здесь также залегает мрамор.
3) приходить на ум( о мыслях, словах, идеях, действиях и т.д.) New ideas occur to him in the act of writing. ≈ Новые идеи пришли ему на ум, пока он писал. It did not occur to me to mention it. ≈ Мне и в голову не пришло упомянуть об этом. случаться, происходить - when did it *? когда это произошло? - this must not * again это не должно повториться - storms often * in winter зимой часто бывают бури - delays are liable to * возможны задержки встречаться, попадаться - several misprints * on the first page на первой странице несколько опечаток - this sound does not * in this language в этом языке не существует такого звука приходить на ум, в голову - didn't it * to you to close the window? а вы не догадались закрыть окно? - a good idea *red to me мне пришла в голову хорошая мысль - it never seems to * to him to say thanks вероятно, ему никогда не приходит в голову сказать "спасибо" - it *s to me that he is wrong мне кажется, (что) он неправ (геология) залегать - fossils don't * in igneous rocks окаменелости не встречаются в вулканических породах совпадать с другим праздником (часто о христианских праздниках) > black sheep * in all families в семье не без урода ~ приходить на ум;
it occurred to me мне пришло в голову occur встречаться, попадаться ~ встречаться ~ геол. залегать ~ иметь место ~ попадаться ~ приходить на ум;
it occurred to me мне пришло в голову ~ происходить ~ случаться, происходить ~ случаться, происходить;
to occur again повторяться ~ случаться ~ случаться, происходить;
to occur again повторяться
См. также в других словарях:
Black sheep — is an English language idiom which describes an odd or disreputable member of a group, especially within one s family. The term has been looked upon either positively or negatively depending on the era and culture in which the term was… … Wikipedia
Black Sheep — (engl. „schwarzes Schaf“) steht für Black Sheep (Band), US amerikanisches Hip Hop Duo The Black Sheep, deutsche Alternative Rock Band Black Sheep (1996), US amerikanische Filmkomödie Black Sheep (2007), neuseeländische Horrorkomödie Black Sheep… … Deutsch Wikipedia
Black Sheep — Saltar a navegación, búsqueda Black Sheep puede referirse a: Black Sheep, grupo musical de hip hop; Black Sheep (Ovejas asesinas en español), película de Jonathan King. Obtenido de Black Sheep Categoría: Wikipedia:Desambiguación … Wikipedia Español
black sheep — by 1822 in figurative sense of member of some group guilty of offensive conduct and unlike the other members, supposedly because a real black sheep had wool that could not be dyed and was thus worth less. But one black sheep in a flock was… … Etymology dictionary
Black sheep — Black Black (bl[a^]k), a. [OE. blak, AS. bl[ae]c; akin to Icel. blakkr dark, swarthy, Sw. bl[ a]ck ink, Dan. bl[ae]k, OHG. blach, LG. & D. blaken to burn with a black smoke. Not akin to AS. bl[=a]c, E. bleak pallid. [root]98.] 1. Destitute of… … The Collaborative International Dictionary of English
black sheep — n [C usually singular] someone who is regarded by other members of their family or group as a failure or embarrassment ▪ Amy s always been the black sheep of the family … Dictionary of contemporary English
black sheep — Someone who is the black sheep doesn t fit into a group or family because their behaviour or character is not good enough … The small dictionary of idiomes
black sheep — noun count someone who is not approved of by the other members of their family or the group they belong to because they are thought to behave badly … Usage of the words and phrases in modern English
black sheep — black′ sheep′ n. a person who causes shame or embarrassment because of deviation from the accepted standards of his or her group … From formal English to slang
black sheep — [n] disgraceful person ne’er dowell, outcast, pariah, prodigal, reject, reprobate; concept 423 … New thesaurus
black sheep — ► NOUN informal ▪ a member of a family or other group who is regarded as a disgrace to it … English terms dictionary